==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ།
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་འདུག་ཅིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་བསོད།
ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འབྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འདུག་ཅིང་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། བཟོད་པ་བསྒྲུབས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཤེས་རབ་བསྒོམས་ན་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་
པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའ་ཞིག་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བ

【汉语翻译】
般若波罗蜜多二万颂。
般若波罗蜜多二万颂。
有寂平等之结合。
般若波罗蜜多二万颂，五十品。 善现，你意谓如何？ 菩萨摩诃萨若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，供养预流、一来、不还、阿罗汉、独觉、以及如来应供正遍知诸佛，善现，你意谓如何？ 彼菩萨摩诃萨由此因缘，福德增长耶？ 回答：世尊，甚多。善逝，甚多。 此乃大相违品之中等。 世尊告曰：善现，较此，若有善男子或善女子，于此甚深般若波罗蜜多如所宣说而勤精进，彼之福德增长尤多。 何以故？ 盖缘行此般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，已超声闻及独觉之地，无过失地进入菩萨位，且现证无上正等菩提也。 此乃能治品之小等。 善现，你意谓如何？ 菩萨摩诃萨若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，安住而行布施、持戒、忍辱、精进、静虑、修慧，彼由此因缘，福德增长耶？ 回答：世尊，甚多。善逝，甚多。 此乃大相违品之小品。 世尊告曰：善现，较此，若有善男子或善女子，安住于如所宣说之甚深般若波罗蜜多，仅于数日之间行布施、持戒、

【英语翻译】
The Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Lines.
The Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Lines.
The Union of Samsara and Nirvana.
The Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Lines, Fifty Chapters. Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, were to dwell for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, and offer gifts to those who have entered the stream, those who return once, those who do not return, Arhats, Solitary Buddhas, and Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, Subhuti, what do you think? Would that Bodhisattva-Mahasattva increase their merit through that cause? He replied: Bhagavan, much so. Sugata, much so. This is the medium of the great opposing side. The Bhagavan said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family were to diligently apply themselves to this profound Perfection of Wisdom as it is taught, their merit would increase greatly. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva who practices this Perfection of Wisdom transcends the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, enters the flawless Bodhisattva stage, and will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the medium of the small antidote side. Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, were to dwell for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, and give charity, keep morality, practice patience, exert effort, abide in meditative concentration, and cultivate wisdom, would their merit increase greatly through that cause? He replied: Bhagavan, much so. Sugata, much so. This is the small of the great opposing side. The Bhagavan said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family were to abide in this profound Perfection of Wisdom as it is taught, and for a few days give charity and keep morality,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྲུངས་པ་དང༌། བཟོད་པ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན། དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་གིས

【汉语翻译】
守护，修持忍辱，发起精进，安住于禅定，修习智慧，那样的福德会极大地增长。那是什么缘故呢？善现，这是菩萨摩诃萨们的母亲，就像这样，是般若波罗蜜多。这是菩萨摩诃萨们的生母，就像这样，是般若波罗蜜多。安住于这般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨们能圆满一切法，并且现证无上正等觉。这被称为对治品中小之大。

善现，你怎么想？如果菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中安住并布施佛法，那么那位善男子或善女子，因此会增长很多福德吗？回答说：世尊，很多。善逝，很多。这被称为不共品中之大。

世尊开示说：善现，相比之下，如果善男子或善女子，依止这般若波罗蜜多，如所说的那样安住，并且在一些日子里布施佛法，那么因此会增长很多福德。那是什么缘故呢？善现，就像这样，不离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，就是不离一切种智。善现，不离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，就是不离一切种智。善现，因此，想要现证无上正等觉的菩萨摩诃萨，不应远离般若波罗蜜多。这被称为对治品中之小。

善现，你怎么想？如果远离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Guarding, practicing patience, initiating diligence, abiding in meditative concentration, and cultivating wisdom, the merit of that will increase greatly. What is the reason for that? Subhuti, this is the mother of the Bodhisattva Mahasattvas, like this, it is the Prajnaparamita. This is the generator of the Bodhisattva Mahasattvas, like this, it is the Prajnaparamita. Having abided in this Prajnaparamita, the Bodhisattva Mahasattvas accomplish all Dharmas completely, and manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is called the great of the small of the antidote.

Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva Mahasattva, separated from the Prajnaparamita, abides for as many eons as the sands of the Ganges River and gives Dharma teachings, would that son or daughter of good family increase much merit through that? He replied: Bhagavan, much. Sugata, much. This is called the great of the medium of the dissimilar.

The Bhagavan said: Subhuti, even more than that, if a son or daughter of good family, relying on this Prajnaparamita, abides as it is taught, and gives Dharma teachings for some days, then through that, much merit will increase. What is the reason for that? Subhuti, like this, a great Bodhisattva who is not separated from the Prajnaparamita is not separated from the knowledge of all aspects. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who is not separated from the Prajnaparamita is not separated from the knowledge of all aspects. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment should not be separated from the Prajnaparamita. This is called the small of the medium of the antidote.

Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva Mahasattva who is separated from the Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་
དང། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
于恒河沙数劫中安住，于四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、四圣谛、四禅定、四无量、四无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿三摩地、佛不共法之间精勤修习。 善现，你怎么想？那善男子或善女子，由此因缘，福德增长更多吗？ 禀告：世尊，很多。善逝，很多。 称为不相顺品中品。 世尊开示说： 善现，相比之下，如果善男子或善女子安住于如所宣说的甚深般若波罗蜜多，数日之间于四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、四圣谛、四禅定、四无量、四无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿三摩地、佛不共法之间精勤修习，那么他的福德会更加增长。 这是什么原因呢？ 因为菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多，从一切种智退转，这是没有处所、没有机会的。这不是处所。 善现，这是处所，菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，有从一切种智退转的处所，这是处所。 善现，因此，菩萨摩诃萨应当不离般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Remaining for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, and striving between the four mindfulnesses, the four complete abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial abidings, emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, and the unmixed dharmas of the Buddha. Subhuti, what do you think? Does that son or daughter of good family increase their merit greatly through that cause? They replied: Bhagavan, much so! Sugata, much so! This is called the middling of the middling of the unfavorable side.

The Bhagavan said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family abides in this profound Perfection of Wisdom as it has been taught, and for some days strives between the four mindfulnesses, the four complete abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial abidings, emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, and the unmixed dharmas of the Buddha, then their merit will increase even more greatly. Why is that? Because it is impossible and without occasion for a Bodhisattva Mahasattva who is inseparable from the Perfection of Wisdom to turn away from all-knowingness. That is not a place. Subhuti, this is a place, there is an occasion for a Bodhisattva Mahasattva who is separated from the Perfection of Wisdom to turn away from all-knowingness, that is a place. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva should not be separated from the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མི་འདི་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་དང་ལྡན་པའི་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བསྔོ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ལས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་

【汉语翻译】
名为对治品中品的中间。| | 饶益，你意下如何？菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，彼布施财物，布施正法，以及具足内中如理作意，彼等回向于无上正等菩提，若任何具种姓之子或具种姓之女，因此因缘，福德增多耶？答言：世尊，甚多。善逝，甚多。此名为不顺品中品的微小。| | 世尊告曰：饶益，更胜于彼，若任何具种姓之子或具种姓之女，于此甚深般若波罗蜜多中，如所说而安住，若干时日布施财物，布施正法，以及具足内中如理作意，彼等回向于无上正等菩提，彼具种姓之子或具种姓之女之福德尤为增多。何以故？饶益，此乃殊胜回向，即是般若波罗蜜多之回向。何以故？凡是远离般若波罗蜜多而回向者，彼非回向。饶益，是故，欲现证无上正等菩提之菩萨摩诃萨，应善于般若波罗蜜多之回向，此名为对治品中品的广大。| | 饶益，你意下如何？具种姓之子或具种姓之女远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，所有过去、未来、现在之诸佛世尊，以及声闻之僧伽与菩萨之僧伽等所有之善根，所有彼等一切随喜之后，回向于无上正等菩提，若任何具种姓之子或具种姓之女

【英语翻译】
It is called the middle of the medium of the antidote side. || Rabjor, what do you think? A Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, abides for as many kalpas as the sands of the Ganges. He gives material gifts, Dharma gifts, and those with mindfulness that are properly placed within, dedicating them to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If any son or daughter of good family increases their merit through this cause, what do you think? He replied: Bhagavan, it is much. Sugata, it is much. This is called the small of the medium of the unfavorable side. || The Bhagavan said: Rabjor, even more so, if any son or daughter of good family abides in this profound Perfection of Wisdom as taught, for a few days dedicating material gifts, Dharma gifts, and those with mindfulness that are properly placed within, to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the merit of that son or daughter of good family will increase even more. Why is that? Rabjor, this is the supreme dedication, namely the dedication of the Perfection of Wisdom. Why is that? Whatever is dedicated separately from the Perfection of Wisdom is not a dedication. Rabjor, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to manifestly awaken to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should be skilled in the dedication of the Perfection of Wisdom. This is called the great of the medium of the antidote side. || Rabjor, what do you think? A son or daughter of good family, separated from the Perfection of Wisdom, abides for as many kalpas as the sands of the Ganges. All the roots of virtue of all the Buddhas, Bhagavan, of the past, future, and present, as well as the Sangha of Hearers and the Sangha of Bodhisattvas, after rejoicing in all of them, dedicating them to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, if any son or daughter of good family

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བསྔོ་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྔོ་བའོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀའ་སྩལ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་ལོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
那么，通过那个因缘，福德会增长吗？ 回答：世尊，会增长。 “善逝会增长”被称为不顺品小类的大的。 世尊开示说： 善现，因此，任何种姓之子或种姓之女，安住于如所宣说的甚深般若波罗蜜多，将几日的善根完全回向于无上正等觉，那么那个种姓之子或种姓之女的福德会更加增长。 那是为什么呢？ 善现，这个回向是殊胜的，就像般若波罗蜜多的回向一样。 
善现，因此，想要现证无上正等觉的菩萨摩诃萨，应当善于般若波罗蜜多的完全回向，这被称为对治品大类的小的。 回答：世尊，所有现证都是遍计所执，世尊如此开示。 那么，如何那个种姓之子或种姓之女的福德会更加增长呢？ 世尊，通过现证，不能生起正确的见解，也不能无过失地进入。 也不能获得入流果，或一来果，或不来果，或获得阿罗汉果，甚至不能现证无上正等觉，这被称为不顺品小类的中等。 世尊开示说： 善现，就是那样，就是那样。 通过现证，不能生起正确的见解，也不能无过失地进入，也不能获得入流果，或一来果，或不来果，或获得阿罗汉果，甚至不能现证无上正等觉。 善现，即使获得，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多的现证也是那样

【英语翻译】
So, through that cause, will merit increase? Answer: Bhagavan, it will increase. "Sugatas will increase" is called the great of the small category of unfavorable factors. The Bhagavan said: Subhuti, therefore, any son or daughter of good family who abides in this profound Perfection of Wisdom as it has been taught, and who dedicates the roots of virtue of a few days entirely to unsurpassed, perfect enlightenment, then the merit of that son or daughter of good family will increase even more. Why is that? Subhuti, this dedication is supreme, just like the dedication of the Perfection of Wisdom.
Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully awaken to unsurpassed, perfect enlightenment should be skilled in the complete dedication of the Perfection of Wisdom, which is called the small of the great category of antidotes. Answer: Bhagavan, all manifestations are completely conceptualized, so the Bhagavan taught. Then, how will the merit of that son or daughter of good family increase even more? Bhagavan, through manifestation, one cannot generate correct views or enter without fault. One cannot obtain the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or obtain the state of Arhat, or even fully awaken to unsurpassed, perfect enlightenment, which is called the medium of the small category of unfavorable factors. The Bhagavan said: Subhuti, it is just so, it is just so. Through manifestation, one cannot generate correct views or enter without fault, or obtain the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or obtain the state of Arhat, or even fully awaken to unsurpassed, perfect enlightenment. Subhuti, even if one obtains it, the manifestation of a Bodhisattva-Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom is just so

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །གསོལ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །གསོ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་
བསླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དང་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཚད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལ་བྱེད་བྲག་ནི་ཅི་མཆིས། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བགྲང་བར་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོང་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཚད་མི་དམིགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་
མེད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
如同显现为空性。如同祈请。如同医治。如同无有实义。那是因为什么呢？ 善现，如此菩萨摩诃萨是对内空性极度修习的。对无事物之自性空性之间极度修习，这被称为是强大对治品的中等。 善现，菩萨摩诃萨安住于那些空性，并且如何如何地显现造作，对那些如何如何地彻底领悟，菩萨摩诃萨就那样那样地不离般若波罗蜜多。如何如何菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多，就那样那样地增长无数、无量、无边的福德，这被称为是意义力量所抛掷的不顺品小之又小，强大对治品的大之又大。这是因为安住于修道，所以显示不退转的征象。 祈请道：世尊，无数、无量、无边有什么差别？有什么不同之处？ 世尊说道：善现，所谓无数，是指无论有为界还是无为界，都不能接近计数。善现，所谓无量，是指对过去、未来和现在所生的诸法，不执著于量。善现，所谓无边，是指无论什么事物，都不能被任何其他方式所衡量。 祈请道：世尊，以何种方式，色也变成无数、无量、无边？受、想、行、识也变成无数、无量、无边？有这样的方式吗？ 世尊说道：善现，以某种方式，色也变成无数、无量、无边，受、想、行、识也变成无数、无量、无边，有这样的方式。

【英语翻译】
Appears as emptiness. Appears as prayer. Appears as healing. Appears as devoid of essence. Why is that? Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva is extremely trained in internal emptiness. Extremely trained between the emptiness of the nature of non-things, this is called the middle of the great antidote. Subhuti, that Bodhisattva Mahasattva abides in those emptinesses, and howsoever they manifestly act, howsoever they thoroughly understand those, the Bodhisattva Mahasattva will thus not be separated from the Prajnaparamita. Howsoever the Bodhisattva Mahasattva is not separated from the Prajnaparamita, thus will increase immeasurable, limitless, boundless merit, this is called the smallest of the small of the unfavorable side thrown by the power of meaning, the greatest of the great of the great antidote. This is because it abides in the path of meditation, therefore it shows the sign of non-retrogression. Asked: Blessed One, what is the difference between countless, immeasurable, and boundless? What is the difference? The Blessed One said: Subhuti, the so-called countless is that which cannot be approached to be counted in the realm of conditioned or unconditioned. Subhuti, the so-called immeasurable is that which does not fix a measure on the past, future, and present dharmas. Subhuti, the so-called boundless is that which cannot be measured by any other means. Asked: Blessed One, by what means does form also become countless, immeasurable, boundless? Feeling, perception, volition, and consciousness also become countless, immeasurable, boundless? Is there such a means? The Blessed One said: Subhuti, by some means, form also becomes countless, immeasurable, boundless, and feeling, perception, volition, and consciousness also become countless, immeasurable, boundless, there is such a means.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་གང་གིས་ན་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་བར་འགྱུར་བ་ལགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྟོང་པ་སྟེ་ཡང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་འབའ་ཞིག་སྟོང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་སྟོང་དུ་བས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་མ་བཤད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་མེ་བས་པ་སྟེ། གྲངས་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས། ཚད་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཟད་པ་མི་དམིགས། གྲངས་ཀྱང་མི་དམིགས། གཞལ་བ་ཡང་མི་དམིགས། ཚད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་ནམ་ཡི་གེས་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མིད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་ནམ་ཡི་གེས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གྲགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚད་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་ཁས་བླངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལན་བཏབ་པའོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་

【汉语翻译】
所謂“有”，是近似表示無數等的體性。提問：世尊，以何種數量，色也變成無數、無量、無邊呢？受、想、行，以及識，也變成無數、無量、無邊嗎？世尊開示：善現，色也是空性，即無數、無量、無邊。受、想、行，以及識也是空性，即無數、無量、無邊。提問：世尊，僅僅是色空，受、想、行，以及識空，這樣一切法不都是空性嗎？世尊開示：善現，你怎麼想？我沒有說一切法都是空性嗎？提問：世尊，如來曾說一切法都是空性，所謂的空性就是滅盡，也就是無數，也就是無量，也就是無邊。世尊，在空性中，看不到滅盡，也看不到數量，也看不到衡量，也看不到邊際。世尊，因此，對於這些法，以意義或文字來區分是不可見的。這就是關於闡述無數等所提出的問題。世尊開示：善現，正是這樣，正是這樣，對於這些法，以意義或文字來區分是不可見的。善現，然而，對於不可言說的意義，如來所說的“不盡”也好，“無數”也好，“無量”也好，“無邊”也好，“空性”也好，“無願”也好，“無所造作”也好，“無生”也好，“離欲”也好，“不滅”也好，“涅槃”也好，凡是如此顯現的，都是如來以大悲心的因緣而宣說的。這就是以承認辯論為前提的回答。提問：世尊，諸法的法性被如來

【英语翻译】
The term "exists" is the characteristic of closely representing the innumerable and so forth. Question: World Honored One, by what number does form also become innumerable, immeasurable, and boundless? Do feelings, perceptions, formations, and consciousness also become innumerable, immeasurable, and boundless? The World Honored One taught: Subhuti, form is also emptiness, that is, innumerable, immeasurable, and boundless. Feelings, perceptions, formations, and consciousness are also emptiness, that is, innumerable, immeasurable, and boundless. Question: World Honored One, is it only that form is empty, and feelings, perceptions, formations, and consciousness are empty, so that all dharmas are not empty? The World Honored One taught: Subhuti, what do you think? Have I not said that all dharmas are empty? Question: World Honored One, the Thus Come One has said that all dharmas are empty, and what is called emptiness is extinction, which is also innumerable, also immeasurable, also boundless. World Honored One, in emptiness, there is no perception of extinction, no perception of number, no perception of measurement, and no perception of limit. World Honored One, therefore, it is not visible to distinguish these dharmas by meaning or words. This is the question raised about explaining the innumerable and so forth. The World Honored One taught: Subhuti, it is so, it is so, it is not visible to distinguish these dharmas by meaning or words. Subhuti, however, for the unspeakable meaning, whether the Thus Come One says "inexhaustible," or "innumerable," or "immeasurable," or "boundless," or "emptiness," or "wishlessness," or "unconditioned," or "unborn," or "desirelessness," or "unextinguished," or "nirvana," whatever is manifested in this way is what the Thus Come One proclaims by the cause and condition of great compassion. This is the answer given with the admission of debate as a prerequisite. Question: World Honored One, the Dharma-nature of all dharmas is by the Thus Come One

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་བརྗོད་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བའམ། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པ

【汉语翻译】
教法的法性也是不可言说的，这真是太稀奇了！世尊所说之义，如我所知，世尊，一切法皆是不可言说的。世尊开示说：善现，正是这样，正是这样，善现，一切法皆是不可言说的。善现，一切法的不可言说性，即是空性，空性之中没有任何言说，空性是不可言说的。禀告说：世尊，在不可言说的意义上，有增长或完全减少吗？世尊开示说：善现，不是这样的。善现，在不可言说的意义上，没有增长或完全减少。禀告说：世尊，如果不可言说的意义上没有增长或完全减少，世尊，那么布施波罗蜜多也没有增长或完全减少了。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多也没有完全减少了。世尊，内空性也没有增长和完全减少了。外空性、内外空性乃至无物自性空性之间，也没有增长和完全减少了。世尊，四念住也没有增长和减少了。正断、神足、根、力、菩提支、八正道也没有增长和减少了。圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿也没有增长和完全减少了。诸神通、诸三摩地、诸色门也没有增长和完全减少了

【英语翻译】
The dharmata of the teachings is also unspeakable, which is truly wonderful! As I understand the meaning spoken by the Bhagavan, Bhagavan, all dharmas are unspeakable. The Bhagavan declared: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are unspeakable. Subhuti, the unspeakability of all dharmas is emptiness, and there is no speech in emptiness, emptiness is unspeakable. He reported: Bhagavan, is there increase or complete decrease in the meaning of unspeakability? The Bhagavan declared: Subhuti, it is not so. Subhuti, there is no increase or complete decrease in the meaning of unspeakability. He reported: Bhagavan, if there is no increase or complete decrease in the meaning of unspeakability, Bhagavan, then the perfection of generosity also has no increase or complete decrease. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom also have no complete decrease. Bhagavan, inner emptiness also has no increase and complete decrease. Outer emptiness, inner and outer emptiness, and even the emptiness of the nature of non-things, also have no increase and complete decrease. Bhagavan, the four mindfulnesses also have no increase and decrease. Right exertion, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, and the eightfold noble path also have no increase and decrease. The noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness also have no increase and complete decrease. The superknowledges, the samadhis, and the doors of form also have no increase and complete decrease.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་དྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་དག་མ་མཆིས་པས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་མཆིས་ན་སུ་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་བརྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་བརྒལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་
དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐབས་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཤིང༌། འོན་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ་སྙམ་ཞིང༌། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
亦然转变。如来十力与，四无畏与，四无碍解与，大慈与，大悲与，十八不共佛法亦无增无减而转变。世尊，若如是转变，则六波罗蜜亦不存。十八不共佛法之间亦不存。彼等法不存故，一切相智亦不存。一切相智不存，则谁能于无上正等菩提现证圆满成佛耶？如是言说，是于不可说者，无减无增而超越也。世尊告曰：善现，如是，如是。如是，如是。于不可说之
义中，无增亦无减。善现，若具善巧方便之菩萨摩诃萨，于般若波罗蜜多行持，于般若波罗蜜多修习，于般若波罗蜜多勤奋之时，作是念：我以般若波罗蜜多而增长。我以禅定波罗蜜多与，精进波罗蜜多与，忍辱波罗蜜多与，持戒波罗蜜多与，布施波罗蜜多而增长，如是则不作念。然彼作如是念：此唯是名相而已。如是，布施波罗蜜多与，如是，持戒波罗蜜多与，忍辱波罗蜜多与，精进波罗蜜多与，禅定波罗蜜多与，般若波罗蜜多，此唯是名相耳。彼于布施波罗蜜多行持之时，彼等作意与，彼等发心与，彼等善根，皆回向于无上正等菩提。彼亦如无上正等菩提一般而回向之，是为应答。请问：世尊，无上

【英语翻译】
It also transforms. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha also transform without increase or decrease. World Honored One, if it transforms in that way, then the six perfections will also not exist. Even between the eighteen unshared qualities of a Buddha, it will not exist. Because those dharmas do not exist, the all-knowingness will also not exist. If the all-knowingness does not exist, then who will manifest complete enlightenment into unsurpassed perfect enlightenment? Such a statement is a transgression against the inexpressible, without decrease or increase. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. It is so, it is so. In the meaning of the inexpressible,
there is no increase or decrease. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva with skillful means practices the Perfection of Wisdom, cultivates the Perfection of Wisdom, and exerts effort in the Perfection of Wisdom, at that time, he thinks: I am increasing with the Perfection of Wisdom. I am increasing with the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity, he does not think like that. However, he thinks like this: This is only a name. Like this, the Perfection of Generosity, like this, the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Concentration, and the Perfection of Wisdom, this is only a name. When he practices the Perfection of Generosity, those intentions, those aspirations, and those roots of virtue are all dedicated to unsurpassed perfect enlightenment. He also dedicates it in the same way as unsurpassed perfect enlightenment, that is the answer. Asking: World Honored One, unsurpassed

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ནི་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར

【汉语翻译】
究竟圆满正等菩提是怎样的呢？ 世尊开示说： 善现，一切法的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的。 禀问： 世尊，怎样一切法的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的呢？ 世尊开示说： 善现，色法的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的。 感受和， 认识和， 诸行和， 识的
的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的。 诸处和， 诸界和， 缘起的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的。 一切到彼岸和， 一切空性和， 菩提的顺品法三十七的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的。 圣谛们和， 静虑们和， 无量们和， 无色界的等至们和， 解脱们和， 渐次安住的等至们和， 空性和， 无相和， 无愿和， 神通们和， 等持们和， 总持的门们的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的。 如来十力们和， 无畏们和， 各别正智们和， 大慈和， 大悲和， 佛的不共法们的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的。 一切种智乃至之间的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的。 涅槃的真如是怎样的，无上圆满正等菩提就是那样的，那既没有增长，也没有完全损减。 善现，对于此，菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多，相续不断地

【英语翻译】
What is perfect and complete enlightenment like? The Blessed One said: Subhuti, just as the suchness of all dharmas is, so is unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Asked: Blessed One, how is the suchness of all dharmas like that, and how is unsurpassed, perfect and complete enlightenment like that? The Blessed One said: Subhuti, just as the suchness of form is, so is unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Feelings and, perceptions and, formations and, the suchness of consciousness
is like that, and unsurpassed, perfect and complete enlightenment is like that. The suchness of the sense bases and, the elements and, dependent origination is like that, and unsurpassed, perfect and complete enlightenment is like that. The suchness of all perfections and, all emptiness and, the thirty-seven factors of enlightenment is like that, and unsurpassed, perfect and complete enlightenment is like that. The suchness of the noble truths and, the meditations and, the immeasurables and, the formless absorptions and, the liberations and, the successive abidings and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, the superknowledges and, the samadhis and, the doors of dharani is like that, and unsurpassed, perfect and complete enlightenment is like that. The suchness of the ten powers of the Tathagata and, the fearlessnesses and, the separate correct knowledges and, great love and, great compassion and, the unmixed dharmas of the Buddha is like that, and unsurpassed, perfect and complete enlightenment is like that. The suchness up to the all-knowingness is like that, and unsurpassed, perfect and complete enlightenment is like that. The suchness of nirvana is like that, and unsurpassed, perfect and complete enlightenment is like that, which neither increases nor decreases completely. Subhuti, for this, the Bodhisattva Mahasattva, inseparable from the Prajnaparamita, continuously

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་
འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
由于恒常如是行持，对任何法，既不真正见到增长，也不真正见到损减。无论是色，还是受，还是想，还是行，还是识，乃至无上圆满菩提之间的增长或损减，都不真正见到。善现，如是，于不可言说的意义，无有增长，亦无损减。善现，如是，布施波罗蜜多亦无增长，亦无损减。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多亦无增长，亦无损减。内空性无有增长或损减。于无事物自性空性乃至无性自性空性，亦无增长，亦无损减。于诸念住亦无增长，亦无损减。于诸正断、神足、根、力、菩提分、八支圣道亦无增长，亦无损减。于圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门亦无增长，亦无损减。于如来力、无畏、各别正智、大慈、大悲、诸佛不共法亦无增长，亦无损减。善现，如是，菩萨摩诃萨当以无增长、无损减之理行持般若波罗蜜多，此乃菩提之主要特征。
请问：世尊，何谓初发心之菩萨摩诃萨证得无上圆满

【英语翻译】
Because of constantly practicing in this way, one does not truly see any increase or decrease in any dharma. Whether it is form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or even the increase or decrease between these and unsurpassed perfect enlightenment, one does not truly see. Subhuti, thus, in the meaning of the inexpressible, there is no increase and no decrease. Subhuti, thus, in the perfection of generosity, there is neither increase nor decrease. In the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, there is neither increase nor decrease. In inner emptiness, there is no increase or decrease. From the emptiness of the nature of non-things up to the emptiness of the nature of non-nature, there is neither increase nor decrease. In the mindfulnesses, there is neither increase nor decrease. In the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path, there is neither increase nor decrease. In the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani, there is neither increase nor decrease. In the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, the great love, the great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddhas, there is neither increase nor decrease. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva should practice the perfection of wisdom in the manner of no increase and no decrease, this is the main characteristic of enlightenment.
Question: Blessed One, what is it? A Bodhisattva Mahasattva, having generated the first thought, attains unsurpassed perfect

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། འོན་ཏེ་སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ན་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡང་སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་གྲོགས། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འགྲོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་གྲོགས་ན་ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཕྲད་པ་མེད་པར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེས་ན་དོན་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ལ་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ལ་བཤད་པའི་དོན་དཔེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་འབར་བས་སྙིང་པོ་ཚིག་པར་གྱུར་ན། མེ་ལྕེ་དང་པོ་ཕྲད་པས་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་གམ། དེ་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཕྱི་མ་དང་ཕྲད་པས་སྙིང་པོ་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྕེ་དང་པོ་དང་མཇལ་བས་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། མེ་ལྕེ་དང་པོ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྕེ་སླད་མ་དང་མཇལ་བས་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། མེ་ལྕེ་སླད་མ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་མོད། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཚིག་གོ །
བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མེ་རྒྱ། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏ

【汉语翻译】
亦现证菩提。然而，未生起后念，菩萨摩诃萨亦现证无上正等菩提。世尊，如果初发心之菩萨摩诃萨现证无上正等菩提，则初发心与未生起后念不相随顺，未生起后念亦与初发心不相随顺。世尊，如是心与心所生之法不相随顺，云何善根得成积聚？未积聚善根，则不能现证无上正等菩提，是为无心相触而越度。世尊告曰：善现，是故为令汝知此义，当为汝说譬喻，于此，智者由譬喻而能通达所说之义。善现，汝意云何？如燃麻油灯，灯芯焚烧，是初焰触及而焚烧灯芯耶？抑或后焰触及而焚烧灯芯耶？白言：世尊，初焰触及亦不焚烧灯芯，不依于初焰亦不焚烧灯芯。世尊，后焰触及亦不焚烧灯芯，不依于后焰亦不焚烧灯芯。世尊告曰：善现，汝意云何？然灯芯实已焚烧耶？白言：世尊，实已焚烧。
善逝亦已焚烧。世尊告曰：善现，如是，初发心之菩萨摩诃萨亦不现证无上正等菩提，不依于初发心亦不现证无上正等菩提。后发心之菩萨摩诃萨亦不现证无上正等菩提。

【英语翻译】
also manifestly awaken to Bodhi. However, without generating subsequent thoughts, the Bodhisattva Mahasattva also manifestly awakens to unsurpassed perfect complete Bodhi. O Bhagavan, if a Bodhisattva Mahasattva who has initially generated the mind manifestly awakens to unsurpassed perfect complete Bodhi, then the initial generation of the mind is not in accordance with the non-generation of subsequent thoughts, and the non-generation of subsequent thoughts is also not in accordance with the initial generation of the mind. O Bhagavan, if the mind and the phenomena arising from the mind are not in accordance, how can the roots of virtue become an accumulation? Without accumulating the roots of virtue, one cannot manifestly awaken to unsurpassed perfect complete Bodhi, which is to cross over without the contact of the mind. The Bhagavan said: Subhuti, therefore, in order to make you understand this meaning, I will show you an example. Here, a wise person can fully understand the meaning explained by the example. Subhuti, what do you think? If a lamp of sesame oil is lit and the wick is burned, is it the first flame that touches and burns the wick? Or is it the subsequent flame that touches and burns the wick? He said: O Bhagavan, the first flame does not burn the wick when it touches it, nor does it burn the wick without relying on the first flame. O Bhagavan, the subsequent flame does not burn the wick when it touches it, nor does it burn the wick without relying on the subsequent flame. The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? However, the wick is indeed burned, isn't it? He said: O Bhagavan, it is indeed burned.
The Sugata is also burned. The Bhagavan said: Subhuti, in the same way, the Bodhisattva Mahasattva who initially generates the mind does not manifestly awaken to unsurpassed perfect complete Bodhi, nor does he manifestly awaken to unsurpassed perfect complete Bodhi without relying on the initial generation of the mind. The Bodhisattva Mahasattva who generates the subsequent mind also does not manifestly awaken to unsurpassed perfect complete Bodhi.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་པོ་གང་དང་གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རིགས་ཀྱིས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པ་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་པོ་འདི་ལ་སློབ་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
也不会现证圆满正等觉。不依赖于生起后来的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上圆满正等菩提，菩萨摩诃萨也不会现证无上圆满正等菩提。 善现，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，从最初发心开始，逐渐圆满十地，才能现证无上圆满正等菩提。 禀告：世尊，圆满了哪十地，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提？ 世尊开示说： 善现，圆满了白净现观地，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 种性地，第八地，见地，薄地，离贪地，作证地，圆满了这些地，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 圆满了独觉地，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 圆满了菩萨地，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 圆满了佛地，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 因此，菩萨摩诃萨修学这十地，即使从最初发心，也不能现证无上圆满正等菩提。不依赖于最初发心，也不能现证无上圆满正等

【英语翻译】
Nor will they awaken to complete perfect enlightenment. Without relying on generating a subsequent mind, a Bodhisattva Mahasattva will not awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment, a Bodhisattva Mahasattva will not awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, from the moment of first generating the mind, gradually perfecting the ten bhumis, they will awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. Reporting: World Honored One, by perfecting which ten bhumis does a Bodhisattva Mahasattva awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment? The World Honored One said: Subhuti, by perfecting the White Pure Vision Bhumi, a Bodhisattva Mahasattva awakens to unsurpassed complete perfect enlightenment. The lineage bhumi, the eighth bhumi, the seeing bhumi, the thin bhumi, the detachment from desire bhumi, the witnessing bhumi, by perfecting these bhumis, a Bodhisattva Mahasattva awakens to unsurpassed complete perfect enlightenment. By perfecting the Pratyekabuddha bhumi, a Bodhisattva Mahasattva awakens to unsurpassed complete perfect enlightenment. By perfecting the Bodhisattva bhumi, a Bodhisattva Mahasattva awakens to unsurpassed complete perfect enlightenment. By perfecting the Buddha bhumi, a Bodhisattva Mahasattva awakens to unsurpassed complete perfect enlightenment. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva who studies these ten bhumis, even from the moment of first generating the mind, will not awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. Without relying on the first generation of the mind, they will not awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མིའི་དཔེས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ལ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་པ་དང༌། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ལ། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ཤིང། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སེམས་གང་འགག་པ་དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སེམས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
不会成佛。即使生起后来的心，也不会现证无上正等菩提而成佛。即使不依赖于生起后来的心，也不会现证无上正等菩提而成佛，而是会现证无上正等菩提而成佛，这是用酥油的例子来回答的。请问，世尊，像这样，即使生起最初的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等菩提而成佛，而且不依赖于生起最初的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等菩提而成佛，而且即使不生起后来的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等
菩提而成佛，而且不依赖于不生起后来的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等菩提而成佛，世尊，菩萨摩诃萨现证无上正等菩提而成佛，这甚深的缘起真是稀有啊！世尊说：善现，你怎么想？你认为什么灭了，它还会再生起吗？回答：世尊，不是这样的，这被称为甚深的生起。世尊说：善现，你怎么想？你认为什么生起了，它具有坏灭的自性吗？善现回答：世尊，具有坏灭的自性。善逝具有坏灭的自性。世尊说：善现，你怎么想？凡是具有坏灭自性的，它会坏灭吗？回答：世尊，不是这样的，这被称为甚深的坏灭。世尊说：善现，你怎么想？什么是如是性，如其所有，如其所有那样安住吗？回答：世尊，如是。

【英语翻译】
will not become enlightened. Even by generating a subsequent mind, one will not manifest complete perfect enlightenment into unsurpassed complete perfect enlightenment. Even without relying on generating a subsequent mind, one will not manifest complete perfect enlightenment into unsurpassed complete perfect enlightenment; rather, one will manifest complete perfect enlightenment into unsurpassed complete perfect enlightenment. This is answered with the example of ghee. The questioner asks: Blessed One, in this way, even by generating the first mind, a Bodhisattva Mahasattva will not manifest complete perfect enlightenment into unsurpassed complete perfect enlightenment; and even without relying on generating the first mind, a Bodhisattva Mahasattva will not manifest complete perfect enlightenment into unsurpassed complete perfect enlightenment; and even without generating a subsequent mind, a Bodhisattva Mahasattva will not manifest complete perfect enlightenment into unsurpassed complete perfect enlightenment; and even without relying on not generating a subsequent mind, a Bodhisattva Mahasattva will not manifest complete perfect enlightenment into unsurpassed complete perfect enlightenment. Blessed One, that a Bodhisattva Mahasattva manifests complete perfect enlightenment into unsurpassed complete perfect enlightenment, this profound dependent arising is truly wondrous! The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that what has ceased will arise again? The questioner asks: Blessed One, that is not so; this is called profound arising. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that what has arisen has the nature of ceasing? Subhuti answered: Blessed One, it has the nature of ceasing. The Sugata has the nature of ceasing. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Will that which has the nature of ceasing cease? The questioner asks: Blessed One, that is not so; this is called profound ceasing. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Will that which is Suchness, as it is, abide as it is? The questioner asks: Blessed One, it is so.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྟག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་བམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་བོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ན་སེམས་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་དག་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། གསོལ་པ། དེ་ནི་གང་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། 

【汉语翻译】
将如是安住于如是性中。世尊说：善现，你怎么想？安住于如是性中的如是性是常恒的吗？回答：世尊，不是的。世尊说：善现，你怎么想？如是性深奥吗？回答：世尊，深奥。如来所说的深奥，就是如是性深奥。世尊说：善现，你怎么想？如是性是心吗？回答：世尊，不是的。世尊说：善现，你怎么想？在如是性之外有心吗？善现回答：世尊，不是的，这是所知深奥。世尊说：如是性以如是性如实地照见吗？回答：世尊，不是的，这是智慧深奥。世尊说：善现，你怎么想？谁那样行持，他就是在甚深般若波罗蜜多中行持吗？回答：世尊，谁那样行持，他就是在甚深般若波罗蜜多中行持。世尊说：善现，你怎么想？谁那样行持，他是在什么中行持？回答：世尊，那样行持，他什么也不行持。为什么呢？世尊，如此菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持，并且安住于如是性中，这些遍计就不会生起和流转。为什么呢？世尊，如是性中没有任何遍计，并且其中也没有任何行持，这就是以甚深行持而行持于无有周遍游行的胜义谛中。世尊说：善现，你怎么想？他行持于什么，又在什么中行持？回答：他行持于没有任何二者周遍游行的胜义谛中。世尊说：善现，你怎么想？

【英语翻译】
will remain just as it is in suchness. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is that which remains just as it is in suchness permanent? He replied: Blessed One, it is not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is suchness profound? He replied: Blessed One, it is profound. What the Thus-Gone One calls profound is the profoundness of suchness. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is suchness mind? He replied: Blessed One, it is not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there mind other than suchness? Subhuti replied: Blessed One, it is not, this is the profound knowable. The Blessed One said: Does suchness truly see suchness? He replied: Blessed One, it does not, this is profound knowledge. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does one who acts in that way act in the profound perfection of wisdom? He replied: Blessed One, one who acts in that way acts in the profound perfection of wisdom. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? In what does one who acts in that way act? He replied: Blessed One, one who acts in that way does not act in anything. Why is that? Blessed One, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva acts in the perfection of wisdom and abides in suchness, these elaborations do not arise and do not circulate. Why is that? Blessed One, there is no elaboration in suchness, and there is no action in it, so it is said that one acts in the ultimate truth where there is no pervasive wandering by profound action. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? In what does one act, and in what does one act? He replied: One acts in the ultimate truth where there is no pervasive wandering by any two. The Blessed One said: Subhuti, what do you think?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གང་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའམ་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་
ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེས་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་མའམ་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པར་བཤིག་པར་བྱའོ་ཞེའམ། མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སྦྱོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བགྱིས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མེ་རྒྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་དེས་ཆོས་གང་ཡང་དངོས་པོར་ཡང་མི་བགྱིད། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
何者于胜义谛而行，彼为于周遍行而行，或为于相而行耶？ 答曰：世尊，非也。 世尊告曰： 善现，汝作何念？彼以相为想，或以无相为想而坏耶？ 答曰：世尊，非也。 所谓无二者，甚深也。 世尊告曰： 善现，若如是，云何菩萨摩诃萨坏相或无相之想耶？ 答曰：世尊，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不作是念：我当坏相，或当坏无相。 世尊，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，若不圆满如来十力、四无所畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，终不能现证无上正等菩提。 世尊，此是菩萨摩诃萨之善巧方便，以彼善巧方便，于法亦不作有，亦不作非有。 何以故？ 世尊，谓菩萨摩诃萨为欲了知一切法自相空故，住自相空已，为诸有情之义，入三摩地。 以彼诸三摩地，令诸有情皆得成熟。 世尊，云何菩萨摩诃萨为诸有情之义，入诸三摩地，以彼诸三摩地，令诸有情皆得成熟耶？ 世尊告曰： 善现，于此菩萨摩诃萨安住三摩地，若有情于分别之想而行者，彼等即于空性。

【英语翻译】
Does that which practices the ultimate meaning practice in the all-pervading practice, or does it practice in characteristics? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does he destroy the perception of characteristics or the perception of no characteristics? He replied: Blessed One, it is not so. That which is called non-duality is very profound. The Blessed One said: Subhuti, if so, how does a Bodhisattva Mahasattva destroy the perception of characteristics or no characteristics? He replied: Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not think, 'I shall destroy characteristics,' or 'I shall destroy no characteristics.' Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not perfect the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, he will not attain unexcelled perfect enlightenment. Blessed One, this is the skillful means of a Bodhisattva Mahasattva. With that skillful means, he does not make any dharma into existence, nor does he make it into non-existence. Why is that? Blessed One, it is because the Bodhisattva Mahasattva wishes to know that the self-nature of all dharmas is emptiness. Having abided in that self-nature emptiness, for the sake of sentient beings, he enters into the three samadhis. With those samadhis, he causes all sentient beings to mature. Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva enter into the samadhis for the sake of sentient beings, and with those samadhis, cause all sentient beings to mature? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abides in the three samadhis, and those sentient beings who practice in the perception of discrimination, they are in emptiness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་སྨོན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ཉིན་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ན་རྨི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡོད་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་
ལས་གང་ཞིག་བྱས་པའི་ལས་དེ་དག་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སོགས་པའམ་འབྲི་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སད་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཉིན་པར་སྲོག་བཅད་པ་དང་རྨི་ལམ་ན་སྲོག་བཅད་པ་དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བདག་གིས་བསད་དོ། །དེ་བདག་གིས་བསད་པ་

【汉语翻译】
善安立。凡诸有情执著于相者，即于无相而善安立。凡诸有情执著于愿者，即与无愿相应。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，安住于三三摩地，令诸有情皆得成熟，是名善巧方便甚深之行。此等即是已得不退转之僧伽。其后，具寿舍利子复告具寿善现言：具寿善现，若菩萨摩诃萨于梦中入于空性、无相、无愿之三三摩地，岂般若波罗蜜多能令增长耶？善现答言：具寿舍利子，若于昼日修习能令增长，则于梦中修习亦能增长。何以故？具寿舍利子，梦与昼日无有分别故。具寿舍利子，若菩萨摩诃萨于昼日行般若波罗蜜多，彼于般若波罗蜜多有修习者，则菩萨摩诃萨于梦中亦应有般若波罗蜜多之修习，是乃不分别有与寂灭。说是语已，具寿舍利子复告具寿善现言：具寿善现，菩萨摩诃萨于梦中所作之业，彼等之业有可增长或可损减者耶？善现答言：具寿舍利子，如世尊所说一切法如梦，如是则无有可增长或可损减者。何以故？以梦中之法无可增长或损减故。然若醒后起分别，则亦可有增长或损减。善现言：昼日杀生与梦中杀生，彼作是念，谓我所杀，彼我所杀

【英语翻译】
Well established. Those sentient beings who are attached to characteristics are well established in the absence of characteristics. Those sentient beings who are attached to aspirations are associated with the absence of aspirations. Subhuti, thus, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, abiding in the three samadhis, causes all sentient beings to mature, which is called profound skillful means. These are the Sangha who have attained non-retrogression. Then, the Venerable Shariputra again said to the Venerable Subhuti: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva enters the three samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness in a dream, does the Perfection of Wisdom increase? Subhuti replied: Venerable Shariputra, if cultivation during the day can cause it to increase, then cultivation in a dream can also cause it to increase. Why is that? Venerable Shariputra, there is no distinction between dream and daytime. Venerable Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom during the day, and there is cultivation of the Perfection of Wisdom, then the Bodhisattva Mahasattva should also have cultivation of the Perfection of Wisdom in a dream, which is not distinguishing between existence and quiescence. Having said this, the Venerable Shariputra again said to the Venerable Subhuti: Venerable Subhuti, are there any deeds done by a Bodhisattva Mahasattva in a dream that can be increased or decreased? Subhuti replied: Venerable Shariputra, as the Blessed One said that all dharmas are like dreams, thus there is nothing that can be increased or decreased. Why is that? Because there is no increase or decrease to be found in the dharmas of dreams. However, if one arises with discrimination after waking up, then there may be increase or decrease. Subhuti said: Killing during the day and killing in a dream, one thinks, "I killed that, that I killed."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལགས་སོ་ཞེས་སད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལས་དེ་ལ་ཁྱོད་ཇི་སྐད་ཟེར། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་མེད་པར་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ལས་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ། དམིགས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། སེམས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེའོ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པར་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བློ་འཇུག་སྟེ། མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་བསམས་རྣམ་པར་མ་རིག་པའི་ཆོས་ལ་ནི་བློ་མི་འཇུག་གོ །དེ་ལ་བློ་ལ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བློ་ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅད་པར་ལས་
སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མཚན་མར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས། བཟོད་པ་བསྒོམས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཤེས་རབ་བསྒོམས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
说“是的”而进行分别时，具寿舍利子问具寿善现：“你对此怎么说？”回答说：“具寿善现，不缘于所缘业不生，业唯缘于所缘而生。不缘于所缘心不生，心唯缘于所缘而生。”善现说：“具寿舍利子，就是这样，不缘于所缘业不生。不缘于所缘心不生。业缘于所缘而生，不缘于所缘则不生。心缘于所缘而生，不缘于所缘则不生。对于见、闻、思、识之法，心是趣入的。对于非见、非闻、非思、非识之法，心是不趣入的。对此，有些心是完全执持烦恼的。有些心是完全清净的。因此，具寿舍利子，业缘于所缘而生，不缘于所缘则不生。心缘于所缘而生，不缘于所缘则不生。”说：“具寿善现，世尊说一切业和一切心是寂静的，那怎么会缘于所缘业生，不缘于所缘则不生呢？心缘于所缘而生，不缘于所缘则不生呢？”善现说：“具寿舍利子，以相为缘，业缘于所缘而生，不缘于所缘则不生。心缘于所缘而生，不缘于所缘则不生。”如是说已，具寿舍利子对具寿善现说了这样的话：“具寿善现，如果菩萨摩诃萨在梦中布施，守护戒律，修安忍，精进，安住于禅定，修习智慧，并将那善根回向于圆满菩提，他会回向于无上圆满菩提吗？”善现说：“具寿舍利子，慈氏菩萨摩诃萨是一生补处，世尊的

【英语翻译】
When one discerns by saying "Yes," the venerable Śāriputra asked the venerable Subhūti, "What do you say about that?" He said, "Venerable Subhūti, karma does not arise without an object of focus, karma arises only with an object of focus. Mind does not arise without an object of focus, mind arises only with an object of focus." Subhūti said, "Venerable Śāriputra, it is just so, karma does not arise without an object of focus. Mind does not arise without an object of focus. Karma arises with an object of focus, not without an object of focus. Mind arises with an object of focus, not without an object of focus. Mind engages with things seen, heard, thought, and cognized. Mind does not engage with things unseen, unheard, unthought, and uncognized. Some minds fully grasp defilements. Some minds fully grasp purification. Therefore, venerable Śāriputra, karma arises with an object of focus, not without an object of focus. Mind arises with an object of focus, not without an object of focus." He said, "Venerable Subhūti, if the Blessed One said that all karma and all mind are secluded, how then does karma arise with an object of focus, not without an object of focus? Mind arises with an object of focus, not without an object of focus?" Subhūti said, "Venerable Śāriputra, having made a sign, karma arises with an object of focus, not without an object of focus. Mind arises with an object of focus, not without an object of focus." Having said this, the venerable Śāriputra said this to the venerable Subhūti: "Venerable Subhūti, if a Bodhisattva Mahāsattva gives alms in a dream, keeps the precepts, cultivates patience, exerts effort, abides in meditative concentration, cultivates wisdom, and dedicates that root of virtue to perfect complete enlightenment, will he dedicate it to unsurpassed perfect complete enlightenment?" Subhūti said, "Venerable Śāriputra, the Bodhisattva Mahāsattva Maitreya, who is bound by one more birth, the Blessed One's

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་ན་འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་དང་འདིས་ལ་ན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱེ་པ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་དང་འདིས་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདི་ལན་ལྡོན་ནམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ལན་ལྡོན་ནམ།ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དི་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །བདག་གིས་ནི་གང་ལན་ལྡོན་པ་དང༌། བདག་གིས་ལན་གླན་པ་དང༌། གང་གི་ལན་གླན་པ་དང༌། གང་ལ་ལན་གླན་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གང་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་དག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་སམ། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་དག་ཇི་སྐད་ཁོ་བོ

【汉语翻译】
如果对于不退转的授记已经显现，就向他提问吧，他会回答的。之后，具寿舍利子对菩萨摩诃萨弥勒说道：‘种姓之子，这位具寿善现如此说道：菩萨摩诃萨弥勒已经显现，一生补处，已被世尊授记为不退转者。向他提问吧，他会回答的。’如此说后，菩萨摩诃萨弥勒对具寿舍利子说道：‘什么？菩萨摩诃萨弥勒这个名字会回答吗？或者色会回答吗？受、想、行、识会回答吗？或者色的空性会回答吗？受、想、行、识的空性会回答吗？或者色的真如会回答吗？受、想、行、识的真如会回答吗？色的空性与受、想、行、识的空性，是没有回答的能力的。色的真如与受、想、行、识的真如，是没有回答的能力的。我对于什么回答，我回答什么，谁的回答，对谁回答这样的法，也没有如实地随见。对于什么无上正等菩提的授记，谁授记，对谁授记的法，我也未曾如实地随见，因为这些法都是无二且不可分的。’舍利子说：‘如所说的那样，你已经证悟了这些法吗？’弥勒说：‘这些法如我’

【英语翻译】
If the prediction of non-retrogression has manifested, ask him, and he will answer. Then, the venerable Shariputra said to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya: 'Son of good family, the venerable Subhuti says this: The Bodhisattva Mahasattva Maitreya has manifested, one birth away from enlightenment, and has been predicted by the Blessed One to be non-retrogressing. Ask him, and he will answer.' After saying this, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the venerable Shariputra: 'What? Will the name Bodhisattva Mahasattva Maitreya answer? Or will form answer? Will feeling, perception, volition, or consciousness answer? Or will the emptiness of form answer? Will the emptiness of feeling, perception, volition, or consciousness answer? Or will the suchness of form answer? Will the suchness of feeling, perception, volition, or consciousness answer? The emptiness of form and the emptiness of feeling, perception, volition, and consciousness have no power to answer. The suchness of form and the suchness of feeling, perception, volition, and consciousness have no power to answer. I have not truly seen what answers, what I answer, whose answer, or to whom the answer is given. I have not truly seen the prediction of what unsurpassed perfect enlightenment, who predicts, or the dharma to whom it is predicted, because all these dharmas are non-dual and indivisible.' Shariputra said: 'As it is said, have you realized these dharmas?' Maitreya said: 'These dharmas as I'

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་བདག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པས་མི་དམིགས་
པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་གིས་ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ། །ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མི་འཇིགས་མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླན་ཀ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །
ཞི

【汉语翻译】
如是宣说之后，我未曾现证那些法。之后，具寿舍利子心中如是思忖：玛拉菩萨摩诃萨慈氏，具有甚深智慧，此乃长久以来行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行忍辱波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行般若波罗蜜多，且以无所缘而行，故已开示无所缘之自性。尔后，世尊告具寿舍利子如是言：舍利子，汝意云何？汝以何法被称作阿罗汉，汝已如实见彼法耶？答言：世尊，实非也。世尊告言：舍利子，如是，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，不作是念：此乃授记之法，此乃将受记之法，此乃现证无上正等菩提之法。如是行持之菩萨摩诃萨，乃行般若波罗蜜多者，于彼无疑虑生起，且不作是念：我非现证无上正等菩提者，然我必无疑虑地现证无上正等菩提。舍利子，凡如是行者，乃行般若波罗蜜多者。舍利子，如是行持之菩萨摩诃萨，不畏惧、不惊慌、不恐惧，且不作是念：我非现证无上正等菩提者，然我必无疑虑地现证无上正等菩提。如是之言说乃是诤论之传承，以此等宣说了有寂平等性。
ཞི

【英语翻译】
Having spoken thus, I have not realized those dharmas. Then, the venerable Shariputra thought to himself: "Mala, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, possesses profound wisdom. He has long practiced the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and because he practices without objectification, he has shown the very nature of non-objectification." Then, the Blessed One said to the venerable Shariputra: "Shariputra, what do you think? By what dharma are you called an Arhat? Have you truly seen that dharma?" He replied: "Blessed One, it is not so." The Blessed One said: "Shariputra, it is just so. A Bodhisattva Mahasattva who practices the perfection of wisdom does not think: 'This is the dharma of prediction, this is the dharma that will be predicted, this is the dharma of manifest enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' A Bodhisattva Mahasattva who practices in this way is one who practices the perfection of wisdom. In him, no doubt arises, and he does not think: 'I am not one who will manifest enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment,' but 'I will undoubtedly manifest enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Shariputra, whoever practices in this way is one who practices the perfection of wisdom. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way will not be fearless, unafraid, or terrified, and will not think: 'I am not one who will manifest enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment,' but 'I will undoubtedly manifest enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.'" Such speech is a lineage of debate, and by these, the equality of samsara and nirvana is proclaimed.
ཞི

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པའི་སྦྱོར་བ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅད་བཀྲེས་པ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་དང༌། གོས་ངན་པ་དང༌། ཟས་དང་གོས་དང་མལ་ཆས་ཕོངས་པ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚང་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚང་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་པ་དག་མཐོང་ངམ་སེམས་ཅན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཟེར་བ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་
ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དང༌། གནོད་སེམས་ཅན་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན

【汉语翻译】
我之清净行。
其后，具寿善现向薄伽梵如是请问：世尊，云何菩萨摩诃萨圆满六波罗蜜多，且亦邻近一切种智？如是请问已，薄伽梵告具寿善现如是言：善现，于此，菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多时，见诸有情饥饿，及见有情口渴，及衣不蔽体，及乏饮食、衣服、卧具者，应如是善为观察：云何令我现证无上正等菩提之彼佛刹中，有情之此等过失，一切皆不生，且不容有。四大天王众之诸天，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，梵会天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，广果天，无想有情天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天之诸天所有受用安乐，如是彼佛刹之受用安乐亦当如是，如是如是应行布施波罗蜜多。应如是善为观察。善现，如是行之菩萨摩诃萨，乃圆满布施波罗蜜多，且亦邻近无上正等菩提。善现，复次，菩萨摩诃萨行持戒波罗蜜多时，见诸有情断生命者，或见有情不与取者，或见有情欲邪行者，或见有情妄语者，或见有情离间语者，或见有情粗恶语者，或见有情绮语者，或见有情贪心者，或见有情害心者，或见有情邪见者，

【英语翻译】
My Pure Conduct.
Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One: "Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva perfect the six Paramitas and also come close to the Omniscient One?" Having asked thus, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Paramita of Giving, seeing beings who are hungry, and seeing beings who are thirsty, and those whose clothes are inadequate, and those who lack food, clothing, and bedding, one should observe well in this way: 'How can I ensure that in that Buddha-field where I manifest the Unsurpassed Perfect Enlightenment, all these faults of beings do not arise and are not allowed to exist? The enjoyment and happiness of the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, the No-Conflict, the Tushita, the Delightful Transformation, the Others' Freedom, the Brahma Host, the Brahma Attendants, the Brahma Assembly, the Great Brahma, the Minor Light, the Clear Light, the Limited Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Great Fruit, the Unconscious Beings, the No-Affliction, the No-Heat, the Well-Seeing, the Excellent Seeing, and the Akanishta gods—just as their enjoyment and happiness are, so too shall the enjoyment and happiness of that Buddha-field be.' Thus, thus, one should practice the Paramita of Giving. One should observe well in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way perfects the Paramita of Giving and also comes close to the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Paramita of Morality, seeing beings who take life, or seeing beings who take what is not given, or seeing beings who engage in sexual misconduct, or seeing beings who lie, or seeing beings who speak divisively, or seeing beings who speak harshly, or seeing beings who speak frivolously, or seeing beings who are greedy, or seeing beings who are harmful, or seeing beings who have wrong views,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དག་མཐོང་ངམ། སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ནད་མང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། མཐུ་ཆུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་དུ་གནོད་པར་སེམས་པ་རྡོ་བ་དང་དབྱིག་པ་དང་མཚོན་གྱིས་འདེབས་ཤིང་རྡེག་པ་དང་གསོད་པ་དང་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུ་ནུ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྲིང་མོ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། བུ་དང་བུ་མོ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བཟོད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་
སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནི། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་དང༌། ལེ་ལོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
难道你看到了吗？如果看到众生寿命短促，疾病缠身，相貌丑陋，能力弱小，资用匮乏，出身低贱，以及众生肢体残缺不全，应当这样全面观察：无论如何，我都要在无上圆满正等觉中现证成佛，在那佛土之中，众生的这些过患全部都不会出现，也不会存在，并且所有众生都安住于行持十善业的道路上，像这样像这样地行持于戒律的波罗蜜多。应当这样全面观察。
善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，就能够圆满戒律的波罗蜜多，并且也接近于无上圆满正等觉。善现，此外，菩萨摩诃萨在行持安忍波罗蜜多的时候，如果看到众生彼此之间心怀恶意，用石头、棍棒和刀剑互相击打、殴打和杀害，应当这样全面观察：无论如何，我都要在无上圆满正等觉中现证成佛，在那佛土之中，众生的这些过患全部都不会出现，也不会存在，并且所有众生都对所有众生生起如母般的慈爱之心，如父般的慈爱之心，如兄弟般的友爱之心，如姐妹般的友爱之心，如子女般的慈爱之心，生起慈爱之心，生起利益之心，像这样像这样地行持于安忍的波罗蜜多。应当这样全面观察。
善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，就能够圆满安忍的波罗蜜多，并且也接近于无上圆满正等觉。善现，此外，菩萨摩诃萨在行持精进波罗蜜多的时候，如果看到众生精进力弱，心怀懈怠，以及这三种乘，即声闻乘的

【英语翻译】
Have you seen them? If you see beings with short lives, many diseases, ugly appearances, little power, little wealth, low birth, and incomplete limbs, you should examine them thoroughly in this way: "In any case, I must manifest complete enlightenment in the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. In that Buddha-field, all of these faults of beings will not occur or exist, and all beings will be perfectly established on the path of the ten virtuous actions. In this way, I will practice the perfection of discipline." You should examine it thoroughly in this way.

Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way will perfect the perfection of discipline and will also be close to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of patience, if he sees beings harming each other, striking, beating, and killing each other with stones, sticks, and weapons, he should examine them thoroughly in this way: "In any case, I must manifest complete enlightenment in the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. In that Buddha-field, all of these faults of beings will not occur or exist, and all beings will develop a mind like a mother towards all beings, a mind like a father, a mind like a brother, a mind like a sister, a mind like a son and daughter, develop a loving mind, and develop a beneficial mind. In this way, I will practice the perfection of patience." You should examine it thoroughly in this way.

Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way will perfect the perfection of patience and will also be close to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of diligence, if he sees beings with weak diligence, with lazy minds, and these three vehicles, namely, the Hearer's Vehicle,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་བརྩམས་ཤིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་འདོད་པ་ལ་བདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་སྒྲིབ་པ་ལྔས་བསྒྲིབས་པ་མཐོང་ངམ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། བྱམས་པ་དང་མེད་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། ནམ་མཁའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་ག

【汉语翻译】
如果见到背离声闻乘、独觉乘、以及佛乘的众生，应当这样如理观察：无论如何，我都要在无上圆满正等菩提中现证圆满成佛，使我的佛土中一切众生的这些过患完全不发生、不存在。并且要使一切众生发起坚固的精进，以三乘完全获得寂灭。应当这样如理观察。善现，像这样修行的菩萨摩诃萨，就圆满了精进波罗蜜多，并且非常接近无上圆满正等菩提。善现，再者，菩萨摩诃萨在修行禅定波罗蜜多时，如果见到众生耽著五欲，心怀嗔恚，昏沉、睡眠、掉举、后悔、以及被怀疑和五盖所遮蔽，或者见到他们不具足初禅，或者见到他们不具足二禅、三禅、四禅，或者见到他们不具足慈、悲、喜、舍，或者见到他们不具足空无边处定，或者见到他们不具足识无边处定、无所有处定、非想非非想处定，应当这样如理观察：无论如何，我都要在无上圆满正等菩提中现证圆满成佛，使我的佛土中一切众生的这些过患完全不发生、不存在，并且要使一切众生获得禅定、无量定、以及无色定。像这样、像这样修行禅定波罗蜜多。应当使佛土完全清净，应当使众生完全成熟。应当这样如理观察。善现，像这样修行的菩萨摩诃萨就是禅定

【英语翻译】
If you see beings who turn their backs on the Vehicle of Hearers, the Vehicle of Solitary Buddhas, and the Vehicle of Buddhas, you should examine them in this way: 'By all means, may I awaken to the Unsurpassed, Perfectly Complete Enlightenment and become a Buddha, so that all these faults of sentient beings will never occur or exist in my Buddha-field. And may all sentient beings undertake steadfast diligence and completely pass into Nirvana by means of the Three Vehicles.' You should examine them in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way perfects the Perfection of Diligence and is very close to the Unsurpassed, Perfectly Complete Enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Meditation, if he sees sentient beings who are attached to the seven pleasures of desire, who have harmful thoughts, who are drowsy, sleepy, agitated, regretful, and obscured by doubt and the five obscurations, or if he sees that they do not possess the first dhyana, or if he sees that they do not possess the second dhyana, the third dhyana, or the fourth dhyana, or if he sees that they do not possess loving-kindness, compassion, joy, or equanimity, or if he sees that they do not possess the attainment of the Sphere of Limitless Space, or if he sees that they do not possess the attainment of the Sphere of Limitless Consciousness, the attainment of the Sphere of Nothingness, or the attainment of the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception, you should examine them in this way: 'By all means, may I awaken to the Unsurpassed, Perfectly Complete Enlightenment and become a Buddha, so that all these faults of sentient beings will never occur or exist in that Buddha-field. And may all sentient beings obtain meditation, immeasurable states, and formless attainments.' In this way, in this way, one should practice the Perfection of Meditation. One should make the Buddha-field completely pure. One should make sentient beings completely mature. You should examine them in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way is the meditation of

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ། མེད་པར་སྨྲ་བ། ཆད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ། སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ངེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་ས

【汉语翻译】
也完全圆满了般若波罗蜜多。也接近于无上正等觉。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如果见到具有邪慧的世间人和出世间人，远离正确的见解，说非事，说无，说断灭，以及常见，说有情等，应当这样如理作意：无论如何，在我证得无上正等觉成佛的佛土中，所有这些有情的过失，一切的一切都不生起，也不可能。一切有情都舍弃一切见解之相，安住于般若波罗蜜多，如是如是行般若波罗蜜多。清净佛土。成熟一切有情。应当如是如理作意。善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也完全圆满了般若波罗蜜多。也接近于一切相智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行六波罗蜜多时，如果见到安住在三种聚的有情，即正性决定、不定性、邪性决定，应当这样如理作意：无论如何，在我证得无上正等觉成佛的佛土中，哪怕是邪性决定的声音也不可听闻，也不可能。如是如是行六波罗蜜多。清净佛土。成熟有情。应当如是如理作意。善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也完全圆满了六波罗蜜多。也接近于一切相智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行六波罗蜜多时，如果见到地狱的有情……

【英语翻译】
also completely perfects the Perfection of Wisdom. And is also close to Unsurpassed Perfect Enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if they see worldly and transworldly people with corrupt wisdom, who are devoid of correct views, who speak of non-action, who speak of non-existence, who speak of annihilation, as well as those who hold to permanence, who speak of sentient beings, they should thoroughly contemplate in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I attain Unsurpassed Perfect Enlightenment and become a Buddha, may all these faults of sentient beings never occur and be impossible. May all sentient beings abandon all aspects of views and abide in the Perfection of Wisdom." Thus, they should practice the Perfection of Wisdom in that way. They should purify the Buddha-field. They should fully ripen sentient beings. They should thoroughly contemplate in that way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in that way also completely perfects the Perfection of Wisdom. And is also close to the All-Knowingness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see sentient beings abiding in the three destinies, namely, the determined, the undetermined, and the wrongly determined, they should thoroughly contemplate in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I attain Unsurpassed Perfect Enlightenment and become a Buddha, may not even the sound of wrongly determined sentient beings be heard or be possible." Thus, they should practice the six perfections in that way. They should purify the Buddha-field. They should fully ripen sentient beings. They should thoroughly contemplate in that way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in that way also completely perfects the six perfections. And is also close to the All-Knowingness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see sentient beings in hell...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་དག་མཐོང་ངམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྡོང་དུམ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། སབ་སུབ་དང༌། བྱ་སྐྱིབས་དང༌། གཅོང་རོང་དང༌། གཡང་ས་དང༌། ལྗན་ལྗིན་དང་ལུད་ཁུང་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་སའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་དང་གསེར་དངུལ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་གཞི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་སྔོན་པོའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲ

【汉语翻译】
看到众生了吗？看到畜生的生处和阎罗世界的众生时，应当这样完全观察：无论如何，我现前圆满证得无上正等正觉成佛的佛刹中，连三恶道的音声也不可听闻，不应存在，像那样像那样行持六波罗蜜多。佛刹完全清净。众生完全成熟，这样这样完全观察。善现，那样行持的菩萨，大菩萨也能圆满六波罗蜜多，也接近一切相智。善现，此外，菩萨大菩萨在行持六波罗蜜多时，如果看到这大地有树桩、荆棘、沙砾、鸟巢、深谷、悬崖、污泥和粪坑，应当这样完全观察：无论如何，我现前圆满证得无上正等正觉成佛的佛刹中，众生的那些过失全部全部不生起，不应存在，我的佛刹像手掌一样平坦，像那样像那样行持六波罗蜜多。佛刹完全清净。众生完全成熟，这样完全观察。善现，那样行持的菩萨，大菩萨也能圆满六波罗蜜多，也接近一切相智。善现，此外，菩萨大菩萨在行持六波罗蜜多时，如果看到这大地由土的成分组成，不具备金银，应当这样完全观察：无论如何，我现前圆满证得无上正等正觉成佛的佛刹中，这大地由青琉璃的成分组成，铺满金沙，像那样像那样行持六波罗蜜多。

【英语翻译】
Do you see the sentient beings? When you see the sentient beings in the realm of animals and the realm of Yama, you should thoroughly examine them in this way: In any case, in the Buddha-field where I manifest and perfectly awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, even the sound of the three lower realms will not be heard, and it should not exist. In that way, in that way, I will practice the six perfections. May the Buddha-field be completely purified. May the sentient beings be completely ripened. In that way, in that way, I will thoroughly examine them. Subhuti, the Bodhisattva who practices in that way, the great Bodhisattva, will also completely perfect the six perfections, and will also be close to the all-knowingness. Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva, the great Bodhisattva, practices the six perfections, if he sees stumps, thorns, gravel, bird nests, deep valleys, cliffs, mud, and cesspools on this great earth, he should thoroughly examine them in this way: In any case, in the Buddha-field where I manifest and perfectly awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, all those faults of sentient beings will not arise at all, and should not exist. May my Buddha-field become as flat as the palm of my hand. In that way, in that way, I will practice the six perfections. May the Buddha-field be completely purified. May the sentient beings be completely ripened. In that way, I will thoroughly examine them. Subhuti, the Bodhisattva who practices in that way, the great Bodhisattva, will also completely perfect the six perfections, and will also be close to the all-knowingness. Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva, the great Bodhisattva, practices the six perfections, if he sees that this great earth is made of earth and does not have gold and silver, he should thoroughly examine it in this way: In any case, in the Buddha-field where I manifest and perfectly awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, this great earth will be made of blue lapis lazuli and will be covered with gold sand. In that way, in that way, I will practice the six perfections.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གནས་པ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། རྗེའུའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། རིགས་བཞི་པོ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་རིགས་བཞིའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་
པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། 

【汉语翻译】
应当修习。应当令佛土完全清净。应当令众生完全成熟，如是应当完全观察。 善现，如是修习的菩萨摩诃萨，也能令六波罗蜜多完全圆满，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在修习六波罗蜜多时，如果见到安住于执取众生为我所者，应当如是完全观察：无论如何，在我证得无上正等觉而现证成佛的佛土中，众生对于应作为我所者不生起也不存在，一切众生无我所，并且不执取，如是如是应当修习六波罗蜜多。应当令佛土完全清净。应当令众生完全成熟，如是应当完全观察。 善现，如是修习的菩萨摩诃萨，也能令六波罗蜜多完全圆满，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在修习六波罗蜜多时，如果见到刹帝利种姓、婆罗门种姓、吠舍种姓、戍陀罗种姓，这四种姓，应当如是完全观察：无论如何，在我证得无上正等觉而现证成佛的佛土中，小至四种姓之名也不可听闻也不可能存在，如是如是应当修习六波罗蜜多。应当令佛土完全清净。应当令众生完全成熟，如是应当完全观察。 善现，如是修习的菩萨摩诃萨，也能令六波罗蜜多完全圆满，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在修习六波罗蜜多时，见到众生上等、中等、

【英语翻译】
should practice. One should purify the Buddha-field completely. One should ripen sentient beings completely. Thus, one should examine completely. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections completely, and also becomes close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees beings abiding in the grasping of beings as 'mine', he should examine completely in this way: 'In whatever way, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment and manifestly awaken as a Buddha, the grasping of beings as 'mine' will not arise nor exist, all beings will be without 'mine', and will not grasp.' Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field completely. One should ripen sentient beings completely. Thus, one should examine completely. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections completely, and also becomes close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees the royal caste, the Brahmin caste, the merchant caste, the laborer caste, these four castes, he should examine completely in this way: 'In whatever way, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment and manifestly awaken as a Buddha, even the name of the four castes will not be heard nor will it be possible.' Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field completely. One should ripen sentient beings completely. Thus, one should examine completely. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections completely, and also becomes close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, sees beings who are superior, middling,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རིགས་མཐོ་བ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དག་མཐོང་བ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་བའི་མཆོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་པོ་ཡོད་པར་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བདག་པོར་གདགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་ཇུ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
又，见到（众生）临终和众生种姓高低时，应当这样如实观察：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛刹中，众生的这些过失不生不起，应当如是如是地修持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当成熟众生。如是如实观察。善现，如是行持的菩萨摩诃萨也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切智智。善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，见到众生颜色各异，应当这样如实观察：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛刹中，不生不起众生颜色各异，另外，一切众生都身形美好端庄，悦意，具足殊妙的妙色，应当如是如是地修持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当成熟众生。如是如实观察。善现，如是行持的菩萨摩诃萨也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切智智。善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，见到那些众生有主，应当这样如实观察：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛刹中，不生不起安立为主，另外，法王如来应供正等觉诸佛安住，应当如是如是地修持六波罗蜜多。应当清净佛刹。众生

【英语翻译】
Furthermore, when seeing the end of life and the high and low castes of sentient beings, one should thoroughly examine in this way: In any case, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, complete, and perfect enlightenment, these faults of sentient beings will not arise or exist. Thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should fully ripen sentient beings. Thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, seeing sentient beings with different colors, one should thoroughly examine in this way: In any case, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, complete, and perfect enlightenment, sentient beings with different colors will not arise or exist. Furthermore, all sentient beings will have beautiful and handsome forms, be pleasing to behold, and possess the supreme excellence of good colors. Thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should fully ripen sentient beings. Thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, seeing those sentient beings who have owners, one should thoroughly examine in this way: In any case, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, complete, and perfect enlightenment,
the designation of ownership will not arise or exist. Furthermore, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddhas, the kings of Dharma, will abide. Thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. Sentient beings

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་མི་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་མ་བྲལ་བ་
དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གནས་བཞིར་སྐྱེས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མང་ལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་

【汉语翻译】
应当这样完全观察，为了使他们完全成熟。 善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到众生的各种趣向，应当这样完全观察：无论如何，在我证得无上正等觉的佛陀的佛土中，众生，天和人，以及众生地狱众生，旁生之生处众生，阎魔界众生，各种趣向都不存在，不可能存在。 否则，一切众生都将变成一体，不离四念住，以及正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道，圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，次第住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，无畏，各别正智，大慈，大悲，以及不共佛法十八。 
应当如是如是地行持六波罗蜜多，应当清净佛土，应当成熟众生，应当这样完全观察。 善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到众生四生，卵生，胎生，湿生，化生，应当这样完全观察：无论如何

【英语翻译】
One should thus fully examine, in order to fully ripen them. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also fully perfects the six perfections and is very close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees the various destinies of sentient beings, he should fully examine as follows: In any case, in that Buddha-field of the Buddha who has attained complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, sentient beings, gods and humans, as well as sentient beings in hell, sentient beings in the realm of animals, sentient beings in the realm of Yama, various destinies do not exist and are impossible. Otherwise, all sentient beings will become one, inseparable from the four mindfulnesses, as well as the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha.
One should practice the six perfections in this way, purify the Buddha-field, and ripen sentient beings. One should thus fully examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also fully perfects the six perfections and is very close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings born in the four ways, born from eggs, born from wombs, born from moisture, and born miraculously, he should fully examine as follows: In any case,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་གསུམ་པོ་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་
པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཤང་གཅི་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་དགའ་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
我于无上正等觉中现证圆满成佛的佛刹中，卵生、胎生、湿生这三种生处不生也不存在，其他一切有情皆为化生，如是如是应修持六波罗蜜多。应清净佛刹。应成熟有情，如是应如是观察。 善现，如是修行的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切相智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜多时，如果见到不具足五神通的有情，应如是观察：无论如何，我于无上正等觉中现证圆满成佛的佛刹中，一切有情皆具足五神通，如是如是应修持六波罗蜜多。应清净佛刹。应成熟有情，如是应如是观察。 善现，如是修行的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切相智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜多时，如果见到有情的粪便，应如是观察：无论如何，我于无上正等觉中现证圆满成佛的佛刹中，一切有情皆食法喜和禅定之食，如是如是应修持六波罗蜜多。应清净佛刹。应成熟有情，如是应如是观察。 善现，如是修行的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切相智。

【英语翻译】
In that Buddha-field where I perfectly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the three places of birth—egg-born, womb-born, and moisture-born—do not occur and do not exist. Furthermore, all sentient beings are born miraculously. Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings. Thus, thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to the all-knowingness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings who do not possess the five superknowledges, he should thoroughly examine in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I perfectly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings will possess the five superknowledges." Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings. Thus, thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to the all-knowingness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees the excrement of sentient beings, he should thoroughly examine in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I perfectly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings will eat the food of Dharma and joy and meditative absorption." Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings. Thus, thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to the all-

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་ལས་འོད་འབྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཟུང་དང༌། ལོ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཟུང་དང༌། ལོའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཚེ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
也与一切智智非常接近。第五十二品。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到没有光明的有情，应当这样如理作意：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛的佛刹中，一切有情各自都有自身发出的光明，就这样就这样行持六波罗蜜多。佛刹完全清净，有情完全成熟，应当这样如理作意。 善现，这样行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，也与一切智智非常接近。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到有情的昼夜、月份、半月、双月、年份等，应当这样如理作意：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛的佛刹中，有情的昼夜、月份、半月、双月、年份的声音也不可听闻，也不可能存在，就这样就这样行持六波罗蜜多。佛刹完全清净，有情完全成熟，应当这样如理作意。 善现，这样行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，也与一切智智非常接近。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到没有寿命的有情，应当这样如理作意：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛的佛刹中，一切有情都变成无量寿，就这样就这样行持六波罗蜜多。佛刹完全

【英语翻译】
and also becomes very close to the Omniscient One. Chapter Fifty-Two. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees beings without light, he should contemplate in this way: "In any case, in the Buddha-field where I will manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all beings will each have light emanating from themselves. Thus, I will practice the six perfections in this way. May the Buddha-field be completely purified! May beings be completely ripened!" He should contemplate in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and becomes very close to the Omniscient One. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees beings' days and nights, months, half-months, double months, years, etc., he should contemplate in this way: "In any case, in the Buddha-field where I will manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the sounds of beings' days and nights, months, half-months, double months, and years will not be heard and will not exist. Thus, I will practice the six perfections in this way. May the Buddha-field be completely purified! May beings be completely ripened!" He should contemplate in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and also becomes very close to the Omniscient One. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees beings without lifespan, he should contemplate in this way: "In any case, in the Buddha-field where I will manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all beings will become immeasurable in lifespan. Thus, I will practice the six perfections in this way. May the Buddha-field be completely

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྐྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མཚན་མ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་
རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
应当使佛土清净。应当使众生成熟。像这样应当如实观察。 善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到不具足相好的众生，应当像这样如实观察：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛土中，一切众生都将具足大丈夫的三十二相，像这样像这样地行持六波罗蜜多。 应当使佛土清净。应当使众生成熟。像这样应当如实观察。 善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到不具足善根的众生，应当像这样如实观察：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛土中，一切众生都将具足善根，并且具足何种善根而能供养诸佛世尊，像这样像这样地行持六波罗蜜多。 应当使佛土清净。应当使众生成熟。像这样应当如实观察。 善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到被疾病侵扰的众生，应当像这样如实观察：无论如何，我现证无上正等觉成

【英语翻译】
The Buddha-field should be purified. Sentient beings should be fully ripened. Thus, it should be thoroughly examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the six perfections, if he sees sentient beings who do not possess marks, he should thoroughly examine them in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings will possess the thirty-two marks of a great man." In that way, in that way, the six perfections should be practiced. The Buddha-field should be completely purified. Sentient beings should be fully ripened. Thus, it should be thoroughly examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the six perfections, if he sees sentient beings who do not possess roots of virtue, he should thoroughly examine them in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings will possess roots of virtue, and with whatever roots of virtue they will be able to attend to and honor the Buddhas, the Bhagavat." In that way, in that way, the six perfections should be practiced. The Buddha-field should be completely purified. Sentient beings should be fully ripened. Thus, it should be thoroughly examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the six perfections, if he sees sentient beings afflicted by disease, he should thoroughly examine them in this way: "In whatever way, I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་བཞི་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མི་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མོས་པ་ཆུང་ངུ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤ

【汉语翻译】
在证得圆满菩提的佛陀的刹土中，众生不会有风、胆、痰混合而成的四种疾病，就这样，就这样修持六波罗蜜。要使佛土完全清净。要使众生完全成熟，就这样完全观察。 妙吉祥，如此修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜，并且非常接近一切智智。 妙吉祥，再者，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜时，如果看到被三种烦恼所困扰的众生，应当这样完全观察：无论如何，在我证得无上圆满菩提的佛陀的刹土中，众生不会生起贪欲、嗔恨和愚痴的三种烦恼，一切众生都将远离贪欲、远离嗔恨、远离愚痴，就这样，就这样修持六波罗蜜。要使佛土完全清净。要使众生完全成熟，就这样完全观察。 妙吉祥，如此修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜，并且非常接近一切智智。 妙吉祥，再者，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜时，如果看到信仰微弱的众生，应当这样完全观察：无论如何，在我证得无上圆满菩提的佛陀的刹土中，听闻声闻乘和独觉乘，以及二乘之名也不会听到，一切众生都将真实地进入一切智智，就这样，就这样修持六波罗蜜。要使佛土完全清净。要使众生完全成熟，就这样修

【英语翻译】
In that Buddha-field of the Buddha who has manifestly and perfectly awakened to complete and perfect enlightenment, sentient beings will not have the four diseases consisting of wind, bile, and phlegm combined, just so, just so, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field completely. One should ripen sentient beings completely, thus one should completely examine. Auspicious friend, a bodhisattva mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections, and is also very close to omniscience itself. Auspicious friend, furthermore, when a bodhisattva mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings who are afflicted by the three afflictions, he should completely examine in this way: somehow or other, in that Buddha-field of the Buddha who has manifestly and perfectly awakened to unsurpassed complete and perfect enlightenment, like this, sentient beings will not have the three afflictions of desire, hatred, and delusion, and all sentient beings will become free from desire, free from hatred, and free from delusion, just so, just so, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field completely. One should ripen sentient beings completely, thus one should completely examine. Auspicious friend, a bodhisattva mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections, and is also very close to omniscience itself. Auspicious friend, furthermore, when a bodhisattva mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings with little faith, he should completely examine in this way: somehow or other, in that Buddha-field of the Buddha who has manifestly and perfectly awakened to unsurpassed complete and perfect enlightenment, the vehicle of the hearers and the vehicle of the solitary Buddhas, and even the sound of the two vehicles will not be heard, and all sentient beings will also truly enter into omniscience itself, just so, just so, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field completely. One should ripen sentient beings completely, thus one should

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་
ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཚེ་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཚེ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་
གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་

【汉语翻译】
修习的菩萨摩诃萨也能圆满六度。也接近于一切种智。 须菩提，此外，菩萨摩诃萨在修习六度时，如果看到有傲慢的众生，应当这样如理作意：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛的佛刹中，连傲慢者的声音也不可听闻，而且其他一切众生都能了知正道，变得没有傲慢，像这样像这样地修习六度。要清净佛刹。要成熟众生。应当这样如理作意。须菩提，像这样修习的菩萨摩诃萨也能圆满六度。也接近于一切种智。 须菩提，此外，菩萨摩诃萨在修习六度时，应当这样如理作意：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛的佛刹中，寿命有量，光明有量，比丘僧团有量，仅凭这些我不能于无上正等菩提现证圆满成佛；无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛的佛刹中，寿命变得无量，光明变得无量，比丘僧团变得无量，像这样像这样地修习六度。要清净佛刹。要成熟众生。应当这样如理作意。须菩提，像这样修习的菩萨摩诃萨也能圆满六度。也接近于一切种智。
须菩提，此外，菩萨摩诃萨在修习六度

【英语翻译】
The Bodhisattva-Mahasattva who practices also perfects the six perfections. And is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees arrogant beings, he should contemplate in this way: "In any case, in the Buddha-field where I attain complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, even the sound of arrogant people should not be heard, and all other beings should understand the right path and become without arrogance. In this way, I will practice the six perfections. I will purify the Buddha-field. I will ripen sentient beings." He should contemplate in this way. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections. And is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, he should contemplate in this way: "In any case, in the Buddha-field where I attain complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, if life is limited, light is limited, and the Sangha of monks is limited, I will not attain complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment by these alone. In any case, in the Buddha-field where I attain complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, if life becomes immeasurable, light becomes immeasurable, and the Sangha of monks becomes immeasurable, in this way, I will practice the six perfections. I will purify the Buddha-field. I will ripen sentient beings." He should contemplate in this way. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections. And is also close to the state of omniscience.
Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices the six perfections

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགའ་ཞིག་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་འདི་ནི་རིང་ངོ༌། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དེས་འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་པའོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་པ་སྟེ་འདི་ལ་གང་ཡང་འཁོར་བ་ཡང་མེད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད། གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་བརྡར་སེམས་ཅན་ནམ་འཁོར་བའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེར་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་གཅིག་འདུས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ནས།
པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
在修持六度时，应当这样全面观察：仅仅因为某些世界成为我的佛土，我就不应证得无上圆满正等觉。务必在我证得无上圆满正等觉之时，恒河沙数般的世界都变成一个佛土，如此这般才应修持六度。应当使佛土完全清净，使众生完全成熟。应当这样全面观察。 善现，如此修持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六度，并且非常接近一切智智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在修持六度时，应当这样全面观察：唉，轮回是如此漫长！唉，众生界是如此无边！因此，应当这样如理作意：唉，轮回犹如虚空般无边无际！唉，众生界犹如虚空般无边无际，其中既无轮回，也无涅槃。否则，仅仅是作为法的表示，才将众生或轮回，或涅槃，安立为名言而已。应当这样全面观察。 善现，如此修持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六度，并且接近一切智智。 之后，在那集会中，有一位名叫恒河女神的女子聚集而坐，她从座位上站起，将上衣披于一肩，右膝着地，向世尊所在的方向合掌，向世尊如此禀告： 世尊，我也将完全圆满六度，如来应供正等觉所说的这部般若波罗蜜多中，

【英语翻译】
When practicing the six perfections, one should thoroughly examine in this way: Just because some world realms become my Buddha-field, I should not attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. It is imperative that when I attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, as many world realms as there are grains of sand in the Ganges River all become one Buddha-field. In this way, one should practice the six perfections. One should make the Buddha-field completely pure, and make sentient beings completely mature. One should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections and is very close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, one should thoroughly examine in this way: Alas, samsara is so long! Alas, the realm of sentient beings is so limitless! Therefore, one should properly contemplate in this way: Alas, samsara is as limitless as the sky! Alas, the realm of sentient beings is as limitless as the sky, in which there is neither samsara nor nirvana. Otherwise, it is merely as a representation of dharma that sentient beings, or samsara, or nirvana are established as terms. One should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections and is close to omniscience. Then, in that assembly, a woman named the Ganges Goddess, who was gathered and sitting there, rose from her seat, draped her upper garment over one shoulder, knelt on her right knee, and, with her palms joined, bowed in the direction of the Blessed One and said this to the Blessed One: Blessed One, I will also completely perfect the six perfections, and in this Prajnaparamita spoken by the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ནས། བུད་མེད་དེས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གི་ན་བཟའ་ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་གཏོར་རོ། །མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་བ་དེ་དག་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་དྲང་ཐད་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲྭ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ་ཆ་མཉམ་པ། ཤིན་ཏུ་སྦ་བ། མདངས་དགའ་བ། ཡིད་དུ་འོང་བ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་དེས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དེའི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། གང་གི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་དུ་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། ཤེལ་དང༌། དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འཐོན་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་ལོགས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་བོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བདེ་ལོགས་
སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན། འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཀུན་དགའ་བོ་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲིད་མོ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དཔེ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ལ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བུད་མེད་འདི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་སྲིད་མོ་འད

【汉语翻译】
说“我要完全接受如所指示的佛土”。那位妇女将金花和银花，以及水中生长的花和陆地上生长的花，以及所有的装饰品，以及金色的衣服成套地组合起来，向世尊所在之处抛洒。花、装饰品和成套的衣服抛洒之后，由于佛陀的威力，世尊头顶正上方的虚空中，出现了一座四方形的楼阁，四根柱子对称地竖立着，非常隐蔽，光彩夺目，令人愉快。然后，那位妇女也将那座楼阁与所有众生共同享用，完全回向于无上正等觉。然后，世尊明白了那位妇女的心意，那时露出了微笑。这是诸佛世尊的法性，当他们露出微笑时，世尊的脸部会发出各种颜色的光芒，例如蓝色、黄色、红色、白色、石榴石色、水晶色和银色。这些光芒进入无边无际的世界，然后返回，从右侧绕世尊三圈，消失在世尊的头顶。然后，具寿阿难陀将上衣披在一边肩膀上，右膝着地，向世尊所在之处合掌，对世尊说道：“世尊，如果没有原因和条件，如来、阿罗汉、正等觉佛陀是不会微笑的。微笑的原因是什么？条件是什么？”世尊回答说：“阿难陀，这位名叫恒河女神的女子，在未来的星宿劫中，将会出现一位名叫金花的如来、阿罗汉、正等觉佛陀于世间。”“阿难陀，这位妇女是她最后一次转生为妇女之身。阿难陀，这位女

【英语翻译】
Saying, "I will completely take such a Buddha field as indicated." That woman combined gold flowers and silver flowers, as well as flowers that grow in water and flowers that grow on land, and all ornaments, and a set of gold-colored clothes, and scattered them towards where the Bhagavan was. As soon as the flowers, ornaments, and set of clothes were scattered, then, by the power of the Buddha, above the sky directly above the head of the Bhagavan, a four-sided pavilion appeared, with four pillars standing symmetrically, very hidden, radiantly joyful, and pleasing. Then, that woman also made that pavilion common to all sentient beings and completely dedicated it to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, the Bhagavan understood the thought of that woman, and at that time, he smiled. This is the nature of the Buddhas, the Bhagavans, that when they smile, various colors of light emanate from the face of the Bhagavan, such as blue, yellow, red, white, garnet, crystal, and silver. Those lights went into the limitless and boundless realms of the world, and then returned, circumambulating the Bhagavan three times from the right side, and disappeared into the crown of the Bhagavan's head. Then, the venerable Ananda draped his upper garment over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, with his palms joined together, bowed towards where the Bhagavan was, and said to the Bhagavan, "Bhagavan, without cause and condition, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha does not smile. What is the cause of the smile? What is the condition?" The Bhagavan replied, "Ananda, this goddess named Ganga, in the future, in the kalpa called Star Constellation, a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named Golden Flower will appear in the world."" "Ananda, this woman is her last birth as a woman. Ananda, this wom

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་བརྗེས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ་དེར་ཚངས་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་ཡང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲས་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁང་པར་འགྲོ་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ས་ལ་མི་འགྲོའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པར་བལྟ་སྟེ། དེའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་ཚད་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཉན་ཐོས་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ།། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅི

【汉语翻译】
其后，她会转变女身，获得男身，然后在如来、应供、正等觉、不动佛的佛土，名为现喜世界中诞生，并在那里行持梵行。 贤友，那位菩萨摩诃萨的名字将会是金莲。 贤友，金莲菩萨摩诃萨从那里去世后，会从佛土前往佛土，永远不会与诸佛世尊分离。 贤友，例如，转轮王即使进入宫殿，在有生之年也不会用双脚底行走于地上。 贤友，同样，金莲菩萨摩诃萨也会在证得无上正等菩提之前，从佛土前往佛土。 之后，具寿阿难生起这样的想法：那个佛土里聚集了如此众多的菩萨摩诃萨，他们应该被视为如来的僧团。 之后，
世尊以他的智慧了解了具寿阿难心中的想法，于是对具寿阿难说： 贤友，正是如此，正如你所想的那样。 在如来、应供、正等觉、金莲佛的佛土中，将会聚集如此众多的菩萨摩诃萨，他们应该被视为如来的聚集。而且，那里的比丘僧团也是无法计量的。 那里的比丘僧团中有如此数量的声闻百千。 有如此数量的声闻千。 有如此数量的声闻百万。 有如此数量的声闻千万。 有如此数量的声闻亿。 有如此数量的声闻百亿。

【英语翻译】
Thereafter, she will transform her female body, obtain a male body, and be born in the world realm of Abhirati, the Buddha-field of the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, Akṣobhya, and there she will practice brahmacarya. Ānanda, that Bodhisattva-Mahāsattva will also be named Golden Lotus. Ānanda, that Golden Lotus Bodhisattva-Mahāsattva, having passed away from there, will go from Buddha-field to Buddha-field, and will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat. Ānanda, just as, for example, a Cakravartin king, even when entering a palace, will not walk on the ground with the soles of his feet for as long as he lives. Ānanda, similarly, the Bodhisattva-Mahāsattva Golden Lotus will also go from Buddha-field to Buddha-field until he attains the unexcelled, perfect, complete enlightenment. Then, the venerable Ānanda thought to himself: "Those Bodhisattvas-Mahāsattvas who have gathered in that Buddha-field, how many of them are there? They should be regarded as the assembly of the Tathāgata." Then,
the Bhagavat, knowing with his mind the mental thoughts of the venerable Ānanda, said this to the venerable Ānanda: "Ānanda, it is just so, just as you have fully conceived it. In the Buddha-field of the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, Golden Lotus Buddha, as many Bodhisattvas-Mahāsattvas as will gather there, they should be regarded as the assembly of the Tathāgata. Moreover, the Saṃgha of Bhikṣus there will also be immeasurable. In the Saṃgha of Bhikṣus there, there are this many hundreds of thousands of Śrāvakas. There are this many thousands of Śrāvakas. There are this many hundreds of thousands of Śrāvakas. There are this many tens of millions of Śrāvakas. There are this many hundreds of millions of Śrāvakas. There are this many thousands of millions of Śrāvakas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེད་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཞེས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེའི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བསྟན་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་དི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སྲིང་མི་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དེ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཨུཏྤལ་ལྔ་གཏོར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དེས་ང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་ང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སྲིང་མོ་འདིས་ངའི་ལུང་བསྟན་བ་དེ་ཐོས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འདི་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་སྲིད་མོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ

【汉语翻译】
有啊。比丘听者百千俱胝有这么多啊。比丘听者俱胝千亿有这么多啊。如是比丘的僧团的量是无法衡量的。另外，比丘听者俱胝千亿百千无数是不可测量的。 具德，如来应供正等觉金莲花，在那无上正等觉中现证圆满成佛的佛土中，从这部般若波罗蜜多所开示的过失，所有一切都不会发生，也不会存在。 具德请问：世尊，这位姊妹供养了哪位如来应供正等觉，生起了善根，并生起了不退转之心？ 世尊开示说：具德，这位姊妹在如来应供正等觉燃灯佛前生起了善根，并生起了无上正等觉之心。 那善根也完全回向于无上正等觉。 为了无上正等觉的缘故，也向如来应供正等觉燃灯佛供养了金莲花。 具德，我何时为了追求无上正等觉的缘故。 向如来应供正等觉燃灯佛供养了五朵乌巴拉花的时候。 如来应供正等觉燃灯佛知道我具有善根，就授记我将证得无上正等觉。 那时，这位姊妹听到了我的授记，心想：我也要像这位婆罗门童子被授记一样，在未来的时候，也被授记为无上正等觉。 具德，如是这位姊妹对如来应供正等觉

【英语翻译】
Yes, there are hundreds of thousands of Shravakas, so many. There are billions of trillions of Shravakas, so many. Thus, the measure of that Sangha of monks cannot be taken. Furthermore, the Shravakas, billions, trillions, hundreds of thousands, countless, are immeasurable. Ananda, in that Buddha-field of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Golden Flower, who manifestly, completely, and perfectly awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, all these faults taught from this Perfection of Wisdom will not occur and will not exist at all. Ananda asked: Blessed One, to which Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One did this sister make offerings, generate roots of virtue, and generate an irreversible mind? The Blessed One said: Ananda, this sister generated roots of virtue in the presence of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One Dipamkara, and generated the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
That root of virtue was also completely dedicated to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. For the sake of unsurpassed, perfect, complete enlightenment, she also scattered golden flowers to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One Dipamkara. Ananda, when I, for the sake of seeking unsurpassed, perfect, complete enlightenment. At the time when I scattered five utpala flowers to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One Dipamkara. The Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One Dipamkara, knowing that I possessed roots of virtue, predicted that I would attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment. At that time, this sister, hearing that prediction of mine, thought to herself: Just as this Brahmin boy has been predicted, may I also be predicted to unsurpassed, perfect, complete enlightenment in the future. Ananda, thus this sister to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འི་དྲུང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བགྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སྲིང་མོ་འདིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདུས་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པ་
ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལར་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ལ་མཁས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
于其处发起无上正等菩提之心。具寿阿难陀禀白：世尊，此姊妹已为无上正等菩提之义而作完全之修习。世尊告曰：阿难陀，如是，如是。如汝所言。阿难陀，此姊妹为无上正等菩提之义而作完全之修习，是说清净无上之刹土。 
善巧方便之行。
其后，具寿善现禀白世尊曰：世尊，行于般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，如何能完全融入空性？如何能入于空性之等持？如何能完全熟悉于无相？如何能入于无相之等持？如何能完全熟悉于无愿？如何能入于无愿之等持？如何能完全熟悉于菩提分法之间？如何能修习菩提分法？此乃善巧方便之境。如是禀白已，世尊告具寿善现曰：善现，于此，行于般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，应如是观察：色为空。受、想、行、识亦为空。十二处、十八界、十二缘起亦为空。一切波罗蜜多、一切赞叹、三十七菩提分法亦为空。乃至十八不共佛法亦为空。应如是观察：欲界为空。色界与无色界亦为空。彼亦由何而如是？

【英语翻译】
In that place, she generated the first thought of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The venerable Ananda reported: "World Honored One, this sister has completely trained for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." The World Honored One said: "Ananda, it is so, it is so. It is as you have said. Ananda, this sister has completely trained for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is said to be the pure and unsurpassed realm."
The Practice of Skillful Means.
Then, the venerable Subhuti said to the World Honored One: "World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom completely merge into emptiness? How does he enter into the samadhi of emptiness? How does he become completely familiar with the signless? How does he enter into the samadhi of the signless? How does he become completely familiar with the wishless? How does he enter into the samadhi of the wishless? How does he become completely familiar with the aspects of the Dharma of Enlightenment? How does he cultivate the Dharma of Enlightenment? This is the realm of skillful means." Having reported thus, the World Honored One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, in this, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should observe thus: Form is empty. Feeling, perception, volition, and consciousness are also empty. The twelve sources, the eighteen realms, and the twelve links of dependent origination are also empty. All perfections, all praises, and the thirty-seven factors of enlightenment are also empty. Even the eighteen unshared qualities of the Buddha are empty. One should observe thus: The desire realm is empty. The form realm and the formless realm are also empty. And how is it so from what?

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྟགས་ན་སེམས་གཡེང་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སེམས་མི་གཡེང་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་གང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་བས་བསམ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འགྱུར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ན། མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་དམིགས་པ་ལ་འདོགས་ཏེ། བར་མདོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟག་པ་ཟད་པའང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཏེ། འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
如果观察，为了不使心散乱，应当那样观察。由于他具有不散乱的心，所以对于应当现证的法，不能如实地随见；由于不能如实地随见那个法，所以不现证思。那是什么缘故呢？因为是这样的，菩萨摩诃萨善于修学一切法自性空的法，所以对于任何法也不作分别。对于什么现证者，什么现证的法，什么以之现证的法，所有这些具有或不具有，也不能如实地随见。善现请问：世尊这样说，菩萨摩诃萨不应现证空性之法。世尊，如何菩萨摩诃萨安住于空性，而不现证空性呢？世尊说：善现，当菩萨摩诃萨以一切殊胜之相，个别地观察空性时，不作是念：我将现证，也不作是念：不是现证。而是个别地作是念：应当串习。作是念：这不是现证的时候，而是应当串习的时候。菩萨摩诃萨在不入定时，将心系于所缘。中间菩萨摩诃萨对于菩提分法不会完全退失，也不现证诸漏尽。那是什么缘故呢？菩萨摩诃萨具有那样的大智慧。这是安住于菩提分法，并且这样完全了知：这是应当串习的时候，这不是现证的时候。善现，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，这样想：这是布施波罗蜜多的时侯。这是持戒波罗蜜多和安忍的波罗

【英语翻译】
If one examines, in order not to distract the mind, one should examine in that way. Because he has an undistracted mind, he does not truly see the dharma that should be directly realized; because he does not truly see that dharma, he does not directly realize thought. Why is that? Because it is like this, the Bodhisattva-Mahasattva is well-trained in the dharma of all dharmas being empty of their own nature, so he does not discriminate against any dharma. He does not truly see whether all the dharmas of what is realized, what is to be realized, and what is realized by, are possessed or not possessed. Subhuti asked: The Blessed One said that the Bodhisattva-Mahasattva should not directly realize the dharmas of emptiness. Blessed One, how does the Bodhisattva-Mahasattva abide in emptiness without directly realizing emptiness? The Blessed One said: Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva individually observes emptiness with all excellent aspects, he does not think: I will directly realize, nor does he think: it is not directly realized. But he individually thinks: one should familiarize oneself. He thinks: this is not the time to directly realize, but the time to familiarize oneself. The Bodhisattva-Mahasattva, while not in meditative equipoise, attaches his mind to the object. In the meantime, the Bodhisattva-Mahasattva will not completely degenerate from the dharmas of the aspects of enlightenment, nor will he directly realize the exhaustion of outflows. Why is that? The Bodhisattva-Mahasattva has such great wisdom. This abides in the dharmas of the aspects of enlightenment, and thus completely knows: this is the time to familiarize oneself, this is not the time to directly realize. Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he thinks: this is the time for the Perfection of Generosity. This is the Perfection of Morality and the Perfection of Patience.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་
སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ཏོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་བའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྒོམ་ཞིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་སྒོམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་མང

【汉语翻译】
是到彼岸的时候，是精进到彼岸的时候，是禅定到彼岸的时候，是智慧到彼岸的时候。这是修习念住的时候。这是修习正断、神足、根、力、菩提支和八支圣道的时候。这是修习空性、无相和无愿的时候。这是修习内空性的时候。这是从外空性到无事物自性空性之间修习的时候。这是修习禅定、无量和无色定的等至的时候。这是修习诸圣谛的时候。这是获得诸神通、诸三摩地和诸陀罗尼门的时候。这是获得如来十力、四无畏、四无碍解和十八不共佛法的时候。这是获得大慈和大悲的时候。这不是证得入流果的时候。不是证得一来果、不来果和阿罗汉果的时候。不是证得独觉智慧的时候。这是不舍弃获得一切种智之道的时候。如是应作观察。善现，如是菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，应善于串习空性，但不应安住于空性。应善于串习无相，但不应安住于无相。应善于串习无愿，但不应安住于无愿。应修习诸念住，虽以诸念住而住，然不应现证。应修习正断、神足、根、力、菩提支，虽以菩提支而住，然不

【英语翻译】
It is the time to go to the other shore, it is the time to go to the other shore of diligence, it is the time to go to the other shore of meditation, it is the time to go to the other shore of wisdom. This is the time to meditate on mindfulness. This is the time to meditate on the right abandonment, the feet of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. This is the time to meditate on emptiness, signlessness, and wishlessness. This is the time to meditate on inner emptiness. This is the time to meditate from outer emptiness to the emptiness of the nature of non-things. This is the time to meditate on the samadhi of meditation, immeasurable, and formless. This is the time to meditate on the noble truths. This is the time to obtain the superknowledges, the samadhis, and the gates of dharani. This is the time to obtain the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. This is the time to obtain great love and great compassion. This is not the time to realize the fruit of stream-entry. It is not the time to realize the fruit of once-returner, non-returner, and Arhatship. It is not the time to realize the wisdom of the solitary Buddha. This is the time not to abandon the path to attain omniscience. Thus, it should be examined. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, he should be well acquainted with emptiness, but he should not abide in emptiness. He should be well acquainted with signlessness, but he should not abide in signlessness. He should be well acquainted with wishlessness, but he should not abide in wishlessness. He should meditate on the mindfulnesses, and although he abides in the mindfulnesses, he should not realize them. He should meditate on the right abandonments, the feet of magical power, the faculties, the powers, and the limbs of enlightenment, and although he abides in the limbs of enlightenment, he should not

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྒོམ་ཞིང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་གནས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་
ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ཞིག་དཔའ་བ་དང༌། རྟུལ་ཕོད་པ་དང༌། རྩལ་ཆེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པ་དང༌། གཟུགས་མཛེས་པ་དང༌། བྱད་བཞིན་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ། འཕོང་རྩལ་མཆོག་ཏུ་བྱང་བ། མཚོན་ཆ་སྲ་བ་ཐོགས་པ། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བཟོའི་གནས་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་རིག་པ། འགྲོ་བ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྡུག་པ་ནི་བྱ་བ་གང་དང་གང་རྩོམ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། རྙེད་པ་དེས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་ལ། དེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང༌། ཉམས་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་ནས་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཕ་མ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་དག་ཁྲིད་དེ། འབྲོག་དགོན་པར་བྱིས་པ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བར་སོང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དེས་དེར་ཕྱིན་ནས་ཕ་མ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་ཏེ། འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་འཇིགས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱེད་འབྲོག་དགོན་པ་འཇིགས་ཤིང་ཉམས་མི་བདེ་བ་འདི་ལས་མྱུར་དུ་གདོན་ཞིང་མྱུར་དུ་ཐར་བར་བྱའོ་ཞེས་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་ཏེ། འབྲོག་དགོན་པ་དེར་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གསོད་པའི་དགྲ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མང་པོ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནས། སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཕ་མ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དག་འབྲོག་དགོན་པ་དེ་ནས་བཏོན་ཏེ། བདེ་ཞིང་ཉོན་མ་མོངས་པར་ཐར་བར་བྱས་ནས། ཕྱིར་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། ལྗོངས་ཀྱི་འདབ་ཏུ་མ་སྨས་མ་ཉམས་པར་ཕྱིན་ནས་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དགྲ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་སྡང་
བར་མི་བྱེ

【汉语翻译】
也不现证。（修）圣道的八支，也以圣道的八支而住，也不现证。 善现，如是菩萨摩诃萨完全熟悉菩提之分法，修菩提之分法，行菩提之分法，却不现证入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，独觉菩提，这叫做善巧方便。 善现，例如，有一个人勇敢，精进，有力量且非常可靠，外貌英俊，容貌端正悦人，拥有极好的肤色，擅长摔跤，手持坚固的武器，精通全部六十四种艺术，通晓所有工巧和职业，许多人都喜欢和爱慕他，无论做什么事都有很大的收获，他用这些收获来侍奉和款待很多人，他非常高兴和快乐，心情愉快，为了某些需要，他带着父母、孩子和妻子，去到荒野的寺庙，孩子们感到恐惧和害怕。 那个人到了那里，给父母、孩子和妻子带来无畏，说：不要害怕！不要害怕！我将迅速带你们离开这个令人恐惧和不适的荒野寺庙，让你们迅速解脱。他给予无畏。 在那荒野寺庙里，许多想要杀害他的敌人靠近了他。 那个人也具有殊胜的智慧力量，他把父母、孩子和妻子从那荒野寺庙里带出来，让他们平安无忧地解脱，然后毫发无损地回到村庄、城市、城镇或乡村的边缘，感到高兴和快乐，甚至不对那些想要伤害他的敌人心生憎恨。

【英语翻译】
Nor does he realize it. He meditates on the eight branches of the Noble Path, and even abiding by the eight branches of the Noble Path, he does not realize it. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva is one who is fully familiar with the Dharmas that are aspects of enlightenment, meditates on the Dharmas that are aspects of enlightenment, and conducts himself in the manner of the Dharmas that are aspects of enlightenment, but does not realize the fruit of Stream-enterer, the fruit of Once-returner, the fruit of Non-returner, Arhatship itself, or Self-enlightenment. This is called skillful means. Subhuti, it is like this, for example: A man is brave, energetic, powerful, and very reliable, handsome in appearance, with a good and pleasing countenance, possessing an excellent complexion, highly skilled in wrestling, carrying strong weapons, fully accomplished in all sixty-four arts, knowledgeable and aware of all crafts and professions, pleasing and beloved by many people, and whatever he undertakes, he has great gains in everything. With these gains, he serves and entertains many beings. He is very happy and joyful, delighted and content. For some need, he leads his parents, children, and wife to a remote monastery, where the children become frightened and terrified. That man, having arrived there, gives fearlessness to his parents, children, and wife, saying: Do not be afraid! Do not be afraid! I will quickly lead you out of this frightening and uncomfortable remote monastery, and quickly liberate you. He gives fearlessness. In that remote monastery, many enemies who want to kill that man are nearby. That man also possesses the supreme power of wisdom, and he leads his parents, children, and wife out of that remote monastery, liberating them in peace and without affliction. Then, without being harmed or diminished, he returns to a village, city, town, or the edge of the countryside, and feels happy and content. He does not even harbor hatred in his mind towards those enemy attackers.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དེས་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་པར་བྱས་པས་དེས་འབྲོག་དགོན་པ་དེར་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཞན་ཆེས་ཕལ་ཆེ་བ་ཆེས་མང་བ། ཆེས་དཔའ་བ། ཆེས་མཚོན་ཆ་སྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དེས་མེད་པར་གྱུར་ནས། སྐྱེས་བུ་དེས་ཕ་མ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་དེ་དག་ཉོན་མ་མོངས་པར་བྱས་ནས་བདེ་བར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡོད་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པར་དམིགས་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སུ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་གནས་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་གནས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཟག་པ་ཟད་པ་མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་མས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་སྤྱོད། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདབ་ཆགས་བྱ་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ས་ལ་མི་ལྟུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་པར་སྣང་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ལའང་གནས། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་ཅི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ།

【汉语翻译】
是的。那为什么呢？因为那个人精通所有的幻术，所以他在那个叫做“འབྲོག་དགོན་པ”的村子里，幻化出比那些反抗者更多、更勇敢、拥有更坚固武器的反抗者，那些反抗者都被那种恐惧摧毁了。如果那个人使父母、子女和妻子不受烦恼，安乐地生活，那么，善现，同样地，当菩萨摩诃萨以对一切众生慈爱的意念、悲心、喜悦和舍的意念遍布而安住时，那时菩萨摩诃萨安住于四无量心，并且也完全圆满了六度。完全圆满后，在没有获得烦恼灭尽之前，完全地熟悉一切种智。安住于解脱之门空性、无相和无愿，并且完全地熟悉一切种智。那时，菩萨摩诃萨也不以相来行事。他也不会显现任何显现了就会安住于声闻地或独觉地的无相三摩地，这就被称为完全超越了障碍之法。善现，例如，飞鸟在空中飞行，不会坠落到地上，虽然安住在虚空中，但并不执着于它。善现，同样地，菩萨摩诃萨也完全地熟悉空性，并且也安住在空性中。对于无相和无愿完全熟悉，为什么还要在无相和无愿中行事呢？无论显现了空性、无相和无愿，在没有完全圆满如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲和十八不共佛法之前，也不会显现会堕落到声闻地或独觉地。

【英语翻译】
Yes. Why is that? Because that person is proficient in all illusions, so in that village called "འབྲོག་དགོན་པ", he conjures up more, braver, and more heavily armed rebels than those rebels, and all those rebels are destroyed by that fear. If that person makes parents, children, and wives free from affliction and live happily, then, Subhuti, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva dwells pervading all sentient beings with thoughts of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, then that Bodhisattva Mahasattva dwells in the four immeasurables and also completely perfects the six perfections. Having completely perfected them, before attaining the exhaustion of defilements, he becomes fully familiar with all-knowingness. He dwells in the doors of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness, and becomes fully familiar with all-knowingness. At that time, the Bodhisattva Mahasattva also does not act with signs. He also does not manifest any signless samadhi that, if manifested, would cause one to abide in the ground of a Hearer or a Solitary Buddha, which is called completely transcending the obstructing dharmas. Subhuti, for example, a bird flies in the sky and does not fall to the ground, and although it dwells in the sky, it does not cling to it. Subhuti, similarly, a Bodhisattva Mahasattva is also fully familiar with emptiness and also abides in emptiness. Being fully familiar with signlessness and wishlessness, why would he act in signlessness and wishlessness? Whatever manifestation of emptiness, signlessness, and wishlessness, before fully perfecting the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, he will not manifest falling into the ground of a Hearer or a Solitary Buddha.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་ལ་སྤྱད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ། འཕོང་རྩལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། འཕོང་རྩལ་བསླབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེས་མདའ་ཞིག་གནམ་དུ་འཕངས་ཏེ། མདའ་དེ་གནམ་དུ་འཕངས་ནས་མདའ་གཞན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འཕངས་པས་མདའ་སྔ་མ་དེ་ས་ལ་ལྷུང་དུ་མ་བཅུག་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེས་བུ་དེས་ད་ནི་མདའ་འདི་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདོད་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མདའ་དེ་ས་ལ་མི་ལྷུང་སྟེ། ནམ་མདའ་ཕྱི་མ་མ་འཕངས་པ་དེའི་ཚེ། མདའ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་ས་ལ་ལྟུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དམ་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །ནམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཆོས་ཉིད་ལ་སློབ་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་
སློབ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སློབ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་བར་མ་དོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
通过运用佛陀无量的教法而获得一切智，这就是不住留而安住的善巧方便。 善现，例如，有一个有力量的人，成为箭术的老师，非常精通箭术的教导。他向天空射出一支箭，箭射向天空后，又一支接一支地射出，不让前一支箭落到地上。只要这个人没有想过“现在这支箭应该落到地上”，箭就不会落到地上。当没有射出后一支箭的时候，那些一支接一支传递的箭就会落到地上。 善现，同样，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行，被善巧方便所摄持，只要那些善根没有完全成熟为无上正等菩提，就不会证得最极殊胜的真如。当那些善根完全成熟为无上正等菩提时，才会证得最极殊胜的真如。 善现，因此，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行，应当以这些法如是如实地观察法性，这就是以愿力的力量射出的善巧方便。 如是说后，具寿善现对薄伽梵说： 薄伽梵，菩萨摩诃萨如果修学法性，修学真如的边际，修学真如，修学法界，修学自性空性之间，修学三解脱门，并且不间断地不从无上正等菩提中退转，这是很难做到的。薄伽梵，太稀有了！善逝，非常稀有！ 薄伽梵说： 善现，这是因为菩萨摩诃萨没有舍弃一切有情。善现，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
To attain omniscience by practicing the immeasurable Dharma of the Buddha is to be skilled in the means of abiding without abiding. Subhuti, for example, there is a powerful man who has become a master of archery, who is very skilled in teaching archery. He shoots an arrow into the sky, and after that arrow has been shot into the sky, he shoots another arrow one after another, not allowing the previous arrow to fall to the ground. As long as that man has not thought, "Now this arrow should fall to the ground," the arrow will not fall to the ground. When the last arrow has not been shot, those arrows that have been passed on one after another will fall to the ground. Subhuti, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in the Perfection of Wisdom, being completely grasped by skillful means, will not realize the ultimate limit of reality as long as those roots of virtue have not completely matured into unsurpassed, perfect and complete enlightenment. When those roots of virtue have completely matured into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then he will realize the ultimate limit of reality. Therefore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in the Perfection of Wisdom should thoroughly examine those dharmas in such a way as to examine the nature of dharmas; this is the skillful means of shooting with the force of aspiration. After he had spoken, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, it is difficult for a Bodhisattva-Mahasattva who studies the nature of dharmas, who studies the limit of reality, who studies Suchness, who studies the element of Dharma, who studies up to the emptiness of self-nature, who studies the three doors of liberation, and who, without interruption, does not turn back from unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Blessed One, how wonderful! Sugata, how very wonderful! The Blessed One said: Subhuti, it is because the Bodhisattva-Mahasattva does not abandon all sentient beings. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེ་དག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་མདོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། གནས་ཟབ་མོ་དེ་དག་ལ་བརྟག་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན། དེས་འདི་ལྟར་འདི་སྙན་
དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲོག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འགྲོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གསོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེད་བུར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོར་འདུ་ཤེས་པས་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་དམིགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་མངོན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
哦，凡是没有舍弃一切众生的那些，他们的愿望的差别就会变成那样。 善现，菩萨摩诃萨，凡是一切众生我都不会舍弃，这些安住在非正法中的，我将要完全救度，像这样发起心，当菩萨摩诃萨具有善巧方便，现证解脱之门空性三摩地，现证解脱之门无相三摩地，现证解脱之门无愿三摩地之时，乃至没有获得一切相智之间，在中阴中也不显现正边，应当了知，这便是不同于其他的善巧方便。 善现，再者，菩萨摩诃萨，在什么时候，就像这样，内空性，外空性，内外空性，无事物的自性空性之间，以及念住，正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道，三解脱门，如果想要观察那些甚深处，那么，他应当这样想：

【英语翻译】
O, those who have not abandoned all sentient beings, the distinction of their aspirations will become like that. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, whoever does not abandon all sentient beings, saying, "I will completely liberate these who abide in non-virtuous Dharma," and thus generates the mind, whenever a Bodhisattva-Mahasattva, endowed with skillful means, actualizes the Samadhi of emptiness, the door of liberation; actualizes the Samadhi of signlessness, the door of liberation; and actualizes the Samadhi of wishlessness, the door of liberation, at that time, until the state of omniscience is attained, one should understand that the extreme of reality is not manifested even in the intermediate state. This is the unique skillful means. Furthermore, Subhuti, whenever a Bodhisattva-Mahasattva desires to investigate these profound abodes, such as internal emptiness, external emptiness, internal-external emptiness, the emptiness of the nature of non-things, the four mindfulnesses, the four perfect abandonments, the four legs of miraculous powers, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, and the three doors of liberation, then he should think like this:

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
不再证得须陀洹果，一来果，不来果，阿罗汉果，以及获得正等觉。善现，如是菩萨摩诃萨发心之彼等善根，以及具足方便者，于中阴亦不证得正边。四禅定，四无量，四无色定，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，空性，无相，无愿三摩地等，从内空乃至无物自性空之间，亦不完全退失。布施波罗蜜多亦不完全退失。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多亦不完全退失。内空，乃至无物自性空之间亦不完全退失。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分亦不完全退失。圣谛，禅定，无量，无色定亦不完全退失。八解脱和次第住九次第定，空性，无相，无愿亦不完全退失。神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，无上正等圆满菩提亦不完全退失。善现，如是菩萨摩诃萨

【英语翻译】
They do not realize the fruit of stream-enterer, once-returner, non-returner, the attainment of Arhatship itself, and the attainment of self-enlightenment. Subhuti, thus, those roots of virtue of the Bodhisattva-Mahasattva who has generated the mind, and who is endowed with skillful means, do not realize the correct extreme even in the intermediate state. The four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, emptiness, signlessness, and wishlessness samadhis, from inner emptiness to the emptiness of the nature of non-things, will not completely degenerate. They will not completely degenerate from the perfection of generosity. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom will also not completely degenerate. From inner emptiness to the emptiness of the nature of non-things will also not completely degenerate. The four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path will also not completely degenerate. The noble truths, meditation, immeasurables, and formless absorptions will also not completely degenerate. The eight liberations and the nine successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness will also not completely degenerate. The superknowledges, samadhis, dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and unsurpassed perfect and complete enlightenment will also not completely degenerate. Subhuti, thus, the Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང༌། དེའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་རྣོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ། རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་དག་གི་
ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཅི་ནས་ཀྱང་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ལ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤ

【汉语翻译】
在那时，就具有菩提方面的法，直至证得无上正等觉成佛之间，都不会完全退失，被善巧方便所摄持的菩萨摩诃萨，他的善法会增长，他的根器也会变得非常敏锐，变得不像声闻和独觉那样，这被称为不执著的善巧方便。 善现，此外菩萨摩诃萨心想：这些有情长期以来都在行持四颠倒，行持常想、乐想、我想、净想，因此应当为他们修持菩提。证得无上正等觉成佛之后，无论如何都要为他们讲说不以常、乐、我、净而周遍的法。生起这样的心，并具有这样的心，以善巧方便行持般若波罗蜜多，也不能圆满如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、大慈、大悲，也不能现证真实的边际。那时，菩萨摩诃萨即使入于空性解脱门、无相解脱门、无愿解脱门等持，也不能现证无上正等觉成佛的真实边际。 善现，此外菩萨摩诃萨心想：这些有情长期以来都在执著对境，即所谓我、有情、命、行者、补特伽罗、人、生者、养育者、作者、受者、知者、见者，或者色、受、想、行、识

【英语翻译】
At that time, one possesses the Dharma aspects of Bodhi and will not completely degenerate until one manifestly and perfectly awakens to unsurpassed, complete, and perfect Buddhahood. That Bodhisattva-Mahasattva, being completely upheld by skillful means, will have his virtuous Dharmas increase, and his faculties will become extremely sharp, becoming unlike those of Hearers and Solitary Buddhas. This is called being skilled in the means of non-attachment.

Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva thinks: "These sentient beings have long engaged in the four inversions, engaging in the perception of permanence, the perception of pleasure, the perception of self, and the perception of purity. Therefore, one should practice Bodhi for their sake. Having manifestly and perfectly awakened to unsurpassed, complete, and perfect Buddhahood, one should teach the Dharma in such a way that it does not pervade with permanence, pleasure, self, or purity." Having generated such a mind and possessing such a mind, one who skillfully practices the Perfection of Wisdom will not perfect the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared Dharmas of the Buddha, great love, and great compassion, nor will one realize the true limit.

At that time, even if a Bodhisattva-Mahasattva enters into the Samadhi of the emptiness liberation gate, the signlessness liberation gate, and the wishlessness liberation gate, he will not realize the true limit of manifestly and perfectly awakening to unsurpassed, complete, and perfect Buddhahood.

Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva thinks: "These sentient beings have long engaged in objects of attachment, namely, what is called 'self,' 'sentient being,' 'life,' 'goer,' 'person,' 'individual,' 'born of power,' 'child of power,' 'doer,' 'feeler,' 'knower,' 'seer,' or 'form,' 'feeling,' 'perception,' 'formations,' and 'consciousness.'

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བཞེས་བྱ་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
ཞེས་བྱ་བའམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ལ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མའམ། སྐྱེས་པའི་མཚན་མའམ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་མའམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་པའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་མཚན་མའམ། རྣམ་པ་

【汉语翻译】
或者称为蕴，或者称为处，或者称为界，或者称为缘起，或者称为波罗蜜多，或者称为空性，或者称为菩提分法，或者称为圣谛，以及禅定，以及无量，以及无色界的等至，或者称为解脱，以及渐次安住的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，或者称为神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，或者称为如来的力量，以及无畏，以及各别正智，以及大慈，以及大悲，以及不共佛法等对所缘境行持，因此我无论如何也要证得无上正等菩提，从而使众生们不再有这些所缘境的过患。具有如此发心，并且善巧方便地行持般若波罗蜜多，在没有圆满如来的十力、四无畏、四各别正智、十八不共佛法、大慈和大悲之前，不会显现正等觉的边际。那时，菩萨摩诃萨修习的解脱之门——空性、无相和无愿三摩地将会圆满。这被称为不缘的善巧方便。

再者，善现，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，会这样想：这些众生从很久以前就开始对相行持，即对女人的相，或者男人的相，或者色的相，或者受、想、行，以及识的相，或者处，或者界，或者缘起的相，或者波罗蜜多，以及一切空性，或者菩提分法的相，或者直至不共佛法的相，或者相

【英语翻译】
Or called aggregates, or called sources, or called realms, or called dependent origination, or called perfections, or called emptinesses, or called factors of enlightenment, or called noble truths, as well as meditative stabilizations, as well as immeasurables, as well as formless absorptions, or called liberations, as well as gradual abiding stabilizations, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness,
Or called higher knowledges, as well as samadhi, as well as dharani gates, or called the powers of the Tathagata, as well as fearlessnesses, as well as individual correct knowledges, as well as great love, as well as great compassion, as well as unshared qualities of the Buddha, etc., they engage in objects of focus. Therefore, I must, by all means, attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment, so that sentient beings will no longer have these faults of objects of focus. Possessing such a mind of enlightenment, and skillfully practicing the Perfection of Wisdom, without perfecting the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual correct knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, great love, and great compassion, one will not manifest the limit of perfect enlightenment. At that time, the door to liberation of the Bodhisattva Mahasattva—the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness—will be completely perfected. This is called skillful means of non-objectification.

Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he thinks like this: These sentient beings have been engaging in signs for a long time, that is, the sign of a woman, or the sign of a man, or the sign of form, or the sign of feeling, perception, formation, and consciousness, or the sign of sources, or realms, or dependent origination, or the perfections, and all emptinesses, or the sign of the factors of enlightenment, or the sign up to the unshared qualities of the Buddha, or the aspect

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ལ། ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ལ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་
པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒ

【汉语翻译】
是行于一切智性之间的相，因此，我无论如何也要证得无上圆满正等觉，从而使众生的那些过失得以消除。如此发心，并具足此心，以善巧方便行于般若波罗蜜多，如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、大慈、大悲尚未圆满，则不能现证正等觉之边际。尔时，菩萨摩诃萨修习空性、无相、无愿解脱门之三摩地方得圆满，此即善巧于无相之方便。 

 善现，又，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，作如是念：这些众生从长久以来就一直行于愿，即对帝释、梵天、世间守护者、转轮王生起极大的欢喜。对色生起极大的欢喜。对受、想、行、识生起极大的欢喜。乃至对一切智性生起极大的欢喜。因此，为了他们的利益，我当证得无上圆满正等觉，无论如何也要为一切众生宣说能使他们消除所有愿望过失之法。善现，如是，菩萨摩诃萨具足彼等发心，以善巧方便行于般若波罗蜜多，则空性、无相、无愿解脱门之三摩地得以圆满，如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、大慈、大悲尚未圆满，也未证得无上圆满正等觉。

【英语翻译】
It is practicing the characteristics between all-knowingness. Therefore, I must attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, so that the faults of sentient beings can be eliminated. Having generated such a mind and possessing it, one practices the Perfection of Wisdom with skillful means. Without fully perfecting the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, great love, and great compassion, one will not manifest the ultimate limit of perfect enlightenment. At that time, the Bodhisattva Mahasattva will fully perfect the meditation on the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. This is being skilled in the means of signlessness.

Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he thinks, 'These sentient beings have been practicing aspirations for a long time. They are extremely delighted with Indra, Brahma, the world protectors, and the Chakravartin. They are extremely delighted with form. They are extremely delighted with feeling, perception, formation, and consciousness. They are extremely delighted with all-knowingness.' Therefore, for their benefit, I will attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and I will teach the Dharma in such a way that all sentient beings will be freed from the faults of their aspirations. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva, possessing these mind generations, and practicing the Perfection of Wisdom with skillful means, will perfect the meditation on the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. Without fully perfecting the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, great love, and great compassion, one will not attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་ལྟུང་བའམ། ཁམས་གསུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཆོས་འདི་དག་ལ་སྤྱད་དེ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་རྟོགས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་
འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མེད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ

【汉语翻译】
直至真如之间也不现证。 善现，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，行于内空乃至无物性自性空之间，行于诸念住，行于正断，行于神足，行于根，行于力，行于菩提分，行于八支圣道，行于圣谛，行于静虑，行于无量，行于无色定，行于次第住定，行于空性，行于无相，行于无愿，行于神通，行于等持，行于陀罗尼门，行于如来十力，行于四无畏，行于四无碍解，行于大慈，行于大悲，行于十八不共佛法，亲近且具有如是智慧见的菩萨摩诃萨，不会堕入无作意，也不会与三界同住，因为那不是他的住处，这被称为善于无愿之方便。 善现，菩萨摩诃萨如是行持，并完全亲近这些菩提分法，那么，如果菩萨摩诃萨希望现证无上正等菩提，通过行持并完全亲近这些法，证悟空性以及真如，是否会现证由此获得入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，以及获得独觉菩提之空性，并且不现证真如呢？ 如何不现证无相、无愿、无作意、无生和无物性，并且修习般若波罗蜜多呢？ 善现，如果

【英语翻译】
and does not manifest the ultimate reality until the very end. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the six perfections, practices emptiness of the internal and up to emptiness of the non-entity self-nature, practices the mindfulnesses, practices the right abandonments, practices the miraculous feet, practices the faculties, practices the powers, practices the limbs of enlightenment, practices the eightfold noble path, practices the noble truths, practices the meditations, practices the immeasurables, practices the formless absorptions, practices the successive abiding absorptions, practices emptiness, practices signlessness, practices wishlessness, practices clairvoyance, practices samadhi, practices the doors of dharani, practices the ten powers of the Tathagata, practices the four fearlessnesses, practices the four individual perfect knowledges, practices great love, practices great compassion, practices the eighteen unshared qualities of the Buddha, and who is familiar with and possesses such wisdom vision, that Bodhisattva-Mahasattva will not fall into non-intentionality, nor will he dwell together with the three realms, because that is not his dwelling place, and this is called being skilled in the means of wishlessness. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way and is fully familiar with these dharmas of the aspects of enlightenment, how then, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to fully awaken to unsurpassed perfect complete enlightenment, having practiced and become fully familiar with these dharmas, having realized emptiness and whatever ultimate reality, will he manifest the emptiness by which the fruit of stream-enterer is obtained, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and the emptiness by which solitary enlightenment is obtained, and will he not manifest the ultimate reality? How can one not manifest signlessness, wishlessness, non-intentionality, non-arising, and non-entity, and also meditate on the Perfection of Wisdom? Subhuti, if

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་དྲིས་པ་ན། འདི་སྐད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་འགག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་དྲིས་ན་འདི་སྐད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་དམིགས་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་དེ་མི་བརྗོད་ཅིང་ལུང་མི་སྟོན་ལ། རབ་ཏུ་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་བརྗོད་པ་དང༌། ལུང་མི་སྟོན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་འབྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་

【汉语翻译】
當菩薩摩訶薩被諸菩薩問道：「您應只專注於空性，您應專注於無相，您應專注於無願，您應專注於無作，您應專注於無生，您應專注於無滅，您應專注於無物，並且不應捨棄一切有情。」若如此授記，善現，那些菩薩摩訶薩應知此菩薩摩訶薩已被諸佛薄伽梵授記為無上正等菩提。為何如此？因為這是為了宣說不退轉菩薩摩訶薩應當親近之法，是為了授記，是為了分別。善現，若有菩薩摩訶薩被如此問道：「您不應完全親近空性，您不應親近無相、無願、無作、無生、無物，您不應親近菩提分法，也不應於一切有情作意。」若如此授記，善現，那些菩薩摩訶薩應知此菩薩摩訶薩未被諸佛薄伽梵授記為無上正等菩提。為何如此？因為這是不宣說、不授記、不分別不退轉菩薩摩訶薩應當親近之法。不宣說、不授記、不分別何者是不退轉菩薩摩訶薩之法，那些菩薩摩訶薩認為此菩薩摩訶薩是親近

【英语翻译】
When a Bodhisattva-Mahasattva is asked by other Bodhisattvas, "You should focus solely on emptiness. You should focus on signlessness. You should focus on wishlessness. You should focus on non-action. You should focus on non-arising. You should focus on non-cessation. You should focus on non-existence, and you should not abandon all sentient beings." If such a prophecy is given, Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas should know that this Bodhisattva-Mahasattva has been prophesied by those Buddhas, the Bhagavat, to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Because it is to declare the practice that a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva should cultivate. It is to prophesy. It is to differentiate. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva is asked, "You should not fully cultivate emptiness. You should not cultivate signlessness, wishlessness, non-action, non-arising, non-existence. You should not cultivate the dharmas of the aspects of enlightenment, nor should you focus on all sentient beings." If such a prophecy is given, Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas should know that this Bodhisattva-Mahasattva has not been prophesied by those Buddhas, the Bhagavat, to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Because it is not declaring, not prophesying, and not differentiating the practice that a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva should cultivate. Not declaring, not prophesying, and not differentiating what is the dharma of a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva, those Bodhisattva-Mahasattvas consider this Bodhisattva-Mahasattva to be cultivating

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པས་བསྲབས་པའི་ས་ནོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་པའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཐོས་ཀྱང་རུང༌། མ་ཐོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་ལྡོན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་མང་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སའམ། ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་མ་ལགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ལན་འདེབས་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ཉུང་སྟེ། གང་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་ལྡོན་ཏེ། གང་རྣམ་པ་ལྟར་ལན་ལྡོན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབར་བ་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་
མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ཏེ་བསླབས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།
རྟགས་ཀྱི་རྩེ་སྦྱོར།
དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ལྟ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བར

【汉语翻译】
已经做了之后。不退转的菩萨摩诃萨以不退转地压伏，要知道并非压伏，这是善于不退转之相的方便。请问：世尊，有什么不复退转的种类吗？世尊说：善现，是有。如果菩萨摩诃萨听闻六波罗蜜多也好，没有听闻也好，如实回答不退转的菩萨摩诃萨。请问：世尊，为此精进于菩提者多，如实回答安住于已清净地或未清净地的，不退转的菩萨摩诃萨则少。世尊说：善现，是这样的，是这样的。为什么呢？善现，是这样的，凡是不退转的智慧地受到授记的菩萨摩诃萨是少的，凡是受到授记的，如实回答，凡是如实回答的，要知道是生起炽燃的善根。善现，那个菩萨摩诃萨不被天、人、阿修罗等世间所夺，这是善于无量境的方便，这些是宣说了善于方便。如是宣说了现观庄严。世尊，《般若波罗蜜多二万五千颂》，随《现观庄严论》清净校对，于一切种现观作主，如是性品第四品完毕。
第五品，顶现观之时，名为学已清净之品。
相之顶加行。
之后，世尊又对具寿善现如此说道：善现，如果菩萨摩诃萨即使在梦中也视一切法如同梦，一切法如同声

【英语翻译】
Having done that. A non-returning Bodhisattva-Mahasattva, by subduing the non-returning ground, should know that it is not subduing, this is being skilled in the means of the sign of non-returning. Question: World Honored One, are there such kinds of non-returning? The World Honored One said: Subhuti, there are. If a Bodhisattva-Mahasattva hears the six perfections or does not hear them, he answers truthfully like a non-returning Bodhisattva-Mahasattva. Question: World Honored One, for this, those who strive for Bodhi are many, but those who answer truthfully while abiding in a purified or unpurified ground, the non-returning Bodhisattva-Mahasattvas, are few. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. Why is that? Subhuti, it is like this, those Bodhisattva-Mahasattvas who are prophesied in the ground of non-returning wisdom are few, those who are prophesied answer truthfully in that way, those who answer truthfully in that way, know that they generate blazing roots of virtue. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva is not robbed by the world with gods, humans, and asuras, this is being skilled in the means of immeasurable realms, these are the skillful means that have been spoken. Thus, the Manifest Realization Ornament has been spoken. World Honored One, the Twenty-five Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, following the Manifest Realization Ornament, has been purely collated, and the fourth chapter, the Suchness Chapter, which is the master of all aspects of manifest realization, is completed.
Chapter Five, The Occasion of the Peak Manifest Realization, the Chapter Called "Learning is Completely Pure".
The Peak Application of Signs.
Then, again, the World Honored One said to the Venerable Subhuti: Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees all dharmas as being like a dream, all dharmas as being like a sound.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། མིག་ཡོར་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་ལྟ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དང་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་འདོད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། ལེགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞམ་འབྲིང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་མངའ་བ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌།
དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་མང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ལ། དེས་ཆོས་དེ་ཐོས་ཏེ་ཐོས་ནས་ཆོས་དེའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། མཐུན་པར་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འཕགས་ཤིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། འོད་འདོམ་གང་པ་མངའ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་སྟོན་པ། སྤྲུལ་པ་མང་པོས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ཅིང༌། སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན

【汉语翻译】
如果像回声一样，像眼花一样，像幻化一样，像乾闼婆城一样显现，那么，善现，这可以被认为是不可逆转的菩萨摩诃萨的不可逆转的特征，这是第一个标志。

善现，此外，如果菩萨摩诃萨即使在梦中也不生起对声闻地、独觉地或三界之欲的贪恋之心，也不生起善良之心，那么，善现，这可以被认为是不可逆转的菩萨摩诃萨的不可逆转的标志，这是第二个标志。

善现，此外，如果菩萨摩诃萨即使在梦中也看到如来、应供、正等觉拥有成百上千的侍从，成千上万的侍从，成百千的侍从，成百千的侍从，成百千的侍从，成百千的侍从，成百千的侍从，拥有无数的侍从，比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等众多眷属围绕并面向他讲法，并且听到那法，听到后理解那法的意义，进入并安住于与法相应的法，进入相应后行持与法相应的法，那么，善现，这也可以被认为是不可逆转的菩萨摩诃萨的不可逆转的特征，这是第三个标志。

善现，此外，如果菩萨摩诃萨即使在梦中也看到如来、应供、正等觉在空中显现，为比丘僧团讲法，具有大丈夫的三十二相，拥有一寻光芒，示现众多神变和奇迹，以众多化身进行化现，并且那些化身也前往其他世界

【英语翻译】
If it appears like an echo, like an optical illusion, like a magical creation, like a city of gandharvas, then, Subhuti, this can be recognized as the characteristic of non-retrogression for a bodhisattva-mahasattva who is irreversible. This is the first sign.

Furthermore, Subhuti, if a bodhisattva-mahasattva, even in a dream, does not generate a desire for the level of a shravaka, the level of a pratyekabuddha, or the three realms, and does not generate a virtuous thought, then, Subhuti, this should be recognized as a sign of non-retrogression for a bodhisattva-mahasattva who is irreversible. This is the second sign.

Furthermore, Subhuti, if a bodhisattva-mahasattva, even in a dream, sees the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, surrounded and preceded by hundreds of thousands of attendants, thousands of thousands of attendants, hundreds of thousands of attendants, tens of millions of attendants, hundreds of millions of attendants, hundreds of thousands of millions of attendants, hundreds of thousands of kotis of attendants, with many bhikshus, bhikshunis, upasakas, upasikas, gods, nagas, yakshas,
gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and many great bellies, teaching the Dharma, and hearing that Dharma, and understanding the meaning of that Dharma after hearing it, entering and abiding in the Dharma that is in accordance with the Dharma, and seeing them entering in accordance and practicing the Dharma that is in accordance, then, Subhuti, this can also be recognized as the characteristic of non-retrogression for a bodhisattva-mahasattva who is irreversible. This is the third sign.

Furthermore, Subhuti, if a bodhisattva-mahasattva, even in a dream, sees the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, rising into the sky and teaching the Dharma to the sangha of bhikshus, possessing the thirty-two marks of a great being, possessing a fathom of light, performing many miracles and wonders, creating emanations with many emanations, and those emanations also going to other world systems

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མཐོང་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་གྲོང་བཅོམ་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ་པ་དང༌། མེ་ཐར་བའམ། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་མཐོང་ངམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་རི་དྭགས་གཏུམ་པོའི་རྣམ་པ་མཐོང་ངམ། མགོ་བཅད་པར་གྱུར་བ་མཐོང་ངམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་ཤིང་མི་བཟད་པ་དང་དངང་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ངམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མཐོང་ངམ། བཀྲེས་པའམ་སྐོམ་པ་མཐོང་ངམ། ཕ་ཤི་བའམ། མ་ཤི་བའམ། ཕུ་ནུ་ཤི་བའམ། བུ་སྲིང་ཤི་བའམ། གྲོགས་པོའམ་གཉེན་བཤེས་ཤི་བ་མཐོང་ན་མྱ་ངན་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། བྲེད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་དེ་རྨིས་
པའི་འོག་ཏུ་སང་ནས་ཀྱང་འདི་སྙམ་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ངམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ན། དྲན་པ་གང་ཐོབ་པས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་སྤྱད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ

【汉语翻译】
如果见到在其中做佛的事业，善现，这也应知是这位不退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第四个相。//善现，再者，如果菩萨摩诃萨在梦中也见到村庄被毁坏，城市被毁坏，火蔓延，或者见到凶猛的野兽，或者见到不是那样的凶猛野兽的形象，或者见到头被砍掉，或者见到不是那样的恐怖和令人厌恶以及惊慌，见到痛苦和不适以及争斗，见到饥饿或口渴，见到父亲去世或母亲去世，兄弟去世或姐妹去世，朋友或亲戚去世，不会生起悲伤、恐惧、害怕和普遍的惊恐，不恐惧，普遍不恐惧，不会被普遍的惊恐所控制，在做了那个梦之后，第二天也这样想：唉！这三界也如梦一般，我也要现证无上正等菩提，成佛之后，将三界的一切有情都示现为如梦一般。善现，这也应知是这位不退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第五个相。//善现，再者，不退转的菩萨摩诃萨现证无上正等菩提，成佛之后，那时如何得知佛的刹土中三恶趣全部在一切处、一切行相中全部消失呢？如果菩萨摩诃萨在梦中见到地狱有情，或者见到旁生之生处有情，或者见到阎罗世界有情，无论获得什么忆念，都会这样想：我现证无上正等菩提，成佛之后，那个佛的刹土中三恶趣全部在一切处、一切行相中全部消失，如果这样行持，就能获得那样的忆念。为什么呢？是这样的

【英语翻译】
If one sees the activities of a Buddha being performed therein, Subhuti, this should also be known as the characteristic of non-retrogression of this non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva; this is the fourth sign.// Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees a village destroyed, a city destroyed, fire spreading, or sees fierce wild animals, or sees the appearance of wild animals that are not like that, or sees heads being cut off, or sees things that are not like that, terrifying and disgusting, and panicking, sees suffering and discomfort and strife, sees hunger or thirst, sees a father die or a mother die, a brother die or a sister die, a friend or relative die, he will not generate sorrow, fear, dread, and universal terror; he does not fear, he does not universally fear; he will not be seized by universal terror; after having that dream, the next day he thinks: Alas! These three realms are also like a dream; I also will manifest the unexcelled, perfect, complete enlightenment, and after becoming a Buddha, I will show all sentient beings of the three realms as being like a dream. Subhuti, this should also be known as the characteristic of non-retrogression of this non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva; this is the fifth sign.// Furthermore, Subhuti, when a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva manifests the unexcelled, perfect, complete enlightenment, and becomes a Buddha, how is it known at that time that in the Buddha's field, all three bad destinies have completely disappeared in all places and in all aspects? If a Bodhisattva-Mahasattva sees in a dream a sentient being of hell, or sees a sentient being of the animal realm, or sees a sentient being of the realm of Yama, whatever mindfulness he obtains, he will think: After I manifest the unexcelled, perfect, complete enlightenment, and become a Buddha, in that Buddha's field, all three bad destinies will completely disappear in all places and in all aspects; if he practices in this way, he will obtain such mindfulness. Why is that? It is like this

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྨི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱང་མེད་དོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་མམ་སད་པའི་ཚེ། གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་རྨི་ལམ་མམ་སད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་
པར་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཡོད་ན། བདེན་པ་དེ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་གྲོང་ཁྱེར་མེས་ཚིག་པ་དེ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པའམ་སད་པས་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་མཐོང་བ་དག་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་ང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གལ་ཏེ་ཞི་བ་དང་བསིལ་པ་དང་མེད་པར་གྱུར་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་མེའི་ཕུང་པོ་དེ་བདེན་པའི་ཚིག་དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཚིག་སྲང་ནས་སྲང་དུ་ཚིག་སྟེ། ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་ཚིག །ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག །སྲང་ལ་ལ་ནི་ཚིག །སྲང་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་འདི་དག་གི་ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་ཚིག །ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག་པ་ལས་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་བྱས་པས། དེ་དག་གི་ལས་ཚེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཏེ། རྒྱུ་ད

【汉语翻译】
再者，认为梦是什么，梦的尽头是什么，这两者无二无别，没有分别。善现，这也应知是菩萨摩诃萨不退转之相，这是第六个相。\
\
善现，再者，如果菩萨摩诃萨在梦中或醒来时，城市被火焚烧，心想：我的梦中或醒来时，所见到的各种形象、各种征兆、各种标志，如果我具有与那些形象、征兆、标志相应的菩萨摩诃萨不退转之相、那些征兆、那些标志，那么以此真实和真实语，愿这被火焚烧的城市得以平息！得以清凉！得以消失！如此思念，无论是入睡还是醒来，所见到的各种形象、各种征兆、各种标志，如果我具有与那些形象、征兆、标志相应的菩萨摩诃萨不退转之相、那些征兆、那些标志，那么以此真实和真实语，愿被焚烧的城市得以平息！得以清凉！得以消失！如此思念，如果城市真的平息、清凉、消失了，善现，就应知这位菩萨摩诃萨已得到无上正等觉的不退转授记。\
\
善现，如果那团火焰超越了真实语的力量，从一家烧到另一家，从一条街烧到另一条街，有的房屋被烧毁，有的房屋未被烧毁，有的街道被烧毁，有的街道未被烧毁，善现，菩萨摩诃萨应知：这些众生有的房屋被烧毁，有的房屋未被烧毁，是因为这些众生造作了舍弃正法的业，因此他们的业在今生感得异熟果报，并且他们诽谤正法之业的余业也将感得异熟果报。善现，这是不退转菩萨摩诃萨的因和缘，是因。

【英语翻译】
Furthermore, thinking that whatever a dream is and whatever the end of a dream is, these two are non-dual and without distinction. Subhuti, this too should be known as a characteristic of a Bodhisattva Mahasattva who is irreversible; this is the sixth sign.

Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva, whether dreaming or awake, sees a city being burned by fire, he should think: 'In my dream or while awake, whatever forms, whatever signs, whatever marks I see, if I possess the forms, signs, and marks of a Bodhisattva Mahasattva who is irreversible, then by this truth and true word, may this city burned by fire be pacified! May it be cooled! May it be extinguished!' Thinking thus, whether asleep or awake, whatever forms, whatever signs, whatever marks he sees, if he possesses the forms, signs, and marks of a Bodhisattva Mahasattva who is irreversible, then by this truth and true word, may the burning city be pacified! May it be cooled! May it be extinguished!' Thinking thus, if it is pacified, cooled, and extinguished, Subhuti, it should be known that this Bodhisattva Mahasattva has been predicted to be irreversible from Unsurpassed Perfect Enlightenment.

Subhuti, if that mass of fire exceeds the power of the true word and burns from house to house, from street to street, some houses being burned and some not, some streets being burned and some not, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should know: 'Some of these beings' houses are burned and some are not because these beings have committed the karma of abandoning the Dharma. Therefore, their karma ripens in this life, and the remaining karma of their slander of the Dharma will also ripen.' Subhuti, this is the cause and condition of an irreversible Bodhisattva Mahasattva; it is the cause.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་དང་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་
པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙམ་དུ། གལ་ཏེ་བདག་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། བདག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། བདག་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་མེད། བདག་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད་པས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། བདག་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང༌། འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ནི་གང་ཅི་ཡང་མ་མཁྱེན་པའམ། མ་གཟིགས་པའམ། ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པའམ། མངོན་དུ་མ་མཛད་པའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེ་ན། བདེན་པ་དེ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འདི་མི་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་བཟུང་བའམ་གཙེས་པར་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་འགྲོ་
བར་གྱུར་ཅི

【汉语翻译】
这些缘起和因缘就是第七个标志，以此可以识别不退转的菩萨摩诃萨。 善现，还有哪些相状、哪些标志、哪些征相可以识别不退转的菩萨摩诃萨，请您宣说那些相状、那些标志、那些征相。 善现，如果任何男女被非人加持，那么菩萨摩诃萨应当这样想：如果我过去诸佛如来应供正遍知已经授记我证得无上正等菩提，我的意念完全清净，我想要现证无上正等菩提，我将现证无上正等菩提，我对无上正等菩提的作意完全清净，我没有声闻之心，我没有独觉之心，因为没有声闻和独觉之心，我将现证无上正等菩提，我不会不现证无上正等菩提，我不会被邪魔所食，我将现证无上正等菩提，在无量无边的世界中，有多少佛薄伽梵安住、养育、说法，那些如来应供正遍知没有什么不知道、没有看到、没有领会、没有显现、没有现证成佛的，诸佛薄伽梵将现证无上正等菩提，如果我的想法与此相符，那么凭借这个真谛和真语，愿这个被非人抓住或恼害的男人或女人，那个非人立即离开。

【英语翻译】
These conditions and causes are the seventh sign by which one can recognize a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible. Subhuti, what other aspects, what signs, and what characteristics can be used to recognize a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible? Please declare those aspects, those signs, and those characteristics. Subhuti, if any man or woman is blessed by a non-human being, then the Bodhisattva-Mahasattva should think thus: 'If I have been predicted by the Buddhas, the Tathagatas, the Arhats, the Samyaksambuddhas of the past to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and my intention is completely pure, and I desire to manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and I will manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and my attention to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is completely pure, I have no mind of a Shravaka, I have no mind of a Pratyekabuddha, because I have no mind of a Shravaka or Pratyekabuddha, I will manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and I will not fail to manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, I will not be devoured by demons, I will manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in countless and immeasurable realms of the world, how many Buddhas, Bhagavad-s, abide, nourish, and teach the Dharma, those Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, there is nothing that they do not know, do not see, do not comprehend, do not manifest, or do not fully awaken to, the Buddhas, the Bhagavad-s, will manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, if my thought is in accordance with this, then by this truth and true word, may that non-human being who has seized or harmed this man or woman, may that non-human being depart immediately.'

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་ན། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་མ་སོང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པས། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱེད་ཅིང་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བདག་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་
པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། བདུད་སྡིག་ཅན་དེས་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་གུད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་བདེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆེས་བཟི་བརྗིད་དང

【汉语翻译】
心想说了什么呢？善现，如果菩萨摩诃萨如此说，非人没有离开，善现，那位菩萨摩诃萨就被认为是没有被往昔的如来应供正等觉们授记为无上正等菩提。善现，如果菩萨摩诃萨如此说，非人离开了，善现，那位菩萨摩诃萨就被认为是被往昔的如来应供正等觉们授记为无上正等菩提。善现，具有那些相、那些征兆、那些特征的菩萨摩诃萨，就被认为是不退转者。善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，不具足方便，对于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道、圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿没有修习，菩萨没有无损地领会真实的加持，恶魔就接近了。善现，如果菩萨摩诃萨行持真实的加持，以真实和真实的语言说：我被往昔的如来应供正等觉授记为无上正等菩提的真实和真实的语言，让那个非人离开吧。那个恶魔为了让变成非人的那个无论如何都要离开而努力。那是什么原因呢？因为，恶魔比非人更快乐、更有力量、更威严。

【英语翻译】
What did he think and say? Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva speaks in this way and the non-human does not depart, Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva should be known as not having been predicted to unsurpassed perfect enlightenment by the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva speaks in this way and the non-human departs, Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva should be known as having been predicted to unsurpassed perfect enlightenment by the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, while practicing the six perfections, does not possess skillful means, and does not practice the mindfulnesses, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness, and if the Bodhisattva does not flawlessly comprehend the blessing of truth, then the evil Mara approaches. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva performs the blessing of truth, saying with truth and truthful words: 'By the truth and truthful words that I was predicted to unsurpassed perfect enlightenment by the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past, may that non-human depart!' Then that evil Mara strives to make that which has become non-human depart in any way possible. Why is that? Because the evil Mara is more powerful and more majestic than the pleasure of non-humans.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པས། དེའི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་གི་མཐུས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་ངོ་སྙམ་ནས། བདུད་ཀྱི་མཐུས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་བར་ནི་མ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། འཐིང་སླད་བྱེད་ཅིང་སྨོད་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང༌། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། འདི་དག་གཞན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས། དེ་དེ་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་སྐྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིང་ཏུ་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་ཐབས་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ནག་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་དེས་ས་གཉིས་པོར་འགྲོ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་བདུད་ཀྱི་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང་མི་འགྲོགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་དུ་བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དེ་དམ་ཕོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ།། །།
བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མ་སྤྱད་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་མ་སྤྱད་པ། སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཆ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བས་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
具有。因此，当那个恶魔的加持使非人消失时，菩萨摩诃萨心想：‘这样，非人是因为我的力量而消失的。’但他不知道非人是因为恶魔的力量而消失的。由于这个原因，菩萨摩诃萨轻蔑、嘲笑、贬低、诽谤、侮辱其他的菩萨摩诃萨，并且认为：‘我已经被过去诸佛、阿罗汉、正等觉授记为无上正等菩提，而其他的这些没有被授记为无上正等菩提。’他仅仅因为这些就增长傲慢，生起傲慢，远离一切智，远离无上正等觉的智慧。如此，不善巧方便的菩萨摩诃萨仅仅因为这些就生起更大的罪恶，应当知道他会堕入二地，也就是声闻地或独觉地。因此，由于真实的加持，菩萨摩诃萨的魔业就会显现，如果他不依赖、不亲近、不恭敬善知识，那么他就会立刻被恶魔束缚。为什么呢？因为他没有修习六波罗蜜多，没有被善巧方便所摄持。善男子，也应当知道这样的菩萨摩诃萨是恶魔的作为。

第五十三品。善男子，菩萨摩诃萨如何不修习六波罗蜜多，不修习三十七菩提分法，不修习三解脱门，在没有过失的情况下，被恶魔以名号的加持所接近呢？善男子，在此，恶魔以任何形象接近菩萨摩诃萨，并对他说：‘善男子，你就是如来、阿罗汉、正等觉。’

【英语翻译】
possesses. Therefore, when that non-human being disappeared due to the blessing of that evil demon, the Bodhisattva Mahasattva thought, 'Thus, the non-human being disappeared due to my power.' But he did not know that the non-human being disappeared due to the power of the demon. Because of this, the Bodhisattva Mahasattva despises, mocks, belittles, slanders, and insults other Bodhisattva Mahasattvas, and thinks, 'I have been predicted by the Buddhas, Arhats, and Samyaksambuddhas of the past to attain Anuttara-samyak-sambodhi, but these others have not been predicted to attain Anuttara-samyak-sambodhi.' He increases his pride just because of these things, generates pride, distances himself from omniscience, and distances himself from the wisdom of Anuttara-samyak-sambuddha. Thus, the Bodhisattva Mahasattva who is unskilled in means generates even greater sins just because of these things, and it should be known that he will fall into the two grounds, namely the ground of the Hearers or the ground of the Solitary Buddhas. Therefore, due to the blessing of truth, the demonic activities of the Bodhisattva Mahasattva will manifest, and if he does not rely on, associate with, or respect virtuous friends, then he will immediately be bound by the demon. Why? Because he has not practiced the six perfections and has not been embraced by skillful means. Good son, it should also be known that such a Bodhisattva Mahasattva is the work of a demon.

Fifty-third fascicle. Good son, how does a Bodhisattva Mahasattva, without practicing the six perfections, without practicing the thirty-seven factors of enlightenment, without practicing the three doors of liberation, and without any fault, get approached by the evil demon through the blessing of a name? Good son, here, the evil demon approaches the Bodhisattva Mahasattva in any form and says to him, 'Good son, you are the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha.'

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མའི་མིང་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕུ་ནུའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བུ་སྲིང་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་བོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གཉེན་བཤེས་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕ་མའི་ཟུང་རབས་བདུན་ཉེ་བར་སྟོན་ཞིང༌། ཁྱོད་ནི་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནས། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། གྲོང་རྡལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །གལ་ཏེ་ངང་གིས་འཇམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་འཇམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་རྣོ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འདུ་བཞིན་དུ་རྣོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་དགོན་པ་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་དགོན་པ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་སྟན་གཅིག་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཅི་ཐོབ་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དུར་ཁྲོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་བླ་གབ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཤིང་དྲུང་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཅོག་བུ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཞིག་ཡིན་
ནམ། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཆོག་ཤེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དབེན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་རྐང་པ་བསྐུ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་སྨྲ་བ་ཉུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་འཐབ་པ་ཉུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འཐབ་པ་ཉུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཡོད་པས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་སྔོན་ཡང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྡོམ་པ་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་མིང་དང་རུས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པས་རློམ་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་ལྟར་བད

【汉语翻译】
佛已经对你授记为无上正等觉，你的名字叫这个，你父亲的名字叫这个，你母亲的名字叫这个，你兄弟的名字叫这个，你儿女的名字叫这个，你的朋友、大臣、亲戚的名字叫这个，从父母的七代宗族都详细地说明。你从某个地方、某个城市、某个区域，出生在某个地方，某个城市、某个城镇。如果某人天性温和，就对他说：你过去也是这样温和。如果某人性格尖锐，就对他说：你过去也是这样尖锐。如果某人是僧侣，就对他说：你过去也是僧侣。如果某人是乞食者，或者使用拂尘，或者不接受后来的施舍，或者只用一个座位，或者随缘乞食，或者住在坟墓，或者没有屋顶，或者住在树下，或者住在高处，或者安住于本位，或者拥有三法衣，或者欲望很少，或者知足，或者隐居，或者不擦脚，或者说话很少，就对他说：你过去也是这样少言寡语。如果某人争斗很少，就对他说：你过去也是这样少争斗。为什么呢？因为你具有这样的修习功德，毫无疑问，你过去也一定具备这样的修习功德和戒律。像这样，说明过去的名字和家族，以及由此产生的修习功德和戒律，会助长傲慢，因此会损害自身。

【英语翻译】
The Buddha has prophesied that you will attain unsurpassed perfect enlightenment, saying, 'Your name will be this. Your father's name will be this. Your mother's name will be this. Your brothers' names will be this. Your children's names will be this. The names of your friends, ministers, and relatives will be this,' thus detailing the seven generations of your parents' lineage. 'You were born in such and such a place, such and such a city, such and such a region, in such and such a country, such and such a city, such and such a town.' If someone is naturally gentle, one says to them, 'You were gentle like this in the past as well.' If someone is sharp, one says to them, 'You were sharp like this in the past as well.' If someone is a monastic, one says to them, 'You were a monastic in the past as well.' If someone is an alms-seeker, or uses a whisk, or does not accept later offerings, or uses only one seat, or seeks alms as they come, or lives in a cemetery, or has no roof, or lives under a tree, or lives on a high place, or abides in their own position, or possesses three Dharma robes, or has few desires, or is content, or lives in seclusion, or does not rub their feet, or speaks little, one says to them, 'You were also of few words in the past.' If someone has little conflict, one says to them, 'You also had little conflict in the past.' Why is that? Because you possess such qualities of practice, there is no doubt that you must have possessed these qualities of practice and discipline in the past as well. In this way, revealing past names and lineages, as well as the resulting qualities of practice and discipline, fosters arrogance, and thus harms oneself.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ུད་སྡིག་ཅན་དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང༌། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་དགེ་སློང་མའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་མའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་ཕའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང་ཞིང་འོངས་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། རབ་འབྱོར་ངས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་བཤད་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མེད་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་འདི་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་ལ་མིང་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། སྨད་པ་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་མི་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་མི་ཤེས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤེས་པས་དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་

【汉语翻译】
那个罪恶魔鬼来到他跟前，这样说：‘善男子，如来、应供、正遍知已经授记你，就像你具有的功德一样，你将不会从无上正等菩提中退转。’有时他会以比丘的形象出现，有时他会以比丘尼的形象出现，有时他会以居士的形象出现，有时他会以母亲的形象出现，有时他会以父亲的形象出现，来来往往，并且这样说：‘善男子，如来、应供、正遍知已经授记你将证得无上正等菩提。’为什么呢？因为你具有不退转菩萨摩诃萨的所有功德。’须菩提，如果那个菩萨摩诃萨不具备我所说的那些不退转菩萨摩诃萨的相、标志和特征，须菩提，其他菩萨就应该知道这个菩萨摩诃萨是被魔加持的。为什么呢？须菩提，因为他既没有不退转菩萨摩诃萨的相、标志和特征，而且那个被指名的人还会轻蔑、嘲笑、贬低和侮辱其他菩萨摩诃萨。须菩提，这也应该被菩萨摩诃萨视为被魔鬼以名加持的行为。须菩提，菩萨摩诃萨还应该以名的加持来认识魔鬼的行为。为什么呢？须菩提，这是因为菩萨摩诃萨没有修习六波罗蜜多，所以不了解蕴魔，即不了解色、受、想、行和识，因此那个罪恶魔鬼会以名的加持

【英语翻译】
That wicked Mara approaches him and says, 'Son of good family, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, has prophesied that you will not turn back from unsurpassed perfect enlightenment, just as you have such qualities.' Sometimes he appears in the guise of a monk, sometimes he appears in the guise of a nun, sometimes he appears in the guise of a householder, sometimes he appears in the guise of a mother, sometimes he appears in the guise of a father, and coming, he says, 'Son of good family, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, has prophesied that you will attain unsurpassed perfect enlightenment.' Why is that? Because you have all the qualities of a non-retreating Bodhisattva Mahasattva.' Subhuti, if that Bodhisattva Mahasattva does not possess the characteristics, signs, and marks of a non-retreating Bodhisattva Mahasattva that I have described, Subhuti, other Bodhisattvas should recognize that this Bodhisattva Mahasattva is blessed by Mara. Why is that? Subhuti, because he does not have the characteristics, signs, and marks of a non-retreating Bodhisattva Mahasattva, and the one who is named also despises, mocks, belittles, and insults other Bodhisattva Mahasattvas. Subhuti, this should also be recognized by the Bodhisattva Mahasattva as the work of Mara through the blessing of names. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva should recognize the work of Mara through the blessing of names. Why is that? Subhuti, it is because the Bodhisattva Mahasattva does not practice the six perfections, so he does not know the skandha Mara, that is, he does not know form, feeling, perception, formations, and consciousness, so that wicked Mara with the blessing of names

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཞིང༌། ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གང་བསམས་པ་དང༌། དཔྱད་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་གིས་མིང་གང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་བསམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔྱད་པ་དེ་ཉིད་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་ནམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷའམ། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགེ་སློང་དག་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་འདིས་བསྟན་ཏེ་མིང་དང་མིང་དུ་མཐུན་གྱི། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གང་ངས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མར་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་ལ། མིང་དེ་དང་ལུང་བསྟན་པར་བརྗོད་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན། དེ་རློམ་སེམས་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ཏེ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེའི་ས་ནི་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །ཡང་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་ཞིང་འཕྱན་འཕྱན་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་པ་དང། བསྟེན་པ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དང་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བལྟ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བར་མ་གྱུར་ལ། ལུས་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དག་མི་སྨོད་མི་ཆགས་ན་དེ་ནི་ས་གཉིས་སུ་འགྲོ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི

【汉语翻译】
将预言说：‘你将证得无上正等正觉，显现圆满成佛，名字会变成这个。’菩萨摩诃萨会说出他所想的、所考虑的名字。对于此，具有不纯净智慧、不善巧方便的菩萨会这样想：‘我用心分别思索、随后考虑的名字，会成为我证得无上正等正觉时的名字。’他会像恶魔、魔众之神或受魔加持的比丘所教导的那样去想。‘这位比丘所教导的，与我发起菩提心的方式、我的名字完全一致。’他会想：‘我是被如来、阿罗汉、正等觉者预言为证得无上正等正觉的。’

善现，对于那位菩萨摩诃萨，我所说的不会退转的菩萨摩诃萨的相貌、标志、特征都不存在。如果他用那个名字和预言来贬低其他菩萨摩诃萨，那么那种傲慢心会使他远离无上正等正觉。像这样，不具备善巧方便，远离般若波罗蜜多，远离善知识，被恶友完全控制的人，他的地可以被理解为两种：即声闻地和独觉地。或者，他会在轮回中漂泊很久很久，亲近、侍奉、供养善知识，依靠这般若波罗蜜多，才能显现圆满证得无上正等正觉。

善现，如果菩萨没有一次又一次地去拜见和侍奉善知识，如果他获得了身体，不诽谤、不执着于先前的发心，那么要知道他会走向两种地：即声闻地。

【英语翻译】
will prophesy, saying, 'You will attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment, manifest complete Buddhahood, and your name will become this.' The Bodhisattva-Mahasattva will speak of whatever name he has thought of and considered. Regarding this, a Bodhisattva with impure wisdom and unskilled in means will think like this: 'The name that I have mentally speculated and subsequently considered will become my name when I attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' He will think in the way that is taught by an evil demon, a god of the demonic host, or a bhikshu blessed by a demon. 'What this bhikshu teaches is completely consistent with the way I generated the mind of enlightenment and my name.' He will think, 'I have been prophesied by the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One to attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment.'

Subhuti, for that Bodhisattva-Mahasattva, the appearance, signs, and characteristics of a non-retreating Bodhisattva-Mahasattva that I have spoken of do not exist. If he uses that name and prophecy to disparage other Bodhisattva-Mahasattvas, then that arrogant mind will distance him from unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Like this, one who does not possess skillful means, is separated from the Perfection of Wisdom, is separated from virtuous friends, and is completely controlled by evil friends, his ground can be understood as two: namely, the ground of a Hearer and the ground of a Solitary Buddha. Or, he will wander in samsara for a very long time, and only by attending, serving, and making offerings to virtuous friends, and relying on this Perfection of Wisdom, will he manifest complete attainment of unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

Subhuti, if a Bodhisattva does not repeatedly visit and serve virtuous friends, and if he obtains a body and does not slander or cling to his previous generation of the mind of enlightenment, then know that he will go to two grounds: namely, the ground of a Hearer.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པས་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱས་ན། དགེ་སློང་མ་ཡིན། ཤཱཀྱའི་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ལས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་མིང་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རློམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མིང་ཙམ་བརྗོད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་
དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་མིང་བསྟན་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་དག་སྐྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་པོ་ལྟ་ཞོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རློམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགོན་པའམ། ནགས་འདབ་བམ། བས་མཐའི་གནས་དབེན་པར་མ་བཤད་དོ།། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་དབེན་པ་མ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབེན་པ་གཞན་ནི་གང་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབེན་པ་གཞན་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དབེན་ན། དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ངས་གནང་བའོ། །གལ་ཏེ་དབེན་པ་འདིས་ཉིན་མཚན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
或者缘觉地。例如，比丘声闻乘行者，犯了四根本堕罪中的任何一种，就不再是比丘，不再是释迦之子。因为他已经失去了以自身获得四沙门果中任何一种沙门果的资格。 善现，同样地，任何菩萨摩诃萨，仅仅因为宣说名号就生起傲慢之心，仅仅念诵名号就对其他菩萨产生轻蔑、嘲笑和贬低之心，那罪过就更加严重。应当明白，这种发心更加严重。 善现，像这样宣说名号，极其微细的魔业也会显现出来。 善现，更不用说四根本堕罪了，仅仅因为宣说菩萨的名号就生起傲慢之心，这比五无间罪还要严重。应当明白，这种发心更加严重。 善现，此外，恶魔会宣扬寂静的功德，并来到菩萨摩诃萨面前说：“如来、阿罗汉、正等觉宣说了寂静的功德。” 善现，我并没有说菩萨摩诃萨的寺院、森林或边地是寂静的。 尊者，世尊，如果寺院、森林和边地不是寂静的，那么菩萨摩诃萨还有什么其他的寂静之处呢？ 世尊，菩萨摩诃萨还有什么样的其他寂静之处呢？ 世尊说： 善现，如果菩萨摩诃萨远离了与声闻和缘觉相应的作意，那么在寺院、森林和边地修行才是可以的。 善现，那就是寂静，是我赐予菩萨摩诃萨们的。 如果日夜以这种寂静修行，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Or the ground of Pratyekabuddhas. For example, if a Bhikshu of the Hearer Vehicle commits any of the four root downfalls, he is no longer a Bhikshu, no longer a son of Shakya. Because he has lost the qualification to attain any of the four fruits of a Shramana with that very body. Subhuti, similarly, if any Bodhisattva-Mahasattva, merely by proclaiming his name, generates a conceited mind, and merely by reciting his name, generates a mind of contempt, ridicule, and belittlement towards other Bodhisattvas, that is even more serious. It should be understood that this thought is even more serious. Subhuti, in this way, by proclaiming the name, even the extremely subtle deeds of Mara will become apparent. Subhuti, let alone the four root downfalls, merely by proclaiming the name of a Bodhisattva and generating a conceited mind, that is even more serious than the five heinous crimes. It should be understood that this thought is even more serious. Subhuti, furthermore, an evil Mara will proclaim the virtues of solitude and come near to a Bodhisattva-Mahasattva, saying, "The Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, has spoken of the virtues of solitude." Subhuti, I have not spoken of the monastery, forest, or remote place of a Bodhisattva-Mahasattva as being solitary. The venerable one asked: "Bhagavan, if the monastery, forest, and remote place are not solitary, then what other solitude is there for a Bodhisattva-Mahasattva?" "Bhagavan, what other kind of solitude is there for a Bodhisattva-Mahasattva?" The Bhagavan said: "Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva is solitary from the mental activity associated with Hearers and Pratyekabuddhas, then it is permissible to practice in a monastery, forest, or remote place. Subhuti, that is solitude, which I have granted to the Bodhisattva-Mahasattvas. If one practices in this solitude day and night, the Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདགས་པའང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་གཟུགས་དམིགས་སུ་མ་
མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དམིགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སོ། །གཟུགས་མ་མཆིས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་མཆིས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
安住于空性，无相，无愿之三摩地，安住于八解脱，安住于九次第等至，安住于如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，三十二大丈夫相，八十随形好，安住于由异熟所生的六神通，为众生说法。于彼不见众生，亦不见众生之施设。不见众生故，不见色。不见众生故，不见受，想，行，识。不见众生故，乃至不见十八不共佛法。不见众生故，乃至不见一切种智。不见众生故，不见三十二大丈夫相。不见八十随形好。不见众生，则无众生。无色。无受，想，行，识。乃至无十八不共佛法。乃至无一切种智。无三十二大丈夫相。无八十随形好。何以故？世尊，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，若菩萨亦不可得，何况可得菩提分法？世尊告言：善哉！善哉！如汝所说。善现，如是，不见众生故，当知内空。当知外空。当知内外空。当知无法性空。

【英语翻译】
Dwelling in the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness, dwelling in the eight liberations, dwelling in the nine successive abidings, dwelling in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, the thirty-two major marks of a great being, the eighty minor marks, dwelling in the six superknowledges arising from maturation, he will teach the Dharma to sentient beings. In that, he does not perceive sentient beings, nor does he perceive the designation of sentient beings. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive form. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive feeling, perception, mental formations, and consciousness. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive even the eighteen unshared qualities of a Buddha. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive even omniscience. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive the thirty-two major marks of a great being. He does not perceive the eighty minor marks. Where sentient beings are not perceived, there are no sentient beings. There is no form. There is no feeling, perception, mental formations, and consciousness. There are not even the eighteen unshared qualities of a Buddha. There is not even omniscience. There are no thirty-two major marks of a great being. There are no eighty minor marks. Why is that? World-Honored One, when a Bodhisattva-Mahasattva thus engages in the Perfection of Wisdom, if the Bodhisattva himself is unobtainable, how much less obtainable are the qualities of the aspects of enlightenment? The World-Honored One said: Well said! Well said! It is just as you say. Subhuti, thus, because sentient beings are not perceived, one should understand inner emptiness. One should understand outer emptiness. One should understand emptiness of both inner and outer. One should understand emptiness of the unapprehensible nature of non-entities.

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་
ཡིད་ལ་བྱ་བས་མང་པོ་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པ་དེ་གནས་ཤིང་ཆགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ངའི་སེམས་རངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དབེན་པ་གང་བཤད་པའི་དབེན་པ་དེ་དང་མི་ལྡན་པས་དབེན་པ་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དབེན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང༌། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་དབེན་པ་མ་ནོར་བ་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་དབེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དེས་ཁྱོད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར། དེའི་རྒྱུས་དབེན་པ་དེ་བས་དབེན་པ་ད་གཅེས་པར་འཛིན་ཞིང་ཕྱིར་གྲོང་འདབ་ཏུ་འོངས་ནས། དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བ་སེམས་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས་དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་འདུ་འཛིའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབེན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོན་དུ་གདགས་པ་དང༌། འདྲེས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོན་དུ་གདགས་པས་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གང་འདུ་འཛིའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི། དབེན་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འཛིན་ཞིང་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དོ། །གང་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ནི་མི་མ་ཡིན་པས་བསྐུལ་བའོ། །མི་མ་ཡིན་པས་དྲན་པར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་གིས་བདག་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་ནོར་བ་སྟེ། གྲོང་འདབ་ན་སྤྱོད་པ་ལྟ་ལ་སུ་ཞིག་བསྐུལ་བར་འགྱུར། གྲོང་འདབ་ན་སྤྱོད་པ་ལྟ་ལ་སུ་ཞིག་དྲན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་དག་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་དེ་རབ་འབྱོར་གང་ཟག་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདོལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བ

【汉语翻译】
如是。菩萨摩诃萨，与声闻、独觉相应的
作意，多与杂染相应而行。彼安住、耽著于远离，且极度烦恼，仅此我的心并不喜悦。我所说的菩萨摩诃萨的远离，若不具备，则不住于远离。为何如此？因为他远离了那种远离。如此，恶魔来到他的面前，住在上方的虚空中，说道：善哉！善哉！这是如来所开示的无误的远离。你以此远离而行，以此你将迅速现证无上正等觉。因此，他比远离更珍视远离，然后回到村落附近，具有清净心和作意的比丘菩萨乘者，对其他具有善法者，轻蔑地说：这些有寿者以喧嚣而行。并且对那些行于远离的菩萨摩诃萨，施加喧嚣之过失，施加杂染之过失，从而生起轻蔑之心。对于那些以喧嚣而行者，则认为他们行于远离，并对他们进行供养。对于那些应该供养者，则生起我慢。为何如此？因为我是非人所劝请的。我是非人所忆念的。我所行的行持是无误的行持。谁会劝请在村落附近行持者？谁会忆念在村落附近行持者？如此生起我慢。如此，那位菩萨会诽谤其他菩萨乘的
种姓之子。善现，应当了知那个人是下劣的菩萨。

【英语翻译】
Thus, a Bodhisattva-Mahasattva, with the attention associated with Sravakas and Pratyekabuddhas, mostly acts in accordance with contamination. He dwells and clings to solitude, and is extremely afflicted, but my mind is not pleased with just that. If he does not possess the solitude that I have spoken of for Bodhisattva-Mahasattvas, then he does not dwell in that solitude. Why is that? Because he is separated from that solitude. Thus, the evil Mara comes near him, dwells in the sky above, and says: "Well done, son of a noble family! Well done! This is the unmistaken solitude taught by the Tathagata. You should practice this solitude, and by it you will quickly attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment." Therefore, he cherishes solitude more than solitude, and then returns to the vicinity of the village. The Bhikshu Bodhisattva-yana practitioner, with a pure mind and attention, disparages other virtuous ones, saying: "These long-lived ones act with busyness." And to those Bodhisattva-Mahasattvas who practice solitude, he imputes the fault of busyness, imputes the fault of contamination, and thus generates a mind of contempt. Those who act with busyness, he considers to be practicing solitude, and he makes offerings to them. To those who should be offered to, he generates pride. Why is that? Because I am urged by a non-human. I am reminded by a non-human. The conduct by which I act is the unmistaken conduct. Who would urge one who acts near the village? Who would remind one who acts near the village? Thus he generates pride. Thus, that Bodhisattva will slander other sons of noble family of the Bodhisattva-yana.
Subhuti, that person should be known as a degraded Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུན་འབྱིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྐུན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྐུན་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་བསྙེན་པར་མི་བྱ། བསྟེན་པར་མི་བྱ། རིམ་གྲོར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་པ་ཐག་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པས་དེས་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བསྙེན་པར་མི་བྱ། བསྟེན་པར་མི་བྱ། རིམ་གྲོ་མི་བྱའི། རང་གི་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དང་མ་འདྲེས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདོལ་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ད་མྱུར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །བསྟེན་པར་བྱའོ། །རིམ་གྲོ་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བགྱི་བ་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ

【汉语翻译】
应当了知呵责菩萨。应当了知菩萨的形象。他是天、人、阿修罗等世间的盗贼。应当了知他是天、人、阿修罗等世间具有沙门形象的盗贼。具有如是行为的补特伽罗，菩萨乘的种姓之子或种姓之女，不应亲近，不应承事，不应供养。那是什么缘故呢？ 善现，应当了知如是补特伽罗等是具有增上慢者，这是第八个相。 菩萨摩诃萨即使不舍弃一切种智，也不舍弃无上正等菩提，菩萨摩诃萨以坚定的意乐想要现证无上正等菩提，并且想要成办一切有情之义利，因此不应亲近、不应承事、不应供养具有如是行为的补特伽罗，应当精勤于成为具有自义，应当对于轮回常怀厌离和怖畏之心，不与三界相杂而行。 菩萨对于旃陀罗也应当生起慈爱之心，为了怜悯他，应当生起悲心。 应当生起喜心和舍心。 他应当如是生起心念：无论如何，我应当令这些过失全部永尽，并且不生起。如果已经生起，现在就应当迅速断除。 善现，应当了知这是菩萨摩诃萨们以自己的现证而压伏他人。 善现，此外，菩萨
摩诃萨以增上意乐想要现证无上正等菩提，因此应当亲近善知识，应当承事，应当供养。 请问，世尊，菩萨摩诃萨应当了知为善知识的那些是什么呢？ 世尊

【英语翻译】
One should recognize the reviler of Bodhisattvas. One should recognize the image of a Bodhisattva. He is a thief of the world including gods, humans, and asuras. One should recognize him as a thief with the appearance of a renunciate by the world including gods, humans, and asuras. Those individuals who possess such behavior, sons or daughters of the lineage of the Bodhisattva Vehicle, should not be approached, should not be attended to, should not be served. Why is that? Subhuti, such individuals should be recognized as having excessive pride, this is the eighth sign. Bodhisattva Mahasattvas, even if they do not abandon omniscience, and do not abandon unsurpassed perfect complete enlightenment, Bodhisattva Mahasattvas with firm intention wish to perfectly awaken to unsurpassed perfect complete enlightenment, and wish to accomplish the benefit of all sentient beings, therefore one should not approach, should not attend to, should not serve those individuals who possess such behavior, one should strive to become one who possesses one's own benefit, one should always be weary of samsara and with a fearful mind, one should practice without mixing with the three realms. Bodhisattvas should also generate loving-kindness towards the candalas, and out of compassion for them, one should generate compassion. One should generate joy and equanimity. One should generate this thought: In any way, I should make these faults completely and utterly cease and not arise. If they have arisen, now one should quickly abandon them. Subhuti, one should recognize that this is how Bodhisattva Mahasattvas subdue others with their own direct realization. Furthermore, Subhuti, Bodhisattvas
Mahasattvas with increased intention wish to perfectly awaken to unsurpassed perfect complete enlightenment, therefore one should approach virtuous friends, one should attend to them, one should serve them. Question: Blessed One, who are those Bodhisattva Mahasattvas that one should recognize as virtuous friends? Blessed One,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་ཅིང་འགྲེལ་པ་དང། རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་
བཅྭ་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ལམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྣང་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྒྲོན་མའོ། །བློའོ། །ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་བོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྐྱབས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་མགོན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་མའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
具寿当说。 善逝如是宣说。 善现，诸佛薄伽梵当知是诸菩萨摩诃萨之善知识。 善现，诸菩萨摩诃萨当知是诸菩萨摩诃萨之善知识。 善现，凡诸声闻宣说、开示、讲解、解释、分别、明了、如理作意六波罗蜜多者，彼等亦当知是诸菩萨摩诃萨之善知识。 善现，复次，六波罗蜜多当知是诸菩萨摩诃萨之善知识。 四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，圣谛，静虑，无量，无色定，八解脱，九次第住定，空性，无相，无愿，诸神通，诸等持，诸陀罗尼门，如来十力，四无所畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，当知是诸菩萨摩诃萨之善知识。 如是性，真如，法界，当知是诸菩萨摩诃萨之善知识。 善现，复次，六波罗蜜多当知是诸菩萨摩诃萨之导师，六波罗蜜多是道，六波罗蜜多是光明，六波罗蜜多是灯，是慧，是智，是般若。 六波罗蜜多是伴侣，六波罗蜜多是救护，六波罗蜜多是怙主，六波罗蜜多是母。 六波罗蜜多

【英语翻译】
The venerable one should say. The Sugata thus declared. Subhuti, the Buddhas, the Bhagavad-ones, should be known as the spiritual friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattvas should be known as the spiritual friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, those who, as Hearers, proclaim, reveal, explain, interpret, differentiate, clarify, and properly attend to the six perfections, they too should be known as the spiritual friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, furthermore, the six perfections should be known as the spiritual friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, meditative stabilizations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the meditative stabilizations, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, should be known as the spiritual friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Suchness, the limit of reality, the sphere of phenomena, should be known as the spiritual friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, furthermore, the six perfections should be known as the guides of the Bodhisattva-Mahasattvas, the six perfections are the path, the six perfections are the light, the six perfections are the lamp, are intelligence, are knowledge, are wisdom. The six perfections are companions, the six perfections are protectors, the six perfections are lords, the six perfections are mothers. The six perfections

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དྲུག་ནི་ཕའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ལམ་མོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲོན་མའོ། །བློའོ། །ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་བོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱབས་སོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མགོན་ནོ།།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཕའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡ

【汉语翻译】
六波罗蜜是父。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道分，圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，知道之相即是菩萨摩诃萨的导师，知道之相即是道，知道之相即是光，知道之相即是灯，即是慧，即是智，即是般若，知道之相即是亲友，知道之相即是救护，知道之相即是怙主。
知道之相即是母，知道之相即是父。一切相智能断除一切习气相续，为何如此呢？善现，因为这三十七菩提分法，是过去诸如来应供正遍知所出世的诸佛世尊之父与母。善现，这三十七菩提分法，是未来诸如来应供正遍知将要出世的诸佛世尊之父与母。善现，这三十七菩提分法，是现在十方世界中安住和护持的诸佛世尊之父与母。

【英语翻译】
The six perfections are the father. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the four immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, knowing the aspects of the path is to be known as the teacher of the Bodhisattva Mahasattvas, knowing the aspects of the path is the path, knowing the aspects of the path is the light, knowing the aspects of the path is the lamp, is intelligence, is knowledge, is wisdom, knowing the aspects of the path is the friend, knowing the aspects of the path is the protector, knowing the aspects of the path is the refuge.
Knowing the aspects of the path is the mother, knowing the aspects of the path is the father. All-aspect knowledge is what abandons all connections of habitual tendencies, why is that? Subhuti, because these thirty-seven factors of enlightenment are the father and mother of all the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past. Subhuti, these thirty-seven factors of enlightenment will be the father and mother of all the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the future. Subhuti, these thirty-seven factors of enlightenment are the father and mother of all the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas who now dwell and sustain in these ten directions of the world.

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོམ་ཉི་གཅད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ངས་དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་བས་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དང༌། མ་དང༌། ཕ་དང༌། གནས་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། གླིང་དང༌། སྐྱབས་དང༌། དཔུང་གཉེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དགུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆིས་པའི་མཚན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
成了母亲。那是什么缘故呢？ 善现，像这样从这里产生的就是过去、未来和现在出现的所有佛陀薄伽梵。善现，因此，想要菩萨摩诃萨证得无上正等觉，想要菩萨摩诃萨不依赖他人而行，想要安住于不依赖他人，想要断除一切有情的犹豫，想要使佛土完全清净，想要使有情完全成熟，就应当以四种摄事来完全摄受有情。四种是什么呢？ 布施、爱语、利行、同事。善现，我见到了义的威力，就像这样，这三十七菩提分法是菩萨
摩诃萨们的导师、母亲、父亲、处所、救护者、洲渚、庇护者、亲友，这样说就是第九个征相。

善现，因此，想要菩萨摩诃萨不依赖他人而行，想要安住于不依赖他人，想要断除一切有情的疑惑，想要使佛土完全清净，想要使有情完全成熟，就应当修学这般若波罗蜜多。那是什么缘故呢？ 菩萨摩诃萨应当修学的法，都从这般若波罗蜜多中广为宣说，这就是第十个征相。

善现请问： 薄伽梵，般若波罗蜜多的体性是怎样的呢？ 薄伽梵开示说： 善现，如同虚空般无有执著的体性就是般若波罗蜜多。 善现，般若波罗蜜多是无体性的，般若波罗蜜多没有任何体性。 请问： 薄伽梵，以何种体性而有般若波罗蜜多的体性呢？

【英语翻译】
became the mother. Why is that? Subhuti, like this, what arises from this are all the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, will appear in the future, and appear in the present. Subhuti, therefore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to go without relying on others, if he wishes to abide without relying on others, if he wishes to cut off the doubts of all sentient beings, if he wishes to purify the Buddha-fields completely, if he wishes to ripen sentient beings completely, then he should completely gather sentient beings with the four objects of gathering. What are the four? Giving, sweet speech, beneficial conduct, and acting in accordance with the meaning. Subhuti, I have seen the power of the meaning, like this, these thirty-seven factors of enlightenment are the teachers, mothers, fathers, places, protectors, islands, refuges, and friends of the Bodhisattvas
Mahasattvas, saying this is the ninth sign.

Subhuti, therefore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to act without relying on others, if he wishes to abide without relying on others, if he wishes to cut off the doubts of all sentient beings, if he wishes to purify the Buddha-fields completely, if he wishes to ripen sentient beings completely, then he should train in this very Perfection of Wisdom. Why is that? The Dharmas that a Bodhisattva-Mahasattva should train in are extensively taught from this Perfection of Wisdom, this is the tenth sign.

Subhuti asked: Bhagavan, what is the nature of the Perfection of Wisdom? The Bhagavan replied: Subhuti, the nature of being unattached like the sky is the Perfection of Wisdom. Subhuti, the Perfection of Wisdom is without nature, there is no nature whatsoever in the Perfection of Wisdom. Asked: Bhagavan, by what nature does the nature of the Perfection of Wisdom exist?

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར། སྟོང་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར། དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། དབེན་པ་དབེན་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས། དབེན་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེའི་དོན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་འོན་ཀྱང་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་དབེན་ཞིང་སྟོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལགས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གིར

【汉语翻译】
是否具有这样的类别，使得一切法都存在？世尊说：善现，是这样的，是这样的。以何种体性存在般若波罗蜜多，就以那种体性存在一切法。这是什么原因呢？善现，一切法自性皆空，一切法为一切法所空。一切法为空性。善现，因此，以这种空性的体性和寂静的体性，以何种体性存在般若波罗蜜多，就以那种体性存在一切法。善现请问：
世尊，如果一切法为空，一切法为一切法所空，那么众生的烦恼和清净又如何存在呢？世尊，空性不会成为烦恼，也不会成为清净。空性不会成为烦恼，也不会成为清净。空性和空性本身并不能现证无上正等觉，因为空性以空性不观察任何法。空性不观察任何众生现证菩提，如果是这样，我该如何理解世尊所说的意义呢？世尊说：善现，你怎么想？众生从很久以前就执着于“我”和“我的”吗？回答：世尊，是的，如来，是的，众生从很久以前就执着于“我”和“我的”。世尊说：善现，你怎么想？“我”和“我的”是空寂的吗？回答：世尊，是空寂的。如来，是空性的。世尊说：善现，你怎么想？众生是否因为执着于“我”和“我的”而四处奔波，不断轮回呢？回答：世尊，是的，如来，是的，因为执着于“我”和“我的”。

【英语翻译】
Is there such a category that all dharmas exist? The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. By whatever characteristic prajnaparamita exists, by that very characteristic all dharmas exist. Why is that? Subhuti, all dharmas are empty of inherent existence. All dharmas are empty of all dharmas. All dharmas are empty. Therefore, Subhuti, in this way, by the characteristic of emptiness and the characteristic of serenity, by whatever characteristic prajnaparamita exists, by that characteristic all dharmas exist. Subhuti asked:
Blessed One, if all dharmas are empty of all dharmas, and all dharmas are empty of all dharmas, then how can the afflictions and purifications of sentient beings exist? Blessed One, emptiness does not become afflicted, nor does it become purified. Emptiness does not become afflicted, nor does it become purified. Emptiness and emptiness itself do not manifest perfect enlightenment, because emptiness does not perceive any dharma with emptiness. Emptiness does not perceive any sentient being manifesting perfect enlightenment with emptiness. If that is the case, how should I understand the meaning of what the Blessed One has taught? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Have sentient beings been attached to "I" and "mine" for a long time? He replied: Blessed One, it is so. Tathagata, it is so, sentient beings have been attached to doing "I" and "mine" for a long time. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Are "I" and "mine" empty and serene? He replied: Blessed One, they are empty. Tathagata, they are empty. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do sentient beings wander around and revolve constantly because of attachment to "I" and "mine"? He replied: Blessed One, it is so. Tathagata, it is so, because of attachment to "I" and "mine".

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱི་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་བདག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཛིན་པ་མེད། གང་ལ་
འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡང་མེད་པས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མི་སྤྱོད། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྤྱོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མི་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་གིས་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟེ། བཅོམ་

【汉语翻译】
由此，众生皆悉奔走而流转。世尊告曰：饶益，如是众生具有一切烦恼。于无我及无我所，则无执着。于无执着，则众生不奔走亦不流转。于彼则无任何烦恼。饶益，如是众生具有清净。此乃第十一相。请问，世尊，菩萨摩诃萨如是行持，不行于色，受、想、行、识亦不行。不行于处、界、缘起。不行于布施波罗蜜多，不行于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多。不行于内空，乃至不行于无物性自性空。不行于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八圣道支。不行于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门。不行于如来力、无畏、各别正智、大慈、大悲、不共佛法。乃至不行于一切种智。何以故？如是，行于何者，以何而行，及行于何者之法，彼等一切皆不可得。世尊，如是行持之菩萨摩诃萨，天、人及阿修罗等世间所不能胜。世尊

【英语翻译】
Thus, beings are all running and wandering. The Blessed One said: Rabjor, thus beings have all afflictions. There is no grasping at what is not self and what is not mine. Where there is no grasping, beings do not run and do not wander. There is no affliction whatsoever. Rabjor, thus beings have purification. This is the eleventh sign. Asked: Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who practices in this way does not practice in form, nor in feeling, perception, formations, and consciousness. He does not practice in the sense bases, elements, and dependent origination. He does not practice in the perfection of giving, nor in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. He does not practice in inner emptiness, nor in emptiness of the nature of non-things. He does not practice in mindfulness, right exertion, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. He does not practice in the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberation, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gates of dharani. He does not practice in the powers of the Tathagata, fearlessnesses, separate correct knowledge, great love, great compassion, and unshared Buddha dharmas. He does not practice up to all-knowingness. Why is that? Thus, whatever is practiced, by what is practiced, and the dharmas in which one practices, all of them are not perceived. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who practices in this way cannot be overcome by the world with gods, humans, and asuras. Blessed One

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པའི་གནས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ལ་གནས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་རྟགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྩེ་སྦྱོར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས། བསྟི་སྟོང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་
སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རི

【汉语翻译】
具德者，如是行持的菩萨摩诃萨，是声闻和所有独觉都无法胜伏的。那是因为什么缘故呢？那是因为这样，这样说，菩萨安住于无过失的处所，不被胜伏。世尊，菩萨摩诃萨不离对一切种智的作意，是不可胜伏的。世尊，如是行持的菩萨摩诃萨是接近一切种智的，这被称为第十二个相。这些就是所说的相。

增长之顶。

世尊开示说：饶益，如果赡部洲的所有有情都同时获得人身，并且都现证无上正等觉而成佛，如果有一位善男子或善女子，在那时，在他们住世期间，对他们进行服侍，恭敬，尊重，供养，并且将那善根完全回向于无上正等觉，饶益，你怎么想？那位善男子或善女子，因此会增长很多福德吗？回答说：世尊，很多。善逝，很多。世尊开示说：饶益，比起那个，如果善男子或善女子，向他人展示、讲解、分别、详细分别、解释、辨别、阐明、正确展示这个般若波罗蜜多，并且以与般若波罗蜜多相应的作意而行持，那么他的福德会增长很多。饶益，如果三千大千世界之间的所有有情，都同时获得人身，并且都现证无上正等觉而成佛，在那时，如果有一位善男子或善女子，在他们住世期间，对他们进

【英语翻译】
O Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way cannot be overcome by all the Shravakas and Pratyekabuddhas. Why is that? It is because of this, that is to say, the Bodhisattva abides in a place free from faults, not being overcome. O Blessed One, the Bodhisattva-Mahasattva, inseparable from the attention to all-knowingness, is invincible. O Blessed One, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way is close to all-knowingness, this is called the twelfth sign. These are the signs that have been spoken.

The Pinnacle of Increase.

The Blessed One said: Rabjor, if all the sentient beings of Jambudvipa were to simultaneously obtain human bodies and were to become fully enlightened Buddhas in unsurpassed, perfect enlightenment, and if a son or daughter of good family were to serve, honor, respect, and make offerings to them for as long as they lived, and were to dedicate that root of virtue entirely to unsurpassed, perfect enlightenment, Rabjor, what do you think? Would that son or daughter of good family increase much merit because of that? He replied: O Blessed One, much. O Sugata, much. The Blessed One said: Rabjor, even more than that, if a son or daughter of good family were to show, explain, distinguish, elaborate, interpret, differentiate, clarify, and correctly show this Prajnaparamita to others, and were to practice with mindfulness that accords with Prajnaparamita, then their merit would increase greatly. Rabjor, if all the sentient beings between the three thousand great thousand world realms were to simultaneously obtain human bodies and were to become fully enlightened Buddhas in unsurpassed, perfect enlightenment, and if a son or daughter of good family were to

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྲོར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་
མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའ

【汉语翻译】
不做损害。恭敬尊重。殷勤款待。供养之后，将那善根也完全回向于无上圆满正等菩提。 善现，你认为如何？那善男子或善女子由此因缘，福德增长很多吗？ 回答说：世尊，很多。善逝，很多。 世尊说：善现，相比那，如果是善男子或善女子，将这般若波罗蜜多向他人宣说，讲说，善加辨析，详细辨析，解释，分别，阐明，正确指示，并以与般若波罗蜜多相应的作意而行，那人的福德增长更多。 善现，假设赡部洲所有众生，都无先后地获得人身，然后那些善男子或善女子中的某人，将他们安置于十善业道，四禅定，四无量，四无色定，五神通，预流果，一来果，不来果，阿罗汉果，独觉菩提，以及无上圆满正等菩提中，并将那善根也完全回向于无上圆满正等菩提。 善现，你认为如何？那善男子或善女子由此因缘，福德增长很多吗？ 回答说：世尊，很多。善逝，很多。 世尊说：善现，相比那，如果是善男子或善女子，将这般若波罗蜜多向他人宣说，讲说，善加辨析，详细辨析，解释，分别，阐明，正确指示，那人的福德增长极其多。 善现，如此行持的菩萨摩诃萨，以与一切种智相应的作意而分别，就是成为一切有情的布施之所，那是因为什么呢？

【英语翻译】
Without harming. With respect and reverence. With hospitality. Having made offerings, and then completely dedicating that root of virtue to unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened enlightenment. Subhuti, what do you think? Does that son of good family or daughter of good family increase their merit greatly through that cause? They replied: Bhagavan, greatly. Sugata, greatly. The Bhagavan said: Subhuti, even more than that, if a son of good family or daughter of good family explains this Perfection of Wisdom to others, teaches it, clearly analyzes it, thoroughly analyzes it, interprets it, distinguishes it, clarifies it, correctly indicates it, and engages with mindfulness that accords with the Perfection of Wisdom, their merit increases even more. Subhuti, suppose all the sentient beings in Jambudvipa were to obtain human bodies without any precedence, and then one of those sons of good family or daughters of good family were to establish them in the ten paths of virtuous action, the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five superknowledges, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of an arhat, solitary enlightenment, and unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened enlightenment, and were to completely dedicate that root of virtue to unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened enlightenment. Subhuti, what do you think? Does that son of good family or daughter of good family increase their merit greatly through that cause? They replied: Bhagavan, greatly. Sugata, greatly. The Bhagavan said: Subhuti, even more than that, if a son of good family or daughter of good family explains this Perfection of Wisdom to others, teaches it, clearly analyzes it, thoroughly analyzes it, interprets it, distinguishes it, clarifies it, correctly indicates it, their merit increases exceedingly greatly. Subhuti, a bodhisattva mahasattva who acts in this way, distinguishing with mindfulness that accords with all-knowingness, becomes a place of giving for all sentient beings. Why is that?

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་གནས་པ་དེས་གནས་པ་ན་དགའ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །དེ་དག་མཚན་མ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ། དེ་དག་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་བོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ། དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སུའི་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཏོང་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གི་སྦྱིན་པ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པར་ཁམ་གྱི་བསོད་སྙོམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་བཙོན་ར་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གལ

【汉语翻译】
为什么呢？因为只有如来、应供、正等觉才具有菩萨摩诃萨那样的行持，任何众生都没有。为什么呢？因为善男子或善女子在修持般若波罗蜜多时，会显现大慈悲。他们在修持般若波罗蜜多时，视一切众生如同将被杀害一般，从而获得大悲心。他们安住于此，欢喜踊跃，极度喜悦，从而显现大欢喜。他们不与那些相状同住，从而获得大平等舍。 善现，这就是菩萨摩诃萨们的大智慧之光，例如布施波罗蜜多的光芒，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多的光芒。 这些善男子即使证得一切相智，圆满成佛，也会成为一切众生的布施之境，并且永不退转于无上正等菩提。由于他们以与般若波罗蜜多相应的作意来行事，所以无论是谁的衣服、饮食、卧具、医药，以及一切资具的施舍，施主的布施都会变得清净，并且更加接近一切相智。 善现，因此，如果菩萨摩诃萨希望有意义地享用乞食所得，希望为一切众生指明道路，希望发出大光明，希望解脱居住在三界牢狱中的众生，希望为一切众生开启无上智慧之眼，就应该以与般若波罗蜜多相应的作意，恒常不断地安住其中。

【英语翻译】
Why is that? It is because only the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, possesses such conduct as that of a Bodhisattva Mahasattva; no other sentient being has it. Why is that? It is because when those sons or daughters of good family practice the Perfection of Wisdom, they manifestly accomplish great love. When they practice the Perfection of Wisdom, they regard all sentient beings as if they were about to be killed, and thereby attain great compassion. Abiding in that, they rejoice exceedingly with joy and become manifestly delighted, thereby manifestly accomplishing great joy. They do not abide together with those signs, and thereby attain great equanimity. Subhuti, that is the great light of wisdom of the Bodhisattvas Mahasattvas, such as the light of the Perfection of Giving, the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. Those sons of good family, even when they manifestly and perfectly awaken to all-knowingness, become the object of giving for all sentient beings, and are irreversible from unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Because they conduct themselves with mindfulness that is endowed with the Perfection of Wisdom, the giving of whose robes, alms, bedding, medicinal remedies for sickness, and the use of utensils, and the giving of the benefactors, become purified, and they also become closer to all-knowingness. Subhuti, therefore, Bodhisattvas Mahasattvas who wish to meaningfully use the alms of food, who wish to show the path to all sentient beings, who wish to emit great light, who wish to liberate the sentient beings dwelling in the prison of the three realms, and who wish to generate the unexcelled eye of wisdom for all sentient beings, should constantly and continuously abide in mindfulness endowed with the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་འདི་ཡིད་ལ་བྱའོ་སྙམ་ན་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་པོའོ།། །།དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པ་དེས་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྔན་ཆད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་མ་མྱོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད་པས་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལས། དེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད་མ་ཐག་ཏུ་སྟོར་བར་གྱུར་ན། དེའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀྱི་ཧུད་བདག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཤ་སྟག་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སྟོར་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་མི་དམིགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས

【汉语翻译】
如是菩萨摩诃萨与般若波罗蜜多相应之作意，若思惟此作意，则应宣说此与般若波罗蜜多相应之语，是为第一增长。彼宣说与般若波罗蜜多相应之语后，即应作意与般若波罗蜜多相应之作意，以与般若波罗蜜多相应之作意而住者，则应分别其他作意成为作意之机会，如是彼等与般若波罗蜜多相应之作意，日夜不舍精勤而住，应如是行。善现，譬如，先前未曾获得珍宝之士夫，彼于异时获得珍宝，彼以获得彼珍宝故，成为欢喜、踊跃、心悦，然彼于获得彼珍宝后随即失坏，则以彼之缘故，成为痛苦、大不悦意

【英语翻译】
Thus, a Bodhisattva-Mahasattva, with the mindfulness associated with the Perfection of Wisdom, if thinking of this mindfulness, should declare this speech associated with the Perfection of Wisdom, which is the first increase. After declaring the speech associated with the Perfection of Wisdom, one should contemplate the mindfulness itself associated with the Perfection of Wisdom. By abiding with the mindfulness associated with the Perfection of Wisdom, one should distinguish the opportunity for other mindfulness to become mindfulness. Thus, those mindfulness associated with the Perfection of Wisdom should abide without abandoning diligence day and night. Subhuti, for example, there is a person who has never obtained a precious jewel before. At another time, he happens to obtain a precious jewel. Because of obtaining that precious jewel, he becomes joyful, elated, and delighted. However, as soon as he obtains that precious jewel, he loses it. Then, because of that, he becomes distressed and greatly displeased.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མ་བྱས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་ཞིང་
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་འཇུམ། མི་འགོང༌། མི་འཇིགས། མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀ

【汉语翻译】
菩萨大士如是知晓一切法皆离自性，非由声闻所作，非由独觉所作，非由诸佛世尊所造。诸法之法性，诸法之住性，诸法之决定性，如是性，无错谬如是性，非异如是性，法界，真实之边际，此乃安住。菩萨摩诃萨如是知晓，则不离般若波罗蜜多。何以故？善现，般若波罗蜜多自性空寂，自性空虚，于彼无增无减。此乃第二种增益之说。请问，世尊，若般若波罗蜜多自性空寂，自性空虚，世尊，云何菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中精进修习，证得无上圆满菩提？世尊告曰：善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中精进修习，然无增无减。于真实之边际，无增无减。于法界，无增无减。何以故？般若波罗蜜多非一，亦非二。善现，若闻如是之说，菩萨摩诃萨之心不沮丧，不退缩，不恐惧，不惊慌，不害怕，此菩萨摩诃萨乃安住于不退转之境地，菩萨摩诃萨乃能行于般若波罗蜜多，应如是知。善现请问：世尊，般若波罗蜜多乃是空性，乃是虚假，乃是空洞，乃是依赖，乃是无有实义，如是之般若波罗蜜多，如何行于般若波罗蜜多？世尊

【英语翻译】
The great Bodhisattva thus knows that all dharmas are devoid of inherent existence. They are not made by the Shravakas, not made by the Pratyekabuddhas, not made by the Buddhas, the Bhagavat. The dharmata of dharmas, the abiding nature of dharmas, the definite nature of dharmas, suchness, the unerroneous suchness, the non-different suchness, the dharmadhatu, the ultimate reality, these are abiding. If a Bodhisattva-Mahasattva knows this, then he is not separated from the Prajnaparamita. Why is that? Subhuti, the Prajnaparamita is devoid of inherent existence, empty of inherent existence. There is no increase or decrease in it. This is the second kind of proliferation. Asked: Bhagavan, if the Prajnaparamita is devoid of inherent existence and empty of inherent existence, Bhagavan, how can a Bodhisattva-Mahasattva diligently practice the Prajnaparamita and attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? The Bhagavan said: Subhuti, even if a Bodhisattva-Mahasattva diligently practices the Prajnaparamita, there is no increase or decrease. There is no increase or decrease in the ultimate reality. There is no increase or decrease in the dharmadhatu. Why is that? The Prajnaparamita is neither one nor two. Subhuti, if the mind of a Bodhisattva-Mahasattva does not shrink, does not retreat, does not fear, does not panic, and does not become afraid when such a statement is made, then that Bodhisattva-Mahasattva abides in the realm of non-retrogression. The Bodhisattva-Mahasattva is known to belong to those who practice the Prajnaparamita. Subhuti asked: Bhagavan, is the Prajnaparamita emptiness, falsity, hollowness, dependence, and devoid of essence? Does that Prajnaparamita practice the Prajnaparamita? The Bhagavan

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གུད་ན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གུད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། གཟུགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
答：善现，并非如此。
问：世尊，在般若波罗蜜多之外，有什么行般若波罗蜜多的法吗？
世尊答：善现，并非如此。
问：世尊，为什么？是般若波罗蜜多行般若波罗蜜多吗？
世尊答：善现，并非如此。
问：世尊，为什么？是空性行般若波罗蜜多吗？
世尊答：善现，并非如此。
问：世尊，为什么？是空性之外的空性行空性吗？
世尊答：善现，并非如此。
问：世尊，为什么？是色行般若波罗蜜多吗？受、想、行、识行般若波罗蜜多吗？
世尊答：善现，并非如此。
问：世尊，为什么？是处、界、缘起行般若波罗蜜多吗？
世尊答：善现，并非如此。
问：世尊，为什么？是诸波罗蜜多、一切空性、菩提分法行般若波罗蜜多吗？
世尊答：善现，并非如此。
问：世尊，为什么？是圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法行般若波罗蜜多吗？
世尊答：善现，并非如此。
问：世尊，为什么？是

【英语翻译】
Answer: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, apart from the Perfection of Wisdom, is there any Dharma that practices the Perfection of Wisdom?
The World Honored One answered: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, why? Does the Perfection of Wisdom practice the Perfection of Wisdom?
The World Honored One answered: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, why? Does emptiness practice the Perfection of Wisdom?
The World Honored One answered: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, why? Does emptiness apart from emptiness practice emptiness?
The World Honored One answered: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, why? Does form practice the Perfection of Wisdom? Do feeling, perception, volition, and consciousness practice the Perfection of Wisdom?
The World Honored One answered: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, why? Do the sense bases, realms, and dependent origination practice the Perfection of Wisdom?
The World Honored One answered: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, why? Do the perfections, all emptiness, and the Dharmas of the aspects of enlightenment practice the Perfection of Wisdom?
The World Honored One answered: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, why? Do the Noble Truths, meditation, the immeasurables, the formless attainments, liberation, the gradual dwelling attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha practice the Perfection of Wisdom?
The World Honored One answered: Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, why? Is

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས།
གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་གང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་
པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ

【汉语翻译】
乃至遍知之间，行于般若波罗蜜多耶？世尊告曰：拉布觉，非也。问曰：世尊，何耶？
色之空性，与集性，与坏性，与依赖性，与无有实义性，与如是性，与无错乱如是性，与非异如是性，与法性，与法界，与法安住性，与法决定性，与真实边际，与不可思议界，是行于般若波罗蜜多耶？世尊告曰：拉布觉，非也。问曰：世尊，何耶？受，与想，与诸行，与识之空性，与集性，与坏性，与依赖性，与无有实义性，与如是性，与无错乱如是性，与非异如是性，与法性，与法界，与法安住性，与法决定性，与真实边际，与不可思议界，是行于般若波罗蜜多耶？世尊告曰：拉布觉，非也。问曰：世尊，何耶？处，与界，与缘起之空性，与集性，与坏性，与依赖性，与无有实义性，与如是性，与无错乱如是性，与非异如是性，与法性，与法界，与法安住性，与法决定性，与真实边际，与不可思议界，是行于般若波罗蜜多耶？世尊告曰：拉布觉，非也。问曰：世尊，何耶？诸波罗蜜多，与一切空性，与菩提分法诸法，与圣谛，与静虑，与无量，与无色之等至，与解
脱，与渐次住之等至，与空性，与无相，与无愿，与神通，与等持，与陀罗尼门，与彼

【英语翻译】
Do you practice the Perfection of Wisdom up to the point of omniscience? The Blessed One said: Subhuti, that is not so. He asked: Blessed One, what is it?
The emptiness of form, and its accumulation, and its decay, and its dependence, and its lack of essence, and its suchness, and its non-erroneous suchness, and its non-other suchness, and its dharmata, and its dharmadhatu, and its dharma-abiding nature, and its dharma-fixed nature, and its ultimate reality, and its inconceivable realm, do you practice the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, that is not so. He asked: Blessed One, what is it? Feeling, and perception, and formations, and the emptiness of consciousness, and its accumulation, and its decay, and its dependence, and its lack of essence, and its suchness, and its non-erroneous suchness, and its non-other suchness, and its dharmata, and its dharmadhatu, and its dharma-abiding nature, and its dharma-fixed nature, and its ultimate reality, and its inconceivable realm, do you practice the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, that is not so. He asked: Blessed One, what is it? The sense bases, and the elements, and the emptiness of dependent origination, and its accumulation, and its decay, and its dependence, and its lack of essence, and its suchness, and its non-erroneous suchness, and its non-other suchness, and its dharmata, and its dharmadhatu, and its dharma-abiding nature, and its dharma-fixed nature, and its ultimate reality, and its inconceivable realm, do you practice the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, that is not so. He asked: Blessed One, what is it? The perfections, and all emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment, and the noble truths, and meditative stabilization, and the immeasurables, and the formless attainments, and libera-
tion, and the successive abidings of meditative stabilization, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the entrances to dharani, and that

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་དེ་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས

【汉语翻译】
如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，乃至一切相智之间的空性，积聚性，空虚性，依赖性，无有实质性，真如，无错谬真如，非异真如，法性，法界，法住性，真实之际，不可思议界，这些是在般若波罗蜜多中行持吗？ 世尊说： 善现，不是的。 禀告： 世尊，如果这些法不是在般若波罗蜜多中行持，世尊，菩萨摩诃萨如何行持般若波罗蜜多呢？ 世尊说： 善现，你认为如何？ 你见到在般若波罗蜜多中行持的法吗？ 禀告： 世尊，没有见到。 世尊说： 善现，你认为如何？ 你见到菩萨摩诃萨行持的般若波罗蜜多吗？ 禀告： 世尊，没有见到。 世尊说： 善现，你认为如何？ 你没有见到的法，是可缘取的吗？ 禀告： 世尊，不是可缘取的。 世尊说： 善现，你认为如何？ 不可缘取的法，会生起或灭尽吗？ 禀告： 世尊，不会的。 世尊说： 善现，这就是菩萨摩诃萨们对不生之法的忍耐。善现，具有如此忍耐自性的菩萨摩诃萨，会被诸佛世尊授记为无上正等觉。善现，那就是十力，无畏，无碍解，大慈，大悲，佛法。

【英语翻译】
The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the emptiness between all aspects of knowledge, accumulation, emptiness, dependence, lack of essence, suchness, non-erroneous suchness, non-different suchness, the nature of phenomena, the realm of phenomena, the abiding nature of phenomena, the ultimate reality, the inconceivable realm—do these engage in the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, they do not. He asked: Blessed One, if these phenomena do not engage in the perfection of wisdom, how does a Bodhisattva Mahasattva engage in the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you see any phenomenon that engages in the perfection of wisdom? He asked: Blessed One, I do not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you see such a perfection of wisdom in which a Bodhisattva Mahasattva engages? He asked: Blessed One, I do not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there an object of focus for a phenomenon that you do not see? He asked: Blessed One, there is not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does a phenomenon that has no object of focus arise or cease? He asked: Blessed One, it does not. The Blessed One said: Subhuti, this is the acceptance of phenomena that do not arise for Bodhisattva Mahasattvas. Subhuti, Bodhisattva Mahasattvas who possess such a nature of acceptance are predicted by the Buddhas, the Blessed Ones, to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, that is the ten powers, the fearlessnesses, the analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, the qualities of a Buddha.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་མ་འདྲེས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལམ་དེར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད། དེ་ལྟར་རྩོལ། དེ་ལྟར་འབད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་སླད་དང༌། སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་
དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱང་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
名为不杂之道。入此道的菩萨摩诃萨，如是行，如是精进，如是努力，则无有不得无上正等正觉之大智慧，一切相智之智慧之处。何以故？谓此菩萨摩诃萨得无生法忍故。如是乃至现证无上正等菩提之间，恒常趋入，是名第三增长。尔时，善现白佛言：世尊，何缘故，菩萨摩诃萨为一切法不生之故，乃为无上正等菩提而受记耶？佛言：善现，不也。白言：世尊，何缘故，菩萨摩诃萨为生之故，乃为无上正等菩提而受记耶？佛言：善现，不也。白言：世尊，若菩萨摩诃萨不为不生之故，亦不为生之故，乃为无上正等菩提而受记者，菩萨摩诃萨云何乃为无上正等菩提而受记耶？佛告善现：
于汝意云何？汝能如实见有如是少法可为无上正等菩提而受记耶？白言：不也，世尊。世尊，我不如实见有少法可为无上正等菩提而受记者。世尊，我亦不如实见有少法，谓由此法现证菩提，及由此法能证菩提，及于此法而证菩提。佛言：善现，如是，如是。一切法

【英语翻译】
It is called the path of non-mixture. A Bodhisattva-Mahasattva who enters this path acts in this way, strives in this way, and makes effort in this way, will surely attain the great wisdom of unexcelled, perfect and complete enlightenment, the wisdom of all aspects. Why? Because this Bodhisattva-Mahasattva has obtained the patience with the non-arising of phenomena. Thus, until the actual realization of unexcelled, perfect and complete enlightenment, they constantly engage in it. This is called the third increase. Then, Subhuti said to the Buddha: "World Honored One, for what reason is a Bodhisattva-Mahasattva predicted to attain unexcelled, perfect and complete enlightenment for the sake of the non-arising of all phenomena?" The Buddha said: "Subhuti, it is not so." He said: "World Honored One, for what reason is a Bodhisattva-Mahasattva predicted to attain unexcelled, perfect and complete enlightenment for the sake of arising?" The Buddha said: "Subhuti, it is not so." He said: "World Honored One, if a Bodhisattva-Mahasattva is not predicted to attain unexcelled, perfect and complete enlightenment for the sake of non-arising, nor for the sake of arising, how is a Bodhisattva-Mahasattva predicted to attain unexcelled, perfect and complete enlightenment?" The Buddha told Subhuti:
"What do you think? Do you truly see any such phenomenon that can be predicted for unexcelled, perfect and complete enlightenment?" He said: "No, World Honored One. World Honored One, I do not truly see any phenomenon that can be predicted for unexcelled, perfect and complete enlightenment. World Honored One, I also do not truly see any phenomenon by which one actually realizes enlightenment, or by which one can realize enlightenment, or in which one realizes enlightenment." The Buddha said: "Subhuti, it is so, it is so. All phenomena

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
མི་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་ཟབ་པའོ། །བལྟ་དཀའ་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །བརྟག་ཏུ་མ་མཆིས་པའོ། །བརྟག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་སོ། །ཞི་བ་ཕྲ་བ་ཞིབ་པའོ། །མཁས་ཤིང་རིག་པས་རྟོགས་པར་བགྱི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བགྱིད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་
གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དན་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཞིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློ

【汉语翻译】
不缘的菩萨摩诃萨不会这样想：我将现证菩提。他将现证菩提。这将现证菩提。为什么呢？ 善现，这是因为菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，一切分别念都不存在。为什么呢？ 善现，般若波罗蜜多被称为不分别，这是第四种增长。然后，天帝释对薄伽梵这样说道： 薄伽梵，般若波罗蜜多为了极度寂静的缘故而深奥。难以观看。难以证悟。不可思议。不是思议的行境。寂静、微细、精细。是贤者以智慧所能证悟的。 薄伽梵，如果众生听闻、受持、 读诵、通达这部甚深般若波罗蜜多，并且如理作意，直至现证无上正等菩提之间，不理解心和心所的其他法，那么他们不是具有善根的恶果。 薄伽梵说： 乔尸迦，正是这样。正是这样，如果众生听闻、受持、 读诵、通达这部甚深般若波罗蜜多，并且如理作意，直至现证无上正等菩提之间，不理解心和心所的其他法，那么他们不是具有善根的恶果。 乔尸迦，你怎么想？ 赡部洲所有多少众生，他们全都具有十善业道。具有四禅定。四无量。四无色定。具有五神通。任何善男子和善女子受持、读诵这部般若波罗

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who does not focus will not think, 'I will fully awaken.' 'He will fully awaken.' 'This will fully awaken.' Why is that? Subhuti, it is because when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, all discriminations are absent. Why is that? Subhuti, the Perfection of Wisdom, which is called non-discrimination, is the fourth increase. Then, the Lord of the Gods, Indra, said this to the Blessed One: Blessed One, the Perfection of Wisdom is profound for the sake of extreme solitude. It is difficult to see. It is difficult to realize. It is inconceivable. It is not the realm of thought. It is peaceful, subtle, and refined. It is to be realized by the wise through knowledge. Blessed One, if beings listen to, hold, recite, and comprehend this profound Perfection of Wisdom, and diligently apply themselves to it, not understanding other mental and mental factors until they fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then they are not those who possess roots of virtue with evil consequences. The Blessed One said: Kausika, it is just so. It is just so, if beings listen to, hold, recite, and comprehend this profound Perfection of Wisdom, and diligently apply themselves to it, not understanding other mental and mental factors until they fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then they are not those who possess roots of virtue with evil consequences. Kausika, what do you think? All the beings in Jambudvipa, however many there are, may all possess the ten paths of virtuous action. May they possess the four concentrations. The four immeasurables. The four formless absorptions. May they possess the five superknowledges. Any son or daughter of good family who holds and recites this Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ན་ཀཽ་ཤི་ཀ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་སྔ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་སྟེ། སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ན། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
如果能够完全通达，受持并保任，阅读并完全通达之后，还如实地精进，那么， कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），对于这个善根，之前的善根连百分之一都无法接近，乃至千分之一，百万分之一，千万亿分之一，数量，部分，计数，比喻，因由都无法比拟。然后，一位比丘对帝释天说道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），赡部洲的众生，具有十善业道，具有四禅，具有四无量，具有四无色定，具有五神通，所有这些，如果种姓之子或种姓之女，以不散乱的心受持、保任、读诵、完全通达这部甚深般若波罗蜜多，如理作意，并如实精进，直至证得无上正等觉成佛，不分别心和心所之外的其他法，他们都会被压制。说完之后，帝释天对比丘说道：比丘，赡部洲的众生，具有十善业道，具有四禅，具有四无量，具有四无色定，具有五神通，所有这些，连一位发起了具足一切相智之心的菩萨摩诃萨也能压制，更何况受持、保任、读诵、完全通达这部甚深般若波罗蜜多，如理作意，受持并保任，阅读并完全通达之后，还如实地精进呢？更不用说，将会压制包括天、人、阿修罗在内的世间，那位菩萨摩诃萨将会压制并超越包括天、人、阿修罗在内的世间。

【英语翻译】
If one can fully understand, uphold and maintain, read and fully comprehend, and also diligently practice in accordance with reality, then, Kaushika, compared to this root of virtue, the previous root of virtue cannot even come close to one percent, not even one-thousandth, one-millionth, one-hundred-millionth, in number, part, count, analogy, or cause. Then, a monk said to Indra, the lord of the gods: Kaushika, all the beings in Jambudvipa who possess the ten virtuous paths of action, possess the four dhyanas, possess the four immeasurables, possess the four formless absorptions, and possess the five supernormal cognitions, all of them, if a son or daughter of good family holds, maintains, reads, and fully comprehends this profound Prajnaparamita with an undistracted mind, properly attends to it, and diligently practices in accordance with reality, until they attain unsurpassed complete and perfect enlightenment and become Buddhas, without distinguishing between mind and other mental phenomena, they will be suppressed. After saying this, Indra, the lord of the gods, said to that monk: Monk, all the beings in Jambudvipa who possess the ten virtuous paths of action, possess the four dhyanas, possess the four immeasurables, possess the four formless absorptions, and possess the five supernormal cognitions, even one Bodhisattva Mahasattva who has generated the mind endowed with all-knowingness can suppress them. What need is there to mention those who hold, maintain, read, and fully comprehend this profound Prajnaparamita, properly attend to it, uphold and maintain it, and diligently practice in accordance with reality after reading and fully comprehending it? Needless to say, they will suppress the world including gods, humans, and asuras, and that Bodhisattva Mahasattva will suppress and transcend the world including gods, humans, and asuras.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འགྲོ་བར་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་
འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨，不仅能压伏并胜过天、人、阿修罗等世间众生，而且菩萨摩诃萨还能压伏并胜过所有已入流者、一来者、不来者、阿罗汉和独觉。不仅是已入流者、一来者、不来者、阿罗汉和独觉，菩萨摩诃萨还能压伏并胜过那些不善巧方便、不行布施波罗蜜、不具般若波罗蜜的菩萨摩诃萨。
不仅是行布施波罗蜜，菩萨摩诃萨还能压伏并胜过那些不善巧方便、不行持戒波罗蜜、不具般若波罗蜜的菩萨摩诃萨。
不仅是行持戒波罗蜜，菩萨摩诃萨还能压伏并胜过那些不善巧方便、不行忍辱波罗蜜、不具般若波罗蜜的菩萨摩诃萨。
不仅是行忍辱波罗蜜，菩萨摩诃萨还能压伏并胜过那些不善巧方便、不行精进波罗蜜、不具般若波罗蜜的所有菩萨摩诃萨。
不仅是行精进波罗蜜，菩萨摩诃萨还能压伏并胜过那些不善巧方便、不行禅定波罗蜜、不具般若波罗蜜的所有菩萨摩诃萨。
不仅是行禅定波罗蜜

【英语翻译】
The Bodhisattva Mahasattva not only subdues and surpasses the world with gods, humans, and asuras, but also the Bodhisattva Mahasattva subdues and surpasses all those who have entered the stream, those who return once, those who do not return, Arhats, and Pratyekabuddhas. Not only those who have entered the stream, those who return once, those who do not return, Arhats, and Pratyekabuddhas, but also the Bodhisattva Mahasattva subdues and surpasses those Bodhisattva Mahasattvas who are unskilled in means, do not practice the perfection of generosity, and do not possess the perfection of wisdom.
Not only practicing the perfection of generosity, but also the Bodhisattva Mahasattva subdues and surpasses those Bodhisattva Mahasattvas who are unskilled in means, do not practice the perfection of ethics, and do not possess the perfection of wisdom.
Not only practicing the perfection of ethics, but also the Bodhisattva Mahasattva subdues and surpasses those Bodhisattva Mahasattvas who are unskilled in means, do not practice the perfection of patience, and do not possess the perfection of wisdom.
Not only practicing the perfection of patience, but also the Bodhisattva Mahasattva subdues and surpasses all those Bodhisattva Mahasattvas who are unskilled in means, do not practice the perfection of diligence, and do not possess the perfection of wisdom.
Not only practicing the perfection of diligence, but also the Bodhisattva Mahasattva subdues and surpasses all those Bodhisattva Mahasattvas who are unskilled in means, do not practice the perfection of meditation, and do not possess the perfection of wisdom.
Not only practicing the perfection of meditation

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིང་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་དང་འཕང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་བྱིང་བ་རྣམས་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། ཉེ་བར་འདོང་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སློབས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེན་པར་སློབས་ཤིག །ལྷུང་བཟེད་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཞེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་རབ་འཐབ་བྲལ་ཡང་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་ལྡན་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་འཕྲུལ་དགའ་ཡང

【汉语翻译】
不僅如此，凡是菩薩摩訶薩按照般若波羅蜜多所開示的那樣行持，就不能被包括天、人、阿修羅在內的世界所壓制。菩薩摩訶薩凡是按照般若波羅蜜多所開示的那樣行持，這位菩薩摩訶薩就為了不斷絕一切種智的種姓而安住。這位菩薩摩訶薩
不會延遲如來的到來。如此進入的菩薩摩訶薩不會與菩提心脫節。這位菩薩摩訶薩想要救度沉溺的眾生。如此學習的菩薩摩訶薩是學習菩薩的學處，而不是學習聲聞的學處，也不是學習獨覺的學處，這被稱為第五種增長。

如此學習的菩薩摩訶薩面前，四大天王也想去，靠近並說道：『 великий丈夫，迅速學習吧！ великий丈夫，敏捷地學習吧！這四個缽是你安住於菩提心的根本，從無上正等覺中現證成佛後應當領受的，這些是過去的如來、應供、正等覺所受用的。』這樣說並展示。如此在般若波羅蜜多中行持的菩薩摩訶薩面前，四大天王也和四大天王眷屬的天子們一起想去。在他面前，我也和三十三天界的天子們一起想去。天界的主宰善戰也和善戰天界的天子們一起想去。天界的國王善喜足也和喜足天界的天子們一起想去。天界的國王善化自在也

【英语翻译】
Moreover, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice according to what is taught in the Perfection of Wisdom cannot be overcome by the world, including gods, humans, and asuras. Bodhisattva-Mahasattvas who practice in accordance with what is taught in the Perfection of Wisdom, those Bodhisattva-Mahasattvas abide for the sake of not cutting off the lineage of all-knowingness. That Bodhisattva-Mahasattva
will not delay the coming of the Tathagata. That Bodhisattva-Mahasattva who has thus entered will not be separated from the essence of Bodhi. That Bodhisattva-Mahasattva desires to liberate beings who are drowning. That Bodhisattva-Mahasattva who thus learns is learning the training of a Bodhisattva, not learning the training of a Shravaka, nor learning the training of a Pratyekabuddha, which is called the fifth increase.

The four great kings also think of going to the presence of the Bodhisattva-Mahasattva who thus learns, approaching and saying: 'O great man, learn quickly! O great man, learn swiftly! These four bowls are for you to abide in the essence of Bodhi, and should be taken after manifestly and completely awakening to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. These were taken by the Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas of the past,' they say and show. Thus, in the presence of the Bodhisattva-Mahasattva who practices in the Perfection of Wisdom, the four great kings also think of going together with the sons of the gods of the retinue of the four great kings. In his presence, I also think of going together with the sons of the gods of the Thirty-Three Heavens. The lord of the gods, Shakra, also thinks of going together with the sons of the gods of Shakra's heaven. The king of the gods, Shantideva, also thinks of going together with the sons of the gods of the Joyful Heaven. The king of the gods, Sunirmita, also

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲུལ་དགའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་སྒྱུར་ཡང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ཚངས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འདོང་བར་སེམས་སོ། །
དགེ་རྒྱས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་བལྟ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འདོང་བར་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེའི་ལུས་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་འབབ་སྟེ། དེ་དགེ་སློང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདུས་པའི་ནད་རྣམས་གང་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་ནད་དང༌། རྣ་བའི་ནད་དང༌། སྣའི་ནད་དང༌། ལྕེའི་ནད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནད་དང༌། སྙིང་གི་ནད་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་འབབ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་རང་གི་སྤོབས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་བརྗོད་དམ། འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོན་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལེགས་པ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
也想和幻喜天子们一同前往。天王帝释也想和它化自在天的天子们一同前往。娑婆世界的梵天主也想和梵天众的天子们一同前往。无量善天神们也想前来。善增长和，果实广大和，不舍弃和，不恼害和，善见和，极善见和，净居天的天众们也想前来。菩萨摩诃萨如果这样行于甚深般若波罗蜜多，那么如来们也会时常忆念。菩萨摩诃萨这样行于甚深般若波罗蜜多，世间众生的痛苦，无论受到何种损害，凡是发生在身上的，都将完全不会发生在身上。比丘，这就是菩萨摩诃萨行于甚深般若波罗蜜多时所获得的功德。所有聚集的疾病，例如：眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、心脏病，所有这些都不会发生在身上。这些也应知是菩萨摩诃萨行于甚深般若波罗蜜多时所获得的功德。这就是第六种殊胜的增长。
然后，具寿阿难心想：天王帝释是以自己的智慧宣说这部般若波罗蜜多，并赞叹般若波罗蜜多的功德和优点呢？还是以佛陀的神力宣说呢？然后，天王帝释以心完全了知了具寿阿难心中的思虑，对具寿阿难说道：尊者阿难，我这样宣说般若波罗蜜多，赞叹般若波罗蜜多的功德和优点

【英语翻译】
Also thinking of going together with the sons of the gods of Magical Joy. The King of Gods, Lord of Power, also thinks of going together with the sons of the gods of Others' Emanated Power. The Lord of the Sahā World, Brahmā, also thinks of going together with the sons of the gods of the Brahmā realm. The immeasurable virtuous gods also think of approaching. 
Virtuous Increase, Great Fruit, Non-Abandonment, Non-Harm, Good Sight, Excellent Sight, and the gods of the Pure Abodes also think of approaching. The Bodhisattva Mahāsattva who thus practices this profound Prajñāpāramitā is always remembered by the Tathāgatas. The Bodhisattva Mahāsattva who thus practices this profound Prajñāpāramitā, whatever worldly suffering is inflicted upon his body, all of it will not occur or befall his body at all. That, O Bhikṣu, is the merit that a Bodhisattva Mahāsattva gains when practicing this profound Prajñāpāramitā. All the assembled diseases, such as eye diseases, ear diseases, nose diseases, tongue diseases, body diseases, and heart diseases, all of them will not occur or befall his body. These also should be known as the merits that a Bodhisattva Mahāsattva gains when practicing this profound Prajñāpāramitā. This is the sixth kind of excellent increase.
Then, the Venerable Ānanda thought to himself: Is the King of Gods, Indra, teaching this Prajñāpāramitā with his own prowess, and speaking of the merits and virtues of the Prajñāpāramitā? Or is he teaching it through the power of the Buddha? Then, the King of Gods, Indra, knowing with his mind the thoughts in the mind of the Venerable Ānanda, said this to the Venerable Ānanda: Venerable Ānanda, when I thus teach the Prajñāpāramitā, and speak of the merits and virtues of the Prajñāpāramitā,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་
གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་སྙམ་སྟེ། དོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་སེམས་གཅིག་ཙམ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྤུ་གཡོ་བར་འགྱུར་བར་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་གཏོང་ཞིང་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་མཆི་བར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན

【汉语翻译】
是藉由佛陀的力量才能理解的。然後，世尊對具壽阿難陀說了這番話：「阿難陀，就是這樣，就是這樣。天界的主宰帝釋天宣說這部般若波羅蜜多，並且稱揚這部般若波羅蜜多的功德和優點，那是如來的力量。那是如來所加持的。阿難陀，當菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多，並且精勤於般若波羅蜜多，並且禪修般若波羅蜜多時，在三千大千世界之中，所有存在的惡魔，都會懷疑這位菩薩摩訶薩是否已經證得正位，並且將證得入流果、一來果、不還果、阿羅漢果，以及獨覺果？或者他將證得無上正等正覺？他們會因此感到疑惑。阿難陀，此外，當菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多時，惡魔將會被憂傷的箭所刺痛。阿難陀，此外，當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多時，惡魔會盡一切可能，使這位菩薩摩訶薩在思惟一切智智時，哪怕只有一剎那的心念動搖、沮喪或毛髮豎立，他們會發射流星並製造恐懼。然後，具壽阿難陀對世尊說了這番話：「世尊，難道所有的惡魔都會以慈愛之心來到菩薩摩訶薩的身邊嗎？」世尊回答說：「阿難陀，惡魔不會以慈愛之心來到所有菩薩摩訶薩的身邊。阿難陀。」

【英语翻译】
It is through the power of the Buddha that it is to be understood. Then, the Blessed One spoke thus to the venerable Ānanda: "Ānanda, it is so, it is so. The lord of the gods, Indra, teaches this Perfection of Wisdom, and speaks of the qualities and virtues of this Perfection of Wisdom, it is the power of the Tathāgata. It is blessed by the Tathāgata. Ānanda, when a Bodhisattva Mahāsattva studies the Perfection of Wisdom, and diligently practices the Perfection of Wisdom, and meditates on the Perfection of Wisdom, at that time, all the evil demons that exist in the three-thousand great-thousand world-system will doubt whether this Bodhisattva Mahāsattva has realized the right limit, and will attain the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of an Arhat, and the state of a Pratyekabuddha? Or will he attain unsurpassed perfect enlightenment? They will find doubt because of this. Ānanda, furthermore, when a Bodhisattva Mahāsattva does not stray from the Perfection of Wisdom, at that time, the evil demons will be pierced by the arrow of sorrow. Ānanda, furthermore, when a Bodhisattva Mahāsattva practices the Perfection of Wisdom, the evil demons will do everything possible to cause this Bodhisattva Mahāsattva, when thinking of all-knowingness, to have even a single moment of mental disturbance, discouragement, or hair-raising, they will send falling stars and create fear. Then, the venerable Ānanda said to the Blessed One: "Blessed One, is it so? Will the evil demons come to all the Bodhisattva Mahāsattvas with thoughts of love?" The Blessed One replied: "Ānanda, the evil demons do not come to all the Bodhisattva Mahāsattvas with thoughts of love. Ānanda."

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོན་ཇི་ལྟ་བུས་དྲུང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྔོན་གྱི་མཐར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། སེམས་མོས་པར་མ་བྱས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འོང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འོང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ན་དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་མཐོང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མི་ཐོས་སོ། །མ་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་བདག་གི་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། གང་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་མང་པོའི་ནང་ནས་བདག་གི་གྲོགས་སུ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གཉིས་ལས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་
བདག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་སྙམ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། འདི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན

【汉语翻译】
阿难（ཀུན་དགའ་བོ།）请问，世尊，以何种方式会接近？世尊开示说：阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），凡是菩萨在过去宣讲甚深般若波罗蜜多时，心不悦服，那些魔鬼罪人会以慈爱之心前来接近。阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），此外，菩萨摩诃萨在宣讲甚深般若波罗蜜多时，心生疑惑，这是否是般若波罗蜜多？或者不是？那些心存疑虑的人，魔鬼罪人会以慈爱之心前来接近。阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），此外，菩萨如果远离善知识，因为没有见到善知识，所以听不到甚深般若波罗蜜多。因为没有听到，所以不了解。因为不了解如何修习般若波罗蜜多，所以不精进于如实。阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），魔鬼罪人也会伺机加害那位菩萨。阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），此外，如果菩萨远离般若波罗蜜多，而信奉非正法，阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），魔鬼罪人也会伺机加害那位菩萨。阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），此外，远离般若波罗蜜多的菩萨，如果赞叹非正法，那么魔鬼罪人会这样想：凡是赞扬非正法的人是我的朋友，凡是赞扬非正法的人，我能在众多菩萨乘的修行者中找到他作为我的朋友。这样，如果有人处于菩萨乘的地位，却安住于声闻地或独觉地，那么那个人就能圆满我的心愿。阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），魔鬼罪人也会伺机加害那位菩萨。阿难（ཀུན་དགའ་བོ།），此外，魔鬼会伺机加害什么样的菩萨呢？当菩萨宣讲甚深般若波罗蜜多时，这样说：般若波罗蜜多是极……

【英语翻译】
Ananda asked, "Venerable One, in what way will they approach?" The Blessed One replied, "Ananda, when a Bodhisattva teaches this profound Perfection of Wisdom in the past, and their mind is not pleased, those evil demons will approach with loving thoughts. Furthermore, Ananda, when a Bodhisattva Mahasattva teaches this profound Perfection of Wisdom, and they doubt, 'Is this the Perfection of Wisdom? Or is it not?' those who are doubtful, evil demons will approach with loving thoughts. Furthermore, Ananda, if a Bodhisattva is separated from a virtuous friend, because they have not seen a virtuous friend, they will not hear this profound Perfection of Wisdom. Because they have not heard it, they will not understand it. Because they do not understand how to practice the Perfection of Wisdom, they will not diligently apply themselves to Suchness. Ananda, the evil demon will also find an opportunity to harm that Bodhisattva. Furthermore, Ananda, if a Bodhisattva is separated from the Perfection of Wisdom and embraces what is not the true Dharma, Ananda, the evil demon will also find an opportunity to harm that Bodhisattva. Furthermore, Ananda, if a Bodhisattva who is separated from the Perfection of Wisdom praises what is not the true Dharma, then the evil demon will think, 'Whoever speaks praise of what is not the true Dharma is my friend. Whoever speaks praise of what is not the true Dharma, I can find them as my friend among many Bodhisattva vehicle practitioners.' Thus, if someone is in the position of the Bodhisattva vehicle, but abides in either the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, then that person will fulfill my wishes.' Ananda, the evil demon will also find an opportunity to harm that Bodhisattva. Furthermore, Ananda, what kind of Bodhisattva will the demon find an opportunity to harm? When a Bodhisattva teaches this profound Perfection of Wisdom, they say, 'The Perfection of Wisdom is extremely...'

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཟབ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བསྒོམ་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ངས་ཀྱང་དེའི་གཏིང་མ་རྙེད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་རྙེད་རེ་སྐན་ཞེས་ཟེར་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྙས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ང་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རློམ་སེམས་བསྐྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཉམས་བདེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཚིམ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་བརྗོད་པའམ། རུས་བརྗོད་པ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ན། དེ་མིང་བརྗོད་པའམ། རུས་བརྗོད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་མེད་པར་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང། མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། བདག་བསྟོད་གཞན་སྨད་དེ། འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་སྣང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པར་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་དེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དེ་དག་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོད་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འ

【汉语翻译】
极为深奥！你听闻这深奥的般若波罗蜜多有何用？修习、受持、读诵、通达又有何用？我尚未穷尽其底蕴，你若说已窥其堂奥，那么，阿难陀，这位菩萨也会被恶魔所乘。阿难陀，再者，何时菩萨对其他大菩萨生起轻蔑之心，自诩“我行布施波罗蜜多，我行持戒、忍辱、精进、禅定、般若波罗蜜多”，而贬低他人“你不行布施波罗蜜多，你不行持戒、忍辱、精进、禅定、般若波罗蜜多”，阿难陀，这位菩萨也会被恶魔所乘。阿难陀，再者，何时菩萨生起极度自负之心，阿难陀，此时恶魔便会感到欢喜、愉悦、舒适、极度高兴、满足和心满意足，阿难陀，这位菩萨也会被恶魔所乘。阿难陀，再者，何时菩萨的名字或姓氏广为人知，那名字或姓氏使得其他具有善法的菩萨和大菩萨受到贬低，自赞毁他，并且不具备不退转菩萨大菩萨的相貌、特征和标志的功德，却以那些相貌、特征和标志生起烦恼，自赞毁他，如此说道：“正如我显现安住于菩萨乘和菩萨种姓，你却不显现安住于菩萨乘，不显现安住于菩萨种姓。”如此这般，对那些菩萨乘者说不悦耳之语并加以诽谤，那么，恶魔便会……

【英语翻译】
It is extremely profound! What is the use of you hearing this profound Prajnaparamita? What is the use of practicing, upholding, reciting, and understanding it? If I have not exhausted its depths, and you say you have glimpsed its essence, then, Ananda, this Bodhisattva will also be seized by the evil demon. Furthermore, Ananda, when a Bodhisattva generates contempt for other great Bodhisattvas, boasting, "I practice the Paramita of Generosity, I practice the Paramitas of Morality, Patience, Diligence, Meditation, and Wisdom," while belittling others, "You do not practice the Paramita of Generosity, you do not practice the Paramitas of Morality, Patience, Diligence, Meditation, and Wisdom," Ananda, this Bodhisattva will also be seized by the evil demon. Furthermore, Ananda, when a Bodhisattva generates extreme arrogance, Ananda, at that time, the evil demon will feel joy, delight, comfort, extreme happiness, satisfaction, and contentment, Ananda, this Bodhisattva will also be seized by the evil demon. Furthermore, Ananda, when a Bodhisattva's name or lineage becomes widely known, that name or lineage causes other Bodhisattvas and great Bodhisattvas with virtuous qualities to be belittled, praising oneself and disparaging others, and without possessing the qualities of the appearance, characteristics, and marks of non-retreating Bodhisattva-Mahasattvas, yet generating afflictions with those appearances, characteristics, and marks, praising oneself and disparaging others, saying thus: "Just as I appear to abide in the Bodhisattva Vehicle and the Bodhisattva lineage, you do not appear to abide in the Bodhisattva Vehicle, you do not appear to abide in the Bodhisattva lineage." In this way, speaking unpleasant words and slandering those Bodhisattva Vehicle practitioners, then, the evil demon will...

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གི་གནས་ནི་སྟོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། དེའི་ཚིག་བཟུང་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེའི་ཚིག་བཟུང་དུ་རུང་བར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་ཀྱང་མཉན་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཐོས་སམ་མཐོང་ན་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཐོས་སམ་མཐོང་ན་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་གང་དང་གང་བརྩམས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། ཀུན་དགའ་བོ་དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་བས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཚིམ་
པ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང་རྩོད་ཅིང་ང་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱོད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཐབ་མོ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། མཚང་འབྲུ་བ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
如是思惟：我的处所不会空虚。众生大地狱，以及旁生之生处，和阎罗王的世间，饿鬼之境都会极其增盛。无论如何，为了使他的话能够被接受，像那样像那样地，恶魔加持那位菩萨，为了使他的话能够被接受，也使许多人听闻并相信。如果他们听闻或见到，就会依此而行。如果他们听闻或见到，就会依此而行并如是学习。他们如是学习，如是学习。他们如是学习，并如是精进之时，烦恼会极其增盛。如是，他们由于颠倒的想法，无论以身语意所作何事，所有那些都会成就不可爱、不悦意、不如意之事。如是，众生大地狱也会极度增盛。旁生之生处，和阎罗王的世间，以及饿鬼之境也会极度增盛。恶魔的处所也会极其增盛。因此，阿难陀，见到那意义的力量，恶魔罪恶者会生起欢喜、喜悦、满足和心安。阿难陀，再者，如果菩萨乘的补特伽罗与声闻乘的补特伽罗争论，说：我是最殊胜的，你不是。那时，恶魔会如是思惟：唉！这位种姓之子远离一切智智，他不是接近一切智智的。那是什么缘故呢？因为争斗、冲突、争论和揭短，这些不是一切智智之道。那是众生地狱之道。那是旁生之生处之道。那是阎罗王世间之道。那不是一切智智之道。阿难陀，再者，菩萨乘的补特伽罗和菩萨

【英语翻译】
Thinking thus: 'My place will not become empty. The great hells of beings, and the birthplaces of animals, and the world of Yama, and the realm of the pretas will greatly increase.' In whatever way, in order to make his words acceptable, in that way, the evil demon blesses that Bodhisattva, and in order to make his words acceptable, he also causes many people to listen and believe. If they hear or see, they will act accordingly. If they hear or see, they will act accordingly and learn in that way. They learn in that way, they learn in that way. When they learn in that way and diligently strive in that way, afflictions will greatly increase. Thus, because their thoughts have become perverted, whatever actions they undertake with body, speech, and mind, all those will accomplish undesirable, unpleasant, and disagreeable things. Thus, the great hells of beings will also greatly increase. The birthplaces of animals, and the world of Yama, and the realm of the pretas will also greatly increase. The place of the demon will also greatly increase. Therefore, Ananda, seeing that power of meaning, the evil demon will generate joy, delight, satisfaction, and peace of mind. Furthermore, Ananda, if a person of the Bodhisattva vehicle argues with a person of the Hearer vehicle, saying, 'I am the most superior, you are not,' then the evil demon will think thus: 'Alas! This son of good family is far from omniscience, he is not close to omniscience.' Why is that? Because fighting, conflict, arguing, and finding fault are not the path to omniscience. That is the path to the hells of beings. That is the path to the birthplaces of animals. That is the path to the world of Yama. That is not the path to omniscience.' Furthermore, Ananda, a person of the Bodhisattva vehicle and a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའི་ཐེག་པ་ཅན་གཞན་དུ་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་ན་དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གང་བརྩམས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་བརྩམས་སོ་ཞེས་ནས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང༌། ཚིམ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་མ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་སེམས་ཤིང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་ན། གལ་ཏེ་དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞེ་ན། ཅི་ཙམ་དུ་སྡིག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐལ་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་
བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འབྱུང་བ་གཞན་མཆིས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ལགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནར་གོ་ཆ་བགོ་འཚལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ངས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་གང་ཟག་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ། གཤེ་པའི་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། འཐབ་ཅིང་རྩོད་དེ་གཤེ་བ་དང༌། མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིར་མི་འཆགས་པར་མདུད་པར་འཛིན་ཞིང་འཁོན་དུ་བཟུང་སྟེ་གནས་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་གང་ཟག་དེ་ནི་འབྱུང་བར་ང་མི་སྨྲ་སྟེ། གང་ཟག་དེས་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་བསྐལ་བ་དེ་སྙེད་དུ་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་དེ། གཤེ་བ་དང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་མདུད་པར་མི་འཛིན་ལ། ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པ་འཛིན་ཞིང་བདག་གིས་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉེས་པར་ཐོབ་སྟེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དགོས་ན་དེ་ལྟར་བདག་སྨྲས་པ་ལ་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང༌

【汉语翻译】
如果诋毁其他宗派的人，争论、打斗、揭短，那么恶魔会这样想：这两个人都远离了一切智智。这两个人都不能现证无上正等菩提。为什么呢？因为这两个人所做的一切都不是一切智智的道路。这两个人造作了众生地狱、旁生之处、阎罗王世界的道路，因此感到高兴、快乐、满足和心安。阿难，此外，如果未受记的菩萨对已受记的菩萨心怀恶意，争论、打斗、揭短，如果他不舍弃一切智智，那么，只要生起罪恶之心，争论、打斗、揭短，就要在那么长的时间里披甲。阿难
问道：世尊，那些发心者还有其他的后果吗？还是仅仅在那么长的时间里披甲？世尊说：阿难，我对声闻乘的人、独觉乘的人和菩萨乘的人都宣说了包含后果的法。阿难，如果那个人与菩萨乘的人争论、打斗，说出难听的话，争论、打斗并辱骂，说出难听的话之后，不忏悔，而是结怨、怀恨在心，阿难，我不说那个人会有什么后果。如果那个人不舍弃一切智智，那么毫无疑问地要在那么长的时间里披甲。阿难，菩萨摩诃萨即使争论、打斗，受到辱骂和难听的话，也不结怨，以后持守誓言，认为自己犯了错误，如果我必须消除一切众生的痛苦，那么像我这样说话的人就会遭到反驳

【英语翻译】
If they fight, argue, quarrel, and expose the faults of those who hold other sectarian views, then the evil demon thinks to himself: 'Both of these are far from the all-knowing wisdom. Neither of these will fully awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.' Why is that? Because whatever these two sons of good family do is not the path of all-knowing wisdom. These two sons of good family have created the path to the hells, the realm of animals, and the world of Yama, and so they become happy, joyful, content, and at ease. Ananda, furthermore, if a bodhisattva who has not received a prediction thinks maliciously of a bodhisattva who has received a prediction, and fights, argues, quarrels, and exposes faults, if he does not abandon all-knowing wisdom, then for as long as he generates sinful thoughts, fights, argues, and exposes faults, he must wear armor for that many eons. Ananda
asked: 'Bhagavan, do those who have generated such thoughts have other consequences? Or do they only have to wear armor for that many eons?' The Bhagavan said: 'Ananda, I have taught the Dharma, including the consequences, to those who are of the Hearer Vehicle, those who are of the Solitary Buddha Vehicle, and those who are of the Bodhisattva Vehicle. Ananda, if that person fights and argues with a person of the Bodhisattva Vehicle, speaks unpleasant words of abuse, fights and argues and insults, and after speaking unpleasant words, does not repent, but holds a grudge and harbors resentment, Ananda, I do not say that that person will have any consequences. If that person does not abandon all-knowing wisdom, then without a doubt he must wear armor for that many eons. Ananda, even if a bodhisattva mahasattva fights and argues, and is abused and spoken to with unpleasant words, he does not hold a grudge, and in the future he keeps his vows, and thinks that he has made a mistake, and if I must eliminate the suffering of all sentient beings, then someone who speaks like me will be contradicted.'

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟམ་པར་གྱུར་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་ལྟར་བདག་གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་མི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གིས་དེ་ལྟར་མི་བྱའི། བདག་གིས་གླན་པ་དང་ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདག་གིས་བསམ་པ་ལ་འཁྲུག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་དགོས་ན། དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་ངན་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་འཁྲུག་པ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་གྱིས། བདག་གིས་དེ་དག་ལ་གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །བདག་གིས་དེ་དག་ལ་འཁྲུག་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཡོད་པར་ངས་བཤད་དེ། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གླགས་ལྟ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདུག་ན་ཡང་དེས་སུ་ལ་གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱ། འཁྲུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་བདག་གིས་འདི་དག་ལ་གནོད་སེམས་སུ་བྱ་བ་དང༌། འཁྲུག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་ལ་མི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དག་གོ་སྙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པ། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དག་དང་གནས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྟོན་པ་དང་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དང་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདག་གི་གྲོགས་ཏེ་གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
如果我必须成为一切众生的桥梁，那么，我以不悦耳的言语对他人说话并加以拒绝，这是不合道理的，我不应该那样做。我应该像聋哑人一样。我应该使我的思想没有混乱。这些众生，我必须使他们证得无上圆满正等觉，并使他们完全从痛苦中解脱出来，如果我对他们生起恶意，我对他们感到烦恼，那是不合理的。我不应该对他们怀有恶意。我不应该对他们感到烦恼。 那么， 根嘎沃（阿难），我说了，菩萨摩诃萨的出现是存在的。即使是恶魔也伺机寻找机会，但却找不到机会。根嘎沃（阿难），此外，菩萨摩诃萨不应该与声闻乘的人交往。不应该与他们同住。不应该坐在一起。即使坐在一起，也不应该对任何人怀有恶意。不应该感到烦恼。 那是为什么呢？因为如果我对这些人怀有恶意并感到烦恼，那对我来说是不合道理的。 那是为什么呢？因为，我应该这样想，这些人是我要使他们证得无上圆满正等觉，并使他们完全从一切痛苦中解脱出来的人。这被称为第七种增长。 第五十四品。 根嘎沃（阿难）请问：世尊，菩萨摩诃萨如何与菩萨乘的人相处？ 世尊开示说：根嘎沃（阿难），就像导师如何相处一样，菩萨摩诃萨也应该与菩萨乘的人相处。 那是为什么呢？因为这是我的朋友，是同舟共济的人。他应该如何学习，我也应该如何学习。他应该如何学习布施波罗蜜、持戒波罗蜜、忍辱波罗蜜、精进波罗蜜、禅定波罗蜜

【英语翻译】
If I must become a bridge for all sentient beings, then it is unreasonable for me to speak unpleasantly to others and reject them, I should not do that. I should act like a deaf and dumb person. I should keep my mind free from confusion. These sentient beings, I must lead them to attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, and completely liberate them from suffering, if I harbor ill will towards them, if I am annoyed with them, that is unreasonable. I should not harbor ill will towards them. I should not be annoyed with them. Then, Ananda, I have said that the appearance of a Bodhisattva Mahasattva exists. Even the evil demon seeks opportunities, but cannot find them. Ananda, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should not associate with people of the Hearer Vehicle. He should not dwell together with them. He should not sit together. Even if he sits together, he should not harbor ill will towards anyone. He should not be annoyed. Why is that? Because if I harbor ill will and am annoyed with these people, that is unreasonable for me. Why is that? Because, I should think that these are the people I must lead to attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, and completely liberate them from all suffering. This is called the seventh increase. The fifty-fourth chapter. Ananda asked: World Honored One, how should a Bodhisattva Mahasattva associate with people of the Bodhisattva Vehicle? The World Honored One taught: Ananda, just as a teacher associates, so should a Bodhisattva Mahasattva associate with people of the Bodhisattva Vehicle. Why is that? Because this is my friend, a fellow traveler in the same boat. How he should learn, so should I learn. How he should learn the perfection of giving, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་
དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེས་གཞན་ཡང་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེས་འདྲེས་པར་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་མི་བྱའི། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་ན། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར

【汉语翻译】
度，以及般若波罗蜜多，以及一切的空性，以及菩提的各方面法，以及圣谛，以及禅定，以及无量，以及无色界的等至，以及解脱，以及渐次安住的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，以及如来的力量，以及无畏，以及各别正智，以及大慈，以及大悲，以及不共佛法，以及乃至一切相智，对于应当学习的那些，我也应当学习，这样发起心。他还要这样发起心：这是通往圆满菩提的道路。如果他杂乱地行持，并且远离与一切相智相应的作意，那么我不应当向他学习。如果菩萨摩诃萨安住于不远离与一切相智相应的作意，那么我也应当那样学习，这样发起心。像这样学习的菩萨摩诃萨就是退失学处者。然后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，菩萨摩诃萨应当学习的平等性是什么？菩萨摩诃萨们的平等性是什么？薄伽梵说：善现，内空性是菩萨摩诃萨们的平等性。外空性是菩萨摩诃萨们的平等性。内外空性是菩萨摩诃萨们的平等性。善现，无事物自性空性直到空性之间，是菩萨摩诃萨们的平等性。色以色空。受，以及想，以及行，以及识以识空。处，以及界，以及缘起

【英语翻译】
to the end, and the perfection of wisdom, and all of emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment, and the noble truths, and meditation, and the immeasurables, and the formless absorptions, and liberation, and the successive abidings of absorption, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani, and the powers of the Thus-Gone One, and fearlessness, and individual exact knowledge, and great love, and great compassion, and the unshared dharmas of the Buddha, and even all-knowingness, I shall also train in those that should be trained in, thus generating the mind. Furthermore, he should generate the mind thus: This is the path to perfect complete enlightenment. If he practices in a mixed manner and becomes separated from the mental engagement endowed with all-knowingness, then I should not train with him. If this bodhisattva mahasattva abides without being separated from the mental engagement endowed with all-knowingness, then I should also train in that way, thus generating the mind. A bodhisattva mahasattva who trains in this way is one who has declined from training. Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, what is the equality that a bodhisattva mahasattva should train in? What is the equality of the bodhisattva mahasattvas? The Blessed One said: Subhuti, inner emptiness is the equality of the bodhisattva mahasattvas. Outer emptiness is the equality of the bodhisattva mahasattvas. Inner and outer emptiness is the equality of the bodhisattva mahasattvas. Subhuti, the emptiness of the nature of non-things up to emptiness is the equality of the bodhisattva mahasattvas. Form is empty of form. Feeling, and perception, and formations, and consciousness are empty of consciousness. Sources, and elements, and dependent arising

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ནི་
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་སྟོང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྟོང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོས་སྟོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པས་སྟོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་འགག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་
འགག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
生起是
以缘起而空。诸波罗蜜多和一切空性，以及菩提之分法，是以菩提之分法而空。圣谛和禅定，以及无量和无色之等至，以及解脱和渐次安住之等至，是以渐次安住之等至而空。空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门，是以陀罗尼门而空。如来之力和无畏，以及各别正智和不共佛法，是不共佛法而空。乃至一切种智是以一切种智而空。善现，这是菩萨摩诃萨们的平等性，安住于此，菩萨摩诃萨们将现证无上正等菩提，这被称为第八种增长。献问：世尊，什么？菩萨摩诃萨为了舍弃色而修学，是修学一切种智吗？为了使色离贪而修学，是修学一切种智吗？为了使色灭尽而修学，是修学一切种智吗？为了使色不生而修学，是修学一切种智吗？受、想、行和识，为了舍弃而修学，是修学一切种智吗？为了使识离贪而修学，是修学一切种智吗？为了使识
灭尽而修学，是修学一切种智吗？为了使识不生而修学，是修学一切种智吗？为了舍弃处、界和缘起而修学，是修学一切种

【英语翻译】
Arising is
Empty by dependent arising. The perfections and all emptiness, and the dharmas of the path to enlightenment are empty by the dharmas of the path to enlightenment. The noble truths and meditation, and the immeasurables and the formless attainments, and liberation and the successive abidings are empty by the successive abidings. Emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani are empty by the gateways of dharani. The powers and fearlessness of the Tathagata, and individual perfect knowledge and the unmixed dharmas of the Buddha are empty by the unmixed dharmas of the Buddha. Up to all-knowingness is empty by all-knowingness. Subhuti, this is the equality of the Bodhisattva Mahasattvas, abiding in this, the Bodhisattva Mahasattvas will realize the unexcelled perfect enlightenment, this is called the eighth increase. Question: Blessed One, what? If a Bodhisattva Mahasattva trains to abandon form, is he training in all-knowingness? If he trains to make form free from attachment, is he training in all-knowingness? If he trains to make form cease, is he training in all-knowingness? If he trains to make form not arise, is he training in all-knowingness? Feeling, perception, formations, and consciousness, if he trains to abandon them, is he training in all-knowingness? If he trains to make consciousness free from attachment, is he training in all-knowingness? If he trains to make consciousness
cease, is he training in all-knowingness? If he trains to make consciousness not arise, is he training in all-knowingness? If he trains to abandon the sense bases, elements, and dependent arising, is he training in all-

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་བས་པར་བགྱི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བས་པར་བགྱི་བ་དང། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་འགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འགག་

【汉语翻译】
那么，是为了学习一切智智吗？为了做到离贪、为了做到止息、为了做到不生而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了做到诸波罗蜜多、为了做到一切空性、为了做到三十七菩提分法、为了做到圣谛、为了做到静虑、为了做到无量、为了做到无色定等、为了做到解脱、为了做到渐次住定、为了做到空性、为了做到无相、为了做到无愿、为了做到神通、为了做到等持、为了做到陀罗尼门、为了做到如来力、为了做到无畏、为了做到各别正智、为了做到十八不共佛法，为了做到离贪、为了做到止息、为了做到不生而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了做到一切智智之间，为了做到离贪、为了做到止息、为了做到不生而学习，那么是为了学习一切智智吗？世尊开示说：善现，不是那样的。具寿善现，如果有人这样说，为了使色灭尽而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了使色离贪而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了使色止息而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了使色不生而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了使受、想、行、识灭尽而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了使识离贪而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了使识止息而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了使识不生而学习，那么是为了学习一切智智吗？为了使处、界、缘起灭尽、

【英语翻译】
So, is it to study the All-Knowingness itself? If one studies in order to be free from desire, in order to cease, and in order not to be born, then is it to study the All-Knowingness itself? Is it to study the All-Knowingness itself in order to accomplish all the perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, the doors of dhāraṇī, the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, in order to be free from desire, in order to cease, and in order not to be born? Is it to study the All-Knowingness itself in order to accomplish it up to the All-Knowingness itself, in order to be free from desire, in order to cease, and in order not to be born? The Blessed One said: Subhūti, it is not so. The venerable Subhūti, if someone were to say, "Is it to study the All-Knowingness itself in order to make form cease? Is it to study the All-Knowingness itself in order to make form free from desire? Is it to study the All-Knowingness itself in order to make form cease? Is it to study the All-Knowingness itself in order to make form not be born?" Is it to study the All-Knowingness itself? Is it to study the All-Knowingness itself in order to make feeling, perception, formations, and consciousness cease? Is it to study the All-Knowingness itself in order to make consciousness free from desire? Is it to study the All-Knowingness itself in order to make consciousness cease? Is it to study the All-Knowingness itself in order to make consciousness not be born? Is it to make the sense bases, the elements, and dependent origination cease?

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་
ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ

【汉语翻译】
为了断灭和不生而学，是学一切种智吗？为了断灭和不生一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法、圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来力、无畏、各别正智、十八不共佛法而学，是学一切种智吗？为了断灭和不生直到一切种智之间而学，是学一切种智吗？如是说，并非如此。善现，你怎么想？色的真如是什么，受、想、诸行、识的真如是什么，诸处、界、缘起的真如是什么，诸波罗蜜多的真如是什么，一切空性的真如是什么，三十七菩提分法的真如是什么，圣谛的真如是什么，禅定、无量、无色定的真如是什么，解脱、渐次住定、空性、无相、无愿的真如是什么，神通、三摩地、陀罗尼门的真如是什么，如来力、无畏、各别正智、十八不共佛法的真如是什么，入流果、一来果、不还果

【英语翻译】
Is it the case that if one trains for the sake of cessation and non-arising, one is training for the sake of all-knowingness? Is it the case that if one trains for the sake of cessation and non-arising of all perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, meditative concentration, gateways of mantras, the powers of the Thus-Gone One, fearlessnesses, individual exact knowledges, and the eighteen unshared qualities of a buddha, one is training for the sake of all-knowingness? Is it the case that if one trains for the sake of cessation and non-arising up to all-knowingness, one is training for the sake of all-knowingness? That is not the case. Subhuti, what do you think? What is the suchness of form, and what is the suchness of feeling, perception, formative activities, and consciousness? What is the suchness of the sense fields, the elements, and dependent arising? What is the suchness of the perfections? What is the suchness of all emptinesses? What is the suchness of the thirty-seven factors of enlightenment? What is the suchness of the noble truths? What is the suchness of the meditative stabilizations, the immeasurables, and the formless absorptions? What is the suchness of the liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, and wishlessness? What is the suchness of extrasensory perception, meditative concentration, and the gateways of mantras? What is the suchness of the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual exact knowledges, and the eighteen unshared qualities of a buddha? What is the suchness of a stream enterer, a once-returner, and a non-returner?

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བརྗོད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་པའམ། སྤང་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཟད་པའམ། སྤང་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
，阿罗汉，独觉，如来，以何者称之为如来的如是性，以及直至一切种智之间的如是性，是会穷尽、舍弃、产生或灭亡吗？禀告，世尊，不会的。善逝，不会的。世尊开示说：善现，如此修学的菩萨摩诃萨，是修学如是性，是修学一切种智。如是性是不会穷尽、舍弃、产生或灭亡的。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，是修学如是性，是修学一切种智。
善现，如此修学的菩萨摩诃萨，是修学六波罗蜜多。是修学一切空性。是修学四念住。是修学正断、神足、根、力、菩提支、八圣道支。是修学圣谛。是修学禅定、四无量、无色定。是修学八解脱、九次第住、空性、无相、无愿。是修学神通、三摩地、陀罗尼门。是修学如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法。是修学直至一切种智之间。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，是会获得一切学处的波罗蜜多。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，是不会被魔或魔众天的神祇所击败的。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，是会迅速获得不退转地的。善现，如此修学的菩萨摩诃萨是

【英语翻译】
, Arhat, Pratyekabuddha, and Tathagata, is that suchness which is called Tathagata, and the suchness between it and the all-knowingness, will it be exhausted, abandoned, produced, or destroyed? Asked, Blessed One, it is not so. Sugata, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains in suchness, trains in all-knowingness. Suchness will not be exhausted, abandoned, produced, or destroyed. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains in suchness, trains in all-knowingness.
Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains in the six perfections. Trains in all emptiness. Trains in the four mindfulnesses. Trains in the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. Trains in the noble truths. Trains in the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions. Trains in the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness. Trains in the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani. Trains in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Trains up to all-knowingness. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, will attain the perfection of all trainings. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, will not be defeated by Mara or the gods of Mara's retinue. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, will quickly attain the ground of non-retrogression. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus trains is

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ནི་བདག་གི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མགོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅད་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དམན་པས་ནི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལ་བསླབ་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །ཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་སྐྱེའོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མི་སྐྱེའོ། །གདོལ་པའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །དམའ་བ་དང་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བཙོག་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །ཞར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒུར་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚི

【汉语翻译】
善现，是我的，如来所行境而行。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是于能救护之法学习。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是于大慈及大悲学习。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是为清净佛土而学习。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是为成熟有情而学习。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是为转十二行相之三转法轮而学习。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是为不断如来种姓而学习。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是为开启不死之门而学习。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是为显示无为界而学习。善现，劣慧有情不能学于此等广大之学。何菩萨摩诃萨学于此学，彼欲解脱一切有情出生死轮回。善现，如是学习的菩萨摩诃萨，有情不生于地狱，不生于旁生之生处，不生于阎魔界，不生于边地，不生于旃陀罗种姓，不生于卑贱及下劣之行境，不生于不净之族类，不转成盲人，不转成驼背，不转成跛子，不转成肢体残缺者，不转成聋子，不转成无手者，不转成不具根者，谓诸根圆满，不转成诸根不全者，不转成杀生者，不转成不与取者及欲邪行者，不转成妄语者，离间语者，恶语者，绮

【英语翻译】
Subhuti, it is mine, that the Tathagata practices in the realm of practice. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains in the dharmas that become protectors. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains in great love and great compassion. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains for the sake of purifying the Buddha-field. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains for the sake of maturing sentient beings. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains for the sake of turning the Dharma-wheel of twelve aspects in three turns. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains for the sake of not cutting off the lineage of the Tathagata. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains to open the gate of immortality. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains to show the unconditioned realm. Subhuti, inferior beings are not able to train in these vast trainings. Whatever Bodhisattva-Mahasattva trains in this training, he desires to liberate all sentient beings from samsara. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, sentient beings are not born in hell, nor are they born in the birthplace of animals, nor are they born in the realm of Yama, nor are they born in borderlands, nor are they born in the Candala caste, nor are they born in base and inferior conduct, nor are they born in impure families, nor do they become blind, nor do they become hunchbacked, nor do they become lame, nor do they become crippled, nor do they become deaf, nor do they become handless, nor do they become without faculties, that is, with complete faculties, nor do they become with incomplete faculties, nor do they become killers, nor do they become takers of what is not given, nor do they become those who engage in sexual misconduct, nor do they become liars, slanderers, harsh speakers, or frivolous

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀྱལ་པ་ཅན་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དང༌། གནོད་སེམས་ཅན་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཚོ་བ་ལོག་པས་འཚོ་བར་
མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོའི་ནང་དུ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་དང༌། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཐབས་མཁས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་སྐྱེའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གང་གི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་འགོང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱིས་
པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་བས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
不成为饶舌者，不成为贪婪者，不成为有害心者，不成为邪见者。不以邪命为生。不完全执取非真实。不成为恶戒者。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨不会生于长寿天中。那是什么缘故呢？因为那些善巧方便，以何善巧方便菩萨摩诃萨不生于长寿天，他具有那样的善巧方便。那又是何呢？即是这样，从这般若波罗蜜多中显示善巧方便，具有那些善巧方便的菩萨摩诃萨也入于禅定，也入于无量，也入于无色定，不以禅定、无量和无色定的力量而生。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，就像这样，声闻和独觉的作意垢完全清净，由此获得一切佛法的力量完全清净。 提问：世尊，如果一切法自性完全清净，那么菩萨摩诃萨将获得何法的完全清净呢？ 世尊开示说：善现，是这样的，是这样的，正如所说的那样。善现，一切法自性完全清净，善现，如是于一切法完全清净中，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，没有怯懦和畏惧，这就是善现般若波罗蜜多。因为所有凡夫都不知道、不见到那个法性，所以为了那些有情，菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多。

【英语翻译】
Will not become a talker, will not become greedy, will not become harmful-minded, will not become a wrong view holder. Will not live by wrong livelihood. Will not completely grasp what is not true. Will not become an evil precept holder. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who learns in this way will not be born in the long-lived gods. Why is that? Because those skillful means, by which skillful means a Bodhisattva-Mahasattva is not born in the long-lived gods, he has such skillful means. What is that? It is like this, from this Perfection of Wisdom, skillful means are shown, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses those skillful means also enters into the dhyanas, also enters into the immeasurables, also enters into the formless attainments, and is not born by the power of dhyanas, immeasurables, and formless attainments. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who learns in this way, like this, the defilement of the attention of the Hearers and Solitary Buddhas is completely purified, thereby obtaining the power of all Buddha-dharmas completely purified. Question: Bhagavan, if all dharmas are completely pure by nature, then what dharma will the Bodhisattva-Mahasattva obtain complete purification of? The Bhagavan said: Subhuti, it is so, it is so, just as it is said. Subhuti, all dharmas are completely pure by nature, Subhuti, thus in the complete purity of all dharmas, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, without timidity and fear, that is Subhuti, the Perfection of Wisdom. Because all ordinary beings do not know and do not see that Dharma-nature, therefore for the sake of those sentient beings, the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སང་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གང་ན་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་
སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བས་ས་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སེམས་ཅན་གང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སང་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
行于彼。行于内空性。行于无事物之自性空性之间。行于诸念住。行于正断，神足，根，力，菩提支，及八支圣道。行于圣谛，静虑，无量，及无色定。行于八解脱。行于九次第住定，空性，无相，及无愿。行于神通，等持，及陀罗尼门。行于如来十力，四无畏，四无碍解，及十八不共佛法。行于一切种智之间。 善现，如是行之菩萨摩诃萨，乃能极得一切法之力及无畏，不堕于声闻及独觉地。 善现，如是学之菩萨摩诃萨，乃能至于一切有情之心与行及动摇之彼岸。名为第九增长。 善现，譬如大地上，阎浮河中生出金沙砾者，如是甚少。 善现，如是，于此般若波罗蜜多之学处而学者，如是有情亦甚少。有情若住于声闻地或独觉地者，如是则较彼为多。名为第十增长。 善现，譬如有情，若受持转轮圣王之业而住者，如是甚少。有情若受持方国小王之业而住者，如是则极多。 善现，如是，有情若入于此一切种智之道者，如是亦甚少。有情若住于声闻地或独觉地者，如是则

【英语翻译】
He practices on that. He practices on inner emptiness. He practices between the emptiness of the nature of non-things. He practices on all the mindfulnesses. He practices on the right abandonment, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. He practices on the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions. He practices on the eight liberations. He practices on the nine successive abiding absorptions, emptiness, signlessness, and wishlessness. He practices on clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani. He practices on the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. He practices up to the all-knowingness. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way will fully attain the power and fearlessness of all dharmas, and will not fall into the level of a Hearer or a Solitary Buddha. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way will go to the other shore of the minds, conducts, and movements of all sentient beings. This is called the ninth increase. Subhuti, it is like this, for example, on a great earth, the gold sand that comes from the Jambu River is very rare. Subhuti, likewise, sentient beings who study this teaching of the Perfection of Wisdom are also rare. Sentient beings who abide in the level of a Hearer or a Solitary Buddha are more numerous than that. This is called the tenth increase. Subhuti, it is like this, for example, sentient beings who take up and abide in the karma of becoming a Wheel-Turning King are few. Sentient beings who take up and abide in the karma of becoming a small king of a country are very many. Subhuti, likewise, sentient beings who enter this path of all-knowingness are also few. Sentient beings who abide in the level of a Hearer or a Solitary Buddha are

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པ་དེ་དག་པས་ནི་གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སར་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེར་སྣ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ལེ་ལོ་དང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །གཡེང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་དང་ལྡན་
པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཐ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏ

【汉语翻译】
而且更多。 善现，无论哪位菩萨摩诃萨证得无上正等觉，他们精勤于如是的菩萨摩诃萨是极少的。 因此，众生安住于声闻或独觉乘是极多的。 善现，无论哪位菩萨乘的种姓之子或种姓之女，修持这甚深般若波罗蜜多，毫无疑惑地安住于不退转地，他们能够安住于不退转地是极多的。 善现，因此，想要获得不退转地，想要安住于不退转地的菩萨摩诃萨，应当修学这甚深般若波罗蜜多。这是第十一遍增品。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，不会生起悭吝之心，不会生起毁犯戒律之心，不会生起嗔恚之心，不会生起懈怠之心，不会生起散乱之心，不会生起恶慧之心，不会生起贪欲之心，不会生起嗔恨之心，不会生起愚痴之心，不会生起卑劣之心。这是第十二遍增品。 不会生起与色蕴相应之心，不会生起与受蕴、想蕴、行蕴、识蕴相应之心，不会生起与处、界、缘起相应之心，不会生起与波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法相应之心，不会生起与圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、

【英语翻译】
And even more. Subhuti, whichever Bodhisattva-Mahasattvas are truly engaged in unsurpassed perfect enlightenment, those Bodhisattva-Mahasattvas who diligently practice suchness are very few. Therefore, sentient beings who abide in the Hearer or Solitary Buddha Vehicle are very many. Subhuti, whichever sons or daughters of good family of the Bodhisattva Vehicle practice this profound Perfection of Wisdom and, without doubt, abide in the stage of non-retrogression, those who will abide in the stage of non-retrogression are very many. Subhuti, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas who desire to attain the stage of non-retrogression and who desire to abide in the stage of non-retrogression should train in this profound Perfection of Wisdom. This is the Eleventh Increase. Furthermore, Subhuti, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, they do not generate a mind associated with stinginess, they do not generate a mind associated with bad morality, they do not generate a mind associated with anger, they do not generate a mind associated with laziness, they do not generate a mind associated with distraction, they do not generate a mind associated with corrupt wisdom, they do not generate a mind associated with desire, they do not generate a mind associated with hatred, they do not generate a mind associated with delusion, they do not generate a mind associated with contempt. This is the Twelfth Increase. They do not generate a mind associated with form, they do not generate a mind associated with feeling, perception, formations, or consciousness. They do not generate a mind associated with the sense bases, the elements, or dependent origination. They do not generate a mind associated with the perfections, all emptinesses, or the thirty-seven factors of enlightenment. They do not generate a mind associated with the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, and

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། མ་དམིགས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་
ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བར་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་དུས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་འཚོ་བའི་དབང་པོ་འགགས་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཅི་མང་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར

【汉语翻译】
并且不会生起具有三摩地和陀罗尼之门的（心）。不会生起具有如来十力、四无畏、四无碍解、以及佛的不共法之（心）。不会生起具有一切种智之（心）。为什么呢？ 善现，如此菩萨摩诃萨在修持这甚深般若波罗蜜多时，对任何法都不执著，因为不执著，所以对任何法都不生起（造作）心。 善现，如此修学这甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，将完全掌握一切波罗蜜多。将聚集一切波罗蜜多。将与一切波罗蜜多相应地修行。为什么呢？ 善现，这是因为如此，在这甚深般若波罗蜜多中，一切波罗蜜多都聚集了，这被称为第十三种增长。 善现，例如，所有六十二种邪见都包含在有身见中。善现，同样，一切波罗蜜多都聚集在这甚深般若波罗蜜多中。 善现，例如，当一个人死亡时，生命力停止，所有感官也会停止。善现，同样，菩萨摩诃萨在修持这甚深般若波罗蜜多时，一切波罗蜜多都聚集了。 善现，因此，想要超越一切波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应该修学这甚深般若波罗蜜多，这被称为第十四种增长。 善现，修学这甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，就是在修学成为一切众生中最殊胜者。 善现，你怎么想？三千大千世界中有多少众生居住，他们多吗？ 回答说：世尊，很多。 幸福的

【英语翻译】
And a mind endowed with samadhi and the door of dharani is not born. A mind endowed with the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the separate perfect knowledge, and the unmixed dharmas of the Buddha is not born. A mind endowed with the interval of all-knowingness itself is not born. Why is that? Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices this profound Prajnaparamita, there is no object of any dharma. Because there is no object, there is no generation of mind for any dharma. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva who studies this profound Prajnaparamita will completely grasp all the paramitas. All the paramitas will be gathered. He will practice in accordance with all the paramitas. Why is that? Subhuti, that is because, in this profound Prajnaparamita, all the paramitas are gathered, which is called the thirteenth increase. Subhuti, it is like this, for example, all sixty-two forms of viewing the view of the assembly of destruction are also gathered. Subhuti, likewise, all the paramitas are gathered in this profound Prajnaparamita. Subhuti, it is like this, for example, when a person dies, the power of life ceases, and all the senses cease. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices this profound Prajnaparamita, all the paramitas are gathered. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to go beyond all the paramitas should study this profound Prajnaparamita, which is called the fourteenth increase. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who studies this profound Prajnaparamita is studying to become the most excellent of all sentient beings. Subhuti, what do you think? Are there many sentient beings dwelling in the three thousand great thousand world realms? He replied: Bhagavan, many. The blissful one

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མང་བ་ལགས་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅ་འཚལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་
སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱོབ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང། གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། གླིང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། མུན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་འདོད་པ་ད

【汉语翻译】
逝者甚多。世尊，赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvipa， 阎浮提， 南赡部洲）的众生也甚多，何况三千大千世界的众生呢？世尊说：饶益，三千大千世界的众生，无论有多少，他们都无先后地获得人身，并且都证得了无上正等觉，成为佛。所有这些如来，每一位都直到寿命终尽，有菩萨摩诃萨不断地以衣服、饮食、卧具、医药和许多用具来供养。饶益，你觉得怎么样？那位菩萨摩诃萨因此会增长很多福德吗？回答说：世尊，会增长很多。善逝，会增长很多。世尊说：饶益，相比之下，无论是善男子还是善女子，如果能够受持、读诵、通晓、如理作意和精勤修习这部甚深的般若波罗蜜多，那么他的福德会更加增长。为什么呢？饶益，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多就是这样具有重大意义，能够成就无上正等觉。饶益，因此，菩萨摩诃萨如果想要成为一切众生的无上者，想要成为无依众生的救护者，想要成为无怙众生的依怙者，想要成为无亲友众生的亲友，想要成为无救护众生的救护者，想要成为无处所众生的处所，想要成为无洲渚众生的洲渚，想要成为处于黑暗众生的明灯，想要获得成佛，想要领悟佛的境界，想要以佛的姿态游戏自在

【英语翻译】
Many have passed away. World Honored One, the sentient beings of Jambudvipa are also numerous, let alone the sentient beings of the three thousand great thousand worlds. The World Honored One said: Subhuti, if all the sentient beings in the three thousand great thousand worlds, however many there may be, were to obtain human bodies without any precedence, and were to attain complete and perfect enlightenment to become Buddhas, and if Bodhisattva-Mahasattvas were to continuously attend to each of those Tathagatas until the end of their lives with robes, alms, bedding, medicinal supplies, and many provisions, what do you think, Subhuti? Would that Bodhisattva-Mahasattva increase a great amount of merit through that? He replied: World Honored One, yes, a great amount. Sugata, a great amount. The World Honored One said: Subhuti, even more so, whether it be a son or daughter of good family, if they hold, recite, comprehend, properly contemplate, and diligently practice this profound Perfection of Wisdom, their merit will increase even more. Why is that? Subhuti, the Perfection of Wisdom of Bodhisattva-Mahasattvas is of such great significance, as it enables the attainment of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, therefore, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to become the unsurpassed one for all sentient beings, wishes to become the protector of beings without protection, wishes to become the refuge of beings without refuge, wishes to become the friend of beings without friends, wishes to become the savior of beings without saviors, wishes to become the abode of beings without abode, wishes to become the island of beings without islands, wishes to become the lamp for beings dwelling in darkness, wishes to attain Buddhahood, wishes to comprehend the realm of the Buddhas, and wishes to play freely with the conduct of the Buddhas

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲའི་ང་རོ་བསྒྲགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུང་འབུད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལས་མི་ཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་
དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེས། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ། འདུག་པར་མི་བྱ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་དེ་དག་བལྟས་ནས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པའི་གནས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་གཏོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡི

【汉语翻译】
我，想要宣说佛陀的狮子吼声，想要敲击佛陀的鼓，想要吹响佛陀的法螺，想要讲述佛陀的教言，因此应当修学这甚深的般若波罗蜜多。善现，修学这甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，对于那些应当获得的圆满，没有什么是不能获得的。
善现请问：世尊，声闻的圆满，也是他能够获得的吗？独觉的圆满，也是他能够获得的吗？世尊开示说：善现，声闻的圆满也是他能够获得的，独觉的圆满也是他能够获得的。但他不应安住于此，不应停留于此，应以智慧和见地观察后超越，菩萨应无碍地进入。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，是与一切种智接近的，将现证无上正等菩提。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，在天、人、阿修罗等世间，将成为布施的对境。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，将压倒并超越所有那些非布施对境的声闻和独觉。也是与一切种智接近的。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，不舍弃般若波罗蜜多，行于般若波罗蜜多，与般若波罗蜜多不分离。善现，如此行于这甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应知其具有不退转于一切种智的体性，远离声闻地和独觉地，并接近无上正等菩提。

【英语翻译】
I, wishing to proclaim the lion's roar of the Buddha, wishing to beat the drum of the Buddha, wishing to blow the conch of the Buddha, wishing to speak the words of the Buddha, therefore, one should train in this profound Prajnaparamita. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this profound Prajnaparamita, there is nothing among those perfections that should be attained that he does not attain.
Subhuti asked: World-Honored-One, is it also that he can attain the perfection of the Hearers? Is it also that he can attain the perfection of the Solitary Buddhas? The World-Honored-One said: Subhuti, he can attain the perfection of the Hearers, and he can attain the perfection of the Solitary Buddhas. But he should not abide in it, he should not dwell in it, he should observe them with knowledge and vision and transcend them, and the Bodhisattva should enter without obstruction. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way is close to the All-Knowingness, and will realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way will become an object of offering in the world with gods, humans, and asuras. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way will overwhelm and surpass all those Hearers and Solitary Buddhas who are not objects of offering. He is also close to the All-Knowingness. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way does not abandon Prajnaparamita, practices Prajnaparamita, and is not separated from Prajnaparamita. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices this profound Prajnaparamita in this way should be known to have the nature of not regressing from the All-Knowingness, distancing himself from the Hearer's stage and the Solitary Buddha's stage, and approaching the Unsurpassed Perfect Enlightenment.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་
འདི་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཞིང༌། དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གནས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།
བརྟན་པའི་རྩེ་སྦྱོར།
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
所謂“那諾”是第十五種增益。如果又這樣想：“這是般若波羅蜜多，般若波羅蜜多就在這裡。這個般若波羅蜜多能成辦一切種智。”如果這樣理解，就不會修持般若波羅蜜多。如果不知道“這是般若波羅蜜多，般若波羅蜜多就在這裡”，那麼誰會成為般若波羅蜜多，誰會以般若波羅蜜多行事，誰又會因般若波羅蜜多而生起，乃至於證得無上正等菩提，這些都不會知道也不會看到。他會這樣想：“因為安住於法界、法性以及真實的邊際，所以這也不是般若波羅蜜多，般若波羅蜜多也不在這裡，這個般若波羅蜜多也不會生起任何法。” 善現，像這樣修行的菩薩摩訶薩，才是修持般若波羅蜜多。所謂“這樣”是第十六種增益，這些是增益的開示。

堅固之頂結合。
然後，帝釋天百千這樣想：“對於這位菩薩摩訶薩來說，有布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多，以及內空、無物自性空之間，還有四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七菩提分、八聖道分、四聖諦、諸禪定、諸無量、諸無色定、諸解脫、次第安住定，以及空性。

【英语翻译】
That which is called "Nāno" is the fifteenth increase. Furthermore, if one thinks, "This is the Prajñāpāramitā. The Prajñāpāramitā is here. This Prajñāpāramitā will accomplish the state of all-knowing," if one understands in this way, one does not practice the Prajñāpāramitā. If there is no understanding that "This is the Prajñāpāramitā. The Prajñāpāramitā is here," then who will become the Prajñāpāramitā, who will act with the Prajñāpāramitā, and who will arise from the Prajñāpāramitā, and even attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, such things are neither known nor seen. He thinks thus: "Because it abides in the realm of Dharma, the nature of Dharma, and the true limit, this is not the Prajñāpāramitā, nor is the Prajñāpāramitā here, nor will any Dharma arise from this Prajñāpāramitā." Subhūti, a Bodhisattva-Mahāsattva who practices in this way is one who practices the Prajñāpāramitā. That which is called "in this way" is the sixteenth increase. These are the teachings on increase.

The Steadfast Summit Union.
Then, the Lord of the Gods, Indra, thought thus: "For this Bodhisattva-Mahāsattva, there are the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, and emptiness of the internal, up to the emptiness of the essence of non-things, and the mindfulnesses, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, and emptiness.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་ཡང་སྤྱོད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་གི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དེ་དག་གི་འཚོ་བ་ལེགས་པར་འཚོ་བ་ཡིན་ན། གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་མང་པོ་བླངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་གཏོར་རབ་ཏུ་གཏོར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རང་བྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་
རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
སེམས་ཅན་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་རྩེ་སྦྱོར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས། སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་སེམས་འགའ་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སླར་ལོག་སྟེ། ཉན་ཐོས་སམ། རང་སང་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་སེམས་འགའ་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་

【汉语翻译】
等持，无相，无愿，神通，禅定，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，也在行持，如果能压伏一切众生，何况能现证无上正等正觉而成佛呢？如果众生之心趣入一切种智，他们也能善得其果，善度其生，何况那些发心于无上正等正觉者呢？如果众生发心于正等正觉，听闻此般若波罗蜜多，他们会想：‘应当令一切众生皆欢喜。’然后这样思惟。然后，天帝释取了许多曼陀罗花，去到世尊那里，用那些曼陀罗花供养如来、应供、正等觉。完全供养。极度供养。这样完全供养、极度供养后，说了这样的话：‘以此善根，愿凡是缘于无上正等正觉的菩萨乘行者，都能圆满佛法。愿一切种智之法皆得圆满。愿自生之法皆得圆满。愿无漏之法皆得圆满。’这就是说，三世一切智之法都将无上圆满。

恒处众生之顶。

世尊，我，作为菩萨乘的行者，已正确地进入了无上正等正觉，因此，我从未生起过任何想要退转的心。世尊，我，作为菩萨摩诃萨，从未生起过任何想要退转，成为声闻或独觉佛的心。

【英语翻译】
Equanimity, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samādhis, gateways of dhāraṇī, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and while also practicing, if one subdues all sentient beings, what need is there to mention that one will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment and become a Buddha? If the minds of those sentient beings who enter into all-knowingness are well attained and their lives are well lived, what need is there to mention those who generate the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? If any sentient being generates the mind for perfect, complete enlightenment and listens to this Perfection of Wisdom, they will think, 'I should make all beings happy.' Then they will think in this way. Then, the Lord of the Gods, Indra, took many Mandārava flowers and went to where the Blessed One was, and with those Mandārava flowers, he scattered them upon the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One. He completely scattered them. He exceedingly scattered them. Having thus completely scattered and exceedingly scattered them, he spoke these words: 'By this root of virtue, may those individuals, the followers of the Bodhisattva Vehicle, who are focused on unsurpassed, perfect, complete enlightenment, completely perfect the qualities of the Buddhas. May the qualities of all-knowingness be completely perfected. May the qualities of self-arising be completely perfected. May the qualities of non-contamination be completely perfected.' This is to say that the qualities of the three all-knowingnesses will be unsurpassed and completely perfected.

The Pinnacle of Abiding in All Sentient Beings.

Blessed One, I, as an individual who is a follower of the Bodhisattva Vehicle, have correctly entered into unsurpassed, perfect, complete enlightenment, therefore, I have never given rise to even the slightest thought of turning back. Blessed One, I, as a Bodhisattva Mahāsattva, have never given rise to even the slightest thought of turning back and becoming a Śrāvaka or a Pratyekabuddha.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
མཆིས་ཀྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འདི་དག་མཐོང་ནས། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་སྨན་པར་མོས། བདེ་བར་མོས་ཞིང་ལེགས་པར་བགྱི་བར་མོས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟར་རྟོག་སྟེ། ཅི་བདག་བརྒལ་ནས་སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རམ། ཅི་བདག་གྲོལ་ནས་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རམ། བདག་དབུགས་ཕྱིན་ནས་སེམས་ཅན་དབུགས་མ་བྱུང་བ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར། ཅི་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་རྟོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བརྟེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
མཐོང་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེ

【汉语翻译】
如是。发起于无上正等菩提之信，并且再三地于无上正等菩提发愿，并且见到轮回的众多痛苦之后，为了天、人以及阿修罗等世间的利益而信乐，信乐安乐并且信乐行善，具有如是发心之菩萨摩诃萨如是思择：若我已度越，而众生未度越，我将如何度脱？若我已解脱，而众生未解脱，我将如何解脱？我已出息，而众生未出息，我将如何令其出息？若我已般涅槃，而众生未般涅槃，我将如何令其般涅槃耶？如是思择，名为永不舍弃众生之义，是说决定依止也。
见道顶加行。
世尊，如是对于新入于乘之菩萨摩诃萨等之发心，我等随喜。以及对于从长久以来行持之菩萨摩诃萨等之发心，我等随喜。以及对于不退转之菩萨摩诃萨等之发心，我等随喜。以及对于一生补处之菩萨摩诃萨等之发心，
我等随喜。善男子或善女子彼之福德将增长几何？如是请问。世尊告帝释天主如是言： कौशिका (梵文天城体) kauśika (梵文罗马拟音，憍尸迦，汉语字面意思)，四大洲之世界，或许可以以衡量之量来衡量，然彼等随喜具足之发心之福德则无量。 कौशिका (梵文天城体) kauśika (梵文罗马拟音，憍尸迦，汉语字面意思)，千世界以及二千世界以及三千大千世界，或许可以以衡量之量来衡量，然彼等随喜具足之发

【英语翻译】
Thus it is. Having generated faith in the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and repeatedly making aspirations for the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and having seen these many sufferings of samsara, one is devoted to benefiting the world, including gods, humans, and asuras. Devoted to happiness and devoted to doing good, the bodhisattva mahasattva who possesses such a mind thinks thus: If I have crossed over, but sentient beings have not crossed over, how shall I liberate them? If I am liberated, but sentient beings are not liberated, how shall I liberate them? I have exhaled, but sentient beings have not exhaled, how shall I cause them to exhale? If I have attained nirvana, but sentient beings have not attained nirvana, how shall I cause them to attain nirvana? Thinking thus, it is called never abandoning the meaning of sentient beings, it is said to be definitely relying on it.
Vision Path Peak Practice.
World Honored One, thus, we rejoice in the mind generation of the bodhisattva mahasattvas who have newly entered the vehicle. And we rejoice in the mind generation of the bodhisattva mahasattvas who have been practicing for a long time. And we rejoice in the mind generation of the non-retreating bodhisattva mahasattvas. And we rejoice in the mind generation of the bodhisattva mahasattvas who are bound by one lifetime.
If we rejoice, how much will the merit of that son or daughter of good family increase? Thus they asked. The World Honored One said to Indra, the Lord of the Gods, thus: Kauśika, the world of the four great continents may be measured by the measure of weighing, but the merit of the mind generation possessed by those who rejoice is immeasurable. Kauśika, the thousand worlds, the two thousand worlds, and the three thousand great thousand worlds may be measured by the measure of weighing, but the mind generation possessed by those who rejoice

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤེགས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་ཆུའི་ཐིགས་པ་བླངས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་བསྒྲུབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་གནས་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་སྟེ། གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་
སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་གང་ད

【汉语翻译】
那时的福德是不可限量的。 कौशिका（梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका），三千大千世界的所有的广阔大海里，有多少大水聚，那些水聚或许可以用把一根头发劈成一百份，取其中一份毛发的尖端所沾的水滴来衡量。然而，随喜这些（功德）并具有发心之福德是不可限量的。 如是说后，天主帝释对薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，凡是对那些发心者不随喜的众生，是被魔加持的。薄伽梵，凡是对那些发心者不随喜的众生，是属于魔的眷属。薄伽梵，凡是对那些发心者不随喜的众生，是从魔的处所死后转生的。这是为什么呢？薄伽梵，凡是修持此发心，并将之回向于无上正等正觉的众生，他们将摧毁魔的处所。凡是对发无上正等正觉之心的
发心者随喜，凡是没有舍弃佛，没有舍弃法，没有舍弃僧的那些人，我对他们的发心随喜。随喜之后，我将回向于无上正等正觉，就像不变成二的分别念，也不变成无二的分别念那样回向。 薄伽梵开示道： कौशिका（梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका），正是那样，正是那样，正如你所说的那样。 कौशिका（梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका），凡是对这些发心者随喜的那些人，将迅速令如来、阿罗汉、正等觉佛欢喜，欢喜之后也不会灰心。因此，那些具有随喜和发心之善根者，无论在何处

【英语翻译】
The merit of that is immeasurable. Kausika, the great oceans of the three-thousand great thousand world realms, however many great masses of water there are, those masses of water might be measured by the amount of water taken up by one part of a hair split into a hundred parts. However, the merit of generating the mind with rejoicing in those is immeasurable. Thus it was said, and the lord of the gods, Indra, said this to the Bhagavan: Bhagavan, those beings who do not rejoice in those who generate the mind are blessed by Mara. Bhagavan, those beings who do not rejoice in those who generate the mind have become the retinue of Mara. Bhagavan, those beings who do not rejoice in those who generate the mind have died and transmigrated from the place of Mara. Why is that? Bhagavan, those beings who accomplish this generation of the mind and dedicate it to unsurpassed, perfect, complete enlightenment will destroy the place of Mara. Those who rejoice in the generation of the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment,
I rejoice in those who generate the mind. Those who have not abandoned the Buddha, have not abandoned the Dharma, and have not abandoned the Sangha, I rejoice in their generation of the mind. Having rejoiced, I will dedicate it to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, just as it does not become a dualistic concept, nor does it become a non-dualistic concept, so I will dedicate it completely. The Bhagavan said: Kausika, it is just so, it is just so, just as you have said. Kausika, those who have rejoiced in these who generate the mind will quickly please the Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas, and having pleased them, they will not be discouraged. Therefore, those who possess the roots of virtue of generating the mind with rejoicing, wherever they are

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་རིམ་གྲོར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཀུར་སྟིར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནམ་ཡང་གཟུགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་སྒྲ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་དྲི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཚོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་རེག་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་ཆོས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་
བར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་ལ་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་ལ

【汉语翻译】
也將在那裡和那些地方受到尊重。將受到尊敬。將受到敬重。將受到供養。他將永遠不會看到不悅意的形狀。他將永遠不會聽到不悅意的聲音。他將永遠不會感受到不悅意的氣味。他將永遠不會觸摸到不悅意的觸感。他將永遠不會知曉不悅意的法。他將永遠不會與諸佛世尊分離，他將從佛土前往佛土，並侍奉那些佛陀世尊，並積累善根。那是因為，喬尸迦，像這樣的善男子和善女子，他們隨喜讚歎新近進入大乘的無量無數無邊菩薩摩訶薩們的善根，並將其完全迴向於無上正等正覺。隨喜讚歎安住於初地者們的善根，安住於二地者們的善根，安住於三地者們的善根，安住於四地者們的善根，安住於十地者們的善根，以及一生補處菩薩摩訶薩們的善根，並且由於那些善根的增長，他們接近了無上正等正覺。他們接近了無上正等正覺，他們將在無上正等正覺中現證成佛，並使無量無數無邊的眾生完全從痛苦中解脫。喬尸迦，因此，善男子或善女子應當隨喜讚歎那些初發心的菩薩摩訶薩們的善根，並將其迴向於無上正等正覺，應當像不轉移到其他心一樣地完全迴向。以及行持等，並且不退轉。

【英语翻译】
They will be honored and respected in those places. They will be revered. They will be esteemed. They will be offered to. They will never see unpleasant forms. They will never hear unpleasant sounds. They will never perceive unpleasant smells. They will never touch unpleasant tactile sensations. They will never know unpleasant dharmas. They will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat, but will go from Buddha-field to Buddha-field, attending to those Buddhas, the Bhagavat, and accumulating roots of virtue. Why is that? Kausika, it is because those sons and daughters of good families rejoice in the roots of virtue of the immeasurable, countless, and limitless Bodhisattvas, the great beings who have newly entered the Great Vehicle, and dedicate them entirely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. They rejoice in the roots of virtue of those who abide in the first ground, the roots of virtue of those who abide in the second ground, the roots of virtue of those who abide in the third ground, the roots of virtue of those who abide in the fourth ground, the roots of virtue of those who abide in the tenth ground, and the roots of virtue of the Bodhisattvas, the great beings who are bound by one lifetime, and because of the increase of those roots of virtue, they are close to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. They are close to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and having manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they will completely liberate immeasurable, countless, and limitless beings from suffering. Kausika, in this way, therefore, a son or daughter of good family should rejoice in the roots of virtue of those Bodhisattvas, the great beings who have generated the first thought, and dedicate them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and should dedicate them completely in such a way that they do not transfer to other minds. And practices, and non-returning.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྡོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་དུ་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའོ།། །།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་
དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས

【汉语翻译】
对于退转者和一生补处者的那些善根，随喜之后，应当回向于无上正等觉。应当如心不移于他处那样回向，这叫做心普遍安住。对于不退转者和一生补处者的那些善根，从随喜之后，应当回向于无上正等觉。应当如不转变为二的意识，以及不转变为非二的意识那样回向，这叫做依于所取之分别念最初生起之方面。之后，具寿舍利子对具寿善现这样说道：具寿善现，难道仅仅是般若波罗蜜多无分别吗？禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多也是无分别吗？善现说：具寿舍利子，般若波罗蜜多是无分别的。禅定波罗蜜多也是无分别的。精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多也是无分别的。说：具寿善现，难道色也不是无分别的吗？受、想、行以及识也是无分别的吗？处、界以及缘起也是无分别的吗？波罗蜜多们也是无分别的吗？一切空性也是无分别的吗？三十七菩提分法也是无分别的吗？圣谛们、禅定们、无量们以及无色定们也是无分别的吗？解脱们以及渐次住定

【英语翻译】
Having rejoiced in those roots of virtue of those who are irreversible and those who are bound by one birth, one should dedicate them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should dedicate them in such a way that the mind does not move to another place, which is called the mind abiding in all places. Having rejoiced in the roots of virtue of those who are irreversible and those who are bound by one birth, from rejoicing onwards, one should dedicate them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should dedicate them in such a way that they do not transform into the consciousness of two, and do not transform into the consciousness of non-duality, which is called relying on the aspect of the first arising of the conceptualization of the apprehended. Then, the venerable Shariputra said this to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, is it only the Perfection of Wisdom that is non-conceptual? Or are the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity also non-conceptual? Subhuti said: Venerable Shariputra, the Perfection of Wisdom is non-conceptual. The Perfection of Meditation is also non-conceptual. The Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity are also non-conceptual. He said: Venerable Subhuti, is form also not non-conceptual? Are feeling, perception, formations, and consciousness also non-conceptual? Are the sense bases, the elements, and dependent origination also non-conceptual? Are the perfections also non-conceptual? Is all emptiness also non-conceptual? Are the thirty-seven factors of enlightenment also non-conceptual? Are the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions also non-conceptual? Are the liberations and the gradual abidings also non-conceptual?

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་དང༌། མིའི་འགྲོ་བ་ལྔར་འཁོར་བ་ཞེས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ལས་འོང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད་པའང་ཅི་ལས་གྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་གང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་མཆེད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕུང་པོའི་གཞི་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ལས་གྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་ཅི་ལས་གྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་བརྗ

【汉语翻译】
以及进入（正定）之门等，空性，无相，无愿也都是无分别吗？神通等，禅定等，陀罗尼之门等也都是无分别吗？如来的力量等，无畏等，种种正智等，大慈和大悲，以及佛的不共法也都是无分别吗？乃至一切种智也都是无分别吗？菩提也是无分别吗？佛也是无分别吗？有为界和无为界也都是无分别吗？

善现说：具寿舍利子，一切法都是无分别的。

（舍利子）说：具寿善现，如果这样一切法都是无分别的，那么众生地狱，旁生之生处，阎罗王的世界，天和人的五趣轮回的差别是从何而来？入流（须陀洹），一来（斯陀含），不还（阿那含），阿罗汉，独觉佛，菩萨和佛薄伽梵的称谓又是从何而来？

善现说：具寿舍利子，众生以颠倒所生的身、语、意之业而显现造作，他们如此显现成就这样的生处，并执著于由业之异熟、蕴之基所生的分别，从而显现成就众生地狱，旁生之生处，阎罗王的世界，天和人。

具寿舍利子，你所说的入流（须陀洹）是从何而来？一来（斯陀含），不还（阿那含），阿罗汉，独觉佛，菩萨们，以及如来阿罗汉正等觉佛的称谓又是从何而来呢？具寿舍利子，是从无分别中说为入流（须陀洹）的。从无分别中说为入流（须陀洹）的果。

【英语翻译】
And also the entrances into [right concentration], emptiness, signlessness, and wishlessness, are they also non-conceptual? The superknowledges, the concentrations, and the gateways of dharanis, are they also non-conceptual? The powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual exact knowledges, the great love, the great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas, are they also non-conceptual?

Even up to the state of all-knowingness, is it also non-conceptual? Is enlightenment also non-conceptual? Is a Buddha also non-conceptual? Are the conditioned realm and the unconditioned realm also non-conceptual?

Subhuti said: "Venerable Sariputra, all phenomena are non-conceptual."

He said: "Venerable Subhuti, if that is so, if all phenomena are non-conceptual, then from where do the distinctions arise that sentient beings revolve in the five realms of hell, the birthplace of animals, the world of Yama, gods, and humans? From where do the designations of stream-enterer, once-returner, non-returner, arhat, solitary Buddha, bodhisattva, and Buddha Bhagavan arise?"

Subhuti said: "Venerable Sariputra, those sentient beings who manifestly engage in actions of body, speech, and mind arising from perversion, they manifestly accomplish such birthplaces and, grasping onto the discriminations arising from the basis of aggregates, the ripening of actions, manifestly accomplish the hells of sentient beings, the birthplaces of animals, the world of Yama, gods, and humans.

Venerable Sariputra, as for what you say, 'From where does the designation of stream-enterer arise? From where do the designations of once-returner, non-returner, arhatship itself, solitary Buddhas, bodhisattvas, and Thus-Gone Ones, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas arise?' Venerable Sariputra, it is from non-conceptuality that one is designated as a stream-enterer. It is from non-conceptuality that the fruit of stream-entry is designated.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ།།
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་དེ་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་
ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཚེ་དང་

【汉语翻译】
说。从无分别中说为一来、不来和阿罗汉。
从无分别中说为独觉佛和自菩提。从无分别中说为佛。从无分别中说为菩提。具寿舍利子，过去时，如来应供正等觉 जितने 诸佛世尊出现，那些佛世尊也没有分别，并且已经断除了分别。具寿舍利子，未来时，如来应供正等觉 जितने 诸佛世尊将要出现，那些佛世尊也没有分别，并且将要断除分别。具寿舍利子，现在出现的时期，在十方世界的 जितने 诸佛世尊证得无上正等菩提，那些佛世尊也没有分别，并且完全断除了分别。因此，具寿舍利子，通过这些方式，应当努力于一切法无分别的真如、真实之边的真如和法界之真如，从而无分别地了知。具寿舍利子，菩萨摩诃萨应当如此行于无分别的般若波罗蜜多。通过行于无分别的般若波罗蜜多，将现证一切无分别之法而成佛，这被称为是属于遣除方的有境所取的第二种分别。

第五十五品
之后，具寿舍利子对具寿善现说道：喂！具寿善现，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，就是行于心要。如此说后，具寿善现对具寿

【英语翻译】
said. From non-discrimination, it is said to be a once-returner, a non-returner, and an Arhat.
From non-discrimination, it is said to be a Pratyekabuddha and self-enlightenment. From non-discrimination, it is said to be a Buddha. From non-discrimination, it is said to be enlightenment. Shariputra, in the past, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, as many as there were, those Buddhas, the Bhagavat, did not have discrimination and had abandoned discrimination. Shariputra, in the future, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, as many as there will be, those Buddhas, the Bhagavat, will not have discrimination and will abandon discrimination. Shariputra, in the present time, in the ten directions of the world, the Buddhas, the Bhagavat, as many as there are, who have manifestly awakened to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, those Buddhas, the Bhagavat, do not have discrimination and have completely abandoned discrimination. Therefore, Shariputra, in this way, one should strive for the Suchness of non-discrimination of all dharmas, the Suchness of the ultimate reality, and the Suchness of the realm of dharma, and thus understand without discrimination. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva should thus practice the Prajnaparamita of non-discrimination. By practicing the Prajnaparamita of non-discrimination, one will manifestly awaken to all non-discriminatory dharmas and become a Buddha, which is said to be the second discrimination of the object of apprehension that belongs to the side of negation.

Chapter Fifty-Five
Then, Shariputra said to Subhuti: O Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices Prajnaparamita is practicing the essence. After saying this, Subhuti said to Shariputra:

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན། སྙིང་པོ་དམིགས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་འདི་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་བགྱི་བའི་གནས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་འདི་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་
པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེ

【汉语翻译】
具寿舍利子，菩萨摩诃萨若行于般若波罗蜜多，彼是行于无实义。何以故？具寿舍利子，般若波罗蜜多是无实义。静虑波罗蜜多，精进波罗蜜多，安忍波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多是无实义。内空性是无实义。无事物自性空性乃至无事物自性空性是无实义。念住是无实义。正断，神足，根，力，菩提分，圣道支八支是无实义。佛之十八不共法乃至一切种智是无实义。何以故？如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，亦不现见无实义，亦不真实现见，况能现见实义？其后欲界天及色界天中行住之诸天子甚多作是念：何善男子或善女子发阿耨多罗三藐三菩提心，及行于如所说甚深般若波罗蜜多，及虽行此义，然不现证任何真实边际，由此将住于声闻地或独觉地者，彼等是应敬礼之处，以彼等之名号，菩萨摩诃萨亦不现证此法性平等性，彼等是应敬礼者。其后具寿善现告彼诸天子言：诸天子，彼等菩萨摩诃萨现证何法性平等性，由此将住于声闻地或独觉地，彼等不现证。

【英语翻译】
Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom is practicing what is without essence. Why is that? Shariputra, the Perfection of Wisdom is without essence. The Perfection of Dhyana, the Perfection of Virya, the Perfection of Kshanti, the Perfection of Shila, and the Perfection of Dana are without essence. Inner emptiness is without essence. The emptiness of the nature of non-things up to the emptiness of the nature of non-things is without essence. The mindfulnesses are without essence. The right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are without essence. The eighteen unshared qualities of the Buddha up to all-knowingness are without essence. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not perceive even the absence of essence, nor does he truly see it, how much less can he perceive essence? Then, many sons of the gods who dwell in the desire realm and the form realm thought, "Any son or daughter of good family who generates the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and who practices this profound Perfection of Wisdom as it has been taught, and who, even though practicing this meaning, does not manifest any true limit by which they would abide in the ground of a Hearer or a Pratyekabuddha, those are places to be revered. By that designation, those Bodhisattva-Mahasattvas who do not manifest this equality of Dharma are worthy of reverence." Then the venerable Subhuti said to those sons of the gods, "Sons of the gods, what equality of Dharma do those Bodhisattva-Mahasattvas manifest, by which they would abide in the ground of a Hearer or a Pratyekabuddha? They do not manifest it.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་ནི་མི་དཀའི། ལྷའི་བུ་དག་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གོ་ཆ་བགོས་ལ། གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་དེ་བས་དཀའ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གདུལ་བར་སེམས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པར་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་མེད་པར་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་གསོག་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གསོག་ཏུ་བལྟའོ། །ལྷའི་བུ་དག་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བརྩད་པར་འདོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་དེ་ཡང་བགོས་ལ། སེམས་ཅན་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གོ་ཆ་བགོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་དབེན་པར་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་
པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།

【汉语翻译】
那件事并不难。诸位天子，菩萨披上盔甲，发誓要让无量无数不可思议的一切众生完全从痛苦中解脱。但是，要让那些实际上无法被指认的众生从痛苦中解脱，对他们来说就更难了。因此，如此行事的菩萨摩诃萨，为了调伏一切众生而趋入无上正等觉。如果有人认为可以调伏众生，那就像认为可以调伏虚空一样。为什么呢？因为虚空是寂静的，所以众生也被视为寂静的。因为虚空是空性的，所以众生也被视为空性的。因为虚空没有本质，所以众生也被视为没有本质的。因为虚空是虚假的，所以众生也被视为虚假的。诸位天子，因此，菩萨摩诃萨为了那些不存在的众生而披上盔甲，这是非常困难的。那些为了众生的利益而披上盔甲的人，就像想要与虚空争论一样。菩萨摩诃萨披上了盔甲，但是，菩萨摩诃萨为了其利益而披上盔甲的那些众生，也是无法被指认的。为什么呢？因为众生是寂静的，所以盔甲也被视为寂静的。如果这样教导时，菩萨摩诃萨不退缩，那么，这位菩萨摩诃萨就是在修习般若波罗蜜多。为什么呢？因为色是寂静的，所以众生是寂静的。感受、认知、行和识也是寂静的，所以众生是寂静的。十二处、十八界和缘起是寂静的，所以众生是寂静的。诸波罗蜜多、一切空性和菩提分法是寂静的，所以众生是寂静的。十八不共佛法直到一切种智是寂静的，所以众生是寂静的。因为色是寂静的，所以般若波罗蜜多是寂静的。感受、认知、

【英语翻译】
That is not difficult. O sons of gods, the Bodhisattva puts on armor, vowing to completely liberate all immeasurable, countless, and inconceivable beings from suffering. However, to liberate those beings who are actually unidentifiable is even more difficult for them. Therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who acts in this way enters into unsurpassed perfect enlightenment in order to subdue all beings. If someone thinks that beings can be subdued, it is like thinking that space can be subdued. Why is that? Because space is peaceful, so beings are also regarded as peaceful. Because space is emptiness, so beings are also regarded as emptiness. Because space has no essence, so beings are also regarded as having no essence. Because space is false, so beings are also regarded as false. O sons of gods, therefore, it is very difficult for the Bodhisattva-Mahasattva to put on armor for the sake of those non-existent beings. Those who put on armor for the benefit of beings are like wanting to argue with space. The Bodhisattva-Mahasattva has put on the armor, but those beings for whose benefit the Bodhisattva-Mahasattva has put on the armor are also unidentifiable. Why is that? Because beings are peaceful, so armor is also regarded as peaceful. If the Bodhisattva-Mahasattva does not shrink back when taught in this way, then this Bodhisattva-Mahasattva is practicing the Prajnaparamita. Why is that? Because form is peaceful, so beings are peaceful. Feeling, perception, formation, and consciousness are also peaceful, so beings are peaceful. The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination are peaceful, so beings are peaceful. The perfections, all emptiness, and the dharmas of the path to enlightenment are peaceful, so beings are peaceful. The eighteen unshared qualities of the Buddha up to all-knowingness are peaceful, so beings are peaceful. Because form is peaceful, so the Prajnaparamita is peaceful. Feeling, perception,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
 འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ལྷའི་བུ་དག་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པར་བཤད་པ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ། ཡོངས་སུ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཡིད་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོགས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
དབེན་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལ་མི་འཇུམ་མི་འགོང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། སྒྱིད་ལུག་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་འཇིགས་མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཞུམ

【汉语翻译】
诸行和，识空性的缘故，般若波罗蜜多是空性的。生处和，界和，缘起空性的缘故，般若波罗蜜多是空性的。度一切彼岸和，一切空性，菩提分法空性的缘故，般若波罗蜜多是空性的。如来十八不共法乃至，空性的缘故，般若波罗蜜多是空性的。一切种智乃至，空性的缘故，般若波罗蜜多是空性的。天子们，如果菩萨摩诃萨宣说一切法空性时，心不怯懦，完全不怯懦，他的心不畏惧，那么这位菩萨摩诃萨就是在行般若波罗蜜多，这是依于士夫实有的第一种证悟。之后，世尊对具寿善现如此说道：善现，为什么菩萨摩诃萨不行于般若波罗蜜多就会怯懦呢？回答说：世尊，因为一切法都不存在的缘故，菩萨摩诃萨不行于般若波罗蜜多就不会怯懦。世尊，一切法
空性，寂静，不生的缘故，菩萨摩诃萨不行于般若波罗蜜多就不会怯懦。世尊，因为这个缘故，菩萨摩诃萨不行于般若波罗蜜多就不会怯懦。为什么呢？世尊，这是因为，如此这般，会怯懦的，以什么怯懦的，对什么怯懦的这些法，一切都不存在，是无所缘的。世尊，如果菩萨摩诃萨如此宣说时，不沮丧不退缩并且相信，不懒惰，不害怕不惊慌，不恐惧，那么就是在行般若波罗蜜多。为什么呢？世尊，这是因为，如此这般，会怯懦的

【英语翻译】
Conditioned phenomena and, because of the emptiness of consciousness, the Perfection of Wisdom is empty. Sense bases and, elements and, dependent origination, because of emptiness, the Perfection of Wisdom is empty. The perfections and, all emptinesses and, the dharmas of the aspects of enlightenment, because of emptiness, the Perfection of Wisdom is empty. The eighteen unshared qualities of the Buddha up to, because of emptiness, the Perfection of Wisdom is empty. All-knowingness up to, because of emptiness, the Perfection of Wisdom is empty. Sons of the gods, if a Bodhisattva Mahasattva does not become disheartened when emptiness is taught of all dharmas, does not become completely disheartened, and his mind does not become frightened, then that Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, which is the first realization based on the existence of a person as a substance. Then, the Blessed One said this to the venerable Subhuti: Subhuti, why does a Bodhisattva Mahasattva not become disheartened in the Perfection of Wisdom? He replied: Blessed One, because all dharmas do not exist, a Bodhisattva Mahasattva does not become disheartened in the Perfection of Wisdom. Blessed One, all dharmas,
emptiness, peace, and non-arising, because of this, a Bodhisattva Mahasattva does not become disheartened in the Perfection of Wisdom. Blessed One, for that reason, a Bodhisattva Mahasattva does not become disheartened in the Perfection of Wisdom. Why is that? Blessed One, it is because, in this way, whatever becomes disheartened, by what it becomes disheartened, and what it becomes disheartened about, all those dharmas do not exist, they are without an object of focus. Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva, when it is spoken in that way, does not shrink back, does not retreat, and has faith, does not become lazy, does not fear, does not panic, and does not become terrified, then he is practicing the Perfection of Wisdom. Why is that? Blessed One, it is because, in this way, whatever becomes disheartened

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་བའམ། གང་གིས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། གང་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས། ཚངས་པ་དང་བཅས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས། ཚངས་པ་དང་བཅས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་ཡང་མ་ཟད་དེ་གང་འཕགས་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། དགེ་རྒྱས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟ

【汉语翻译】
或者变成沮丧，或者被什么所沮丧，或者对什么感到沮丧的那些法，全部都不存在。世尊，像那样行持的菩萨摩诃萨，会被包括帝释天、梵天、以及 प्रजापति (Prajāpati，梵文天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，字面意思：生主)在内的诸天所敬礼。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨如果行持般若波罗蜜多，不仅会被包括帝释天、梵天、以及 प्रजापति (Prajāpati，梵文天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，字面意思：生主)在内的诸天所敬礼，而且那些具有殊胜显赫的容色、功德增长、果报广大、以及净居天众的天神们，也会对那样行持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨敬礼。善现，十方世界的无量无边如来、阿罗汉、正等觉，凡是有多少安住和护持的，他们都会顾念那些行持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨。菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，就会圆满布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多也会圆满。内空性也会圆满，直到无物自性空性之间也会圆满，菩提分的三十七法也会圆满，圣谛、禅定、四无量心、以及无色定也会圆满，八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、以及陀罗尼门也会圆满，如来的十

【英语翻译】
Or become discouraged, or be discouraged by what, or all those dharmas that are discouraged by what, do not exist. World-Honored One, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in that way will be revered by the gods, including Indra, Brahma, and Prajāpati. The World-Honored One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom will not only be revered by the gods, including Indra, Brahma, and Prajāpati, but also those gods who possess excellent and illustrious complexions, increasing merits, vast rewards, and the gods of the Pure Abodes will also revere that Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in that way. Subhuti, in the ten directions of the world, the countless and immeasurable Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, however many there are who abide and protect, they will all be mindful of those Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Wisdom. A Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom will perfect the Perfection of Giving, the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom will also be perfected. Inner emptiness will also be perfected, and up to the emptiness of the nature of non-things will also be perfected, the thirty-seven dharmas of the wings of awakening will also be perfected, the Noble Truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions will also be perfected, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, and the doors of dharani will also be perfected, the ten of the Tathagata

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཀྱི་བདུད་སྡིག་ཅན་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཀྱང་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ཡིན། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་འདི་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ནི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འོང་བར་སེམས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། ཀུན་འདྲི་བ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པས་རྣ

【汉语翻译】
十力和，无畏等和，种种正等觉和，圆满佛的不共法。思维直至圆满一切相智。 善现，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，诸佛薄伽梵所思维的菩萨摩诃萨，应知是趋入成佛。 善现，如恒河沙数世界的诸有情，皆变为恶魔，彼一一恶魔复化现如是之恶魔， 彼一切亦不能障碍彼菩萨摩诃萨。 善现，具二法的菩萨摩诃萨，是诸恶魔所不能胜，何为二？ 谓彼如是观一切法为空性，彼亦未曾舍一切有情。 善现，具此二法的菩萨摩诃萨，是诸恶魔所不能胜。 善现，复次，行般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，具二法亦为恶魔所不能胜，何为二？ 谓如所说而行，是诸佛薄伽梵之所思维。 善现，行般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，具彼二法，是诸恶魔所不能胜。 善现，如是行之菩萨摩诃萨处，诸天子亦念当来亲近，承事供养，请问讯问亦当为作，种姓之子汝速证得佛之菩提，是故种姓之子汝应如是，以空性而行，以无相而行，以无愿而

【英语翻译】
The ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas are completely perfected. He contemplates that he will completely perfect it up to the state of all-knowingness. Subhuti, a bodhisattva mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, that bodhisattva mahasattva who is contemplated by the Buddhas, the Bhagavat, should be known as having entered into becoming a Buddha. Subhuti, even if all the sentient beings in worlds as numerous as the grains of sand in the Ganges River were to become evil demons, and each of those evil demons were to emanate that many more evil demons, all of them would not be able to obstruct that bodhisattva mahasattva. Subhuti, a bodhisattva mahasattva who possesses two qualities cannot be overcome by evil demons. What are the two? He contemplates all phenomena as being empty. He has also not abandoned all sentient beings. Subhuti, a bodhisattva mahasattva who possesses these two qualities cannot be overcome by evil demons. Furthermore, Subhuti, a bodhisattva mahasattva who practices the Perfection of Wisdom and possesses two qualities cannot be overcome by evil demons. What are the two? He acts in accordance with what has been said. This is what the Buddhas, the Bhagavat, contemplate. Subhuti, a bodhisattva mahasattva who practices the Perfection of Wisdom and possesses those two qualities cannot be overcome by evil demons. Subhuti, the sons of the gods also think that they will come near to a bodhisattva mahasattva who practices in that way. They will also attend to him, honor him, serve him, and ask him questions. Son of good family, you will quickly attain the enlightenment of a Buddha. Therefore, son of good family, you should practice like this: practice with emptiness, practice with signlessness, practice with wishlessness.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེས་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གླིང་མེད་པ་རྣམས་
ཀྱི་གླིང་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲང་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ང་ད་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོང་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞམ་འབྲིང་ན་ཚངས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཚངས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་ལ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི

【汉语翻译】
以那样的行持来如实行持吧。那是什么缘故呢？种姓之子，你以那样的行持来如实修持，将成为无依众生的怙主，成为无救众生的救护，成为无佑众生的救佑，成为无亲众生的亲友，成为无处众生的处所，成为无依众生的依怙，成为无洲众生的洲渚，成为处于黑暗众生的光明，因此会对它生起欢喜。那是什么缘故呢？因为就像这样，在无量无数的世界中，诸佛薄伽梵，无论有多少，被比丘僧团围绕而安住、生活，并且说法，那些说法者也是行持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨。就像这样，以完全宣说具有般若波罗蜜多功德的菩萨摩诃萨的名号和种姓的方式来宣说佛法，并且特别地宣说，也作特别的宣说。 善现，就像这样譬如，我现在以完全宣说菩萨摩诃萨宝顶之名的方式来宣说佛法，并且特别地宣说，作特别的宣说；菩萨摩诃萨顶髻之名，以完全宣说的方式来宣说佛法，并且特别地宣说，作特别的宣说；同样，如来、阿罗汉、正等觉不动佛的近侍中，那些行持梵行，不离般若波罗蜜多者，也以完全宣说其名号的方式来宣说佛法，并且特别地宣说，也像作特别的宣说一样。 东方诸佛薄伽梵，无论有多少安住、生活，并且说法，那些说法者也在那里，对那些行持梵行，不离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，无论有多少，以使之欢喜的方式

【英语翻译】
Practice in accordance with that very practice. Why is that? Son of lineage, by practicing in that way, you will become the protector of beings without protectors, the refuge of beings without refuge, the savior of beings without saviors, the friend of beings without friends, the place of beings without a place, the support of beings without support, the island of beings without an island, and the light for beings who have become dark. Therefore, joy will arise in it. Why is that? Because, like this, in immeasurable and countless world realms, the Buddhas, the Bhagavat, however many there are, dwell and live surrounded by the Sangha of monks, and teach the Dharma. Those who teach the Dharma are also Bodhisattvas, great beings, who practice the Perfection of Wisdom. Like this, by fully proclaiming the names and lineages of those Bodhisattvas, great beings, who possess the qualities of the Perfection of Wisdom, they teach the Dharma and especially proclaim it, and also make special proclamations. Subhuti, like this, for example, I am now teaching the Dharma by fully proclaiming the name of the Bodhisattva, the great being, Jewel Peak, and especially proclaiming it, and making special proclamations; the name of the Bodhisattva, the great being, Crest, by fully proclaiming it, they teach the Dharma and especially proclaim it, and make special proclamations; likewise, in the retinue of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, Akshobhya, those who practice pure conduct, who are inseparable from the Perfection of Wisdom, also teach the Dharma by fully proclaiming their names, and especially proclaim it, just like making special proclamations. The Buddhas, the Bhagavat, of the eastern direction, however many dwell and live, and teach the Dharma, those who teach the Dharma are also there, in a way that pleases those Bodhisattvas, great beings, however many there are, who practice pure conduct and are inseparable from the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་
ཅིག་ཆངས་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བར་བཟུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སླར་ལྡོག་པའམ། སླར་མི་ལྡོག་པའམ། གང་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་

【汉语翻译】
也宣说地之法，也作特别之宣说。南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方，上方的世间界中，所有安住、存活、教法的诸佛薄伽梵，也在那里以令所有行持梵行且不离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨欢喜之方式宣说正法，也作特别之宣说。菩萨摩诃萨从发起最初发心乃至获得一切智智之间，所有圆满修习菩提道者，诸佛薄伽梵也以令彼等欢喜之方式宣说正法，也作特别之宣说。此为何故？ 善现，凡是趣入不间断佛之行仪的菩萨摩诃萨，彼等乃是行难行者。 祈请言： 薄伽梵，彼诸佛薄伽梵以何种方式为菩萨摩诃萨宣说正法，是为退转者，或不退转者，或以何者之名号完全宣说？ 薄伽梵告言： 善现，菩萨摩诃萨中有不退转者，彼等亦行般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨中有不退转者，彼等亦行般若波罗蜜多，诸佛薄伽梵以令彼等欢喜之方式宣说正法，也作特别之宣说。 祈请言： 薄伽梵，彼等为何？ 薄伽梵告言： 菩萨摩诃萨于行菩萨行仪之时，如来应供正等觉以不空如来之随学方式而如是行持者，诸佛薄伽梵以令彼等欢喜之方式宣说正法，也作特别之宣说。 善现，凡是菩萨摩诃萨珍

【英语翻译】
They also teach the Dharma of the Earth, and they also make special pronouncements. In the world realms of the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, all the Buddhas, Bhagavat, who dwell, live, and teach the Dharma, also teach the Dharma there in a way that pleases all the Bodhisattva-Mahasattvas who practice brahmacharya and are inseparable from the Perfection of Wisdom, and they also make special pronouncements. From the time a Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought until the attainment of omniscience, all those who fully train in the path to enlightenment, the Buddhas, Bhagavat, also teach the Dharma in a way that pleases them, and they also make special pronouncements. Why is that? Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who have entered into the uninterrupted conduct of the Buddhas are those who perform difficult deeds. Petition: Bhagavan, in what way do those Buddhas, Bhagavat, teach the Dharma to the Bodhisattva-Mahasattvas, whether they are those who regress, or those who do not regress, or by fully proclaiming the name of whom? The Bhagavan said: Subhuti, there are Bodhisattva-Mahasattvas who do not regress, and they also practice the Perfection of Wisdom. There are Bodhisattva-Mahasattvas who do not regress, and they also practice the Perfection of Wisdom, and the Buddhas, Bhagavat, teach the Dharma in a way that pleases them, and they also make special pronouncements. Petition: Bhagavan, who are they? The Bhagavan said: When a Bodhisattva-Mahasattva practices the conduct of a Bodhisattva, those who practice in the manner of following the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Akshobhya, the Buddhas, Bhagavat, teach the Dharma in a way that pleases them, and they also make special pronouncements. Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who are treas

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསོག་གསོབ་སྟེ་རག་ལུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མོས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུའང་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ཐོས་ན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ནི་མ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ལ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་ན། དེས་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ལས་ཐོས་
པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
又，如大树生长的次第，对于菩萨的行持，诸佛世尊也以令彼等欢喜的方式宣说佛法，并且也作特别的赞颂。 善现，再者，如果菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，虽然信解一切法无生，却没有获得无生法忍；虽然信解一切法是空性，一切法是寂静，一切法是虚假不实的，没有实义，却没有获得无生法忍，对于这些菩萨摩诃萨，诸佛世尊也以令彼等欢喜的方式宣说佛法，并且也作特别的赞颂。 善现，对于诸佛世尊以称名的方式宣说佛法，并且也作特别赞颂的菩萨摩诃萨，他们已经舍弃了声闻地和独觉地，并且也被授记为证得无上正等觉。 善现，对于修习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，诸佛世尊以称名的方式宣说佛法，并且也作特别赞颂的菩萨摩诃萨，他们将安住于不退转地，安住于此地就能获得一切种智。 善现，再者，如果菩萨摩诃萨听闻甚深般若波罗蜜多的开示，不会犹豫地说：“这就像如来、应供、正等觉所说的那样”，既不怀疑，也不会迷惑，那么，他将来也能从许多如来、应供、正等觉，如不动佛以及菩萨乘的种姓之子那里听闻佛法，而且这些菩萨乘的种姓之子也会信乐这部般若波罗蜜多，并且

【英语翻译】
Moreover, just as a great tree grows in stages, the Buddhas, the Bhagavat, also teach the Dharma to those Bodhisattvas who practice the conduct of a Bodhisattva in a way that pleases them, and they also make special praises. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, and although he believes that all dharmas are unborn, he has not obtained the patience of unborn dharmas; although he believes that all dharmas are empty, all dharmas are peaceful, all dharmas are false and unreal, and have no essence, he has not obtained the patience of unborn dharmas, for those Bodhisattva-Mahasattvas, the Buddhas, the Bhagavat, also teach the Dharma in a way that pleases them, and they also make special praises. Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas to whom the Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma by mentioning their names, and also make special praises, have abandoned the ground of the Hearers and the ground of the Solitary Buddhas, and they are also predicted to attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Wisdom, to whom the Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma by mentioning their names, and also make special praises, will abide in the state of non-retrogression, and by abiding in that state, they will attain the Omniscience. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva hears the exposition of the profound Perfection of Wisdom, and does not hesitate to say, "This is just as the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, has said," and is neither doubtful nor confused, then in the future he will also hear the Dharma from many Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones, such as the Immovable Buddha, and from the sons of the Bodhisattva Vehicle lineage, and those sons of the Bodhisattva Vehicle lineage will also be devoted to this Perfection of Wisdom, and

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མོས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་ནི་ཕན་པ་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མོས་ཤིང་མོས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་མ་དམིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཡང་མ་དམིགས་ན་སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོ

【汉语翻译】
如此甚深之度，如如来所说般信解，则安住于不退转之地。 善现，如是菩萨摩诃萨听闻般若波罗蜜多，能生大利益，何以故？若有信解，信解后安住于如是，于如是精进者，更何须说？彼等安住于如是，于如是精进已，则安住于一切相智。 禀白：世尊，安住于如是，于如是精进，若不缘任何法，彼如何能安住于一切相智？ 世尊，如是若不缘如是以外之任何法，则谁能安住于如是？安住于如是后，现证无上正等菩提？ 谁能安住于如是而说法？ 如是亦不可缘，则安住于如是，安住于如是而现证无上正等菩提，安住于如是而说法，更何须说？彼则无有处所。 世尊告曰： 善现，汝如是说，何者安住于如是，安住于如是而现证无上正等菩提，安住于如是而说法，如是之法，除如是外，更无所缘，如是亦不可缘，则安住于如是，安住于如是而现证无上正等菩提，安住于如是而说法，更何须说？彼则无有处所云云。 善现，如是，如是，如所说般。 善现，如来之化身安住于如是，何者安住于如是，现证无上正等菩提

【英语翻译】
Having faith in this profound perfection as taught by the Tathagata, one will abide in the state of non-retrogression. Subhuti, thus, hearing the Prajnaparamita is of great benefit to Bodhisattva-Mahasattvas. Why? Those who have faith and, having faith, abide in Suchness, and diligently practice Suchness, what need is there to mention them? They abide in Suchness, and having diligently practiced Suchness, they will abide in the All-Knowingness. The questioner said: Bhagavan, having abided in Suchness and diligently practiced Suchness, if one does not perceive any dharma, how can one abide in the All-Knowingness? Bhagavan, if one does not perceive any dharma other than Suchness, who will abide in Suchness? Having abided in Suchness, who will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Who will abide in Suchness and teach the Dharma? If Suchness is also not perceived, then abiding in Suchness, abiding in Suchness and manifestly awakening to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and abiding in Suchness and teaching the Dharma, what need is there to mention? There is no such place. The Bhagavan said: Subhuti, you say that whoever abides in Suchness, abides in Suchness and manifestly awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and abides in Suchness and teaches the Dharma, there is no other dharma to be perceived apart from Suchness. If Suchness is also not perceived, then abiding in Suchness, abiding in Suchness and manifestly awakening to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and abiding in Suchness and teaching the Dharma, what need is there to mention? There is no such place. Subhuti, it is so, it is so, as it is said. Subhuti, the emanation of the Tathagata abides in Suchness, and whoever abides in Suchness, manifestly awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་གནས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ནི་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་ནི་གང་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སུ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་
ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་སེམས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
以及圆满正等觉，任何安住于真如且将说法之法，除了真如之外没有其他的对境。如果真如也没有对境，那么安住于真如，安住于真如而现证无上正等菩提，以及安住于真如且将说法，更不用说了，那是无所住的。那是因为什么呢？善现，如来们即使没有出现，诸法的真如，以及无错乱的真如，以及非异的真如，以及法性，那是存在的。诸法的法界，以及法的安住性，以及法之决定性，以及真实的边际，那是存在的。善现，于此真如，没有任何将要安住的，如果没有任何人将安住于此而现证无上正等菩提，更不用说安住于此而将说法了，那是无所住的。这被称为是依于圣者补特伽罗假立存在的执著分别第二。

然后，具寿善现向薄伽梵如此请问：薄伽梵，如何如幻的心将现证无上正等菩提？

【英语翻译】
And perfect complete enlightenment, any dharma that abides in suchness and will teach the dharma, there is no other object apart from suchness. If suchness also has no object, then abiding in suchness, abiding in suchness and manifesting unsurpassed perfect complete enlightenment, and abiding in suchness and will teach the dharma, what need to mention, that is without abiding. Why is that? Subhuti, even if the Tathagatas do not appear, the suchness of all dharmas, and the non-erroneous suchness, and the non-different suchness, and the dharma-nature, that is abiding. The dharma-dhatu of all dharmas, and the abiding nature of dharma, and the definiteness of dharma, and the true limit, that is abiding. Subhuti, in this suchness, there is nothing that will abide, if no one will abide in this and manifest unsurpassed perfect complete enlightenment, what need to mention abiding in this and will teach the dharma, that is without abiding. This is called the second grasping discrimination based on the existence of the imputed holy person.

Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One: Blessed One, how will the mind like an illusion manifest unsurpassed perfect complete enlightenment?

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཆོས་གཞན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན་མཆིས་པའང་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བགྱི། ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་མཆིས་པའམ། མ་མཆིས་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མ་མཆིས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
您没有如实见到那圆满正等觉的法吗？ 回答说：世尊，不是的。世尊，除了如幻如化的心之外，我没有如实见到任何法能够圆满正等觉。世尊，如果我没有如实见到其他法，我将宣说什么存在或不存在的法呢？ 任何极度寂静的法，都不会被理解为存在或不存在。任何极度寂静的法，都不会圆满正等觉；不存在的法，也不会圆满正等觉。 这是什么缘故呢？ 世尊，这是因为，所有可能导致烦恼或清净的法，都是不存在且不真实的。 这是什么缘故呢？ 世尊，这是因为，般若波罗蜜多是极度寂静的。 禅定波罗蜜多是极度寂静的。 精进波罗蜜多是极度寂静的。 忍辱波罗蜜多是极度寂静的。 持戒波罗蜜多是极度寂静的。 布施波罗蜜多是极度寂静的。 内空性是极度寂静的。 直到无事物自性空性之间，都是极度寂静的。 念住，正断，神足，根，力，菩提支，八正道，都是极度寂静的。 圣谛，禅定，四无量，无色定，都是极度寂静的。 解脱，次第止，空性，无相，无愿，都是极度寂静的。 神通，三摩地，陀罗尼门，都是极度寂静的。 那

【英语翻译】
Have you not truly seen the Dharma that perfectly and completely awakens to complete and perfect enlightenment? He replied: No, Blessed One. Blessed One, apart from the mind that is like an illusion and like an illusion, I have not truly seen any Dharma that perfectly and completely awakens to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Blessed One, if I have not truly seen other Dharmas in this way, what Dharma that exists or does not exist should I teach? Any Dharma that is extremely secluded will not be understood as existing or not existing. Any Dharma that is extremely secluded will not perfectly and completely awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment; a Dharma that does not exist will not perfectly and completely awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. What is the reason for this? Blessed One, it is because all Dharmas that may become afflicted or purified are non-existent and not truly existent. What is the reason for this? Blessed One, it is because the Perfection of Wisdom is extremely secluded. The Perfection of Meditation is extremely secluded. The Perfection of Diligence is extremely secluded. The Perfection of Patience is extremely secluded. The Perfection of Morality is extremely secluded. The Perfection of Generosity is extremely secluded. Inner emptiness is extremely secluded. Up to the emptiness of the nature of non-things, it is extremely secluded. The mindfulnesses, the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path are extremely secluded. The noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions are extremely secluded. The liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness are extremely secluded. The superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani are extremely secluded. That

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བགྱི་བ་ཡང་མ་ལགས། བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱི་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་ཆོས་གང་ཡང་སྒྲུབ་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ལགས་ན།
ཇི་ལྟར་ན་དབེན་པས་དབེན་པ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས

【汉语翻译】
如来十力与，四无畏与，四各别正智与，大慈与，大悲与，十八不共佛法是极寂静。乃至一切相智是极寂静。何法极寂静，彼亦非应修，亦非应令修习坏灭，谓是般若波罗蜜多极寂静故，无法可成。般若波罗蜜多是极寂静故，云何依般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨现证无上正等菩提？无上正等菩提是极寂静故，
云何以寂静现证寂静？世尊告曰：善哉！善哉！善现，如是！如是！善现，般若波罗蜜多是极寂静。静虑波罗蜜多与，精进波罗蜜多与，安忍波罗蜜多与，尸罗波罗蜜多与，布施波罗蜜多是极寂静。内空是极寂静。乃至无物性自性空是极寂静。念住与，正断与，神足与，根与，力与，菩提分与，八支圣道是极寂静。圣谛与，静虑与，无量与，无色定是极寂静。解脱与，渐次住定与，空性与，无相与，无愿是极寂静。神通与，等持与，陀罗尼门与，如来十力与，无畏与，各别正智与，大慈与，大悲与，佛

【英语翻译】
The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are extremely peaceful. Even all-knowingness is extremely peaceful. Whatever dharma is extremely peaceful, that is neither to be meditated upon, nor is it to be made to destroy meditation, because for the sake of the extremely peaceful perfection of wisdom, there is no dharma to be accomplished. Since the perfection of wisdom is extremely peaceful, how can a Bodhisattva Mahasattva rely on the perfection of wisdom and manifestly realize unsurpassed perfect complete enlightenment? Since unsurpassed perfect complete enlightenment is extremely peaceful,
how can one realize peace with peace? The Blessed One said: Well done! Well done! Subhuti, it is so! It is so! Subhuti, the perfection of wisdom is extremely peaceful. The perfection of meditative concentration, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity are extremely peaceful. Inner emptiness is extremely peaceful. Even the emptiness of the self-nature of non-things is extremely peaceful. The mindfulnesses, the correct abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path are extremely peaceful. The noble truths, the meditative concentrations, the immeasurables, and the formless absorptions are extremely peaceful. The liberations, the successively abiding concentrations, emptiness, signlessness, and wishlessness are extremely peaceful. The superknowledges, the samadhis, the dharani gates, the ten powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the Buddha

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
诸佛之法不杂者，是极寂静。乃至一切相智之间是极寂静。
善现，如是般若波罗蜜多极寂静，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多极寂静，内空极寂静，无物性自性空性之间极寂静，念住等
极寂静，圣道支八支之间极寂静，乃至一切相智之间极寂静，如是无上正等菩提现证成佛亦极寂静。
善现，若般若波罗蜜多亦未极寂静，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多未极寂静，内空未极寂静，无物性自性空性之间未极寂静，念住等未极寂静，圣道支八支之间未极寂静，乃至一切相智之间未极寂静，则彼非般若波罗蜜多。
彼非禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多。彼非内空。无物性自性空性之间非。念住等非。圣道支八支之间非。乃至一切相智之间非。
善现，是故如是般若波罗蜜多极寂静，如是禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，

【英语翻译】
Those dharmas of the Buddhas that are unmixed are extremely peaceful. Up to the all-aspects-wisdom, it is extremely peaceful.
Subhuti, thus the Perfection of Wisdom is extremely peaceful, the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Generosity are extremely peaceful, the Internal Emptiness is extremely peaceful, up to the Emptiness of the Essence of Non-Things, the mindfulnesses
are extremely peaceful, up to the Noble Eightfold Path, it is extremely peaceful, up to the all-aspects-wisdom, it is extremely peaceful, likewise, the unsurpassed perfect complete enlightenment, the manifestation of complete Buddhahood is also extremely peaceful.
Subhuti, if the Perfection of Wisdom is also not extremely peaceful, the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Generosity are not extremely peaceful, the Internal Emptiness is not extremely peaceful, up to the Emptiness of the Essence of Non-Things is not extremely peaceful, the mindfulnesses are not extremely peaceful, up to the Noble Eightfold Path is not extremely peaceful, up to the all-aspects-wisdom is not extremely peaceful, then that is not the Perfection of Wisdom.
That is not the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Generosity. That is not the Internal Emptiness. It is not up to the Emptiness of the Essence of Non-Things. The mindfulnesses are not. It is not up to the Noble Eightfold Path. It is not up to the all-aspects-wisdom.
Subhuti, therefore, thus the Perfection of Wisdom is extremely peaceful, thus the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence,

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་
པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། དབེན་པས་དབེན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བའི་དོན་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན་དཀའ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བགྱིད་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་དོན་དེ་ཡང་མི་དམིགས། གང་གིས་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས། གང་གི་དོན་དུ་བགྱི་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བགྱིས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་མངོན་དུ་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གང་ཞིག་གིས་མངོན་དུ་བགྱི། ཆོས་མངོན་དུ་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
以及精进波罗蜜多，以及安忍波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多，以及布施波罗蜜多极其寂静，如何内空性极其寂静，无事物自性空性之间极其寂静，如何念住极其寂静，圣道八支之间极其寂静，
以及乃至一切相智之间极其寂静，如是不依赖般若波罗蜜多，不能现证无上正等菩提。以寂静故寂静不能现证，以不能现证无上正等菩提故，不依赖般若波罗蜜多不能现证。请问。世尊，菩萨摩诃萨是行于甚深义者。世尊告曰：善哉，善哉。如是，如是。善哉，菩萨摩诃萨是行于甚深义者。善哉，菩萨摩诃萨如是行于甚深义，即不现证往声闻地或独觉地之义，是为难行。请问。世尊所说之义，如我所解，若不稍作难行，云何菩萨摩诃萨行难行耶？何以故？世尊，彼如是不见所应现证之义，亦不见能现证之般若波罗蜜多，亦不见为谁而行之法。世尊，以何法现证，而能现证无上正等菩提之义，如是亦有何耶？复以何般若波罗蜜多而现证？复有何法应现证耶？世尊，此乃无所缘之行，如是行之菩萨摩诃萨，

【英语翻译】
and the perfection of diligence, and the perfection of patience, and the perfection of discipline, and the perfection of generosity are extremely secluded. How the emptiness of the interior is extremely secluded, and the emptiness of the nature of non-things is extremely secluded. How the mindfulnesses are extremely secluded, and the eight branches of the noble path are extremely secluded.
And how all-knowingness is extremely secluded, so without relying on the perfection of wisdom, one cannot realize the unexcelled, perfect, complete enlightenment. Because of seclusion, seclusion cannot be realized, and because one cannot realize the unexcelled, perfect, complete enlightenment, one cannot realize it without relying on the perfection of wisdom. Please ask. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva is one who practices profound meaning. The Blessed One said: Well said, well said. So it is, so it is. Well said, the Bodhisattva Mahasattva is one who practices profound meaning. Well said, the Bodhisattva Mahasattva thus practices profound meaning, that is, not realizing the meaning of going to the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage is a difficult practice. Please ask. As I understand the meaning spoken by the Blessed One, if one does not do a little difficult practice, how does the Bodhisattva Mahasattva practice difficult practice? Why is that? Blessed One, he does not see the meaning that should be realized, nor does he see the perfection of wisdom that can realize it, nor does he see the Dharma for whom it is practiced. Blessed One, by what Dharma is the meaning of realizing the unexcelled, perfect, complete enlightenment realized, and what is there like that? And by what perfection of wisdom is it realized? And what Dharma should be realized? Blessed One, this is the practice of no object of reference, and the Bodhisattva Mahasattva who practices in this way,

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐམས་ཅད་ལ་མུན་པ་མ་མཆིས་པ་ཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་ཞུམ། ཡོངས་སུ་མི་
འཇུམ་ཞིང་།མི་འཇིགས། མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་བསྲིང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ནི་ལ་ལ་དང་ནི་རིང་ངོ༌། །ལ་ལ་དང་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ཤིང་མི་གཡོ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་གི །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ལས་སྒྱུ་མ་ནི་རིང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ནི་ཉེའོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འདི་ལྟར་འདུས་པ་ནི་བདག་ལས་རིང་ངོ་ཞེའམ། ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་ར

【汉语翻译】
获得一切光明无黑暗。世尊，如果如此宣说，菩萨摩诃萨的心不怯懦，完全不沮丧，不害怕，不惊慌，不恐惧，世尊，如此行持的菩萨摩诃萨是行持般若波罗蜜多，不应正确地随见那是行持，不应正确地随见般若波罗蜜多，不应正确地随见显现证得无上圆满菩提。世尊，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，不应如此想，我应当延长声闻地和独觉地，我已接近一切种智，这被称为自性的分别。世尊，例如虚空，不应如此想，我是远离某些，我是接近某些。为什么呢？世尊，因为虚空没有差别，不移动，没有分别。世尊，同样，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，不应如此想，声闻或独觉地离我远，无上圆满菩提离我近。为什么呢？世尊，因为般若波罗蜜多没有分别，这被称为种性的分别。世尊，例如幻化的人，不应如此想，幻化离我远，幻化师离我近，如此聚集的众人离我远或近。为什么呢？世尊，因为幻化的人没有分别。世尊，同样，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，不应如此想，声闻或独觉地离我

【英语翻译】
And obtain all light without darkness. O Blessed One, if it is taught in this way, the heart of a Bodhisattva Mahasattva will not be discouraged, will not be completely dejected, will not be afraid, will not be alarmed, will not be frightened. O Blessed One, a Bodhisattva Mahasattva who acts in this way is practicing the Perfection of Wisdom. It should not be rightly seen that he is practicing, the Perfection of Wisdom should not be rightly seen, and it should not be rightly seen that he will manifestly awaken to unsurpassed perfect enlightenment. O Blessed One, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should not think, "I should extend the Hearer's Ground and the Solitary Buddha's Ground, I have approached all-knowingness." This is called the discrimination of self-nature.
O Blessed One, for example, the sky should not be thought of in this way: "I am far from some, I am near to some." Why is that? O Blessed One, because the sky has no distinction, is unmoving, and has no discrimination. O Blessed One, similarly, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should not think in this way: "The Hearer's or Solitary Buddha's Ground is far from me, and unsurpassed perfect enlightenment is near to me." Why is that? O Blessed One, because the Perfection of Wisdom is non-discriminating, this is called the discrimination of lineage.
O Blessed One, for example, an illusionary person should not think in this way: "The illusion is far from me, the illusionist is near to me, or this assembly of people is far or near from me." Why is that? O Blessed One, because an illusionary person is non-discriminating. O Blessed One, similarly, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should not think in this way: "The Hearer's or Solitary Buddha's Ground is far from me,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཟུགས་བརྙན་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ལས་དམིགས་པ་གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཉེ་ལ། གང་མེ་ལོང་དང་སྣོད་ཆུས་གང་བའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདག་ལས་རིང་ངོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ང་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་དགོངས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང

【汉语翻译】
，无上的正等菩提是近的，我不这么认为。那是什么缘故呢？世尊，说般若波罗蜜多是无分别的缘故，这是真实成立的分别。世尊，例如，影像，这样从我所缘的什么产生影像，那是近的。什么在充满镜子和水器的里面产生，那是离我远的，我不这么认为。那是什么缘故呢？世尊，影像无分别的缘故。世尊，同样地，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，这样对于我，声闻或独觉的地位是远的，无上的正等菩提是近的，我不这么认为。那是什么缘故呢？世尊，说般若波罗蜜多是无分别的缘故，这是所缘的分别。世尊，例如，如来应供正等觉对于可爱或不可爱，什么也没有。世尊，同样地，对于般若波罗蜜多，对于可爱或不可爱，什么也没有，这是不相符和对治方的分别。世尊，例如，如来应供正等觉是断除一切分别的。世尊，同样地，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多也是断除一切分别的，那是什么缘故呢？世尊，说般若波罗蜜多是无分别的缘故，这是自性的分别。世尊，例如，如来的化身，这样从我声闻的地位或独觉的地位是远的，无上的正等菩提是近的，我不这么想。那是什么缘故呢？世尊，如来和

【英语翻译】
, I do not think that the unsurpassed, perfectly complete enlightenment is near. What is the reason for that? World Honored One, saying that the Prajnaparamita is non-conceptual, this is the conceptualization of truly establishing it. World Honored One, for example, an image, like this, from what I perceive, whatever produces the image is near. Whatever arises inside a mirror and a vessel filled with water is far from me, I do not think so. What is the reason for that? World Honored One, because the image is non-conceptual. World Honored One, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, like this, for me, the level of a Hearer or a Solitary Buddha is far, and the unsurpassed, perfectly complete enlightenment is near, I do not think so. What is the reason for that? World Honored One, saying that the Prajnaparamita is non-conceptual, this is the conceptualization of the object of perception. World Honored One, for example, for the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, there is nothing that becomes lovable or unlovable. World Honored One, similarly, for the Prajnaparamita, there is nothing that becomes lovable or unlovable, this is the conceptualization of the incompatible and the opposing side. World Honored One, for example, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, has abandoned all conceptualizations. World Honored One, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he also abandons all conceptualizations, what is the reason for that? World Honored One, saying that the Prajnaparamita is non-conceptual, this is the conceptualization of one's own nature. World Honored One, for example, the emanation of the Tathagata, like this, from me, the level of a Hearer or the level of a Solitary Buddha is far, and the unsurpassed, perfectly complete enlightenment is near, I do not think so. What is the reason for that? World Honored One, the Tathagata and

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའང་འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་མཛད་ན་དེ་ནི་དོན་གང་གི་སླད་དུ་སྤྲུལ་པའི་དོན་དེ་སྦྱོར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ནི་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཡང་བགྱིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་ནམ། ཤིང་མཁན་གྱི་སློབ་མ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སམ། གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། ཆིབས་རྟའི་གཟུགས་སམ། གླང་གི་གཟུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་སྦྱར་ན། དོ་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བགྱིས་པའི་དོན་དེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་བགྱིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡུན་རིང་པོར་ཇི་
སྲིད་ཅིག་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྲངས་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་

【汉语翻译】
为了如来之化身不分别之故。世尊，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不作是念：我较声闻地或独觉地为远，无上正等菩提为近。何以故？世尊，般若波罗蜜多不分别之故，名为作者之分别也。世尊，譬如如来化作一化身，为作何事而化，即作其事，化身是不分别，无分别的。世尊，如是般若波罗蜜多，为作何事而说，即作其事，般若波罗蜜多是不分别，无分别的，名为作业之分别也。世尊，譬如木匠或木匠之巧弟子，造作妇女之像，或男子之像，或象之像，或马之像，或牛之像的机关，虽作彼等所为之事，然此机关是不分别的。世尊，如是般若波罗蜜多，为作何事而说，即作其事，然般若波罗蜜多是不分别的，名为作业与果报之分别也。此等是说入门之有依执著的最初九种分别也。其后，具寿善现白世尊言：世尊，菩萨摩诃萨，具如是善巧方便者，从久远时起，已入正位耶？世尊告言：善现，具如是善巧方便之菩萨摩诃萨，从无数百千万亿劫以来，已入正位矣。白言：世尊，菩萨摩诃萨善巧方便

【英语翻译】
For the sake of the Tathagata's emanation not being differentiated. World Honored One, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he does not think: 'I am far from the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, and close to the Unsurpassed Perfect Enlightenment.' Why? World Honored One, because Prajnaparamita is not differentiated, it is called the differentiation of the maker. World Honored One, for example, if the Tathagata transforms into an emanation, for what purpose does he transform it, and it does that thing. The emanation is undifferentiated, without differentiation. World Honored One, similarly, Prajnaparamita, for what purpose is it spoken, and it does that thing. Prajnaparamita is undifferentiated, without differentiation, and it is called the differentiation of action. World Honored One, for example, if a carpenter or a skilled disciple of a carpenter makes a mechanical device of a woman's image, or a man's image, or an elephant's image, or a horse's image, or a cow's image, although it performs the things they are meant to do, this mechanical device is undifferentiated. World Honored One, similarly, Prajnaparamita, for what purpose is it spoken, and it does that thing, but Prajnaparamita is undifferentiated, and it is called the differentiation of action and result. These are the first nine kinds of differentiation of attachment with dependence on the side of entry. Then, the Venerable Subhuti said to the World Honored One: World Honored One, a Bodhisattva Mahasattva who possesses such skillful means, from how long ago has he entered the correct position? The World Honored One said: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who possesses such skillful means, has entered the correct position from countless billions of trillions of kalpas ago. He said: World Honored One, a Bodhisattva Mahasattva skillful in means

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བསྙེན་བཀུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞིར་ལས་བྱེད་ཅིང་གླིང་བཞིའི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །གླིང་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་
ལས་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་བོ།། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་བྲལ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མིང་མི་འཐོབ་པོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་

【汉语翻译】
具有这样条件的人，供养了多少佛呢？ 世尊说：善现，具有这样善巧方便的菩萨摩诃萨，应知他供养了恒河沙数般的佛。 禀问：世尊，具有这样善巧方便的菩萨摩诃萨，积累了什么善根呢？ 世尊说：从发起最初发心开始，具有善巧方便的菩萨摩诃萨，没有不圆满的布施波罗蜜多的行为。 菩萨摩诃萨没有不圆满的持戒波罗蜜多的行为，没有不圆满的忍辱波罗蜜多的行为，没有不圆满的精进波罗蜜多的行为，没有不圆满的禅定波罗蜜多的行为，没有不圆满的智慧波罗蜜多的行为。 禀问：世尊，具有这样善巧方便的菩萨摩诃萨们，真是太稀奇了！ 世尊说：善现，正是这样，正是这样。 具有这样善巧方便的菩萨摩诃萨们，真是太稀奇了！ 善现，例如，太阳的轮和月亮的轮，在四大洲起作用，并且跟随着四大洲。 跟随着四大洲。 善现，同样，般若波罗蜜多也对其他五度起作用，并且跟随和依附于其他五度，如果不离开般若波罗蜜多，那么其他五度才能获得波罗蜜多的名称。 如果离开了般若波罗蜜多，那么其他五度就不能获得波罗蜜多的名称。 善现，例如，转轮王如果离开了七宝，就不能获得转轮王的名号。 善现，同样，如果其他五度离开了般若波罗蜜多，也就不能获得波罗蜜多的名号。

【英语翻译】
How many Buddhas has one who possesses such qualities attended and honored? The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such skillful means should be known to have attended and honored as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges River. He asked: Blessed One, what roots of virtue does a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such skillful means accumulate? The Blessed One said: From the moment of generating the first thought of enlightenment, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses skillful means has no act of giving that is not fully accomplished. A Bodhisattva-Mahasattva has no act of morality that is not fully accomplished, no act of patience that is not fully accomplished, no act of diligence that is not fully accomplished, no act of meditation that is not fully accomplished, and no act of wisdom that is not fully accomplished. He asked: Blessed One, those Bodhisattva-Mahasattvas who possess such skillful means are truly wonderful! The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Those Bodhisattva-Mahasattvas who possess such skillful means are truly wonderful! Subhuti, for example, the orb of the sun and the orb of the moon function in the four continents and follow the four continents. They follow the four continents. Subhuti, similarly, the Perfection of Wisdom also functions for the five perfections and follows and adheres to the five perfections. If it does not depart from the Perfection of Wisdom, then the five perfections obtain the name of perfections. If it departs from the Perfection of Wisdom, then the five perfections do not obtain the name of perfections. Subhuti, for example, if a Universal Monarch is separated from the seven precious things, he does not obtain the name of Universal Monarch. Subhuti, similarly, if the five perfections are separated from the Perfection of Wisdom, they do not obtain the name of perfections.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དམན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱིམ་ཐབ་མེད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་འཕྱོན་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུགས་བར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན། བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུགས་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱིམ་ཐབ་དཔའ་བོས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པའི་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་ནི་འཕྱོན་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཡུལ་ངོར་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་གོ་ཆ་ཚང་བར་གྱོན་པ་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་ནི་གཡུལ་ངོ་ན་འདུག་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་འགྲན་ཟླའམ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཚང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་ནང་དང་ནུབ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་བར་བྱེད་
དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་འདོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་གངྒཱ་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། དེ་དག་ཆུ་ཀླུང་གངྒཱ་དང་འགྲོགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འདོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལྷག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།

【汉语翻译】
所谓的“薄”，是低劣的分别之分别。善现，例如，没有丈夫的妇女容易被妓女引诱。善现，同样，如果五度波罗蜜多离开了般若波罗蜜多，就容易被魔或魔类的天神引诱。善现，例如，被勇敢的丈夫严密守护的妇女，住在非常富裕的家中，妓女们是无法引诱的。善现，同样，如果五度波罗蜜多没有离开般若波罗蜜多，魔或魔类的天神是无法引诱的，这被称为无所执着的分别之分别。善现，例如，去战场的人，穿戴完整的盔甲，携带所有的武器，当他在战场上时，国王的对手或反叛者和敌人们是难以战胜他的。善现，同样，如果五度波罗蜜多没有离开般若波罗蜜多，魔或魔类的天神，以及具有过分傲慢的人，或者堕落的菩萨们，也是难以战胜的，这被称为具足修行之道的分别之分别。善现，例如，城堡的国王们，为了顺应转轮王的统治，为了内外地侍奉和尊敬而前来。善现，同样，如果五度波罗蜜多被般若波罗蜜多完全掌握，就会前往一切种智所在之处，这被称为因他缘而行的分别之分别。善现，例如，无论有多少小河流，它们都流向大河恒河所在之处，它们与恒河汇合，流入大海之中。善现，同样，如果五度波罗蜜多被般若波罗蜜多完全掌握，就会前往一切种智所在之处，这被称为超胜所作之事的分别之分别。

【英语翻译】
That which is called "thin" is the discrimination of inferior discrimination. Subhuti, for example, women without husbands are easily seduced by prostitutes. Subhuti, similarly, if the five perfections are separated from the Perfection of Wisdom, they are easily seduced by demons or gods of the demonic class. Subhuti, for example, a woman who is strictly guarded by a brave husband, living in a very wealthy home, cannot be seduced by prostitutes. Subhuti, similarly, if the five perfections are not separated from the Perfection of Wisdom, demons or gods of the demonic class cannot seduce them, this is called the discrimination of non-attachment. Subhuti, for example, a man going to battle, wearing complete armor and carrying all weapons, when he is on the battlefield, it is difficult for the king's opponents or rebels and enemies to defeat him. Subhuti, similarly, if the five perfections are not separated from the Perfection of Wisdom, demons or gods of the demonic class, as well as those with excessive pride, or degenerate Bodhisattvas, are also difficult to defeat, this is called the discrimination of the complete path of practice. Subhuti, for example, the kings of castles come to follow the rule of the Chakravartin king, to serve and honor him both internally and externally. Subhuti, similarly, if the five perfections are completely mastered by the Perfection of Wisdom, they will go to where all-knowingness is, this is called the discrimination of going by other causes. Subhuti, for example, however many small rivers there are, they all flow to where the great river Ganges is, they join the Ganges and flow into the great ocean. Subhuti, similarly, if the five perfections are completely mastered by the Perfection of Wisdom, they will go to where all-knowingness is, this is called the discrimination of surpassing what is to be done.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་གང་ཇི་སྙད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ལན་ཚྭ་རོར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རོར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་སྟེ། གང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་པར་འགྱུར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནས་གཡོ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཀྲི་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་འདོང་ཞིང་དེར་གནས་སོ། །དེར་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་གནས་དེ་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་འཇུག་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་འདོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བོ་འདི་དག་གི་མདུན་དུ་འགྲོ་སྟེ། མདུན་དུ་སོང་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
善现，例如，人的右手能做一切需要做的事。善现，般若波罗蜜多也应如是看待，五度如左手一般看待，这被称为是短暂行为的分别。// 善现，例如，小河的水和大河的水，无论有多少，一旦流入大海，就会变成同样的咸味。善现，同样，五度若被般若波罗蜜多所摄持，当趋入一切智性时，就会变成一切智性之同一味道，这被称为是各种不同分别之分别。// 善现，例如，转轮王的宝轮行于四兵具足之军队前方，转轮王为了食物而安住何处，宝轮便能令转轮王的一切军队都得到满足，而宝轮则安住不动。善现，同样，这五度也是被般若波罗蜜多所引导，趋向并安住于一切智性所在之处。一旦安住于彼处，便不会从该处退转，这被称为是不知安住与进入之分别。// 善现，例如，转轮王的宝轮，以及大臣宝、居家士宝、妇女宝、珍宝、象宝、马宝等，皆行于四兵具足之军队前方。善现，同样，般若波罗蜜多也行于此五度之前方，先行之后，便会安住于一切智性所在之处，般若波罗蜜多会想：布施度在我之后

【英语翻译】
Subhuti, for example, a man's right hand does everything that needs to be done. Subhuti, the Perfection of Wisdom should also be regarded in the same way. The five perfections should be regarded as the left hand. This is called the discrimination of temporary actions. // Subhuti, for example, the water of small rivers and the water of large rivers, however much there may be, when they all go to the great ocean, they become of one salty taste. Subhuti, similarly, when the five perfections are completely grasped by the Perfection of Wisdom, when they go to the state of omniscience, they become of one taste of omniscience. This is called the discrimination of different discriminations. // Subhuti, for example, the precious wheel of a wheel-turning king goes and stays in front of an army assembly endowed with four branches. Wherever the wheel-turning king stays for the sake of food, the precious wheel completely satisfies the entire army assembly of the wheel-turning king, and the precious wheel does not move from its place. Subhuti, similarly, these five perfections are also led by the Perfection of Wisdom. They go and stay where omniscience abides. Having stayed there, they do not depart from that place. This is called the discrimination of not knowing abiding and entering. // Subhuti, for example, the precious wheel of a wheel-turning king, and the precious minister, the precious householder, the precious woman, the precious jewel, the precious elephant, and the precious horse, these go in front of an army assembly endowed with four branches. Subhuti, similarly, the Perfection of Wisdom also goes in front of these five perfections. Having gone in front, it will abide where omniscience abides. The Perfection of Wisdom thinks: The Perfection of Generosity is behind me.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་གསོག་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་འཁོར་བ་ནས་ཡོངས་སུ་གདོན་པར་མི་ནུས་ཀྱི། མ་ལ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚ

【汉语翻译】
不思維說，是隨行般若波羅蜜多。不思維說，我之後有持戒波羅蜜多，忍辱波羅蜜多，精進波羅蜜多，靜慮波羅蜜多隨行。布施波羅蜜多亦不思維說，我隨行般若波羅蜜多。持戒波羅蜜多，忍辱波羅蜜多，精進波羅蜜多，靜慮波羅蜜多亦不思維說，我隨行般若波羅蜜多。何以故？彼等之自性即是彼，無有任何能力，本性空性且積聚，如陽焰也。其後，具壽善現請問薄伽梵言：薄伽梵，若一切法自性空性，薄伽梵，云何菩薩摩訶薩行布施波羅蜜多，行持戒波羅蜜多，忍辱波羅蜜多，精進波羅蜜多，
靜慮波羅蜜多，行般若波羅蜜多，現證無上正等菩提？薄伽梵告言：善現，於此，菩薩摩訶薩行六波羅蜜多時，如是思維，嗟！此世間安住者乃心顛倒者，彼等不善巧方便故，不能從輪迴中完全解脫。然我當為彼等有情之義利而行布施波羅蜜多，行持戒波羅蜜多，行忍辱波羅蜜多，行精進波羅蜜多，行靜慮波羅蜜多，行般若波羅蜜多。彼由是故，為彼等有情之義利而捨棄內外諸物，彼捨棄之時，

【英语翻译】
They do not think, "It follows the Perfection of Wisdom." They do not think, "Following me are the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, and the Perfection of Meditation." Even the Perfection of Generosity does not think, "I am following the Perfection of Wisdom." The Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, and the Perfection of Meditation also do not think, "I am following the Perfection of Wisdom." Why is that? Because their nature is such that they have no power, are empty of inherent existence, and accumulate like mirages. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, if all phenomena are empty of inherent existence, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Generosity, practice the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence,
Perfection of Meditation, and practice the Perfection of Wisdom, and awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?" The Blessed One said, "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections, they think, 'Alas! These beings who dwell in the world are of perverted minds. Because they are unskilled in means, they are unable to be completely liberated from samsara. But I shall practice the Perfection of Generosity for the sake of those beings. I shall practice the Perfection of Morality. I shall practice the Perfection of Patience. I shall practice the Perfection of Diligence. I shall practice the Perfection of Meditation. I shall practice the Perfection of Wisdom.' Then, for the sake of those beings, they completely give up inner and outer things. When they give them up,

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་གིས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་སྙམ་མོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡུལ་ལ་སྨོན་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྨོན་པ་འདི་དག་ནི་བདག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་འདྲའོ་སྙམ་སྟེ།
རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། བརླང་བས་རྟག་ཏུ་སྤྱོས་ཤིང་བརྒྱད་ཀྱང་འཁྲུགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། རྡོ་དབྱུག་དང༌། བོང་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་བཏབ་ཅིང་བསྣུན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཤགས་སམ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །གཟུགས་ཐམས་ཅད་དབུ་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ལེ་ལོའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའང་ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
又如是思惟：我未曾捨棄任何事物。何以故？如是，彼等事物本性空故。善現！如是通達之菩薩摩訶薩，圓滿布施波羅蜜多。彼為彼等有情之義，不分別惡戒之時。何以故？如是，彼如是思惟：我已正入無上正等菩提，殺生、不與取、欲邪行、妄語、離間語、粗惡語、綺語、貪心、損害心、邪見、貪欲境、天、梵天、聲聞地、獨覺地之希求，此等與我之戒律不相似。
善現！如是通達之菩薩摩訶薩，是行於戒律波羅蜜多。彼為彼有情之義，雖以粗語及粗暴恆時詈罵、鞭打，亦不生起瞋恚心。雖以石塊、木杖、兵器擊打、捶擊，或剖割身體肢分，或斷截肢分與支節，亦不生起瞋恚心。何以故？如是，彼通達一切聲音如聲響。通達一切色如水泡。善現！如是通達之菩薩摩訶薩，是行於安忍波羅蜜多。彼為彼等有情之義，為圓滿尋求一切善根之故，不生起懈怠心。何以故？如是，彼如是思惟：生於天界，亦為懈怠者難以獲得，何況無上正等菩提？是故我應當乃至現證無上正等菩提之間，恆常發起精進。

【英语翻译】
Furthermore, he thinks thus: 'I have not given up anything at all.' Why is that? It is because those things are empty of inherent existence. Subhuti, a bodhisattva-mahasattva who understands in this way perfects the perfection of giving. For the sake of those sentient beings, he does not discriminate against times of bad morality. Why is that? It is because he thinks thus: 'I have properly entered into unexcelled, perfect enlightenment, and these things—killing, taking what is not given, sexual misconduct, speaking falsehoods, becoming a slanderer, speaking harsh words, becoming a gossip, becoming greedy, harming others, becoming a wrong view holder, desiring objects, gods, Brahma, the level of hearers, and desiring the level of solitary buddhas—are not similar to my morality.'

Subhuti, a bodhisattva-mahasattva who understands in this way engages in the perfection of morality. For the sake of those sentient beings, even if he is constantly reviled and beaten with harsh words and violence, he does not generate a mind of anger. Even if he is struck and beaten with stones, sticks, and weapons, or if his bodily limbs are cut or his limbs and joints are severed, he does not generate a mind of hatred. Why is that? It is because he understands all sounds to be like echoes. He understands all forms to be like bubbles. Subhuti, a bodhisattva-mahasattva who understands in this way engages in the perfection of patience. For the sake of those sentient beings, he does not generate a mind of laziness in order to fully seek all roots of virtue. Why is that? It is because he thinks thus: 'Even being born in the heavenly realms is difficult for the lazy to obtain, what need is there to mention unexcelled, perfect enlightenment? Therefore, I should always exert effort until I actually attain unexcelled, perfect enlightenment.'

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་པ་མི་འདོར་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་མི་གཡེང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དུ་སྐྱེ་བའང་སེམས་འཁྲུགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་སེམས་མི་འཁྲུགས་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པ་མ་མཆིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རབ་ཅེས་བགྱི། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི། མཆོག་ཅེས་བགྱི། དམ་པ་ཞེས་བགྱི། ཕུལ་ཞེས་བགྱི། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོ

【汉语翻译】
应当不舍弃精进。须菩提，如是通达的菩萨摩诃萨，是行精进波罗蜜多。彼等为了那些有情，心不散乱。那是什么缘故呢？如此，彼作是念：即使是生于世间的禅定，也因心散乱而难以获得，何况是无上正等菩提呢？因此，我当乃至现证无上正等菩提之间，不使自心散乱。须菩提，如是通达的菩萨
摩诃萨，是行禅定波罗蜜多。彼等为了那些有情，乃至现证无上正等菩提之间，恒常不离智慧。那是什么缘故呢？如此，彼作是念：不入于智慧波罗蜜多，以其他方式不能使有情成熟。因此，我不应生起些许与智慧相违的心。须菩提，如是通达的菩萨摩诃萨，是为了有情而行智慧波罗蜜多。请问：世尊，如果诸波罗蜜多没有差别，为何称此智慧波罗蜜多为五波罗蜜多之首？称为主要？称为殊胜？称为神圣？称为卓越？称为丰富？称为无上？称为无与伦比？称为无等？称为与不等者相等？世尊告曰：须菩提，是这样的，是这样的。须菩提，诸波罗蜜多实无任何差别。如果无有智慧波罗蜜多，则此五波罗蜜多亦不得波罗蜜多的名称。依于智慧波罗蜜多，此五波罗

【英语翻译】
Thinking, 'One should not abandon diligence.' Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus fully understands practices the Perfection of Diligence. They do not distract their minds for the sake of those sentient beings. Why is that? It is because they think thus: Even being born in worldly meditation is difficult to achieve with a distracted mind, what need is there to mention unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Therefore, I shall not let my mind be distracted until I manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, a Bodhisattva
Maha-sattva who thus fully understands practices the Perfection of Meditation. For the sake of those sentient beings, they will never be separated from wisdom until they manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? It is because they think thus: Without engaging in the Perfection of Wisdom, one cannot ripen sentient beings in other ways. Therefore, I should not generate even a little mind that is contrary to wisdom. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus fully understands practices the Perfection of Wisdom for the sake of sentient beings. Question: Blessed One, if there is no difference among the perfections, why is this Perfection of Wisdom called the best of the five perfections? Called the chief? Called the supreme? Called the sacred? Called the excellent? Called the abundant? Called the unsurpassed? Called the incomparable? Called the unequaled? Called equal to the unequal? The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, there is indeed no difference among the perfections. If there were no Perfection of Wisdom, then these five perfections would not even obtain the name of perfection. Relying on the Perfection of Wisdom, these five

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལུས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན་ཁ་དོག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཏུ་ཁ་དོག་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་གམ་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་རབ་ཅེས་བགྱི། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི། མཆོག་ཅེས་བགྱི། དམ་པ་ཞེས་བགྱི། ཕུལ་ཞེས་བགྱི། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང༌། བརྡར་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གདོན་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། འཆི་བ་མེད། འཕོ་བ་མེད། འབྱུང་བ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་རབ་ཅེས་བྱ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ། མཆོག་ཅེས་བྱ། དམ་པ་ཞེས་བྱ། ཕུལ་ཞེས་བྱ། གྱ་ནོམ་པ་ཞེ

【汉语翻译】
将获得到彼岸之名。 善现，例如，各种不同的身体，如果到了山王须弥山前，就会变成一种颜色。 善现，同样，依靠般若波罗蜜多，这五个波罗蜜多也将获得到彼岸之名，它们也到达了一切种智。 这样，就会变成一切种智的颜色，成为一种颜色。 这是布施波罗蜜多，这是持戒波罗蜜多，这是忍辱波罗蜜多，这是精进波罗蜜多，这是禅定波罗蜜多，这是般若波罗蜜多，没有任何差别。 那是为什么呢？ 就像这样，因为它是无自性的，所以没有差别。 提问： 世尊，如果随顺于义，没有差别或不同，那么，般若波罗蜜多为什么被称为这五个波罗蜜多的最胜？ 主导？ 殊胜？ 殊妙？ 卓越？ 富饶？ 无上？ 无与伦比？ 无等？ 不等与等？ 世尊说： 善现，正是这样，正是这样。 对于要随顺于义的事物，在任何法上都没有差别和不同。 然而，凭借世间的俗语和约定俗成的说法，为了使众生从轮回中解脱，也有布施波罗蜜多，也有持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和般若波罗蜜多。 对于这些众生来说，也没有生，没有死，没有转移，没有出现。 因为没有众生，所以应当了知一切法都是不存在的。 善现，因此，般若波罗蜜多被称为这五个波罗蜜多的最胜，被称为主导，被称为殊胜，被称为殊妙，被称为卓越，被称为富饶。

【英语翻译】
will obtain the name of perfection. Subhuti, for example, various different bodies, if they go before Mount Sumeru, the king of mountains, will become one color. Subhuti, likewise, relying on the Perfection of Wisdom, these five perfections will also obtain the name of perfection, and they will also go to omniscience. Thus, they will become one color, the color of omniscience. This is the Perfection of Giving, this is the Perfection of Ethics, this is the Perfection of Patience, this is the Perfection of Diligence, this is the Perfection of Meditation, this is the Perfection of Wisdom, there is no difference whatsoever. Why is that? Just like that, because it is without intrinsic nature, therefore there is no difference. Question: Bhagavan, if there is no difference or distinction in following the meaning, then why is the Perfection of Wisdom called the most excellent of those five perfections? Predominant? Supreme? Excellent? Outstanding? Abundant? Unsurpassed? Unequaled? Incomparable? Unequal and equal? The Bhagavan said: Subhuti, it is just so, it is just so. For things to be attained in accordance with the meaning, there is no difference or distinction in any dharma. However, relying on worldly conventions and common parlance, for the sake of completely liberating beings from samsara, there is also the Perfection of Giving, and there is also the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. For those beings, there is also no birth, no death, no transference, no arising. Because there are no beings, therefore one should understand that all dharmas are nonexistent. Subhuti, therefore, the Perfection of Wisdom is called the most excellent of these five perfections, called predominant, called supreme, called excellent, called outstanding, called abundant.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན།
འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བུད་མེད་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རབ་ཅེས་བྱ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ། མཆོག་ཅེས་བྱ། དམ་པ་ཞེས་བྱ། ཕུལ་ཞེས་བྱ། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཅེས་བགྱི་བ་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མཆོག་ཅེས་བགྱི་བ་དང༌། དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཕུལ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ཅི་ལས་དགོངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ལ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་གཏོང་བ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་གཏོང་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བཏང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་མི་གཏོང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
名为殊胜，名为无上，名为无等，名为无与等。善现，譬如，在赡部洲的所有女人中，宝女是最殊胜的，是首要的，是至上的，是神圣的，是卓越的，是富有的，是无上的，是无等的，是无与等的。请问，世尊，您认为般若波罗蜜多如何才是殊胜，如何才是首要，如何才是至上，如何才是神圣，如何才是卓越，如何才是富有，如何才是无上，如何才是无等，如何才是无与等呢？世尊开示说：善现，这是因为般若波罗蜜多能完全摄持一切善法，并且以不住的方式安住于通达一切相的自性之处。这被称为随行相的分别念。这些是所执相的第二种分别念，宣说了九种相。请问，世尊，般若波罗蜜多是否摄持或舍弃任何法？世尊开示说：善现，不是这样的。般若波罗蜜多不摄持或舍弃任何法。为什么呢？善现，这是因为一切法既无所摄持，也无所舍弃。请问，世尊，如何般若波罗蜜多才能不执持不舍弃一切法呢？世尊开示说：善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃色。善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃受、想、行、识。善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃处、界、缘起。善现，般若波罗蜜多

【英语翻译】
Named as excellent, named as unsurpassed, named as unequaled, named as incomparable and equal. Subhuti, for example, among all the women in Jambudvipa, the jewel woman is the most excellent, the foremost, the supreme, the sacred, the outstanding, the wealthy, the unsurpassed, the unequaled, the incomparable and equal. Asked, "Bhagavan, how do you consider the Perfection of Wisdom to be excellent, foremost, supreme, sacred, outstanding, wealthy, unsurpassed, unequaled, and incomparable and equal?" The Blessed One said, "Subhuti, it is because this Perfection of Wisdom completely holds all virtuous dharmas and abides in the nature of knowing all aspects in a non-abiding manner. This is called the conceptualization of following aspects. These are the second conceptualizations of apprehended aspects, which explain nine aspects. Asked, "Bhagavan, does the Perfection of Wisdom hold or abandon any dharma?" The Blessed One said, "Subhuti, it is not so. The Perfection of Wisdom does not hold or abandon any dharma. Why? Subhuti, it is because all dharmas are neither held nor abandoned. Asked, "Bhagavan, how does the Perfection of Wisdom not hold or abandon all dharmas?" The Blessed One said, "Subhuti, the Perfection of Wisdom does not hold or abandon form. Subhuti, the Perfection of Wisdom does not hold or abandon feeling, perception, formation, and consciousness. Subhuti, the Perfection of Wisdom does not hold or abandon the sense bases, elements, and dependent origination. Subhuti, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་དང་གཏོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་
ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ད

【汉语翻译】
度，即一切波罗蜜多，以及一切空性，菩提之分法三十七，皆不执持不舍弃。善现，般若波罗蜜多即是圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色之等至，以及解脱，以及渐次住之等至九，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及等持，以及陀罗尼门，皆不执持不舍弃。善现，般若波罗蜜多即是十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及佛之不共法十八，皆不执持不舍弃。善现，般若波罗蜜多乃至无上正等菩提，皆不执持不舍弃，此乃执持与舍弃之分别念也。

请问：世尊，如何是色未曾执持未曾舍弃？如何是受、想、行、识未曾执持未曾舍弃？如何乃至一切相智未曾执持未曾舍弃？

世尊告言：善现，以色不作意故，是色未曾执持未曾舍弃。受、想、行、识不作意故，是识未曾执持未曾舍弃。十二处、十八界、十二缘起不作意故，是十二缘起未曾执持未曾舍弃。一切波罗蜜多，以及一切空性，菩提之分法三十七不作意故，是菩提之分法三十七未曾执持未曾舍弃。圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色之等至，以及八解脱，以及渐次住之等至九，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通

【英语翻译】
The perfection, that is, all perfections, and all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, are not held or abandoned. Subhuti, the perfection of wisdom is the noble truths, and the meditations, and the immeasurables, and the formless absorptions, and the liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani, are not held or abandoned. Subhuti, the perfection of wisdom is the ten powers, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and great love, and great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, are not held or abandoned. Subhuti, the perfection of wisdom, up to unsurpassed perfect enlightenment, is not held or abandoned. This is the discrimination of holding and abandoning.

Question: Blessed One, how is form not held or abandoned? How are feeling, perception, formation, and consciousness not held or abandoned? How is it that even omniscience is not held or abandoned?

The Blessed One said: Subhuti, because form is not taken to mind, form is not held or abandoned. Because feeling, perception, formation, and consciousness are not taken to mind, consciousness is not held or abandoned. Because the sense bases, the elements, and dependent origination are not taken to mind, dependent origination is not held or abandoned. Because all perfections, and all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment are not taken to mind, the thirty-seven factors of enlightenment are not held or abandoned. The noble truths, and the meditations, and the immeasurables, and the formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་
མི་བགྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི་ན། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། སྟོབས་བཅུ་ད

【汉语翻译】
我。因为不作意三摩地和陀罗尼之门，所以陀罗尼之门没有完全执取也没有舍弃。因为不作意十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，所以十八不共佛法没有完全执取也没有舍弃。因为不作意一切种智，所以一切种智没有完全执取也没有舍弃。善现，这样一来，色没有完全执取也没有舍弃。乃至一切种智没有完全执取也没有舍弃。请问。世尊，如果色不作意，受、想、行、识不作意，十二处、十八界、十二缘起不作意，一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法不作意，诸圣谛、静虑、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼之门不作意，十力、四无畏、四无碍解、诸佛不共法不作意，乃至一切种智不作意，那么世尊，色不作意，受、想、行、识不作意，十二处、十八界、十二缘起不作意，一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法不作意，诸圣谛、静虑、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼之门不作意，十力

【英语翻译】
I. Because one does not attend to samadhi and the door of dharani, therefore the door of dharani is neither completely grasped nor abandoned. Because one does not attend to the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, therefore the eighteen unshared qualities of a Buddha are neither completely grasped nor abandoned. Because one does not attend to the state of all-knowingness, therefore the state of all-knowingness is neither completely grasped nor abandoned. Subhuti, in this way, form is neither completely grasped nor abandoned. Up to the state of all-knowingness, it is neither completely grasped nor abandoned. Asked: Blessed One, if form is not attended to, feeling, perception, formations, and consciousness are not attended to, the sense bases, the elements, and dependent origination are not attended to, all the perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment are not attended to, the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the door of dharani are not attended to, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unshared qualities of a Buddha are not attended to, up to the state of all-knowingness is not attended to, then, Blessed One, form is not attended to, feeling, perception, formations, and consciousness are not attended to, the sense bases, the elements, and dependent origination are not attended to, all the perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment are not attended to, the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the door of dharani are not attended to, the ten powers

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་འཕེལ་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་
ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པར་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བྱས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བྱས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བྱས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བྱས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས

【汉语翻译】
我。四无畏和四无碍解，以及十八不共佛法不要作意。乃至一切种智之间都不要作意，善根如何才能增长？善根不增长，又如何能圆满六波罗蜜？六波罗蜜不圆满，又如何能获得一切种智？世尊开示说：善现，不要作意色。受、想、行、识都不要作意。十二处和十八界，以及十二缘起都不要作意。一切波罗蜜和一切空性，以及三十七菩提分法都不要作意。四圣谛和禅定、四无量心、四无色定，以及八解脱和九次第定，以及空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门都不要作意。十力和四无畏，以及四无碍解和十八不共佛法都不要作意。乃至无上正等菩提之间都不要作意，那时菩萨摩诃萨的善根才能增长。善根增长了，六波罗蜜才能圆满。六波罗蜜圆满了，才能获得一切种智。为什么呢？因为色不要作意，受、想、行、识都不要作意。十二处和十八界，以及十二缘起都不要作意。一切波罗蜜和一切空性，以及三十七菩提分法都不要作意。四圣谛和禅定、四无量心、四无色定，以及八解脱和九次第定

【英语翻译】
I. Do not focus on the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. How can roots of virtue increase without focusing on them, even up to the state of omniscience? How can the six perfections be perfected without the increase of roots of virtue? How can omniscience be attained without the perfection of the six perfections? The Blessed One said: Subhuti, do not focus on form. Do not focus on feeling, perception, mental formations, and consciousness. Do not focus on the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination. Do not focus on all the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment. Do not focus on the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བྱས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌།
ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སམ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གལ་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འདྲེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནི་གང་དུའང་འདྲེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་དང་ཡང་འདྲེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆར་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་གནས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门等不作意。十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法等不作意，而证得无上正等觉，这叫做作意的分别念。

请问：世尊，为何如此不作意于色？如此不作意于受、想、行、识？如此不作意于十二处？

界，以及十二缘起不作意？如此不作意于一切波罗蜜多，一切空性，三十七菩提分法不作意？如此不作意于四圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门等？如此不作意于十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法？不作意于无上正等觉，就能获得一切种智。

第五十六品。

世尊说：作意就会与欲界，或色界，或无色界相应，不作意就不会与任何界相应。因此，善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不要与任何法相应，这叫做与三界相应的分别念。

请问：世尊，菩萨摩诃萨如此行般若波罗蜜多，会住在哪里？世尊说：善现，如此行持的菩萨

【英语翻译】
The nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and the doors of dharani are not taken into consideration. The ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not taken into consideration, and one awakens to unsurpassable, perfect, complete enlightenment. This is called the conceptualization of taking into consideration.

Question: Blessed One, why is it that form is not taken into consideration in this way? Why are feeling, perception, formations, and consciousness not taken into consideration in this way? Why are the sense bases not taken into consideration in this way?

The realms and dependent arising are not taken into consideration? Why are all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment not taken into consideration? Why are the four noble truths, meditative stabilization, the four immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and the doors of dharani not taken into consideration? Why are the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha not taken into consideration? Without taking into consideration unsurpassable, perfect, complete enlightenment, one will attain omniscience.

Chapter Fifty-Six.

The Blessed One said: Taking into consideration will cause one to be associated with the desire realm, the form realm, or the formless realm. Not taking into consideration will not cause one to be associated with anything. Therefore, Subhuti, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he should not be associated with any dharma. This is called the conceptualization of being associated with all three realms.

Question: Blessed One, where will that bodhisattva mahasattva who engages in the Perfection of Wisdom in this way abide? The Blessed One said: Subhuti, the bodhisattva who practices in this way

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་གང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བའམ། གནས་པར་བྱ་བའོ་ཆོས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་སྟེ། བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་མོ་སྙམ་ཤིང་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུ

【汉语翻译】
大菩萨不住于色，不住于受、想、行诸蕴，不住于处、界、十二缘起，不住于一切波罗蜜多、一切空性，不住于三十七菩提分法，不住于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定，不住于空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门，不住于十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，乃至不住于一切种智，这叫做住的分别。

请问：世尊，为什么不住于一切种智呢？

世尊说：因为没有执著，所以不住于任何事物。为什么呢？因为没有见到任何可以执著或安住的法。善现，因此，菩萨摩诃萨以无执著、无住的方式行般若波罗蜜多，这叫做对事物执著的分别。

如果菩萨摩诃萨这样想：这样做、这样修习就是行般若波罗蜜多，就是修习般若波罗蜜多，我行般若波罗蜜多，我修习般若波罗蜜多。如果这样作意，那就是远离般若波罗蜜多。如果远离般若波罗蜜多，那就是远离禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、戒

【英语翻译】
The great Bodhisattva does not abide in form, nor does he abide in feeling, perception, formations, or consciousness. He does not abide in the sense bases, elements, or dependent origination. He does not abide in all perfections, all emptinesses, or the thirty-seven factors of enlightenment. He does not abide in the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, or the gateways of dharani. He does not abide in the ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, or the eighteen unshared qualities of a Buddha. He does not abide even up to the all-knowingness. This is called the discrimination of abiding.

Question: World Honored One, why does he not abide even in all-knowingness?

The World Honored One said: Because there is no attachment, he does not abide in anything. Why is that? Because he does not see any dharma that can be attached to or abided in. Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in a way that is without attachment and without abiding. This is called the discrimination of attachment to things.

If a Bodhisattva Mahasattva thinks, "Doing this, practicing this, is practicing the Perfection of Wisdom, is cultivating the Perfection of Wisdom. I practice the Perfection of Wisdom, I cultivate the Perfection of Wisdom." If he makes such an intention, then he is far from the Perfection of Wisdom. If he is far from the Perfection of Wisdom, then he is far from the Perfection of Meditative Stabilization, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞི་དེ་ལ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་ག

【汉语翻译】
戒律波罗蜜多和布施波罗蜜多也远离了。内空性也远离了。无事物自性直至二空性之间也远离了。正念和正断和神足和根和力和菩提分和八支圣道也远离了。圣谛和禅定和无量和无色定和解脱和渐次住定和空性解脱门和无相和无愿和神通和等持和陀罗尼门也远离了。十力和四无畏和四无碍解和十八不共佛法也远离了。一切相智的力也远离了。那是什么原因呢？因为般若波罗蜜多对任何事物都不执著，般若波罗蜜多对任何事物都没有执著。那是什么原因呢？因为，像这样，它所执著的事物，那种自性在它那里是没有的。 善现，如果菩萨摩诃萨认为般若波罗蜜多，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失，谁从般若波罗蜜多中退失，那就会从一切法中退失。如果他又想，般若波罗蜜多是完全执持五波罗蜜多，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多

【英语翻译】
The perfection of discipline and the perfection of generosity are also far away. Inner emptiness is also far away. The nature of non-things is far away until the interval of two emptinesses. Mindfulness and correct abandonment and magical feet and faculties and powers and limbs of enlightenment and the eightfold noble path are also far away. The noble truths and meditation and immeasurable and formless samadhi and liberation and gradual dwelling samadhi and emptiness liberation gate and signlessness and wishlessness and supernatural powers and samadhi and Dharani gate are also far away. The ten powers and the four fearlessnesses and the four individual correct knowledges and the eighteen unmixed Buddha dharmas are also far away. The power of all-knowingness is also far away. Why is that? Because the Perfection of Wisdom does not cling to anything, and the Perfection of Wisdom has no clinging to anything. Why is that? Because, like this, the things to which it clings, that kind of nature is not there. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva thinks of the Perfection of Wisdom, then that Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom, and whoever falls away from the Perfection of Wisdom will fall away from all dharmas. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely holds the five perfections, then the Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ན་
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མི་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན

【汉语翻译】
如果又想完全执持四静虑，乃至完全执持八支圣道，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失。如果他又这样想：般若波罗蜜多能完全执持圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地等和陀罗尼门，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失。如果他又这样想：般若波罗蜜多能完全执持十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失。如果他又这样想：般若波罗蜜多能完全执持乃至一切种智，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失。由于离开了般若波罗蜜多，就不能现证无上正等菩提。如果他又这样想：安住于此般若波罗蜜多，就能得到无上正等菩提的授记，
那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失，因为从般若波罗蜜多中退失，就不能得到无上正等菩提的授记。如果他又这样想：安住于此般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨就能现证布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多。现证内空……

【英语翻译】
If one also thinks of fully grasping the four concentrations, even up to fully grasping the eightfold noble path, then that Bodhisattva-Mahasattva will completely fall away from the Perfection of Wisdom. If one also thinks, "The Perfection of Wisdom fully grasps the noble truths, concentrations, immeasurables, formless attainments, liberations, gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, and the doors of dharani," then that Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom. If one also thinks, "The Perfection of Wisdom fully grasps the ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, and eighteen unshared qualities of a Buddha," then that Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom. If one also thinks, "The Perfection of Wisdom fully grasps even up to all-knowingness," then that Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom. By being separated from the Perfection of Wisdom, one will not be able to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If one also thinks, "By abiding in this Perfection of Wisdom, one will be prophesied to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment,"
then that Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom, because falling away from the Perfection of Wisdom does not lead to being prophesied to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If one also thinks, "By abiding in this Perfection of Wisdom, the Bodhisattva-Mahasattva will manifestly accomplish the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. Manifestly accomplish inner emptiness...

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅུ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒ

【汉语翻译】
也能够证得。无事物的自性空性之间也能够证得。正念也能证得。正断和神足以及根、力、菩提分和八支圣道也能证得。圣谛和禅定以及四无量和无色定以及解脱和渐次住定以及空性、无相、无愿以及神通和三摩地以及陀罗尼门也能证得。如来十力和四无畏以及四无碍解以及大慈和大悲以及十八不共佛法也能证得，如果这样想，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失。那是什么原因呢？因为从般若波罗蜜多中退失，就不能证得布施波罗蜜多。戒律波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和
禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多也不能证得。内空性也不能证得。无事物的自性空性之间也不能证得。正念也不能证得。正断和神足以及根、力、菩提分和八支圣道也不能证得。圣谛和禅定以及四无量和无色定以及解脱和渐次住定以及解脱之门空性、无相、神通和三摩地以及陀罗尼门也不能证得。如来十力和四无畏以及四无碍解以及十八不共佛法

【英语翻译】
can also be attained. The emptiness of the nature of non-things can also be attained. Mindfulness can also be attained. Righteous abandonment and magical feet, as well as roots, powers, limbs of enlightenment, and the eightfold noble path can also be attained. The noble truths and meditation, as well as the four immeasurables and formless samadhi, as well as liberation and gradual abiding samadhi, as well as emptiness, signlessness, wishlessness, as well as supernatural powers and samadhi, as well as the gates of Dharani can also be attained. The ten powers of the Tathagata and the four fearlessnesses, as well as the four correct knowledges, as well as great love and great compassion, as well as the eighteen unshared Buddha dharmas can also be attained, if you think so, then the Bodhisattva Mahasattva will fall away from the Prajnaparamita. What is the reason for that? Because by falling away from the Prajnaparamita, one cannot attain the perfection of generosity. The perfection of discipline and the perfection of patience and the perfection of diligence and
The perfection of meditation and the perfection of wisdom cannot be attained. Inner emptiness cannot be attained. The emptiness of the nature of non-things cannot be attained. Mindfulness cannot be attained. Righteous abandonment and magical feet, as well as roots, powers, limbs of enlightenment, and the eightfold noble path cannot be attained. The noble truths and meditation, as well as the four immeasurables and formless samadhi, as well as liberation and gradual abiding samadhi, as well as the gate of liberation, emptiness, signlessness, supernatural powers and samadhi, as well as the gates of Dharani cannot be attained. The ten powers of the Tathagata and the four fearlessnesses, as well as the four correct knowledges, as well as the eighteen unshared Buddha dharmas

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་སྟེ། རང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བཤད་པོ། །བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེའོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འདོགས་པ་མེད་ན། ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་བཏགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲ་བ་ལགས་སམ། ནང་སྟོང

【汉语翻译】
也不能现证。也不能现证一切相智，大慈和大悲。如果他又这样想：如来没有完全执持一切法，而是自己现证圆满正等觉后才说的，教导了，开显了。这样想的话，菩萨摩诃萨就从般若波罗蜜多中退失了。为什么呢？因为如来没有现证圆满正等觉任何法。 善现，就像这样，如来没有执著任何法，何况能现证圆满正等觉某些法呢？那是不可能的。所谓“那是不可能的”就是对事物进行执著的分别念。之后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，怎样才能使菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行时，没有这些过失呢？薄伽梵说：善现，当菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行时，这样想：一切法都是无有的，是完全不执持的。这样，正确地了知一切法都是无有且完全不执持的，就不能现证圆满正等觉。如果那样修行，就是在般若波罗蜜多中修行。如果对那样完全不执持的一切法产生执著，菩萨摩诃萨就与般若波罗蜜多分离了。为什么呢？因为般若波罗蜜多不是用执著来表达的。所谓“不是用执著来表达的”就是执著的分别念。问道：薄伽梵，什么？般若波罗蜜多与般若波罗蜜多不分离吗？禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，安忍波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多与布施波罗蜜多不分离吗？内空

【英语翻译】
also cannot be directly realized. Also, all-aspects-knowing itself, great loving-kindness, and great compassion cannot be directly realized. Furthermore, if one thinks, "The Thus-Gone One has not completely grasped all phenomena, but having directly realized complete perfect enlightenment himself, he spoke, taught, and fully revealed them," then that bodhisattva mahasattva has fallen away from the Perfection of Wisdom. Why is that? It is because the Thus-Gone One has not directly realized complete perfect enlightenment of any phenomenon. Subhuti, just as the Thus-Gone One does not impute any phenomenon, how could he directly realize complete perfect enlightenment of some phenomena? That is impossible. The statement "That is impossible" is a conceptualization of imputation to things."

Then, the Venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, how can bodhisattva mahasattvas avoid these faults when practicing the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied, "Subhuti, when bodhisattva mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, they think, 'All phenomena are nonexistent, and they are completely ungrasped.' Thus, they correctly know that all phenomena are nonexistent and completely ungrasped, and they cannot directly realize complete perfect enlightenment. If they practice in that way, they are practicing the Perfection of Wisdom. If they become attached to all such completely ungrasped phenomena, the bodhisattva mahasattva is separated from the Perfection of Wisdom. Why is that? It is because the Perfection of Wisdom is not expressed by attachment. The statement 'It is not expressed by attachment' is a conceptualization of attachment."

He asked, "Blessed One, what? Is the Perfection of Wisdom inseparable from the Perfection of Wisdom? Are the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity inseparable from the Perfection of Generosity? Inner emptiness

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མ་བྲ་བ་ལགས་སམ། དྲན་པ་ཉེ་པར་གཞག་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་
གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཞིག་ལགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་

【汉语翻译】
本性与空性不相离吗？无事物之自性空性与空性之间，无事物之自性与空性不相离吗？四念住与四念住不相离吗？正断、神足、根、力、菩提支、八正道与八正道不相离吗？圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性解脱门、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门与陀罗尼门不相离吗？如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、大悲，十八不共佛法与十八不共佛法不相离吗？乃至一切种智与一切种智不相离吗？如果般若波罗蜜多与般若波罗蜜多不相离，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多与布施波罗蜜多不相离，乃至一切种智与一切种智不相离，那么这就是对治的分别念。那么般若波罗蜜多又该如何现前成办呢？禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多又该如何现前成办呢？乃至一切种智又该如何现前成办呢？世尊开示说：善现，于此菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Is the very nature inseparable from emptiness? Between the emptiness of the nature of no thing and emptiness, is the emptiness of the nature of no thing inseparable from emptiness? Are the four mindfulnesses inseparable from the four mindfulnesses? Are the four right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path inseparable from the eightfold noble path? Are the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine progressive abidings in absorption, the doors of liberation—emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani—inseparable from the doors of dharani? Are the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, the great loving-kindness, the great compassion, the great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha inseparable from the eighteen unshared qualities of the Buddha? Up to the all-knowingness, is it inseparable from the all-knowingness? If the Perfection of Wisdom is inseparable from the Perfection of Wisdom, and the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity are inseparable from the Perfection of Generosity, and up to the All-Knowingness is inseparable from the All-Knowingness, then this is a conceptualization towards an antidote. How then should the Perfection of Wisdom be manifestly accomplished? How then should the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity be manifestly accomplished? How then should the All-Knowingness be manifestly accomplished? The Blessed One said: Subhuti, in this case, a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཤེའམ། འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ཞེའམ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེའམ། འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེའམ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་བར་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བདག་གམ་བདག་མེས་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེས་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་
དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆ

【汉语翻译】
当行般若波罗蜜多时，对于色，或者说这是色，或者说这是色，没有显现执着。对于受、想、行、识，或者说这是识，或者说这是识，没有显现执着。对于处、界、缘起，或者说这是缘起，或者说这是缘起，没有显现执着。乃至对于一切种智，或者说这是一切种智，或者说这是一切种智，没有显现执着。对于色是常还是无常，没有显现执着。对于受、想、行、识是常还是无常，没有显现执着。对于处、界、缘起是常还是无常，没有显现执着。乃至对于一切种智是常还是无常，没有显现执着。对于色是乐还是苦，没有显现执着。对于受、想、行、识是乐还是苦，没有显现执着。对于处、界、缘起是乐还是苦，没有显现执着。乃至对于一切种智是乐还是苦，没有显现执着。对于色是我还是无我，没有显现执着。对于受、想、行、识是我还是无我，没有显现执着。对于处、界、缘起是我还是无我，没有显现执着。乃至对于一切种智是我还是无我，没有显现执着。对于色是寂静还是不寂静，没有显现执着。对于受、想、行、识是寂静还是不寂静，没有显现执着。对于处、界、缘起是寂静还是不寂静，没有显现执着。乃至对于一切种智是寂静还是不寂

【英语翻译】
When practicing the Perfection of Wisdom, there is no manifestation of clinging to form, saying, "This is form," or "This is form." There is no manifestation of clinging to feeling, perception, formations, and consciousness, saying, "This is consciousness," or "This is consciousness." There is no manifestation of clinging to the sense bases, elements, and dependent origination, saying, "This is dependent origination," or "This is dependent origination." There is no manifestation of clinging up to the state of all-knowingness, saying, "This is all-knowingness," or "This is all-knowingness." There is no manifestation of clinging to form as permanent or impermanent. There is no manifestation of clinging to feeling, perception, formations, and consciousness as permanent or impermanent. There is no manifestation of clinging to the sense bases, elements, and dependent origination as permanent or impermanent. There is no manifestation of clinging to the state of all-knowingness as permanent or impermanent. There is no manifestation of clinging to form as pleasure or suffering. There is no manifestation of clinging to feeling, perception, formations, and consciousness as pleasure or suffering. There is no manifestation of clinging to the sense bases, elements, and dependent origination as pleasure or suffering. There is no manifestation of clinging to the state of all-knowingness as pleasure or suffering. There is no manifestation of clinging to form as self or not-self. There is no manifestation of clinging to feeling, perception, formations, and consciousness as self or not-self. There is no manifestation of clinging to the sense bases, elements, and dependent origination as self or not-self. There is no manifestation of clinging to the state of all-knowingness as self or not-self. There is no manifestation of clinging to form as peaceful or not peaceful. There is no manifestation of clinging to feeling, perception, formations, and consciousness as peaceful or not peaceful. There is no manifestation of clinging to the sense bases, elements, and dependent origination as peaceful or not peaceful. There is no manifestation of clinging to the state of all-knowingness as peaceful or not pea

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོགས་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌།ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆེས་ནི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། དབེན་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ང

【汉语翻译】
没有执著。色是空性或者非空性，没有执著。受、想、行、识是空性或者非空性，没有执著。十二处、十八界、十二缘起是空性或者非空性，没有执著。乃至一切种智是空性或者非空性，没有执著。色是有相或者无相，没有执著。受、想、行、识是有相或者无相，没有执著。十二处、十八界、十二缘起是有相或者无相，没有执著。乃至一切种智是有相或者无相，没有执著。色是有愿或者无愿，没有执著。受、想、行、识是有愿或者无愿，没有执著。十二处、十八界、十二缘起是有愿或者无愿，没有执著。乃至一切种智是有愿或者无愿，没有执著。色是寂静或者非寂静，没有执著。受、想、行、识是寂静或者非寂静，没有执著。十二处、十八界、十二缘起是寂静或者非寂静，没有执著。
乃至一切种智是寂静或者非寂静，没有执著。这是为什么呢？因为自性不存在的缘故，无论是常还是无常，是乐还是苦，是有我还是无我，是寂静还是不寂静，是空还是非空，是有相还是无相，是有愿还是无愿，是寂静还是非寂静，都没有执著。本体是……

【英语翻译】
There is no attachment. There is no attachment to form being empty or non-empty. There is no attachment to feeling, perception, formation, and consciousness being empty or non-empty. There is no attachment to the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination being empty or non-empty. There is no attachment to even all-knowingness being empty or non-empty. There is no attachment to form being characterized or uncharacterized. There is no attachment to feeling, perception, formation, and consciousness being characterized or uncharacterized. There is no attachment to the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination being characterized or uncharacterized. There is no attachment to even all-knowingness being characterized or uncharacterized. There is no attachment to form being wished for or unwished for. There is no attachment to feeling, perception, formation, and consciousness being wished for or unwished for. There is no attachment to the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination being wished for or unwished for. There is no attachment to even all-knowingness being wished for or unwished for. There is no attachment to form being isolated or not isolated. There is no attachment to feeling, perception, formation, and consciousness being isolated or not isolated. There is no attachment to the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination being isolated or not isolated.
There is no attachment to even all-knowingness being isolated or not isolated. Why is that? Because there is no inherent nature, there is no attachment to whether it is permanent or impermanent, whether it is happiness or suffering, whether it has self or is without self, whether it is peaceful or not peaceful, whether it is empty or not empty, whether it is characterized or uncharacterized, whether it is wished for or unwished for, whether it is isolated or not isolated. The essence is...

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འགྲོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་རྟ་ཟུང་བཞི་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཞིང་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་གང་ལགས། ལམ་མ་ལགས་པ་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བར་བྱ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལམ་དང་ལམ་མ་ལགས་པ་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
自身不能现证，若 Rabjor（尊者善现）菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行安忍波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行布施波罗蜜多，则安住于一切相智。Rabjor（尊者善现）譬如转轮王的军队四支，转轮王去往何处，军队也随之去往何处。Rabjor（尊者善现）同样，这五个波罗蜜多也跟随般若波罗蜜多，一切相智在哪里，它们就安住在哪里。说这是随心所欲而行，是无碍的分别念，这些是执着的分别念的第一种，说了九种。

Rabjor（尊者善现）譬如驭者乘坐四匹马的车辆，从平坦的道路上行驶。同样，般若波罗蜜多是五波罗蜜多的驭者，也从一切相智所在之处的平坦道路上行驶。说这是不如所愿的分别念。

请问：

世尊，菩萨摩诃萨的道是什么？非道是什么？世尊开示说：为了获得一切相智，声闻的道不是菩萨摩诃萨的道。缘觉的道不是菩萨摩诃萨的道。为了获得一切相智，以般若波罗蜜多为先导的六波罗蜜多是菩萨摩诃萨的道。说这是菩萨的道与非道，是执着于道与非道的分别念。

请问：世尊，如此般若波罗蜜多是显示道与非道的菩萨

【英语翻译】
One cannot realize it directly. If, Rabjor, a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, practices the Perfection of Meditation, practices the Perfection of Diligence, practices the Perfection of Patience, practices the Perfection of Discipline, and practices the Perfection of Generosity, then he will abide in all-aspects-knowing.

Rabjor, just as the fourfold army of a wheel-turning king goes wherever the wheel-turning king goes, so too, Rabjor, these five perfections follow after the Perfection of Wisdom. Wherever all-aspects-knowing is, they abide there. To say that this is unimpeded discrimination in going as one wishes is the first of the discriminations of grasping, and nine kinds have been spoken.

Rabjor, just as a charioteer rides in a chariot with four harnessed horses and travels on a level road, so too, the Perfection of Wisdom, the charioteer of the five perfections, also travels on a level road to where all-aspects-knowing is. To say that this is a discrimination that does not necessarily arise as desired.

Question:

Bhagavan, what is the path of the Bodhisattva-Mahasattvas? What is not the path? The Bhagavan said: For the sake of attaining all-aspects-knowing, the path of the Hearers is not the path of the Bodhisattva-Mahasattvas. The path of the Solitary Buddhas is not the path of the Bodhisattva-Mahasattvas. For the sake of attaining all-aspects-knowing, the six perfections preceded by the Perfection of Wisdom are the path of the Bodhisattva-Mahasattvas. To say that this is the path and non-path of the Bodhisattva is the discrimination of grasping onto the certainty of path and non-path.

Question: Bhagavan, thus the Perfection of Wisdom, which shows the path and non-path, is the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དོན་དེ་ཡང་བརྗོད་མོད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ནི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་འདོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་སྤྲོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ལགས་འགོག་པ་མ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ

【汉语翻译】
对于大菩萨们，为了大义而亲近住。世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。般若波罗蜜多是显示道路和非道路的，因此为了大义而亲近住于菩萨摩诃萨们。般若波罗蜜多是为菩萨摩诃萨们为了无量义而亲近住。般若波罗蜜多是为菩萨摩诃萨们为了无数义而亲近住。般若波罗蜜多虽然也说了那个义，但不完全执著于色。不完全执著于受、想、行诸蕴、识。不是为了完全执著于声闻和独觉地之间而亲近住。这个般若波罗蜜多不是使菩萨摩诃萨获得无上正等觉，不是舍弃声闻地和独觉地，不是与一切种智相合。这样，如果以法的自性作为衡量，那么这个般若波罗蜜多既不产生任何法，也不灭止任何法。禀告说：世尊，如果这样，这个般若波罗蜜多既不产生任何法，也不灭止任何法，那么世尊，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，如何完全布施？如何守护戒律？如何修习忍辱？如何精进？如何入于禅定？如何修习智慧？世尊开示说：应缘于一切种智而行布施。应缘于一切种智而守护戒律。应缘于一切种智而修习忍辱。应缘于一切种智而精进。应缘于一切种智而入于禅定。应

【英语翻译】
It abides closely for the sake of great meaning for the great Bodhisattvas. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. The Prajnaparamita shows the path and the non-path, therefore it abides closely for the sake of great meaning for the Bodhisattva-Mahasattvas. The Prajnaparamita abides closely for the sake of immeasurable meaning for the Bodhisattva-Mahasattvas. The Prajnaparamita abides closely for the sake of countless meanings for the Bodhisattva-Mahasattvas. Although the Prajnaparamita speaks of that meaning, it does not completely grasp form. It does not completely grasp feeling, perception, formations, and consciousness. It does not abide closely for the sake of completely grasping the state of the Hearers and Solitary Buddhas until it changes. This Prajnaparamita does not cause the Bodhisattva-Mahasattva to attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment. It does not abandon the state of the Hearers and the state of the Solitary Buddhas. It does not unite with the All-Knowingness. Thus, if the nature of Dharma itself is taken as the measure, then this Prajnaparamita neither generates any Dharma nor ceases any Dharma. He asked: Blessed One, if this Prajnaparamita neither generates any Dharma nor ceases any Dharma, then Blessed One, how does the Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, completely give alms? How does he keep the precepts? How does he cultivate patience? How does he exert effort? How does he enter into meditation? How does he cultivate wisdom? The Blessed One said: One should give alms by focusing on the All-Knowingness. One should keep the precepts by focusing on the All-Knowingness. One should cultivate patience by focusing on the All-Knowingness. One should exert effort by focusing on the All-Knowingness. One should enter into meditation by focusing on the All-Knowingness. One should

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན་ལ། བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱར་དུ་འགྱུར་བ་
དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་ག

【汉语翻译】
应以证悟一切种智为目标，修习智慧。以此也将那些善根与一切众生共同，完全回向于无上圆满正等觉。应当这样回向，即不思量于“谁是回向者，回向之物为何，回向于何处”。如是，菩萨摩诃萨将那些善根完全回向于无上圆满正等觉，则从修习六度圆满，到修习慈心圆满，直至证悟一切种智之间，修习皆得圆满。菩萨摩诃萨若不离六度，则不离一切种智。因此，菩萨摩诃萨欲现证无上圆满正等觉，应行持六度。行持六度的菩萨摩诃萨，一切善根皆得圆满，终将证得一切种智。善现，是故菩萨摩诃萨应勤修六度，此乃生灭之分别念。

请问：世尊，菩萨摩诃萨应如何勤修六度？

世尊告曰：善现，在此，菩萨摩诃萨非有色，亦非无色；非有受、想、行，亦非无识；非有处、界、缘起，亦非无处、界、缘起；非有诸度，亦非无诸度；非有诸空性，亦非无诸空性；非有菩提分法三十七，亦非无菩提分法三十七；非有圣谛，亦非有思。

【英语翻译】
One should cultivate wisdom by aiming at the attainment of omniscience. By this, those roots of virtue are also made common with all sentient beings and completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. One should dedicate in such a way that one does not think, "Who is the one who dedicates, what is the object of dedication, and where is it dedicated?" Thus, when a Bodhisattva Mahasattva completely dedicates those roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, then from the complete cultivation of the six perfections to the complete cultivation of loving-kindness, up to the attainment of omniscience, the cultivation will be complete. A Bodhisattva Mahasattva who is not separated from the six perfections is not separated from omniscience. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to manifestly realize the unsurpassed, perfectly complete enlightenment should practice the six perfections. A Bodhisattva Mahasattva who practices the six perfections will perfect all roots of virtue and will eventually attain omniscience. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva should diligently cultivate the six perfections, which is the discrimination of arising and ceasing.

Request: Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva diligently practice the six perfections?

The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva is neither with form nor without form; neither with feeling, perception, formation, nor without consciousness; neither with sense bases, elements, dependent origination, nor without sense bases, elements, dependent origination; neither with all the perfections nor without all the perfections; neither with all the emptinesses nor without all the emptinesses; neither with the thirty-seven factors of enlightenment nor without the thirty-seven factors of enlightenment; neither with the noble truths nor with thought.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་
ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ

【汉语翻译】
禅定，无量，无色之等至，八解脱，渐次住之等至，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，十力，四无畏，四无碍解，佛之不共法等，具有也不对，不具有也不对。乃至一切种智之间，具有也不对，不具有也不对，应当如此善加观察。 善现，如是菩萨摩诃萨于六波罗蜜多应勤精进，此乃具有与不具有之分别也。 又，善现，菩萨摩诃萨不应勤精进于色而安住，于受、想、行诸蕴、识而安住不应勤精进。于处、界、缘起而安住不应勤精进。于一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品而安住不应勤精进。于圣谛、静虑、无量、无色之等至、解脱、渐次住之等至、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门等而安住不应勤精进。于十力、四无畏、四无碍解、佛之不共法等而安住不应勤精进。乃至一切种智之间而安住不应勤精进。 何以故？色于任何处皆不住故。受、想、行诸蕴、识于任何处皆不住故。处、界、缘起于任何处皆不住故。一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品于任何处皆不住故。

【英语翻译】
Dhyana, immeasurables, formless attainments, eight liberations, successive abidings' attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, dharani gates, ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, Buddha's unshared qualities, etc., it is also not the case that they are possessed, and it is also not the case that they are not possessed. Even up to the state of all-knowingness, it is also not the case that they are possessed, and it is also not the case that they are not possessed. One should thoroughly examine in this way. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva should diligently strive in the six perfections. This is the discrimination of possessing and not possessing.
Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should not diligently strive to abide in form. One should not diligently strive to abide in feeling, perception, formations, and consciousness. One should not diligently strive to abide in the sense bases, elements, and dependent origination. One should not diligently strive to abide in all the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment. One should not diligently strive to abide in the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless attainments, liberations, successive abidings' attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and dharani gates. One should not diligently strive to abide in the ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, and Buddha's unshared qualities. One should not diligently strive to abide even up to the state of all-knowingness.
Why is that? Because form does not abide in anything at all. Feeling, perception, formations, and consciousness do not abide in anything at all. The sense bases, elements, and dependent origination do not abide in anything at all. All the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment do not abide in anything at all.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
། །འཕགས་པའི་
བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་པ་ན་ས་ཟ་བར་འདོད་ན་དེས་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་པ་ན་ས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་དུས་དུས་སུ་ཆུས་བཅུར་བར་བྱའོ། །གནོད་པ་བསལ་ལོ། །དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མཐར་གྱིས་འཕེལ་ནས་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་ཤིང་ཏོག་པ་ན་ས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཤིང་ཏོག་པ་ན་ས་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་འདོད་པ་དང༌།
སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འདོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
圣者的
真谛，以及禅定，以及无量，以及无色界的等至，以及解脱，以及渐次安住的等至，以及解脱之门空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼之门等，于任何处皆不住留。十力，以及四无畏，以及四种别别清净智，以及佛陀的不共之法等，于任何处皆不住留。乃至一切种智，于任何处皆不住留。如是不住留之方式，菩萨摩诃萨应现证无上正等菩提，此乃安住于色等之分别念。再者，善现，譬如，若有人欲食芒果或菠萝，则应种植芒果或菠萝。种植之后，亦应时时以水浇灌。遣除损害。彼以因缘聚合之力，逐渐增长，最终芒果或菠萝存在，彼则得以食用菠萝。善现，如是，菩萨摩诃萨若欲现证无上正等菩提，亦应修学六波罗蜜，以布施摄受有情。以持戒、忍辱、精进、禅定、智慧摄受之。应令有情从轮回中完全解脱，此乃种姓破灭之分别念。再者，善现，是故，菩萨摩诃萨若欲不依赖于他，若欲清净佛土，若欲
安住于菩提心，若欲转法轮，则应修学六波罗蜜。请问：世尊，以般若波罗蜜修学般若波罗蜜耶？世尊开示：善现，以般若波罗蜜修学般若波罗

【英语翻译】
The noble
truths, and meditation, and immeasurable qualities, and formless attainments, and liberation, and the gradual abiding attainments, and the doors to liberation: emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani, do not abide anywhere. The ten powers, and the four fearlessnesses, and the four individual perfect knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha, do not abide anywhere. Even up to the all-knowingness, it does not abide anywhere. Thus, by not abiding, a Bodhisattva Mahasattva should manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is the conceptualization of abiding in form and so forth. Furthermore, Subhuti, for example, if a person wants to eat a mango or a jackfruit, they should plant a mango or a jackfruit. After planting, they should also water it from time to time. Remove the harm. Through the power of the assembly of causes and conditions, it gradually grows, and eventually the mango or jackfruit exists, and they can eat the jackfruit. Subhuti, likewise, if a Bodhisattva Mahasattva wants to manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they should also train in the six perfections, and take hold of sentient beings with generosity. Take hold of them with discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. One should completely liberate sentient beings from samsara, which is the conceptualization of the destruction of lineage. Furthermore, Subhuti, therefore, if a Bodhisattva Mahasattva wants to not rely on others, if they want to purify the Buddha-field, if they want to
abide in the heart of enlightenment, if they want to turn the wheel of Dharma, they should train in the six perfections. Question: Blessed One, does one train in the Prajnaparamita with the Prajnaparamita? The Blessed One said: Subhuti, one trains in the Prajnaparamita with the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འ

【汉语翻译】
说是应该学习到彼岸。因为想要获得一切法的自在，所以说应该学习般若波罗蜜多，这是对无意义的分别念。为什么呢？因为能够获得一切法自在之地，那就是般若波罗蜜多。这般若波罗蜜多是一切法的门。譬如说，大海是一切河流的门。同样，般若波罗蜜多也是一切法的门。无论是声闻乘的补特伽罗，还是独觉乘的补特伽罗，还是菩萨乘的补特伽罗，都应该学习这般若波罗蜜多。善现，因此菩萨摩诃萨应该学习布施波罗蜜多，应该学习持戒波罗蜜多，应该学习忍辱波罗蜜多，应该学习精进波罗蜜多，应该学习禅定波罗蜜多，应该学习般若波罗蜜多。应该学习内空性，应该学习外空性，应该学习内外空性，应该学习无事自性空性之间的空性。应该学习四念住，应该学习正断，应该学习神足，应该学习根，应该学习力，应该学习菩提分，应该学习八支圣道。应该学习圣谛，应该学习
禅定，应该学习无量，应该学习无色定，应该学习八解脱，应该学习次第住定九，应该学习解脱门空性，无相，无愿，应该学习神通，应该学习等持，应该学习陀罗尼门。应该学习如来十力，无畏，别别正智，大慈，大悲，十八不共佛法。说是应该学习到一切种智之间，这是对无因的分别念。善

【英语翻译】
It is said that one should train in going to the other shore. Because one desires to obtain mastery over all dharmas, it is said that one should train in the Perfection of Wisdom, which is a conceptualization without purpose. Why is that? Because that which becomes the ground for gaining mastery over all dharmas is the Perfection of Wisdom. This Perfection of Wisdom is the gateway to all dharmas. For example, the great ocean is the gateway to all rivers. Similarly, the Perfection of Wisdom is also the gateway to all dharmas. Whether it is a person of the Hearer Vehicle, or a person of the Solitary Realizer Vehicle, or a person of the Bodhisattva Vehicle, they should all train in this very Perfection of Wisdom. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva should train in the Perfection of Giving. One should train in the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. One should train in inner emptiness. One should train in outer emptiness. One should train in inner and outer emptiness. One should train in the emptiness up to the emptiness of the nature of non-things. One should train in the four mindfulnesses. One should train in the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. One should train in the noble truths,
meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine serial abidings, the doors of liberation emptiness, signlessness, wishlessness, one should train in clairvoyance, one should train in samadhi, one should train in the doors of dharani. One should train in the ten powers of the Tathagata, fearlessness, the separate correct knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha. It is said that one should train up to all-knowingness, which is a conceptualization without cause. Good.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ལག་ཚོད་དང་འབྱོར་པའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ནི་དགྲ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་མ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་དངོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད།
ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་

【汉语翻译】
如是譬如，箭术的教师手持箭和弓，敌人和反击者们难以战胜。 善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，魔或魔类的诸天亦难以战胜。 善现，是故菩萨摩诃萨欲现证无上正等菩提者，应学般若波罗蜜多。 如是行般若波罗蜜多者，过去、未来、现在诸佛薄伽梵皆随喜。 请问，诸佛薄伽梵如何随喜菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多？ 如何随喜持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多？ 如何随喜行内空？ 如何随喜行无物自性空乃至空？
如何随喜行念住、正断、神足、根、力、菩提分、八支圣道？ 如何随喜行圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、解脱门空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门？ 如何随喜行如来力、无畏、无碍解、十八不共佛法？ 如何随喜行一切种智乃至？ 世尊告曰：善现，于此诸佛薄伽梵随喜菩萨摩诃萨

【英语翻译】
It is like this, for example, a teacher of archery holding arrows and a bow is difficult for enemies and counter-attackers to overcome. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, it is also difficult for demons or gods of the demonic class to overcome. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should train in the Perfection of Wisdom. Thus, those who practice the Perfection of Wisdom are rejoiced by the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present. Asked: How do the Buddhas, the Bhagavat, rejoice in the Bodhisattva-Mahasattva practicing the Perfection of Giving? How do they rejoice in the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom? How do they rejoice in practicing inner emptiness? How do they rejoice in practicing the emptiness of the nature of non-things up to emptiness?
How do they rejoice in practicing mindfulness, perfect abandonment, the feet of miraculous power, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the eightfold noble path? How do they rejoice in practicing the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberation, gradual abiding samadhi, the doors of liberation emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani? How do they rejoice in practicing the powers of the Tathagata, fearlessness, distinct perfect knowledge, and the eighteen unshared qualities of the Buddha? How do they rejoice in practicing all-knowingness up to? The Blessed One said: Subhuti, in this, the Buddhas, the Bhagavat, rejoice in the Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
对于布施波罗蜜多进行修习而作意，务必如是不执著布施而作意。对于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多进行修习而作意，务必如是不执著智慧波罗蜜多而作意。对于内空性进行修习而作意，务必如是不执著内空性而作意。对于无事物之自性空性之间进行修习而作意，务必如是不执著无事物之自性空性之间而作意。对于念住进行修习而作意，务必如是
不执著念住而作意。对于正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道进行修习而作意，务必如是不执著八支圣道而作意。对于圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、次第止住之九等至、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门进行修习而作意，务必如是不执著陀罗尼门而作意。对于如来十力、无畏、各别正智、十八不共佛法进行修习而作意，务必如是不执著十八不共佛法而作意。对于一切种智之间进行修习而作意，务必如是不执著一切种智而作意。如是不执著之菩萨摩诃萨而作意。 善现，此外，诸佛薄伽梵乃是菩萨

【英语翻译】
He contemplates practicing the perfection of generosity, and he contemplates in such a way that he does not fixate on generosity. He contemplates practicing the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and he contemplates in such a way that he does not fixate on the perfection of wisdom. He contemplates practicing inner emptiness, and he contemplates in such a way that he does not fixate on inner emptiness. He contemplates practicing the emptiness of the nature of non-things, and he contemplates in such a way that he does not fixate on the emptiness of the nature of non-things. He contemplates practicing the mindfulnesses, and he contemplates in such a way that he does not fixate on the mindfulnesses. He contemplates practicing the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path, and he contemplates in such a way that he does not fixate on the eightfold noble path. He contemplates practicing the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani, and he contemplates in such a way that he does not fixate on the gateways of dharani. He contemplates practicing the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas, and he contemplates in such a way that he does not fixate on the eighteen unshared qualities of the Buddhas. He contemplates practicing all-knowingness, and he contemplates in such a way that he does not fixate on all-knowingness. Thus, he contemplates the bodhisattva mahasattva who does not fixate. Furthermore, Subhuti, the Buddhas, the Bhagavat, are bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
འ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུགས་སུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་
གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགའ་ཡང་མ་མཆིས། ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཞུམ་པར་

【汉语翻译】
啊，大菩萨不对色作意。不对受、想、诸行、识作意。不对处、界、缘起作意。不对布施波罗蜜多作意。不对持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多作意。不对内空性作意。不对外空性作意。不对无事物自性空性之间作意。不对念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道作意。不对圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门作意。不对十力、四无畏、四无碍解、佛不共法作意。不对一切种智作意。这被称为是以外道之法为对境的分别念。这些是所执的二种分别念的九种相状的宣说。

然后，天主帝释对薄伽梵如此说道：薄伽梵，此般若波罗蜜多甚深。薄伽梵，凡是寻求现证无上正等菩提的菩萨摩诃萨们，他们是行持难行的。那是因为什么呢？薄伽梵，所谓安住于真如，什么也没有。现证无上正等菩提，也没有什么。说法者也没有什么。即使如此，他们也不会沮丧。

【英语翻译】
Ah, the great Bodhisattva does not contemplate form. He does not contemplate feeling, perception, formations, and consciousness. He does not contemplate the sense bases, elements, and dependent origination. He does not contemplate the perfection of generosity. He does not contemplate the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. He does not contemplate inner emptiness. He does not contemplate outer emptiness. He does not contemplate the emptiness of the nature of non-things. He does not contemplate the mindfulness, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path. He does not contemplate the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani. He does not contemplate the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha. He does not contemplate all-knowingness. This is said to be the conceptualization that focuses on the doctrines of opponents. These are the nine aspects of the two kinds of grasping conceptualizations that have been taught.

Then, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, this Prajnaparamita is profound. Blessed One, those Bodhisattva-Mahasattvas who seek to fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they are practicing what is difficult. Why is that? Blessed One, there is nothing called abiding in suchness. There is also nothing to fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. There is also nothing that teaches the Dharma. Even so, they are not discouraged.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་ཞིང་ནེམ་ནུར་དུ་
འགྱུར་བའམ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་དག་ལ་ནེམ་ནུར་དུ་མི་འགྱུར། རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་གསོལ་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནེམ་ནུར་དུ་འགྱུར་བའམ། རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སུ་ཞིག་ཡོད། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་གང་ཅི་སྟོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྟོན་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བར་སྣང་ལ་འཕངས་པའི་མདའ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བདག་གིས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་བརྗེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱིས་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལུང་བསྟན་པས་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས། ཆོས་སུ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་སུ་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདིས་ཅི་དང་ཅི་སྤོབས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཉིད་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་

【汉语翻译】
为了不改变并且不变得迟钝或愚痴的缘故。然后，具寿善现对帝释天这样说道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，你这样说：‘世尊，菩萨摩诃萨对于这些甚深之法不会变得迟钝，不会变得愚痴，这是很难做到的。’ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如果一切法都是空性，那么对于它来说，谁会变得迟钝或愚痴呢？ 帝释天说： 具寿善现，无论您宣说什么，那一切都是从空性出发而宣说的，对于任何事物都没有执着。比如，射向空中的箭对于任何事物都没有执着。同样，具寿善现您所宣说的法，对于任何事物都没有执着。 然后，帝释天对世尊这样禀告道： 世尊，什么？我这样禀告，这样说，世尊所说的随说，法随念，以法而精勤的法性，以正确地授记而成为授记吗？ 世尊开示道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，你这样说，这样说，如来说的随说，以法而说，以法而精勤的法性，会成为授记的。 帝释天禀告道： 世尊，具寿善现所宣说的一切，都是从空性出发而宣说的。从无相出发而宣说。从无愿出发而宣说。从布施波罗蜜多出发而宣说。从持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多出发而宣说。从内空性出发而宣说。从无事物自性空性之间出发而宣说。从念住出发而宣说。从正断出发，从神足

【英语翻译】
In order not to change and not become dull or foolish. Then, the Venerable Subhuti said to Indra, the lord of the gods, as follows: "Kauśika, you said, 'World Honored One, it is difficult for Bodhisattva-Mahasattvas not to become dull or foolish with regard to these profound Dharmas.' Kauśika, if all Dharmas are emptiness, then who would become dull or foolish with regard to it?" Indra said: "Venerable Subhuti, whatever you teach, all of that is taught based on emptiness, and there is no attachment to anything. For example, an arrow shot into the sky has no attachment to anything. Similarly, the Dharma taught by Venerable Subhuti has no attachment to anything." Then, Indra, the lord of the gods, said to the World Honored One as follows: "World Honored One, what is it? When I say this, when I speak in this way, is it that by speaking in accordance with what the World Honored One has said, by recollecting the Dharma, and by diligently pursuing the Dharma, the Dharma nature is correctly prophesied and becomes a prophecy?" The World Honored One said: "Kauśika, when you speak in this way, by speaking in accordance with what the Tathagata has said, by speaking in accordance with the Dharma, and by diligently pursuing the Dharma, the Dharma nature will become a prophecy." Indra said: "World Honored One, whatever the Venerable Subhuti proclaims, all of that is proclaimed based on emptiness. It is proclaimed based on the absence of characteristics. It is proclaimed based on the absence of aspirations. It is proclaimed based on the perfection of generosity. It is proclaimed based on the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. It is proclaimed based on inner emptiness. It is proclaimed based on the emptiness of the nature of non-things. It is proclaimed based on the mindfulness. It is proclaimed based on the right abandonments, and the feet of magical power.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ན། གང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་
ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་མི་དམིགས་ན། གང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། ས

【汉语翻译】
以及，诸根以及，诸力以及，菩提分以及，圣道八支修习且欢喜，圣谛以及，静虑以及，四无量以及，无色定修习且欢喜，解脱以及，渐次住定以及，空性以及，无相以及，无愿以及，神通以及，等持以及，陀罗尼门修习且欢喜，如来力以及，无畏以及，各别正智以及，不共佛法修习且欢喜，乃至一切种智修习且欢喜，甚为稀有。世尊告曰： कौशिक迦叶，具寿善现，以空性而行，布施波罗蜜多亦不可得，何况行布施波罗蜜多？持戒波罗蜜多以及，安忍波罗蜜多以及，精进波罗蜜多以及，静虑波罗蜜多以及，般若波罗蜜多亦不可得，何况行般若波罗蜜多？内空性亦不可得，何况修内空性？无物自性空性乃至亦不可得，何况于无物自性空性乃至而修？念住亦不可得，何况修念住？正断以及，神足以及，诸根以及，诸力以及，菩提分以及，圣道八支亦不可得，何况修圣道八支？圣谛以及，静虑以及，四无量以及，无色定亦不可得，何况修无色定？解脱以及，渐次住定以及，

【英语翻译】
and, the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the Noble Eightfold Path are practiced and rejoiced, and the Noble Truths, and the meditations, and the immeasurables, and the formless absorptions are practiced and rejoiced, and the liberations, and the gradual abidings in absorption, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the samādhis, and the doors of dhāraṇī are practiced and rejoiced, and the powers of the Tathāgata, and the fearlessnesses, and the separate correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha are practiced and rejoiced, and up to the all-knowingness are practiced and rejoiced, it is very wonderful. The Blessed One said: Kauśika, Subhūti, the elder, since one does not perceive even the perfection of generosity by practicing emptiness, what need to mention practicing the perfection of generosity? Since one does not perceive even the perfection of morality, and the perfection of patience, and the perfection of diligence, and the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, what need to mention practicing the perfection of wisdom? Since one does not perceive even the emptiness of the internal, what need to mention meditating on the emptiness of the internal? Since one does not perceive even up to the emptiness of the nature of non-things, what need to mention meditating on the emptiness of the nature of non-things?
Since one does not perceive even the mindfulnesses, what need to mention meditating on the mindfulnesses? Since one does not perceive even the correct abandonments, and the feet of miracles, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the Noble Eightfold Path, what need to mention meditating on the Noble Eightfold Path? Since one does not perceive even the Noble Truths, and the meditations, and the immeasurables, and the formless absorptions, what need to mention meditating on the formless absorptions? The liberations, and the gradual abidings in absorption, and

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་
དམིགས་ན། གང་མ་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མཚན་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གི་ལུས་ལ་མཚན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བྱད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང། ཉན་ཐ

【汉语翻译】
如果空性，以及无相，以及无愿，以及现证，以及三摩地，以及陀罗尼门也不缘念，何况修习陀罗尼门？如果如来的力量也不缘念，何况现证如来的力量？如果无畏也不缘念，何况现证无畏？如果各别正智也不缘念，何况现证各别正智？如果大悲本身也不缘念，何况于大悲而行？如果佛的不共法也不缘念，何况现证佛的不共法？如果菩提本身也不缘念，何况现证圆满成佛？如果一切种智本身也不缘念，何况随得一切种智？如果如来本身也不缘念，何况成为如来？如果无生本身也不缘念，何况现证无生？如果相也不缘念，何况于谁之身有相？如果随好也不缘念，何况于谁之身有随好？这是什么缘故呢？憍尸迦，具寿善现是安住于一切法寂静，安住于无所缘，安住于空性，行于无相，行于无愿。憍尸迦，具寿善现的安住是，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，以及行于般若波罗蜜多的行相，连百分之一也不及，千分之一，以及百千分之一，数，以及分，以及算，以及因，以及譬喻也不及。这是什么缘故呢？除了如来的行相以外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多的行相，以及声闻

【英语翻译】
If emptiness, and signlessness, and wishlessness, and direct knowledge, and samadhis, and the doors of dharani are not apprehended, what need is there to mention meditating on the doors of dharani? If the powers of the Thus-Gone One are not apprehended, what need is there to mention directly realizing the powers of the Thus-Gone One? If fearlessnesses are not apprehended, what need is there to mention directly realizing fearlessnesses? If the separate correct knowledges are not apprehended, what need is there to mention directly realizing the separate correct knowledges? If great compassion itself is not apprehended, what need is there to mention acting in great compassion? If the unmixed qualities of the Buddha are not apprehended, what need is there to mention directly realizing the unmixed qualities of the Buddha? If enlightenment itself is not apprehended, what need is there to mention directly and completely awakening into enlightenment? If all-knowingness itself is not apprehended, what need is there to mention subsequently attaining all-knowingness? If the Thus-Gone One himself is not apprehended, what need is there to mention becoming a Thus-Gone One? If the unborn itself is not apprehended,
what need is there to mention directly experiencing the unborn? If the marks are not apprehended, what need is there to mention whose body has marks? If the minor marks are not apprehended, what need is there to mention whose body has minor marks? Why is that? Kausika, the venerable Subhuti abides in the quietude of all dharmas, abides in the unapprehendable, abides in emptiness, acts in signlessness, acts in wishlessness. Kausika, the abiding of the venerable Subhuti is such that a Bodhisattva-Mahasattva's acting in the Perfection of Wisdom, and the manner of acting in the Perfection of Wisdom, does not even approach one part in a hundred, one part in a thousand, and one part in a hundred thousand, number, and part, and calculation, and cause, and example. Why is that? Other than the manner of acting of the Thus-Gone One, whatever is the manner of acting of a Bodhisattva-Mahasattva acting in the Perfection of Wisdom, and the Hearers

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ཆོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ། གོང་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་
ལས་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་མང་པོ་ཐོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩམ་ཡང་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཏུད་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བས་གང་བར་གྱུར་ནས་མན་དཱ་ར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཐོར་ཞིང་མངོན་པར་འཐོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཐོར་བའི་ཚེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། བཅོ

【汉语翻译】
声闻众的行持是怎样的，以及独觉佛的行持是怎样的，从那些行持中，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多的行持，这才是最殊胜的，是最好的，是卓越的，是神圣的，是极为了不起的，是无上的，是无与伦比的，是无等同的，是与不等同者等同的。 कौशिका (kauśika，梵文罗马拟音，憍尸迦)，因此，想要菩萨摩诃萨成为一切有情中最殊胜的，就应当像这样，以般若波罗蜜多的行持来修持。为什么呢？ कौशिका (kauśika，梵文罗马拟音，憍尸迦)，修持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，超越了声闻和独觉的境界，进入菩萨的无过失之境。进入菩萨的无过失之境后，将圆满佛陀的诸法。圆满佛陀的诸法后，将证得一切种智的智慧。证得一切种智的智慧后，将成为断除一切习气束缚烦恼的如来、阿罗汉、正等觉佛。这被称为见道的利益。

然后，从那个眷属中，三十三天众手持许多曼陀罗花，向薄伽梵抛撒，完全抛撒，彻底抛撒。六百比丘也从座位上站起，将法衣搭在一边的肩膀上，右膝着地，向薄伽梵所在的方向合掌致敬，眼睛不眨地注视着薄伽梵，并顶礼。当那些比丘合掌致敬时，以佛陀的加持力，他们的掌中充满了曼陀罗花，然后他们用那些曼陀罗花向如来、阿罗汉、正等觉佛抛撒，完全抛撒，彻底抛撒。当他们这样抛撒、完全抛撒和彻底抛撒时，说了这样的话：薄

【英语翻译】
Whatever the conduct of the Śrāvakas, and whatever the conduct of the Pratyekabuddhas, from those conducts, the conduct of the Bodhisattva-Mahāsattva practicing the Perfection of Wisdom, this itself is said to be the most excellent, the best, the supreme, the sacred, the most extraordinary, the unsurpassed, the incomparable, the unequaled, the equal to the unequal. Kauśika, therefore, desiring that the Bodhisattva-Mahāsattva become the most excellent of all sentient beings, one should thus practice with this conduct of the Perfection of Wisdom. Why is that? Kauśika, the Bodhisattva-Mahāsattva who practices this Perfection of Wisdom transcends the level of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, and enters the faultless state of a Bodhisattva. Having entered the faultless state of a Bodhisattva, one will completely perfect the qualities of a Buddha. Having completely perfected the qualities of a Buddha, one will attain the wisdom of Omniscience. Having attained the wisdom of Omniscience, one will become a Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, having abandoned all afflictions that bind habitual tendencies. This is said to be the benefit of the Path of Seeing.

Then, from within that assembly, the gods of the Thirty-Three Realms, holding many Mandārava flowers, scattered them upon the Blessed One, completely scattered them, thoroughly scattered them. Six hundred monks also arose from their seats, draped their Dharma robes over one shoulder, knelt with their right knees on the ground, and, with palms joined, bowed towards the Blessed One, gazing at the Blessed One without blinking, and prostrated. When those monks bowed with joined palms, by the power of the Buddha, their palms became filled with Mandārava flowers, and they scattered those Mandārava flowers upon the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, completely scattered them, thoroughly scattered them. As they thus scattered, completely scattered, and thoroughly scattered, they spoke these words: Blessed

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པའི་གནས་དམ་པས་བདག་ཅག་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སླང་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དེའི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། ཤེལ་
དང། དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་ཕྱིར་འདུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་བོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན། འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས་རྐྱེན་ཅི་ལགས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་བསྐལ་པ་དཔེ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤ་སྟག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཚུངས་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྱུར། ཚེའི་ཚད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་ལོ་སྟོང་དུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གང་དང་གང་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
未，以此具足功德之根本，祈愿我等安住于非声闻及一切独觉之行境之圣地。如是语已，尔后，世尊洞悉彼等比丘之意念，彼时而作微笑。然诸佛世尊之法性亦如是。如是作微笑时，世尊之面门中，如是，生出蓝色、黄色、红色、白色、琉璃色、水晶色、银色等种种光芒，彼等以光明充满广大三千大千世界之界，复又收回，向世尊右绕三匝，没入世尊之顶髻。尔后，具寿阿难陀从座而起，将袈裟披于一肩，右膝着地，向世尊所在之处合掌，向世尊如是禀白：世尊，如来、应供、正等觉诸佛，若无因缘则不作微笑，作微笑之因缘为何？如是禀白已，世尊告具寿阿难陀如是语：阿难陀，此六十百千比丘，于如星辰之劫中，现证无上正等菩提，将出现名为花散之如来、应供、正等觉，充满世间。阿难陀，彼花散如来、应供、正等觉之比丘僧众将相同，佛土将相同，寿命之量亦如是，将相同于千岁。彼等从何处显现，显现后出家，出家后现证无上正等菩提者，于彼等处，将有具足五种颜色之花朵。

【英语翻译】
Then, with this root of virtue endowed, may we abide in the sacred place that is not the domain of the Hearers and all Solitary Buddhas. Having spoken thus, then, the Blessed One, understanding the thoughts of those monks, smiled at that time. Such is the Dharma of the Buddhas, the Blessed Ones. When he smiled in this way, from the door of the Blessed One's face, like this, blue, yellow, red, white, lapis lazuli, crystal, and silver-colored lights of various kinds arose, and those lights filled the realm of the great three-thousandfold world with light, and then gathered back, circumambulating the Blessed One three times from the right, and then disappeared into the crown of the Blessed One's head. Then, the venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe on one shoulder, knelt on his right knee, and, with his palms joined, bowed towards where the Blessed One was, and said to the Blessed One: Blessed One, the Tathāgatas, the Arhats, the Perfectly Awakened Buddhas, do not smile without a cause and a condition. What is the cause and what is the condition for smiling? Having spoken thus, the Blessed One said to the venerable Ānanda: Ānanda, these six hundred thousand monks will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in kalpas like stars, and Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas named Flower Scattering will appear in the world. Ānanda, the monastic community of monks of those Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas named Flower Scattering will be the same. The Buddha-fields will be the same. The measure of life will also be the same, that is, it will be the same for a thousand years. From wherever they will appear, and having appeared, they will renounce, and having renounced, they will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in those places there will be flowers with five different colors.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
འི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་དམ་པས་སྤྱོད་
པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་བྱེད་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་འདི་ལྟར་བདག་ནི་མིའི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པའམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་སྟེ། མིའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པའམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་བལྟ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་པ་དང༌། ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་ཞིང་རྗེས་སུ་འདོམས་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེས་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར། བཟུང་པ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བདག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་ར

【汉语翻译】
的花雨将会明显降下。 具寿阿难陀，因此，想要如实修持的菩萨摩诃萨，应当修持这般若波罗蜜多。 菩萨摩诃萨想要以如来之行如实修持，应当修持般若波罗蜜多，这是向他人展示大菩提的第一步。 具寿阿难陀，无论善男子或善女子，凡是修持这甚深般若波罗蜜多的善男子和善女子，都应如此认知：我从人中去世后转生于此，或从兜率天的天众中去世后转生于此，在人间广泛听闻这甚深般若波罗蜜多，或在兜率天的天众中广泛听闻这甚深般若波罗蜜多。 具寿阿难陀，凡是修持这甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，如来都会如实观照。 具寿阿难陀，有些善男子或善女子听闻这甚深般若波罗蜜多，听闻后受持、忆持、读诵、通达、如理作意，并且向菩萨乘的补特伽罗们宣说和教诫这甚深般若波罗蜜多，那么这位菩萨乘的补特伽罗应当认知：我将从如来、应供、正等觉者处听闻这甚深般若波罗蜜多，受持、忆持、读诵、通达，并且对那些如来、应供、正等觉者也生起许多善根。 具寿阿难陀，这位善男子或善女子应当认知：我未曾对声闻们生起善根，也未曾从声闻们那里听闻这甚深般若波罗蜜多。 具寿阿难陀，无论善男子或善

【英语翻译】
a rain of flowers will manifestly fall. Ananda, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to practice properly should practice this Prajnaparamita. A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to practice properly with the conduct of the Tathagata should practice Prajnaparamita, which is the first step in showing great Bodhi to others. Ananda, whichever son or daughter of good family practices this profound Prajnaparamita, that son or daughter of good family should understand and recognize that I have died and been reborn here from among humans, or that I have died and been reborn here from the host of gods of Tushita, and that I have widely heard this profound Prajnaparamita among humans, or that I have widely heard this profound Prajnaparamita among the host of gods of Tushita. Ananda, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice this profound Prajnaparamita are seen and regarded by the Tathagata. Ananda, some son or daughter of good family who hears this profound Prajnaparamita, and having heard it, holds it, remembers it, recites it, comprehends it, properly attends to it, and shows and instructs this profound Prajnaparamita to individuals of the Bodhisattva vehicle, that individual of the Bodhisattva vehicle should recognize that I will hear this profound Prajnaparamita from the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, and that I will hold it, remember it, recite it, and comprehend it, and that I will also generate many roots of virtue for those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas. Ananda, that son or daughter of good family should recognize that I have not generated roots of virtue for the Shravakas, nor have I heard this profound Prajnaparamita from the Shravakas. Ananda, whether son or

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དང་ཆོས་དང་ཡི་གེ་དང་མཐུན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བདག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་དོན་དུ་མི་བརྗོད་ལ། ཐོས་ནས་ཀྱང་མོས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཡང་མི་སླུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་
མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤ

【汉语翻译】
任何种姓之女，若有人受持、执持、读诵、通达此甚深般若波罗蜜多，并与义、法、文字相符而领会，阿难陀，这位种姓之子或种姓之女，应当了知，我，如来、应供、正等觉，已现前显现。阿难陀，任何种姓之子或种姓之女，听闻此甚深般若波罗蜜多之教，不退转，不于义中退失，听闻后亦能获得信解，阿难陀，这位种姓之子或种姓之女，是往昔诸佛所作事业，已生善根，为善知识所摄受，应当了知。阿难陀，任何种姓之子或种姓之女，即使对如来、应供、正等觉诸佛生起善根，亦不虚妄，终将成为声闻、独觉或佛陀。然而，阿难陀，菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行忍辱波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行般若波罗蜜多，以及一切空性，菩提之三十七道品，诸圣谛，诸禅定，诸无量，诸无色定，诸解脱，诸次第住定，空性，无相，无愿，诸神通，诸三摩地，诸陀罗尼门，如来之诸力，诸无畏，诸别解脱，十八不共佛法，乃至行一切种智，则极易证悟。极易证悟之菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多,

【英语翻译】
Any daughter of a lineage, if someone upholds, holds, recites, understands this profound Prajñāpāramitā, and comprehends it in accordance with meaning, Dharma, and letters, Ānanda, that son or daughter of a lineage should know that I, the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, have manifested myself before them. Ānanda, any son or daughter of a lineage who, upon hearing this profound teaching of Prajñāpāramitā, does not turn back and does not lose the meaning, and upon hearing it, gains faith, Ānanda, that son or daughter of a lineage has done deeds for the Buddhas of the past, has generated roots of virtue, and is embraced by a virtuous friend, it should be known. Ānanda, any son or daughter of a lineage who generates roots of virtue even towards the Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas, is not deceived, and will eventually become a Śrāvaka, Pratyekabuddha, or Buddha. However, Ānanda, the Bodhisattva Mahāsattva who practices the Pāramitā of Generosity, practices the Pāramitā of Discipline, practices the Pāramitā of Patience, practices the Pāramitā of Diligence, practices the Pāramitā of Meditation, practices the Pāramitā of Wisdom, and all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, the dhāraṇī gates, the powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and even practices all-knowingness, is extremely easy to realize. The Bodhisattva Mahāsattva who is extremely easy to realize practices the Pāramitā of Generosity,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངས་ཆོས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཤད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུད་གསན་ཏེ་བོར་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྐྱོན་དུ་མི་བརྩིའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཆུད་གསན་ཏམ། བོར་བར་གྱུར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྐྱོན་དུ་བཟུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་
འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱིས། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། བཀླག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བཟུང་བ་གྱིས་ཤིག །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཀུན་ཆུབ་པ་དང༌། ལེགས་པར་བཅང་བར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང༌། འབྲུ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་ཟིན་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དེས་ནི་འདས

【汉语翻译】
行持，戒律波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多而行持，于内空性而行持，于无事物自性空性之间行持，于念住等行持，于正断等，于神足等，于根等，于力等，于菩提分等，于八支圣道而行持，于十八不共佛法之间行持，于一切种智之间行持，则不转为声闻或独觉。 贤首，因此将此甚深般若波罗蜜多交付于你。 贤首，假如你于我所说之法，无论多少，除了般若波罗蜜多之外，我所显示的诸法全部受持，全部通达之后，于其下遗忘舍弃，仅此而言，贤首，我不会认为你有什么过失。 贤首，假如你受持此甚深般若波罗蜜多，全部通达之后，于其下遗忘舍弃一句，仅此而言，贤首，我则认为你有什么过失。 贤首，因此将此甚深般若波罗蜜多交付于你，务必受持，执持，读诵，全部通达，极其忆念。 善加完全领受，善加全部通达，善加执持。 文字，语句，字句极其圆满，决定之词善加极其领受。 贤首，凡是种姓之子或种姓之女，谁受持此甚深般若波罗蜜多，执持，读诵，全部通达，那便是过去，未来，现在诸佛薄伽梵之菩提受持。 贤首，凡是种姓之子或种姓之女，谁受持此甚深般若波罗蜜多，那便是过去

【英语翻译】
practice, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, practice, practice in the emptiness of the inner, practice between the emptiness of the nature of non-things, practice in the mindfulness, etc., in the right abandonment, etc., in the feet of magical powers, etc., in the senses, etc., in the powers, etc., in the limbs of enlightenment, etc., in the eightfold noble path, etc., in the eighteen unmixed Buddha dharmas, etc., in the all-knowingness, etc., then it will not turn into a hearer or a solitary Buddha. Therefore, I entrust this profound Prajnaparamita to you, O Kundgawo. Kundgawo, if you hold all the dharmas that I have taught, no matter how much I have said, except for the Prajnaparamita, and after you have fully understood them, you may forget and abandon them, but I will not consider you to be at fault for that much, O Kundgawo. Kundgawo, if you hold this profound Prajnaparamita, and after you have fully understood it, you may forget or abandon even one word of it, then I will consider you to be at fault for that much, O Kundgawo. Therefore, I entrust this profound Prajnaparamita to you, O Kundgawo. You must hold it, keep it, read it, fully understand it, and remember it very well. You must receive it well, fully understand it well, and keep it well. The letters, words, and syllables must be very complete, and the definitive words must be well received. O Kundgawo, any son or daughter of a family who holds, keeps, reads, and fully understands this profound Prajnaparamita will receive the enlightenment of the Buddhas, the Bhagavad Buddhas, of the past, future, and present. O Kundgawo, any son or daughter of a family who holds this profound Prajnaparamita will receive the past.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ང་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་གྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། བཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ་བཅངས་ནས། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་གྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ། བཀུར་སྟིར་བྱ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ། མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་ན་དེས་ནི་ང་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་
པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མོས་བ་སྐྱེས་པ་དེས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མོས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ང་ལ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྡུག་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་མི་བཏང་བ་གྱིས་ཤིག །ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལས་ཚིག་འགའ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་གྱིས་ཤིག །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་གཏད་པར་བརྩམས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་བསྟན་པ་ཡང་མདོར་ན་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་ཚད་མེད་པར་གཏད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡོངས་སུ་གཏད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་དོ། །སུས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང

【汉语翻译】
，以及未来和现在出现的诸佛薄伽梵，他们的菩提将完全被接受。 具寿阿难陀，任何显现的人，如果想要用鲜花、花环、香、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡和旗帜来作供养，进行尊敬、尊重和供奉，那么他就应当受持、读诵、通晓这部甚深般若波罗蜜多。受持、读诵、通晓这部甚深般若波罗蜜多之后，用鲜花、花环、香、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡和旗帜来作供养，进行尊敬、尊重和供奉。如果对般若波罗蜜多作供养，进行尊敬、尊重和供奉，那么也就是供养了我，也是供养了过去、未来和现在出现的诸佛薄伽梵。
具寿阿难陀，无论谁对这部甚深般若波罗蜜多的教法作供养，生起欢喜和信乐，那么也就是对过去、未来和现在出现的诸佛薄伽梵作供养，生起欢喜和信乐。具寿阿难陀，如果你们对我感到喜爱和悦意而不舍弃，那么，具寿阿难陀，你们就不要舍弃这部般若波罗蜜多，视其为喜爱和悦意的。无论如何，你们也不要浪费这部甚深般若波罗蜜多中的任何一个词语。具寿阿难陀，我已开始交付这部甚深般若波罗蜜多，并且已经为你详细地阐述了很多，总之，具寿阿难陀，我将如何向你展示，你也应当同样地展示这部般若波罗蜜多。具寿阿难陀，因此，我已将这部甚深般若波罗蜜多无量地交付于你，具寿阿难陀，因此，在包括天、人、阿修罗在内的世界面前宣说。谁没有舍弃诸佛，以及

【英语翻译】
, as well as the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the future and the present, their Bodhi will be fully accepted. Venerable Ananda, whoever manifests, if they wish to make offerings with flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, to show respect, reverence, and veneration, then they should uphold, recite, and understand this profound Prajnaparamita. Having upheld, recited, and understood this profound Prajnaparamita, make offerings with flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, show respect, reverence, and veneration. If you make offerings to the Prajnaparamita, show respect, reverence, and veneration, then you are also making offerings to me, and you are also making offerings to the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present.
Venerable Ananda, whoever makes offerings to the teachings of this profound Prajnaparamita, and generates joy and faith, then they are also making offerings to the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present, and generating joy and faith. Venerable Ananda, if you feel affection and delight for me and do not abandon me, then, Venerable Ananda, you should not abandon this Prajnaparamita, regard it as affectionate and delightful. In any case, you should not waste any word of this profound Prajnaparamita. Venerable Ananda, I have begun to entrust this profound Prajnaparamita, and I have already explained it to you in detail a lot, in short, Venerable Ananda, how I will show it to you, you should also show this Prajnaparamita in the same way. Venerable Ananda, therefore, I have entrusted this profound Prajnaparamita to you immeasurably, Venerable Ananda, therefore, declare it in front of the world including gods, humans, and asuras. Who has not abandoned the Buddhas, and

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ངའི་གདམས་ངག་གོ །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྒྱ་ཆེར་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌།
རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་ས

【汉语翻译】
不舍弃法，不舍弃僧伽，过去、未来、现在出现的所有佛陀薄伽梵不舍弃，过去、未来、现在出现的所有佛陀薄伽梵的菩提不舍弃，因此不应舍弃此般若波罗蜜多，这是我的教诲。具慧者，无论任何种姓之子或种姓之女，受持、执持、读诵、增广、通达、如理作意此甚深般若波罗蜜多，并以多种方式广为他人开示、显示、
详细显示、令知、详细剖析、关联、分别、阐明、正确显示的种姓之子和种姓之女，将迅速现证无上正等觉，并接近一切智智。这是为什么呢？具慧者，从般若波罗蜜多中产生的是诸佛薄伽梵的无上正等觉。具慧者，过去时期的如来、应供、正等觉，无论出现多少，那些佛陀薄伽梵的无上正等觉也都是从此般若波罗蜜多中产生的。具慧者，未来时期的如来、应供、正等觉，无论出现多少，那些佛陀薄伽梵的无上正等觉也将从此般若波罗蜜多中产生。具慧者，在现在出现的时期，东方、南方、西方、北方、东北、东南、西南、西北、下方、上方的无量、无数、不可思议的世间界中，有多少如来、应供、正等觉安住并护持，以及法

【英语翻译】
Do not abandon the Dharma, do not abandon the Sangha, do not abandon all the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present, and do not abandon the Bodhi of all the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present. Therefore, this Prajnaparamita should not be abandoned, this is my teaching. Shariputra, any son or daughter of a noble family who holds, cherishes, recites, expands, comprehends, and properly attends to this profound Prajnaparamita, and extensively teaches, shows,
clearly shows, makes known, thoroughly analyzes, connects, distinguishes, clarifies, and correctly displays this profound Prajnaparamita to others in various ways, that son or daughter of a noble family will quickly realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment, and will be close to the omniscient wisdom. Why is that? Shariputra, the unsurpassed perfect and complete enlightenment of the Buddhas, the Bhagavat, arises from the Prajnaparamita. Shariputra, the Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas of the past, however many there may have been, the unsurpassed perfect and complete enlightenment of those Buddhas, the Bhagavat, also arose from this very Prajnaparamita. Shariputra, the Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas of the future, however many there may be, the unsurpassed perfect and complete enlightenment of those Buddhas, the Bhagavat, will also arise from this very Prajnaparamita. Shariputra, in the present time, in the countless, immeasurable, inconceivable world realms of the east, south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, however many Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas reside and protect, and the Dharma

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་
ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ། །རྗེས་སུ་གཏད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཛོད་འདི་ལས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཉ

【汉语翻译】
诸佛薄伽梵之无上正等菩提，亦从此般若波罗蜜多所生。
具寿阿难陀，是故欲现证无上正等菩提，及欲学六度之菩萨摩诃萨，当学此甚深般若波罗蜜多。何以故？
具寿阿难陀，譬如般若波罗蜜多，是菩萨摩诃萨之母，能生养之。具寿阿难陀，凡学六度之菩萨摩诃萨，彼等一切皆当生于无上正等菩提。具寿阿难陀，是故此六度，我当再三付嘱于汝，随付嘱汝。何以故？
具寿阿难陀，此乃如来应供正等觉等诸佛之无尽法藏，所谓般若波罗蜜多之藏也。具寿阿难陀，于十方世界无量无数不可思议之刹土中，所有如来应供正等觉安住、存活，及说法之诸佛薄伽梵，彼等亦从此六度之藏中说法。具寿阿难陀，过去时之如来应供正等觉所有诸佛，彼等亦学此般若波罗蜜多，现证无上正等菩提而说法。具寿阿难陀，未来时之如来应供正等觉所有诸佛，彼等亦学此般若波罗蜜多，将现证无上正等菩提，亦将说法。具寿阿难陀，过去、未来、现在诸佛薄伽梵之二...

【英语翻译】
The unsurpassed, perfect, and complete enlightenment of those Buddhas, the Bhagavat, also arises from this very Perfection of Wisdom.
Ananda, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas who desire to manifestly realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and who desire to train in the six perfections, should train in this profound Perfection of Wisdom. Why is that?
Ananda, it is like this: the Perfection of Wisdom is the mother of Bodhisattva-Mahasattvas, causing them to be born. Ananda, whatever Bodhisattva-Mahasattvas train in the six perfections, all of them will arise in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Ananda, therefore, I repeatedly entrust these six perfections to you, I entrust them to you. Why is that?
Ananda, this is the inexhaustible treasury of Dharma of the Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas, namely, the treasury of the Perfection of Wisdom. Ananda, in the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the ten directions, whatever Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas reside and live, and those Buddhas, the Bhagavat, who teach the Dharma, they also teach the Dharma from this treasury of the six perfections. Ananda, whatever Buddhas, the Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas of the past, arose, they also trained in this very Perfection of Wisdom, manifestly realized unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and taught the Dharma. Ananda, whatever Buddhas, the Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas of the future, will arise, they also will train in this very Perfection of Wisdom, and will manifestly realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and will also teach the Dharma. Ananda, the two... of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present...

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་
འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ད་དུང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ང་དགྱེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་བསྟན་པ་སྔ་མ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་མང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུང་ངུ་ན་ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཉིན་གཅིག་ལྟ་ཞོག་གི་གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ། ཀུན་དགའ་བོ་ཉི་མ་ཕྱེད་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྔ་དྲོ་གཅིག་གམ། ཀུན་དགའ་བོ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་མམ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གམ། ཐང་ཅིག་གམ། ཡུད་ཙམ་མམ། ཐ་ན་མིག་འཛུམས་
པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་དུ་ཡང་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
凡是像那样所有的声闻，也都修学这般若波罗蜜多而完全寂灭了。完全寂灭。完全寂灭将成为菩提大道的因，是完全交付般若波罗蜜多啊。 具寿阿难陀，假如你为声闻乘补特伽罗们，从声闻地开始讲经说法，即使三千大千世界所有众生都证得阿罗汉果，声闻仍然没有做我的声闻之事。 具寿阿难陀，假如你为具足般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨宣说几个词，即使声闻没有令我欢喜，声闻也做了声闻之事。 阿难陀，你怎么想？先前讲经说法，三千大千世界所有众生都先后获得人身，获得人身后也证得阿罗汉果，那些阿罗汉们由布施所生的福德事业，由戒律所生的福德，由禅定所生的福德事业，那些多吗？ 回答说：世尊，很多。善逝，很多。 世尊说：阿难陀，因此，任何声闻乘补特伽罗，哪怕仅仅一天，为菩萨摩诃萨宣说具足般若波罗蜜多的法，他的福德也会大大增长。 阿难陀，别说一天，哪怕半天？ 阿难陀，别说半天。哪怕一个上午？ 阿难陀，别说一个上午。哪怕一个小时左右？ 阿难陀，别说一个小时左右。哪怕一瞬间？一会儿？片刻？甚至眨眼
的功夫，声闻乘补特伽罗为菩萨摩诃萨宣说具足般若波罗蜜多

【英语翻译】
All those Shravakas, as many as there are, also became completely extinguished by training in this Perfection of Wisdom. Completely extinguished. Completely extinguished will become the cause of the Great Enlightenment, which is the complete entrustment of the Perfection of Wisdom. Shariputra, if you teach the Dharma to individuals of the Hearer Vehicle, starting from the Hearer's ground, even if all the beings in the three thousand great thousand worlds attain Arhatship, the Hearers still have not done my Hearer's work. Shariputra, if you teach even a few words endowed with the Perfection of Wisdom to a Bodhisattva Mahasattva, even if the Hearers do not please me, the Hearers have done the Hearer's work. Shariputra, what do you think? By the previous Dharma teaching, all the beings in the three thousand great thousand worlds all obtain human bodies one after another, and after obtaining human bodies, they also attain Arhatship. Do those Arhats have more merit from giving, merit from discipline, and merit from meditation? He replied: Bhagavan, many. Sugata, many. The Bhagavan said: Shariputra, therefore, any individual of the Hearer Vehicle who teaches the Dharma endowed with the Perfection of Wisdom to a Bodhisattva Mahasattva, even for just one day, their merit will greatly increase. Shariputra, let alone one day, even half a day? Shariputra, let alone half a day. Even one morning? Shariputra, let alone one morning. Even about an hour? Shariputra, let alone about an hour. Even a moment? A while? A moment? Even in the time it takes to blink an eye, an individual of the Hearer Vehicle teaches the Bodhisattva Mahasattva the Dharma endowed with the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཆོས་བསྟན་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དེས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ཆུང་དུ་ན་ཉི་མ་གཅིག་གམ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ། སྔ་དྲོ་གཅིག་གམ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་མམ། སྐད་འགའ། ཡུད་འགའ། ཐང་འགའ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག །ཡང་དག་པར་འགོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌།
མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
如果宣说那样的法，那么，阿难陀，他的福德会极大增长，声闻和独觉乘的种姓之子和种姓之女，所有那些善根也都会被他所胜伏。阿难陀，如果菩萨摩诃萨之人，对于菩萨乘的那些人，哪怕是短暂的一天，半天，一个上午，一个小时左右，几句话，一会儿，片刻，宣说与般若波罗蜜多相应的法，阿难陀，那位菩萨摩诃萨就会胜伏声闻和独觉乘的种姓之子和种姓之女的所有善根。那是什么原因呢？因为这样，他自己也希望现证无上正等觉，并且使他人也对无上正等觉生起真正的欢喜，赞叹，使之正确地受持，使之正确地安立，使之正确地安住。阿难陀，像那样，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，行于四念住，行于四正断，行于四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，乃至行于一切种智之间，那些以众多善根而增长，是没有从无上正等觉中完全退失之处，没有机会，那不是处所。

【英语翻译】
If he teaches such Dharma, Ananda, his merit will greatly increase, and the roots of virtue of all those sons and daughters of noble families of the Hearer and Solitary Realizer vehicles will also be overcome by him. Ananda, if a Bodhisattva Mahasattva, for those of the Bodhisattva vehicle, even for a short time, a day, half a day, a morning, about an hour, a few words, a moment, a short while, teaches the Dharma in accordance with the Perfection of Wisdom, Ananda, that Bodhisattva Mahasattva will overcome all the roots of virtue of the sons and daughters of noble families of the Hearer and Solitary Realizer vehicles. What is the reason for that? Because in this way, he himself also wishes to realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment, and also makes others truly rejoice in the Unsurpassed Perfect Enlightenment, praises it, causes them to correctly uphold it, causes them to correctly establish it, causes them to correctly abide in it. Ananda, in that way, the Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections, practices the four mindfulnesses, practices the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness,
non-sign, non-aspiration, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and even practices up to the all-knowingness, those that increase with many roots of virtue, there is no place, no opportunity, to completely fall away from the Unsurpassed Perfect Enlightenment, that is not a place.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་གང་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འཁྲུགས་པ་མེད་པ། ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་མེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཅང་ཤེས་པ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དེ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་གྱུར་ཏོ། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དེ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་གྱུར་ནས། འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་མཛད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་མ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
当宣说此般若波罗蜜多时，薄伽梵在四众眷属，以及天、人、非天、龙、药叉、乾闼婆、鹏、紧那罗、大腹行等众之前，示现神通，何为示现神通？即所有人都见到如来应供正等觉不动佛，其眷属如海般无有喧嚣，一切皆为阿罗汉，无漏，无烦恼，得自在，心极度解脱，智慧极度解脱，觉醒者，大象，已作当做，已办当办，重担已舍，已获自身利益，断绝轮回，完全灭尽，以正知完全解脱，对一切有情获得殊胜彼岸的，唯是比丘僧团，以及唯是菩萨摩诃萨所周匝围绕并在前方侍立，如是示现神通，如是示现神通。之后，薄伽梵所示现的神通便隐没了。神通隐没后，四众眷属便无法再见到如来应供
正等觉不动佛，也无法再见到声闻或菩萨乘的补特伽罗。也无法再见到如来应供正等觉不动佛的佛刹。包括佛陀在内的比丘僧团也从视线中消失了。这是什么原因呢？因为如来应供正等觉佛陀将所示现的神通隐没的缘故，所以他们才无法见到。之后，薄伽梵对具寿阿难陀说道：阿难陀，你是否见到不动佛的佛刹，以及如来应供正等觉不动佛，比丘僧团，菩提心

【英语翻译】
When this Prajñāpāramitā was being taught, the Blessed One manifested miraculous displays before the fourfold assembly, as well as gods, humans, asuras, nāgas, yakṣas, gandharvas, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas. What was manifested as a miraculous display? All saw the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Akṣobhya, whose retinue was like an ocean, without commotion. All were arhats, without outflows, without afflictions, in control, their minds utterly liberated, their wisdom utterly liberated, awakened ones, great elephants, tasks done, deeds done, burdens cast off, having attained their own benefit, connected to existence, completely exhausted, and completely liberated with perfect knowledge. The Saṃgha of monks, who had all attained the supreme other shore of power for all sentient beings, and the Bodhisattva Mahāsattvas, who were all completely surrounded and standing before him, such a miraculous display was manifested, such a miraculous display was manifested. Then, the miraculous display manifested by the Blessed One disappeared. After the miraculous display had disappeared, those of the fourfold assembly could no longer see the Tathāgata Arhat
Samyaksaṃbuddha Akṣobhya. They also could not see the individuals who were Śrāvakas or of the Bodhisattva vehicle. They also could not see the Buddha-field of the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Akṣobhya. The Saṃgha of monks, including the Buddha, also became invisible. Why was that? Because the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha had caused the manifested miraculous display to disappear, therefore they could not see it. Then, the Blessed One said to the venerable Ānanda: Ānanda, have you seen the Buddha-field of the Tathāgata Akṣobhya, and the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Akṣobhya, the Saṃgha of monks, and the Bodhi-citta

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
དཔའི་དགེ་འདུན་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་ཡང་མ་མཐོང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དེ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། མིག་ལམ་དུ་ཡང་མི་གདའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ཆོས་སྣང་པར་མི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་མཐོང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་དག་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ཆོས་སྣང་བར་མི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་མཐོང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ། མཐོང་བ་མེད་པ། བྱེད་པ་
མེད་པ། བྱ་བ་ལ་མཐུ་མེད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་པ་འཛིན་པ་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མིད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོ་སོར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པ་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ། མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ། སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
您见到僧众了吗？ 回答说：世尊，我没有见到佛的刹土，也没有见到如来，也没有见到比丘的僧众，也没有见到菩萨的僧众，甚至连眼见都没有。 世尊说：阿难，确实如此，一切法都不是眼见能见的，法不会显现为法，法不能见法，法不能知法。 阿难，正如如来、阿罗汉、正等觉、不动佛，以及那些声闻，以及那些菩萨乘的补特伽罗，以及佛的刹土，没有显现在眼前一样，一切法也不是眼见能见的，法不会显现为法，法不能见法，法不能知法。 阿难，一切法都是没有知觉的，没有见解的，没有作为的，对于所作之事没有能力，这仅仅是这样。为什么呢？阿难，一切法都像虚空一样，没有动摇，没有执取，因此没有作为，也没有执取。 阿难，一切法都像幻化的人一样，是不可思议的。 阿难，一切法都与心分离，各自安住于分别建立的自性中，因为没有实义，所以没有感受。 如此行持的菩萨摩诃萨，就是在般若波罗蜜多中行持，对于任何法都没有执着。 阿难，如此学习的菩萨摩诃萨，就是在般若波罗蜜多中学习，菩萨摩诃萨想要圆满一切波罗蜜多，就应当在般若波罗蜜多中学习。 如此学习，称为殊胜。 称为主要。 称为至上。 称为神圣。 称为卓越。 称为丰富。 称为无上。 称为无与伦比。 称为无等。 称为不平等与平等。 对于一切世间有利益，对于一切世间有安乐，成为无怙者的怙主，是佛的光明，是佛的

【英语翻译】
Have you seen the Sangha? He replied: World Honored One, I have not seen the Buddha's field, nor have I seen the Tathagata, nor have I seen the Sangha of monks, nor have I seen the Sangha of Bodhisattvas, not even within sight. The World Honored One said: Ananda, indeed, all dharmas are not visible to the eye; dharma does not appear as dharma, dharma cannot see dharma, dharma cannot know dharma. Ananda, just as the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, the Unmoving Buddha, and those Shravakas, and those Pudgalas of the Bodhisattva Vehicle, and the Buddha's field, have not appeared before your eyes, so too, all dharmas are not visible to the eye; dharma does not appear as dharma, dharma cannot see dharma, dharma cannot know dharma. Ananda, all dharmas are without knowledge, without sight, without action, and without power over what is to be done; this is merely so. Why is that? Ananda, all dharmas are like the sky, without movement, without grasping, therefore without action and without grasping. Ananda, all dharmas are like a magical person, inconceivable. Ananda, all dharmas are separate from the mind and abide separately in the nature of their distinctions, and because they have no essence, they have no feeling. A Bodhisattva Mahasattva who acts in this way is acting in the Prajnaparamita, and has no attachment to any dharma. Ananda, a Bodhisattva Mahasattva who studies in this way is studying in the Prajnaparamita; a Bodhisattva Mahasattva who wishes to perfect all the Paramitas should study in the Prajnaparamita. To study in this way is called excellent. It is called chief. It is called supreme. It is called sacred. It is called outstanding. It is called abundant. It is called unsurpassed. It is called incomparable. It is called unequaled. It is called unequal and equal. It is beneficial to all the world, it is happiness to all the world, it becomes a protector for those without protectors, it is the light of the Buddha, it is the

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཕྱག་གཡས་པས་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་ཕྱིར་གཞོག་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བཏེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཞོག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་
མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བསླབ་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚད་གཟུང་བའམ། མཐའ་བཙལ་བར་འདོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཚད་གཟུང་བའམ། མཐའ་བཙལ་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་བསྟན་པ་མེད་དོ། །མིང་མང་པོ་དང༌། ཚིག་མང་པོ་དང་འབྲུ་མང་པོ་ལ་ནི་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིན་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་

【汉语翻译】
地的赞叹：安住于此，如来、应供、正等觉诸佛，以右手擎起并向外推掷三千大千世界，然彼等有情却不知此三千大千世界被擎起或被推掷。为何如此？ 根嘎波，诸佛世尊亦因修学此般若波罗蜜多，而成就对过去、未来、现在诸法无碍之智慧眼。根嘎波，所有学处中，修学般若波罗蜜多乃最胜，是为主，是为上，是为殊胜，是为至上，是为卓越，是为稀有，是为无上，是为无与伦比，是为无等与等。根嘎波，凡欲衡量或寻求般若波罗蜜多之边际者，犹如欲衡量或寻求虚空之边际。为何如此？根嘎波，般若波罗蜜多乃无量。根嘎波，我未曾对般若波罗蜜多指示任何衡量。众多名、众多词、众多字与衡量有关联，然般若波罗蜜多与衡量无关。此乃获得大菩提之第三因，此等乃所说之因。 提问：世尊，为何般若波罗蜜多与衡量无关？ 世尊开示：根嘎波，因其不尽，故般若波罗蜜多与衡量无关。根嘎波，因其寂静，故般若波罗蜜多与衡量无关。根嘎波，过去时之如来、应供、正等觉诸佛凡所有出现者，亦由此般若波罗蜜多而生，然般若波罗蜜多却未曾穷尽。根嘎波，未来

【英语翻译】
The praise of the earth: Abiding therein, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, lift up and cast outwards this three-thousand-great-thousand world-system with their right hands, yet those sentient beings do not know that this three-thousand-great-thousand world-system is being lifted up or cast outwards. Why is that? Kungawo, the Buddhas, the Bhagavat, also by training in this Perfection of Wisdom, have accomplished the unobstructed wisdom eye towards the dharmas of the past, future, and present. Kungawo, among all the trainings that exist, training in the Perfection of Wisdom is the most excellent, it is the chief, it is the supreme, it is the noble, it is the foremost, it is the extraordinary, it is the unsurpassed, it is the unequaled, it is the unequal and equal. Kungawo, whoever desires to measure or seek the limit of the Perfection of Wisdom is merely desiring to measure or seek the limit of space. Why is that? Kungawo, the Perfection of Wisdom is immeasurable. Kungawo, I have not indicated any measure for the Perfection of Wisdom. Many names, many words, and many syllables are related to measure, but the Perfection of Wisdom is not related to measure. This is the third cause for attaining great Bodhi, these are the causes that have been spoken. Question: Bhagavat, why is the Perfection of Wisdom unrelated to measure? The Bhagavat replied: Kungawo, because it is inexhaustible, the Perfection of Wisdom is unrelated to measure. Kungawo, because it is secluded, the Perfection of Wisdom is unrelated to measure. Kungawo, whatever Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the past have appeared, they also arose from this Perfection of Wisdom, yet the Perfection of Wisdom has not been exhausted. Kungawo, the future

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་
མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཟད་པར་བྱ་བར་སེམས་སུ་ཟད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་
དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བའང་མེད་ན་དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
過去的如來、應供、正等覺，無論出現多少，都是從這部般若波羅蜜多中產生的，然而般若波羅蜜多不會窮盡。
阿難陀，現在十方世界的佛土中，無論有多少如來、應供、正等覺安住並護持，以及說法的世尊，都是從這部般若波羅蜜多中產生的，然而般若波羅蜜多不會窮盡。 為什麼呢？ 阿難陀，認為般若波羅蜜多可以窮盡，就如同認為虛空可以窮盡一樣。般若波羅蜜多是不窮盡、不會窮盡、不會窮盡的。 禪定波羅蜜多、精進波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、持戒波羅蜜多、布施波羅蜜多，都是不窮盡、不會窮盡、不會窮盡的。 內空、外空、內外空、無物自性空之間，都是不窮盡、不會窮盡、不會窮盡的。 念住、正斷、神足、根、力、菩提分、八正道，都是不窮盡、不會窮盡、不會窮盡的。 聖諦、禪定、無量、無色定、空性、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門，都是不窮盡、不會窮盡、不會窮盡的。 如來的十力、四無畏、四無礙解、十八不共佛法，都是不窮盡、不會窮盡、不會窮盡的。 一切種智之間，都是不窮盡、不會窮盡、不會窮盡的。 法
這些法沒有生，那它們怎麼會窮盡呢？這就是無盡無生的偉大菩提。 然後，世尊

【英语翻译】
The Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past, however many appeared, all arose from this Perfection of Wisdom, yet the Perfection of Wisdom is not exhausted.
Ananda, now in the Buddha-fields of the ten directions, however many Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas dwell and maintain, and the Bhagavan Buddhas who teach the Dharma, all arose from this Perfection of Wisdom, yet the Perfection of Wisdom is not exhausted. Why is that? Ananda, to think that the Perfection of Wisdom can be exhausted is like thinking that space can be exhausted. The Perfection of Wisdom is inexhaustible, will not be exhausted, will not be exhausted. The Perfection of Dhyana, the Perfection of Virya, the Perfection of Kshanti, the Perfection of Shila, the Perfection of Dana, are all inexhaustible, will not be exhausted, will not be exhausted. Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, are all inexhaustible, will not be exhausted, will not be exhausted. The mindfulnesses, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, are all inexhaustible, will not be exhausted, will not be exhausted. The noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the dharani gates, are all inexhaustible, will not be exhausted, will not be exhausted. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, are all inexhaustible, will not be exhausted, will not be exhausted. Up to all-knowingness, all are inexhaustible, will not be exhausted, will not be exhausted. Dharma
These dharmas have no birth, so how could they be exhausted? This is the great Bodhi of no exhaustion and no birth. Then, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱིས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་བཀབ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ལྕེའི་དབང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལོག་པར་སྨྲའམ། གཞན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཁོར་བཞི་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིག །བརྗོད་ཅིག །སྒྲོགས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །ཁོད་ཅིག །རབ་ཏུ་ཁོད་ཅིག །ཁྲོལ་ཅིག །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཤིག །གསལ་པར་བྱོས་ཤིག །ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིག །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལས་གང་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པས་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསླབས་པས་རང་རང་གི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། གཟུངས་འདི་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་སྤོབས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཡིན་པར་ངས་བཤད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁོང་དུ་
ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་གང་བཟུང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་ངས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འད

【汉语翻译】
屆時，舒展舌根，以舌根遍覆一切面輪，對具壽阿難陀說：「阿難陀，你怎麼想？具有這樣的舌根，會說邪語嗎？會說其他的嗎？」回答說：「世尊，不會。善逝，不會。」世尊說：「阿難陀，因此，對四眾廣泛宣說這個般若波羅蜜多。說、宣告、講、述、詳述、闡明、分別、清楚地做、正確地顯示。阿難陀，從這個甚深般若波羅蜜多中，聲聞乘者、獨覺乘者、補特伽羅菩薩乘者應當學習，以及如所教示般學習，所有能安住於各自之地的法，都應廣泛宣說。阿難陀，這個甚深般若波羅蜜多是進入一切文字的。阿難陀，這個甚深般若波羅蜜多是總持之門，菩薩摩訶薩應當學習的一切總持之門。持有此總持的菩薩摩訶薩們，所有無畏和各別正智之門都會顯現。阿難陀，我已說過，這個甚深般若波羅蜜多是過去、未來、現在諸佛世尊的不盡聖法寶藏。阿難陀，因此你應當信受，應當理解，凡是受持、讀誦、通達這個甚深般若波羅蜜多者，就是受持過去、未來、現在諸佛世尊的菩提。阿難陀，你所持有的般若波羅蜜多總持，凡是能持一切法的，我所開示的這個般若波羅蜜多總持，就是對大菩提生起信心的因。」第五十七品。然後，具壽善現

【英语翻译】
At that time, he extended the power of his tongue, completely covering the entire circle of his face with the power of his tongue, and said to the venerable Ananda: "Ananda, what do you think? With such a tongue, would one speak falsely? Would one speak otherwise?" He replied: "Bhagavan, no. Sugata, no." The Bhagavan said: "Therefore, Ananda, extensively show this Prajnaparamita to the four assemblies. Speak, proclaim, tell, relate, elaborate, clarify, distinguish, make clear, and correctly show it. Ananda, from this profound Prajnaparamita, those of the Hearer Vehicle, those of the Solitary Buddha Vehicle, and those of the Bodhisattva Vehicle should learn, and by learning as taught, all the dharmas that will cause them to abide in their respective grounds should be extensively shown. Ananda, this profound Prajnaparamita is the entry into all letters. Ananda, this profound Prajnaparamita is the door of dharanis, all the doors of dharanis that Bodhisattva-Mahasattvas should learn. For those Bodhisattva-Mahasattvas who hold this dharani, all the doors of fearlessness and individual perfect knowledge will manifest. Ananda, I have said that this profound Prajnaparamita is the inexhaustible treasury of the sacred Dharma of the Buddhas, the Bhagavatans of the past, future, and present. Therefore, Ananda, you should believe and understand that whoever holds, recites, and comprehends this profound Prajnaparamita is holding the Bodhi of the Buddhas, the Bhagavatans of the past, future, and present. Ananda, the dharani of Prajnaparamita that you hold, whatever holds all dharmas, this dharani of Prajnaparamita that I have shown, is the cause for generating faith in the Great Bodhi." The fifty-seventh chapter. Then, the venerable Subhuti

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཟབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཟབ་ན། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་འདྲིའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མི་བས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌།

【汉语翻译】
如是思惟。甚深般若波罗蜜多。如来应供正遍觉者之菩提亦甚深。我当以此请问如来应供正遍觉者。尔时具寿善现白世尊言。世尊。般若波罗蜜多是无尽耶。世尊告善现曰。善现。虚空无尽故。般若波罗蜜多亦无尽。白言。世尊。云何应现等证般若波罗蜜多。世尊告善现曰。善现。色无尽故。应现等证般若波罗蜜多。受想行识无尽故。应现等证般若波罗蜜多。善现。诸处界及缘起无尽故。应现等证般若波罗蜜多。善现。布施波罗蜜多无尽故。应现等证般若波罗蜜多。净戒波罗蜜多。安忍波罗蜜多。精进波罗蜜多。静虑波罗蜜多。般若波罗蜜多无尽故。应现等证般若波罗蜜多。善现。内空无尽故。应现等证般若波罗蜜多。乃至无性自性空无尽故。应现等证般若波罗蜜多。善现。诸念住无尽故。应现等证般若波罗蜜多。正断。神足。根。力。觉支。八圣道支无尽故。应现等证般若波罗蜜多。善现。诸圣谛。静虑。无量。无色定。解脱。渐次住定。

【英语翻译】
Thus he thought. The Prajñāpāramitā is very profound. The Bodhi of the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, is also profound. I should ask the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One about this. Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, "Blessed One, is the Prajñāpāramitā endless?" The Blessed One said to Subhūti, "Subhūti, because space is endless, the Prajñāpāramitā is also endless." He said, "Blessed One, how should one manifest and realize the Prajñāpāramitā?" The Blessed One said to Subhūti, "Subhūti, because form is endless, one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. Because feeling, perception, volition, and consciousness are endless, one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. Subhūti, because the sense bases, elements, and dependent origination are endless, one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. Subhūti, because the Dāna-pāramitā is endless, one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. The Śīla-pāramitā, the Kṣānti-pāramitā, the Vīrya-pāramitā, the Dhyāna-pāramitā, and the Prajñā-pāramitā are endless, so one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. Subhūti, because inner emptiness is endless, one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. Up to the emptiness of the non-essential nature of things, because it is endless, one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. Subhūti, because the mindfulnesses are endless, one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. Because the right abandonments, the feet of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are endless, one should manifest and realize the Prajñāpāramitā. Subhūti, the noble truths, the dhyānas, the immeasurables, the formless attainments, the liberations, and the gradual abidings.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་
པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁམས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་

【汉语翻译】
空性，无相，无愿，神通，禅定，陀罗尼之门无尽故，应现证般若波罗蜜多。 善现，如来之十力，四无畏，四无碍解，佛之不共法无尽故，应现证般若波罗蜜多。 善现，乃至一切种智无尽故，应现证般若波罗蜜多。 善现，复次，色如虚空般无尽，故菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。 善现，受如虚空般无尽，故菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。 想如虚空般无尽，故菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。 行如虚空般无尽，故菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。 识如虚空般无尽，故菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。 善现，诸处如虚空般无尽，故菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。 诸界如虚空般无尽，故菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。 缘起如虚空般无尽，故菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。 善现，布施波罗蜜多如虚空般无尽，故应现证般若波罗蜜多。 持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多如虚空般无尽，故应现证般若波罗蜜多。 善

【英语翻译】
Emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, meditative stabilization, and the inexhaustible gate of dharanis, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, the Tathagata's powers, fearlessnesses, separate thorough knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas are inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, up to the very omniscience is inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, furthermore, form, like the sky, is inexhaustible, therefore, the bodhisattva mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Subhuti, feeling, like the sky, is inexhaustible, therefore, the bodhisattva mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Perception, like the sky, is inexhaustible, therefore, the bodhisattva mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Formations, like the sky, are inexhaustible, therefore, the bodhisattva mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Consciousness, like the sky, is inexhaustible, therefore, the bodhisattva mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Subhuti, the sense bases, like the sky, are inexhaustible, therefore, the bodhisattva mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. The elements, like the sky, are inexhaustible, therefore, the bodhisattva mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Dependent origination, like the sky, is inexhaustible, therefore, the bodhisattva mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Subhuti, the perfection of generosity, like the sky, is inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. The perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, like the sky, are inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Good

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་
པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདུ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་མིང་དང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ར

【汉语翻译】
具財，由於空性如虛空般無盡，應當現證般若波羅蜜多。具財，乃至無事物自性之空性，如虛空般無盡，應當現證般若波羅蜜多。具財，近住如虛空般無盡，應當現證般若波羅蜜多。正斷、神足、根、力、菩提分、聖道八支，如虛空般無盡，應當現證般若波羅蜜多。具財，聖諦、靜慮、無量、無色定、解脫、漸次止住定、空性、無相、無願、神通、等持、陀羅尼門，如虛空般無盡，應當現證般若波羅蜜多。具財，如來力、無畏、別別正智、不共佛法，如虛空般無盡，應當現證般若波羅蜜多。具財，乃至一切相智，如虛空般無盡，應當現證般若波羅蜜多。具財，再者，無明如虛空般無盡，菩薩摩訶薩應當現證般若波羅蜜多。具財，行如虛空般無盡，菩薩摩訶薩應當現證般若波羅蜜多。具財，識如虛空般無盡，菩薩摩訶薩應當現證般若波羅蜜多。具財，名色如虛空般無盡，菩薩摩訶薩應當現證般若波羅蜜多。具財，六處如虛空般無盡，菩薩摩訶薩應當現證般若波羅蜜多。

【英语翻译】
Possessing wealth, since emptiness is inexhaustible like the sky, one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, even up to the emptiness of the nature of non-things, since it is inexhaustible like the sky, one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, abiding closely, since it is inexhaustible like the sky, one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. The Right Exertions, the Supports of Miraculous Power, the Faculties, the Powers, the Limbs of Enlightenment, and the Eightfold Noble Path, since they are inexhaustible like the sky, one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, the Noble Truths, Meditative Stabilizations, Immeasurables, Formless Absorptions, Liberations, the Gradually Abiding Stabilizations, Emptiness, Signlessness, Wishlessness, Superknowledges, Samādhis, and the Doors of Dhāraṇī, since they are inexhaustible like the sky, one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, the Powers of the Tathāgata, the Fearlessnesses, the Separate Correct Knowledges, and the Unmixed Qualities of the Buddha, since they are inexhaustible like the sky, one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, even up to the Omniscient Knowledge, since it is inexhaustible like the sky, one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, furthermore, ignorance, since it is inexhaustible like the sky, a Bodhisattva Mahāsattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, formations, since they are inexhaustible like the sky, a Bodhisattva Mahāsattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, consciousness, since it is inexhaustible like the sky, a Bodhisattva Mahāsattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, name and form, since they are inexhaustible like the sky, a Bodhisattva Mahāsattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Possessing wealth, the six sense sources, since they are inexhaustible like the sky, a Bodhisattva Mahāsattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བ་འབྱོར་རེག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་ནམ་
མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྲེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ལེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྲིད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པར་བལྟ་བ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་པའི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་ལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་
གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
善现，触如虚空般不可穷尽，因此菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，受如虚空般不可穷尽，因此菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，爱如虚空般不可穷尽，因此菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，取如虚空般不可穷尽，因此菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，有如虚空般不可穷尽，因此菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，生如虚空般不可穷尽，因此菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，衰老死亡以及悲伤、哀号、痛苦、忧恼、扰乱如虚空般不可穷尽，因此菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，如是菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，这是菩萨摩诃萨对缘起进行观察，以及对初始和终结进行完全舍弃的观察。凡如是观察缘起者，即是菩萨摩诃萨安住于菩提之心的不共之法。如是观察缘起者，将获得一切相智之智慧。善现，无论何人以如虚空般不可穷尽的现证来行持般若波罗蜜多，并观察缘起，彼将不住于声闻地或独觉地，彼将安住于无上正等觉。善现，凡是菩萨乘的补特伽罗退转，彼等一切皆是般若波罗

【英语翻译】
Subhuti, contact is inexhaustible like the sky, therefore a Bodhisattva-Mahasattva should realize Prajnaparamita. Subhuti, feeling is inexhaustible like the sky, therefore a Bodhisattva-Mahasattva should realize Prajnaparamita. Subhuti, craving is inexhaustible like the sky, therefore a Bodhisattva-Mahasattva should realize Prajnaparamita. Subhuti, grasping is inexhaustible like the sky, therefore a Bodhisattva-Mahasattva should realize Prajnaparamita. Subhuti, becoming is inexhaustible like the sky, therefore a Bodhisattva-Mahasattva should realize Prajnaparamita. Subhuti, birth is inexhaustible like the sky, therefore a Bodhisattva-Mahasattva should realize Prajnaparamita. Subhuti, aging and death, as well as sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation are inexhaustible like the sky, therefore a Bodhisattva-Mahasattva should realize Prajnaparamita. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva should realize Prajnaparamita. Subhuti, this is the Bodhisattva-Mahasattva's observation of dependent origination, and the observation of completely abandoning the beginning and the end. Whoever thus observes dependent origination, that is the unmixed Dharma of the Bodhisattva-Mahasattva abiding in the heart of Bodhi. By thus observing dependent origination, one will obtain the wisdom of all-knowingness. Subhuti, whoever practices Prajnaparamita with this realization that is inexhaustible like the sky, and observes dependent origination, will not abide in the ground of a Hearer or a Pratyekabuddha, but will abide in unsurpassed perfect and complete enlightenment. Subhuti, all those individuals of the Bodhisattva vehicle who turn back are all Prajna Para

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །རབ་འབྱོར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་མཁས་པ་འདི་ལམ་བརྟེན་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་འགག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་དང༌། སློང་བ་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་སློང་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། ལྟ་བ་པོར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་
མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ

【汉语翻译】
并且不依赖于对到达彼岸的忆念，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应如何像虚空一样以无尽的方式证悟，从而观察缘起。由于不了解证悟，所以会退转。善现，凡是菩萨乘的补特伽罗退转，都是因为依赖这种不善巧方便，才从无上正等觉中退转的。善现，凡是菩萨摩诃萨不从无上正等觉中退转，都是因为依赖这种般若波罗蜜多，才不从无上正等觉中退转。因此，以善巧方便行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应如虚空般以无尽的方式证悟，从而观察和证悟般若波罗蜜多。善现，菩萨摩诃萨如是观察缘起时，不会如实见到任何法是无因而生；不会如实见到任何法是生起；不会如实见到任何法是灭尽；不会如实见到任何法是补特伽罗、有情、命、行者、养育者、士夫、人、有情生、摩纳婆、作者、使作者、能生者、能令生者、受者、使受者、知者、见者；不会如实见到常、无常、乐、苦、我、无我、寂静、不寂静。善现，因此，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应如是观察缘起。善现，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，色是常还是无常，是乐还是苦，是有我还是无我？

【英语翻译】
And not relying on the mindfulness of going to the other shore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, how should they, like the sky, realize it in an inexhaustible way, thereby observing dependent origination? Because of not understanding realization, they will regress. Subhuti, all those individuals who are Bodhisattva-vehicle practitioners who regress, it is because of relying on this unskilled means that they regress from unexcelled, perfect enlightenment. Subhuti, all those Bodhisattva-Mahasattvas who do not regress from unexcelled, perfect enlightenment, it is because of relying on this Perfection of Wisdom that they do not regress from unexcelled, perfect enlightenment. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom with skillful means should, like the sky, realize it in an inexhaustible way, thereby observing and realizing the Perfection of Wisdom. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva observes dependent origination in this way, they will not truly see any phenomenon arising from a cause; they will not truly see any phenomenon arising; they will not truly see any phenomenon ceasing; they will not truly see any phenomenon as a person, sentient being, life, actor, nourisher, individual, human, being born, youth, doer, causer to do, producer, causer to produce, feeler, causer to feel, knower, seer; they will not truly see permanence, impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, non-peace. Subhuti, therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they should observe dependent origination in this way. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, is form permanent or impermanent, is it happiness or suffering, is it self or non-self?

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྟ་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས

【汉语翻译】
寂静或者不寂静，也不如实随见。感受和，认识和，诸行和，识，是常或者无常，是乐或者苦，是有我或者无我，是寂静或者不寂静，也不如实随见。处和，界和，缘起是常或者无常，是乐或者苦，是有我或者无我，是寂静或者不寂静，也不如实随见。圣谛和，一切空性，菩提分法三十七品是常或者无常，是乐或者苦，是有我或者无我，是寂静或者不寂静，也不如实随见。圣谛和，禅定和，无量和，无色定和，空性，和无相，和无愿，和神通，和三摩地，和陀罗尼门，和十力，和四无畏，和四无碍解，和十八不共佛法是常或者无常，是乐或者苦，是有我或者无我，是寂静或者不寂静，也不如实随见。乃至一切种智是常或者无常，是乐或者苦，是有我或者无我，是寂静或者不寂静，也不如实随见。那是什么原因呢？ 善现，是这样的，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多的时候，也不如实随见般若波罗蜜多，以什么法能如实随见般若波罗蜜多，那个法也不如实随见。禅定波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多也不如实随见，以什么法能如实随见布施波罗蜜多，那个法也不如实随见。内空性也不如实随见，以什么法

【英语翻译】
Nor does one truly see peace or non-peace. Feeling, perception, formations, and consciousness, whether they are permanent or impermanent, pleasant or painful, having a self or without a self, peaceful or non-peaceful, one does not truly see them. The sense bases, the elements, and dependent origination, whether they are permanent or impermanent, pleasant or painful, having a self or without a self, peaceful or non-peaceful, one does not truly see them. The noble truths, all of emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, whether they are permanent or impermanent, pleasant or painful, having a self or without a self, peaceful or non-peaceful, one does not truly see them. The noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, the doors of dharani, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, whether they are permanent or impermanent, pleasant or painful, having a self or without a self, peaceful or non-peaceful, one does not truly see them. Up to all-knowingness, whether it is permanent or impermanent, pleasant or painful, having a self or without a self, peaceful or non-peaceful, one does not truly see it. Why is that? Subhuti, it is like this: when a bodhisattva mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not truly see the Perfection of Wisdom. By what dharma would one truly see the Perfection of Wisdom? That dharma is also not truly seen. The Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity are also not truly seen. By what dharma would one truly see the Perfection of Generosity? That dharma is also not truly seen. Inner emptiness is also not truly seen. By what dharma

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་དངོས་པོ་མེད་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་གང་གིས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་

【汉语翻译】
能如实见到内空性之法，也不能如实见到。乃至无事物之自性空性，也不能如实见到。以何法能如实见到无事物之自性空性之法，也不能如实见到。念住、正断、四神足、根、力、菩提支、八支圣道也不能如实见到。以何法能如实见到八支圣道之法，也不能如实见到。圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、
等持、陀罗尼门也不能如实见到。以何法能如实见到陀罗尼门之法，也不能如实见到。如来之十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法也不能如实见到。以何法能如实见到十八不共佛法之法，也不能如实见到。乃至一切种智也不能如实见到。以何法能如实见到一切种智之法，也不能如实见到。以何法能断除一切习气之连接，也不能如实见到。善现，菩萨摩诃萨应如是不执著一切法而行般若波罗蜜多。善现，菩萨摩诃萨何时不执著一切法而行般若波罗蜜多之时，恶魔将为忧恼之箭所刺。善现，譬如士夫

【英语翻译】
That Dharma by which one will truly see emptiness inwardly is also not truly seen. Even up to the emptiness of the nature of non-things is not truly seen. That Dharma by which one will truly see the emptiness of the nature of non-things is also not truly seen. The mindfulness, the perfect abandonment, the four legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are also not truly seen. That Dharma by which one will truly see the eightfold noble path is also not truly seen. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance,
Samadhi and the doors of dharani are also not truly seen. That Dharma by which one will truly see the doors of dharani is also not truly seen. The ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, and the eighteen unmixed dharmas of the Buddha are also not truly seen. That Dharma by which one will truly see the eighteen unmixed dharmas of the Buddha is also not truly seen. Even up to the all-knowingness is not truly seen. That Dharma by which one will truly see the all-knowingness is also not truly seen. That Dharma by which all the connections of habitual tendencies are to be abandoned is also not truly seen. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should practice the Prajnaparamita by not fixating on all dharmas. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita by not fixating on all dharmas, the evil one will be pierced by the arrow of sorrow. Subhuti, it is like a man

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ཕ་མ་མཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཅི་ལགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་སྡིག་ཅན་གཅིག་འབའ་ཞིག་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་
བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཟུང་ཞིང་ཕྱིར་ཟློག་པའི་གླགས་མི་རྙེད་གཏིང་མི་རྙེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མེ

【汉语翻译】
如果父母去世的时候，就会被悲伤的痛苦所折磨，会被悲伤的痛苦所难以忍受地折磨。 善现，同样地，当菩萨摩诃萨对一切法不作意，而行般若波罗蜜多的时候，恶魔就会被悲伤的痛苦所折磨，会被悲伤的痛苦所难以忍受地折磨。 善现请问道：世尊，难道只有一个恶魔会被悲伤的痛苦所难以忍受地折磨吗？ 还是三千大千世界中，有多少恶魔存在，他们都会被悲伤的痛苦所难以忍受地折磨？ 世尊开示道：善现，当菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多进行如理行持的时候，三千大千世界中，有多少恶魔存在，他们都会被悲伤的痛苦所难以忍受地折磨，都不愿意坐在自己的座位上。 如此行持的菩萨摩诃萨，天、人、阿修罗等世间众生，都无法找到抓住他、阻止他的机会和把柄。 善现，因此，想要迅速证得无上正等觉的菩萨摩诃萨，应该对般若波罗蜜多进行如理行持，通过对般若波罗蜜多进行如理行持，菩萨摩诃萨就能圆满修习布施波罗蜜多。 戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多的修习也会圆满。 通过对般若波罗蜜多进行如理行持，菩萨摩诃萨就能圆满修习一切波罗蜜多，这就是不尽之法。

【英语翻译】
If parents pass away, one will be tormented by the pain of sorrow, and will be tormented unbearably by the pain of sorrow. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva does not focus on all dharmas and practices the Perfection of Wisdom, the evil Mara will be tormented by the pain of sorrow, and will be tormented unbearably by the pain of sorrow. Subhuti asked: "Bhagavan, is it only one evil Mara who will be tormented unbearably by the pain of sorrow? Or will all the evil Maras in the three-thousand great-thousand world realms be tormented unbearably by the pain of sorrow?" The Bhagavan said: "Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, all the evil Maras in the three-thousand great-thousand world realms will be tormented unbearably by the pain of sorrow, and will not want to sit on their own seats. For such a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way, the world with its gods, humans, and asuras will not find an opportunity or a handle to seize him or turn him back. Therefore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to quickly attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment should practice the Perfection of Wisdom accordingly. By practicing the Perfection of Wisdom accordingly, the Bodhisattva-Mahasattva will perfect the cultivation of the Perfection of Giving. The cultivation of the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom will also be perfected. By practicing the Perfection of Wisdom accordingly, the Bodhisattva-Mahasattva will perfect the cultivation of all the Perfections. This is the inexhaustible dharma."

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དག་བསྲུང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བཟོད་པ་དེ་སྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིན་བརྩོན་འགྲུས་དེ་རྩོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བསམ་གཏན་དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ

【汉语翻译】
已尽之相是知尽。无生之相是知不生。之后，具寿善现向薄伽梵如是禀白道：薄伽梵，如何菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持，而般若波罗蜜多的修习得以圆满？戒律的波罗蜜多和，安忍的波罗蜜多和，精进的波罗蜜多和，静虑的波罗蜜多和，般若的波罗蜜多的修习得以圆满？薄伽梵开示道：善现，于此，菩萨摩诃萨在完全布施之时，完全回向于一切相智，并且完全布施那些布施。善现，如是菩萨摩诃萨的布施波罗蜜多的修习得以圆满。善现，于此，菩萨摩诃萨在守护戒律之时，完全回向于一切相智，并且守护那些戒律。善现，如是菩萨摩诃萨的戒律波罗蜜多的修习得以圆满。善现，于此，菩萨摩诃萨在修习安忍之时，完全回向于一切相智，并且修习那个安忍。善现，如是菩萨摩诃萨的安忍波罗蜜多的修习得以圆满。善现，于此，菩萨摩诃萨在发起精进之时，完全回向于一切相智，并且发起那个精进。善现，如是菩萨摩诃萨的精进波罗蜜多的修习得以圆满。善现，于此，菩萨摩诃萨在入于静虑之时，完全回向于一切相智，并且入于那些静虑。善现，如是菩萨摩诃萨的静虑波罗蜜多的修习

【英语翻译】
The aspect of having ended is knowing the end. The aspect of being unborn is knowing the unborn. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom, and how does the practice of the Perfection of Wisdom become complete? How does the practice of the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom become complete? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva completely gives alms, he completely dedicates it to the All-Knowingness, and completely gives those alms. Subhuti, in this way, the practice of the Perfection of Giving of a Bodhisattva Mahasattva becomes complete. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva observes morality, he completely dedicates it to the All-Knowingness, and observes those moralities. Subhuti, in this way, the practice of the Perfection of Morality of a Bodhisattva Mahasattva becomes complete. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices patience, he completely dedicates it to the All-Knowingness, and practices that patience. Subhuti, in this way, the practice of the Perfection of Patience of a Bodhisattva Mahasattva becomes complete. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva initiates diligence, he completely dedicates it to the All-Knowingness, and initiates that diligence. Subhuti, in this way, the practice of the Perfection of Diligence of a Bodhisattva Mahasattva becomes complete. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva enters into meditation, he completely dedicates it to the All-Knowingness, and enters into those meditations. Subhuti, in this way, the practice of the Perfection of Meditation of a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་
ཤེས་རབ་སྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དག་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། བྱམས་པའི་ངག་གི་ལས་དང༌། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་ལེན་པ་པོ་དེ་དག་གཤེ་ཞིང་མཚང་འདྲུ་ལ་མི་བདེན་པའི་ངག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་གནོད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་
ས

【汉语翻译】
得以完全圆满。 善现，在此，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，完全回向于一切种智，
修习智慧。 善现，这样菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多才能完全圆满。 然后，具寿善现对薄伽梵说道： 世尊，如何菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，而受持戒律波罗蜜多呢？ 薄伽梵说： 善现，在此，菩萨摩诃萨完全施舍，并完全回向于一切种智时，对众生以慈爱的身体行为、慈爱的语言行为和慈爱的意念行为安住。 那些善根也不回向于声闻地和独觉地，而是与一切众生共同回向于无上正等菩提。 如何回向呢？不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念，这样回向。 善现，这样菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，从而受持戒律波罗蜜多。 问道： 世尊，如何菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，而受持忍辱波罗蜜多呢？ 薄伽梵说： 善现，在此，菩萨摩诃萨在行布施时，即使那些接受者辱骂、揭短，并用不真实的粗恶语言说不悦耳的话，也不会对他们生起嗔恨之心。 那些善根也不回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等菩提。 如何回向呢？不执著于谁回向、回向什么、回向什么，以及回向于何处


【英语翻译】
will be completely fulfilled. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates the Prajnaparamita, he completely dedicates it to the Omniscient One,
and cultivates wisdom. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva's cultivation of the Prajnaparamita will be completely fulfilled. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: World Honored One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the Perfection of Giving and uphold the Perfection of Morality? The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva completely gives and completely dedicates it to the Omniscient One, he abides in loving bodily actions, loving speech actions, and loving mental actions towards sentient beings. Those roots of virtue are not dedicated to the Hearer's stage and the Solitary Buddha's stage, but are made common with all sentient beings and dedicated to the Unsurpassed Perfect Enlightenment. How is it dedicated? It is dedicated without adhering to the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the Perfection of Giving and thereby upholds the Perfection of Morality. Asked: World Honored One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the Perfection of Giving and uphold the Perfection of Patience? The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva is giving, even if those recipients revile, expose shortcomings, and speak unpleasant words with untrue harsh language, he does not generate a mind of harm towards them. Those roots of virtue are not dedicated to the Hearers and Solitary Buddhas, but are made common with all sentient beings and dedicated to the Unsurpassed Perfect Enlightenment. How is it dedicated? It is dedicated without adhering to who dedicates, what is dedicated, what is dedicated, and where it is dedicated.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ། ལེན་པ་དེ་དག་གཤེ་ཞིང་མཚང་འདྲུ་ལ་མི་བདེན་པའི་ངག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་སྤྱོ་བ་དང༌། འཁྱལ་པ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་བློ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་བློ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་སུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་སེམས་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་
ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེ

【汉语翻译】
如是回向不容许三想的执着。 善现，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，如是即是受持忍辱波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，如是即是受持精进波罗蜜多？ 世尊告言：善现，在此，菩萨摩诃萨于行布施时，对那些接受者呵责、揭短，以不真实的粗恶语说不悦耳之语，如是斥责、谩骂，以不如法的粗恶语说不悦耳之语时，转成布施之心和完全施舍之心，我应完全施舍，我不应不完全施舍。 彼生起身心的精进，那些善根也不回向于声闻和独觉，与一切有情共同作已，回向于无上正等正觉，那如何回向？以何回向？如何以何回向，何所回向，于何回向的三想不容许，如是回向。 善现，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，如是即是受持精进波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，如是即是受持静虑波罗蜜多？ 世尊告言：善现，在此，菩萨摩诃萨于完全行布施时，唯以遍知一切相为目标而入于心，不回向于声闻地或独觉地，那如何回向？以何回向？何所回向？于何回向的三想不容许，如是回向。 善现，菩萨

【英语翻译】
Thus, one dedicates without allowing the three concepts of dedication to enter. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of giving, thus upholds the perfection of patience. He asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of giving, thus uphold the perfection of diligence? The Blessed One said: Subhuti, in this case, when a Bodhisattva Mahasattva is giving, he scolds and exposes the faults of those who receive, and speaks unpleasant words with untrue and harsh language. In this way, when he rebukes, curses, and speaks unpleasant words with improper and harsh language, it turns into the mind of giving and the mind of complete giving. I should give completely, and I should not fail to give completely. He generates diligence of body and mind, and those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas. Having made them common with all sentient beings, he dedicates them to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How does he dedicate? With what does he dedicate? How does he dedicate with what, what is dedicated, and to what is dedicated? The three concepts are not allowed to enter, and thus he dedicates. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of giving, thus upholds the perfection of diligence. He asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of giving, thus uphold the perfection of meditative concentration? The Blessed One said: Subhuti, in this case, when a Bodhisattva Mahasattva is completely giving, he only focuses on the knowledge of all aspects and enters the mind, without dedicating to the Shravaka's level or the Pratyekabuddha's level. How does he dedicate? With what does he dedicate? What is dedicated? The three concepts of to what is dedicated are not allowed to enter, and thus he dedicates. Subhuti, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་མཁས་པས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་དེ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སྒྱུ་པའི་བློ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་མི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་མི་མཐོང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ལུས་སམ། ངག་གམ། སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། སྡོམ་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཆེལ་བར་མི་བྱེད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅོད་དོ། །མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ཏོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་མི་གཡེམ་མོ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་མི་སྨྲའོ། ཚིག་འཁྱལ་པ་མི་སྨྲའོ། བརྣབ་སེམས་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །ལོག་པར་མི་ལྟའོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་ལ་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་ལ་བཞོན་པ། གོས་འདོད་པ་ལ་གོས། མེ་ཏོག་འདོད་པ་མེ་ཏོག །ཕྲེང་བ་འདོད་པ་ལ་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
以大勇猛安住于布施波罗蜜多，并且完全受持禅定波罗蜜多。请问，世尊，如何菩萨摩诃萨以善巧方便完全行布施，并且完全受持般若波罗蜜多？世尊告曰：善现，在此，菩萨摩诃萨在行布施、完全行布施时，他恒常以布施的幻化之智安住，并且不见到此布施对任何有情有利益或无利益。而且，不将那些善根回向于声闻和独觉，与一切有情共同作已，回向于无上正等觉。他如何回向呢？即不执著以何回向，回向何者，回向于何处这三种概念，如是回向。善现，如是菩萨摩诃萨以善巧方便安住于布施波罗蜜多，并且完全受持般若波罗蜜多。之后，具寿善现对世尊如是请问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，并且完全受持布施波罗蜜多？世尊告曰：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，无论是身、语、意的任何律仪，不以该律仪执著于声闻地或独觉地。安住于戒律波罗蜜多，不杀害有情之命，不与取，不邪淫，不说妄语，不说离间语、粗恶语，不说绮语，不起贪心，不起害心，不邪见。他安住于戒律波罗蜜多，对于想要食物的给予食物，想要饮水的给予饮水，想要乘骑的给予乘骑，想要衣服的给予衣服，想要花朵的给予花朵，想要花鬘的给予花鬘。

【英语翻译】
With great courage, he abides in the perfection of generosity and fully upholds the perfection of meditation. Asked: "Venerable Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva skillfully give completely and fully uphold the Perfection of Wisdom?" The Lord replied: "Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva gives and completely gives, he constantly abides with the wisdom of illusion in generosity, and does not see whether this generosity benefits or does not benefit any sentient being. Moreover, he does not dedicate those roots of virtue to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but having made them common with all sentient beings, he dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How does he dedicate? That is, he does not hold onto the three concepts of what he dedicates with, what he dedicates to, and where he dedicates to, and thus he dedicates. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva skillfully abides in the perfection of generosity and fully upholds the Perfection of Wisdom." Then, the venerable Subhuti said to the Lord: "Venerable Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of morality and fully uphold the perfection of generosity?" The Lord replied: "Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the perfection of morality, whether it is the discipline of body, speech, or mind, does not cling to the ground of Shravakas or the ground of Pratyekabuddhas with that discipline. Abiding in the perfection of morality, he does not kill the lives of sentient beings, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not speak falsely, does not speak divisive or harsh words, does not speak idle chatter, does not generate covetousness, does not generate harmful thoughts, and does not have wrong views. He abides in the perfection of morality, and gives food to those who want food, gives drink to those who want drink, gives vehicles to those who want vehicles, gives clothes to those who want clothes, gives flowers to those who want flowers, and gives garlands to those who want garlands."

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
 སྤོས་འདོད་པ་ལ་སྤོས། བྱུག་པ་འདོད་པ་ལ་བྱུག་པ། མལ་ཆ་འདོད་པ་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་ལ་གནས། འཚོ་བ་འདོད་པ་ལ་འཚོ་བ། ཡོ་བྱད་འདོད་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནས་མིའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་གཏོང་བའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་དེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ནས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་བཅད་གཏུབས་ཤིང་དོང་ཡང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་མེད་དེ་གནོད་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་གཏུབས་ཏེ་དོང་བ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། །བདག་གི་ལུས་རུལ་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྷ་རྫས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
想要香就给香，想要涂香就给涂香，想要卧具就给卧具，想要住处就给住处，想要生活就给生活，想要用具就给用具，从布施一切人的用具乃至任何人的用具，对于想要的人，无论是什么人的用具，都全部布施，这样布施的时候，不将此布施回向于声闻和独觉的果位，而是与一切众生共同回向于无上正等觉，并且，如是回向时，不执著于如何回向、以何回向、回向于何处这三种概念，如是回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，并且圆满地受持布施波罗蜜多。请问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，并且圆满地受持忍辱波罗蜜多呢？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多时，所有众生，乃至天人，都来砍截肢体，即便如此，菩萨摩诃萨也不会生起嗔恨，甚至连一丝一毫的害心都不会生起。另一方面，他会这样想：众生砍截我的肢体，我所应得的已经得到了。我舍弃这腐朽的身体，是为了获得如来由天物金刚所成的身躯。并且，不将这些善根回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等觉，并且，如是回向时，不执著于如何回向、以何回向、回向于何处这三种概念，如是回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，并且圆满地受持忍辱波罗蜜多。

【英语翻译】
If someone desires incense, give incense. If someone desires ointment, give ointment. If someone desires bedding, give bedding. If someone desires a dwelling, give a dwelling. If someone desires sustenance, give sustenance. If someone desires utensils, give utensils. From giving all kinds of human utensils to whatever a person desires, give all those human utensils completely. When giving in this way, do not dedicate that giving to the state of Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Instead, share it in common with all sentient beings and dedicate it to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Moreover, when dedicating in this way, do not engage in the three concepts of how to dedicate, with what to dedicate, and to where to dedicate. Dedicate in that way. Subhuti, in that way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of morality and fully upholds the perfection of generosity.

Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of morality and fully uphold the perfection of patience? The Blessed One replied: Subhuti, in this case, when a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of morality, all sentient beings, even gods, come and cut off limbs and joints. Even so, the Bodhisattva-Mahasattva does not become agitated and does not generate even a single thought of harm. On the other hand, he thinks to himself: 'In this way, all sentient beings cutting off my limbs and joints is a good thing that I have obtained well. By completely abandoning this decaying body of mine, I will obtain the Tathagata's body made of divine substance, diamond.' Moreover, he does not dedicate those roots of virtue to Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Instead, he shares them in common with all sentient beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Moreover, when dedicating in this way, he does not engage in the three concepts of how to dedicate, with what to dedicate, and to where to dedicate. He dedicates in that way. Subhuti, in that way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of morality and fully upholds the perfection of patience.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་བདག་གིས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དམིགས་པ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
是。请问，世尊，如何菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，而圆满受持精进波罗蜜多？世尊告言：饶益，于此，菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，心想：我当救度有情，使其脱离轮回，安置于不死之境。不懈身心之精进，并将此善根回向于无上正等菩提。如何回向？以何回向？回向于何处？不生此三者之念，如是回向。饶益，如是菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，而圆满受持精进波罗蜜多。请问，世尊，如何菩萨摩诃萨安
住于戒波罗蜜多，而圆满受持静虑波罗蜜多？世尊告言：饶益，当菩萨摩诃萨入于初禅，入于二禅，入于三禅，入于四禅，乃至入于灭定时，不缘声闻地与独觉地。否则，彼作是念：我当安住于此禅定波罗蜜多，使一切有情皆得解脱轮回。亦不将此善根回向于声闻与独觉，而与一切有情共同回向于无上正等菩提。如何回向？以何回向？回向于何处？不生此三者之念，如是回向。饶益，如是菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，而圆满受持静虑波罗蜜多。请问，世尊，如何菩萨摩诃

【英语翻译】
It is. Question: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of discipline and fully uphold the perfection of diligence? The World Honored One said: Rabjor, in this case, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of discipline, thinking: I shall liberate sentient beings from samsara and place them in the realm of immortality. Without diminishing the diligence of body and mind, he dedicates that root of virtue to unexcelled perfect enlightenment. How does he dedicate it? With what does he dedicate it? Where does he dedicate it? He dedicates it without engaging in these three notions. Rabjor, in this way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of discipline and fully upholds the perfection of diligence. Question: World Honored One, how does a Bodhisattva Maha
sattva abide in the perfection of discipline and fully uphold the perfection of meditative concentration? The World Honored One said: Rabjor, when a Bodhisattva Mahasattva enters the first dhyana, enters the second dhyana, enters the third dhyana, enters the fourth dhyana, and even enters into cessation, he does not focus on the ground of the Hearers or the ground of the Solitary Buddhas. Otherwise, he thinks to himself: I shall abide in this perfection of meditative concentration and completely liberate all sentient beings from samsara. He also does not dedicate those roots of virtue to the Hearers and Solitary Buddhas, but shares them with all sentient beings and dedicates them to unexcelled perfect enlightenment. How does he dedicate it? With what does he dedicate it? Where does he dedicate it? He dedicates it without engaging in these three notions. Rabjor, in this way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of discipline and fully upholds the perfection of meditative concentration. Question: World Honored One, how does a Bodhisattva Maha

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་གང་ཡང་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། མཚན་མ་ཡོད་པ་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། མཚན་མ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། གཞན་དུ་ན་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་འདའ་བར་
མེད་པ་ལས་པར་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྷུང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེ་ཞིང་འཁྱལ་ལ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གཅོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་འདི་སྙམ་སུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱའི། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་ལ་ནི་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བཞོན་པ། གོས་འདོད་པ་ལ་ནི་གོས། མེ་ཏོག་འདོད་པ་ལ་ནི་མེ་ཏོག །ཕྲེང་བ

【汉语翻译】
（某某）菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，并且受持般若波罗蜜多。世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，对任何法都不视为有为法，对任何法都不视为无为法，对存在的实物不视为有为法，对不存在的实物不视为无为法，对有相不视为有为法，对无相不视为无为法。否则，任何法都不能超越真如，因此，对任何法都不如实地视为存在或不存在。凭借般若波罗蜜多和方便善巧，他不会堕入声闻地或独觉地，也不会将那些善根回向给声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等觉。他如何回向呢？不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种观念，就这样回向。善现，如此一来，菩萨摩诃萨就安住于戒波罗蜜多，并且受持般若波罗蜜多。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于忍辱波罗蜜多，并且受持布施波罗蜜多呢？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨从发起最初发心开始，直到安住于菩提树下，在行布施时，即使一切众生辱骂、殴打，甚至砍断手脚，安住于忍辱波罗蜜多的菩萨摩诃萨也会这样想：我应当对这些众生行布施，不应该不行布施。如果那些众生想要食物，就给他们食物；想要饮料，就给他们饮料；想要坐骑，就给他们坐骑；想要衣服，就给他们衣服；想要鲜花，就给他们鲜花；想要花环

【英语翻译】
(So-and-so) Bodhisattva-Mahasattva abides in the Paramita of Morality and upholds the Prajnaparamita. The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the Paramita of Morality and does not see any dharma as conditioned, nor does he see any dharma as unconditioned. He does not see existing objects as conditioned, nor does he see non-existing objects as unconditioned. He does not see the existent as conditioned, nor does he see the non-existent as unconditioned. Otherwise, no dharma can transcend Suchness, therefore, he does not truly see any dharma as existing or non-existing. By means of Prajnaparamita and skillful means, he will not fall into the Hearer's ground or the Pratyekabuddha's ground, nor will he dedicate those roots of virtue to the Hearers and Pratyekabuddhas, but will dedicate them together with all sentient beings to the Unsurpassed Perfect Enlightenment. How does he dedicate? He dedicates without engaging in the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the Paramita of Morality and upholds the Prajnaparamita. Asked, World Honored One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the Paramita of Patience and uphold the Paramita of Generosity? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of generating the first thought until sitting under the Bodhi tree, when giving alms, even if all sentient beings scold and beat him, and even cut off his limbs, the Bodhisattva-Mahasattva who abides in the Paramita of Patience will think: I should give alms to these sentient beings, and I should not fail to give alms. If those sentient beings want food, give them food; if they want drink, give them drink; if they want vehicles, give them vehicles; if they want clothes, give them clothes; if they want flowers, give them flowers; if they want garlands.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་ལ་ནི་ཕྲེང་བ། སྤོས་འདོད་པ་ལ་ནི་སྤོས། བྱུག་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བྱུག་པ། མལ་ཆ་འདོད་པ་ལ་ནི་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་ལ་ནི་གནས། འཚོ་བ་འདོད་པ་ལ་ནི་འཚོ་བ། ཡོ་བྱད་འདོད་པ་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་
གཏོང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ནོ་ཅོག་གི་སྲོག་མི་གཅོད་དོ། །མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ཏོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་མི་གཡེམ་མོ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཕྲ་མའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཚིག་འཁྱལ་པ་མི་སྨྲའོ། །བརྣབ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །ལོག་པར་མི་ལྟའོ། །དེའི་སེམས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
想要什么就给什么，想要花鬘就给花鬘，想要香就给香，想要涂香就给涂香，想要卧具就给卧具，想要住所就给住所，想要生活所需就给生活所需，想要用具就给用具，无论什么都完全施舍。并将那些善根与一切众生共同分享，完全回向于遍知一切。就像那样，不执著于以何回向、回向什么、回向于何处这三种概念而回向。善现，那样的话，菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，并且完全受持布施波罗蜜多。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于忍辱波罗蜜多，并且完全受持戒律波罗蜜多呢？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨从最初发心开始，直到安住于菩提树之间，不杀害一切众生的生命，不偷盗不予取，不邪淫，不说谎言，不说离间语，不说恶语，不说绮语，不起贪心，不起害心，不邪见。而且他的心也不趋入声闻地或独觉地，并将那些善根与一切众生共同分享，完全回向于无上圆满菩提。就像那样，不执著于以何回向、回向什么、回向于何处这三种概念而回向。善现，那样的话，菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，并且完全受持戒律波罗蜜多。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于忍辱波罗蜜多，并且完全受持精进波罗蜜多呢？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃

【英语翻译】
Whatever is desired, give it. If flowers are desired, give flowers. If incense is desired, give incense. If ointment is desired, give ointment. If bedding is desired, give bedding. If a dwelling is desired, give a dwelling. If sustenance is desired, give sustenance. If implements are desired, give implements. Bestow completely whatever is desired. Also, make those roots of virtue common with all sentient beings, and dedicate them completely to the state of omniscience. Dedicate them in such a way that the three concepts of how one dedicates, what one dedicates, and to where one dedicates do not arise. Subhuti, in that way, a bodhisattva mahasattva abides in the perfection of patience and fully upholds the perfection of generosity. Asked: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva abide in the perfection of patience and fully uphold the perfection of ethics? The Blessed One said: Subhuti, here, a bodhisattva mahasattva, from the time of first generating the mind until abiding at the essence of enlightenment, does not kill any living being. He does not take what is not given. He does not engage in sexual misconduct. He does not speak falsely. He does not speak divisively. He does not speak harshly. He does not speak nonsensically. He does not covet. He does not harm. He does not hold wrong views. Also, his mind does not enter into the ground of a hearer or a solitary buddha. He makes those roots of virtue common with all sentient beings and dedicates them completely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. He dedicates them in such a way that the three concepts of how one dedicates, what one dedicates, and to where one dedicates do not arise. Subhuti, in that way, a bodhisattva mahasattva abides in the perfection of patience and fully upholds the perfection of ethics. Asked: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva abide in the perfection of patience and fully uphold the perfection of diligence? The Blessed One said: Subhuti, here, a bodhisattva

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་
འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་དཔག་ཚད་དམ། དཔག་ཚད་བརྒྱའམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བྱེ་བའམ། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་རམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའམ་བསླབ་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ལས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་
དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །དེའང་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏ

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，生起如是精进：我当行至一由旬，或百由旬，或千由旬，或百千由旬，或亿由旬，或亿百千由旬，或百世界，或亿百千世界，于彼等处，纵然仅有少许众生，亦令其皈依或安立于学处。或安立于预流果，或一来果，或不还果，或阿罗汉果，或独觉菩提，或无上正等菩提。如是精进，彼等善根亦与一切有情共同，回向无上正等菩提。如是对其，以何人回向此三种心？回向何者？于何处回向？不执著如是而回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，即是圆满摄持精进波罗蜜多。 进白言：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，圆满摄持静虑波罗蜜多？ 世尊告言：善现，于此菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，如是远离欲，远离罪恶不善法，有寻有伺，由远离所生喜乐之初禅，就近修习而安住。就近修习第二禅而安住。就近修习第三禅而安住。就近修习第四禅而安住。就近修习乃至灭尽定而安住。所有与善根相应的，心及心所生之法，悉皆回向一切智智。彼亦无论如何于彼时静

【英语翻译】
The Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, generates such diligence: "I shall go to one yojana, or a hundred yojanas, or a thousand yojanas, or a hundred thousand yojanas, or a billion yojanas, or a billion hundred thousand yojanas, or a hundred worlds, or a billion hundred thousand worlds, and in those places, even if there are only a few sentient beings, I shall cause them to take refuge or establish them in the place of learning. Or establish them in the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or the state of an Arhat, or self-awakening, or unsurpassed perfect and complete awakening." Thus, with diligence, those roots of virtue are also made common with all sentient beings and dedicated to unsurpassed perfect and complete awakening. How does one dedicate to this, with which of the three minds does one dedicate? What is dedicated? Where is it dedicated? One dedicates without adhering to such things. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, is one who fully grasps the perfection of diligence. He asked: "Bhagavan, how does the Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, fully grasp the perfection of meditative concentration?" The Bhagavan replied: "Subhuti, here, the Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, thus, secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with thought and examination, dwells having closely cultivated the first dhyana, which is born of seclusion, with joy and bliss. He dwells having closely cultivated the second dhyana. He dwells having closely cultivated the third dhyana. He dwells having closely cultivated the fourth dhyana. He dwells having closely cultivated up to the cessation of feeling and perception. All the mind and mental events that arise, which are associated with roots of virtue, are all dedicated to omniscience. Also, in any case, at that time, the meditative

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་མི་དམིགས་པར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་གང་གི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་རྣམ་པའམ། ཞི་བའི་རྣམ་པའམ། མི་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ནམ་འདུག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐོར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་མི་སྤོང་མི་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་
གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། བདག་གིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཔར་ཚད་དམ། དཔར་ཚད་བརྒྱའམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་

【汉语翻译】
并且对于禅定的支分不作意，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于安忍波罗蜜多，即是受持禅定波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于安忍波罗蜜多，即是受持般若波罗蜜多？ 世尊告曰： 善现，于此菩萨摩诃萨安住于安忍波罗蜜多，于何时，诸法以寂静之相，或寂灭之相，或不尽之相，随法而观而住，然于菩提心未安住之间，亦不现证彼法性。安住于菩提心之后，亦证得一切相智。 从彼起立，亦转法轮，彼等善根亦与一切有情共同作已，回向于无上正等菩提。 如何于彼以三种意识回向？何者回向？于何回向？不生起如是之想，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于安忍波罗蜜多，即是受持般若波罗蜜多，无论如何不舍不取，如是即是受持。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，即是受持布施波罗蜜多？ 世尊告曰： 善现，于此菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，不舍身心之精进，我若不现证无上正等菩提，则终不作罢，我必不为魔所欺，定当现证无上正等菩提，如是为利有情故，或一俱卢，或百俱卢，或俱卢千，或俱卢

【英语翻译】
And without focusing on the limbs of meditation, dedicate them in that way. Subhuti, in that way, a Bodhisattva Mahasattva abiding in the perfection of patience is one who upholds the perfection of meditation. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abiding in the perfection of patience uphold the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abiding in the perfection of patience, when all phenomena are in the aspect of solitude, or the aspect of peace, or the aspect of non-exhaustion, observes and abides according to the Dharma, but does not manifest that Dharma-nature until abiding in the essence of enlightenment. Even after abiding in the essence of enlightenment, one attains the knowledge of all aspects. Having risen from that, one also turns the wheel of Dharma, and having made those roots of virtue common with all sentient beings, one dedicates them to the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. How does one dedicate to that with which of the three kinds of consciousness? What does one dedicate? Where does one dedicate? One dedicates in such a way that such thoughts do not arise. Subhuti, in that way, a Bodhisattva Mahasattva abiding in the perfection of patience is one who upholds the perfection of wisdom, and in whatever way one does not abandon or grasp, that is how one upholds. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abiding in the perfection of diligence uphold the perfection of generosity? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abiding in the perfection of diligence does not abandon the diligence of body and mind, saying, 'If I do not manifest the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, I will not give up. I will certainly not be deceived by demons, and I will surely manifest the unsurpassed, perfect and complete enlightenment.' Thus, for the sake of sentient beings, either one koti, or a hundred kotis, or a thousand kotis, or a koti

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །གལ་ཏེ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་མ་ཕྲད་ན་ཡང་དེ་དག་ཏུ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །གང་ཟག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་སྟེ། ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་བྱིན་ནས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་
ཡིན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ

【汉语翻译】
成百上千，或者世界，或者世界 কোটি  लाख 成百上千之间，安住于精进波罗蜜多，小而言之，也能使一些众生安住于菩提。如果有人没有遇到菩萨乘，那么在这些人中，声闻乘的人会安住于声闻地。缘觉乘的人会安住于缘觉地。小而言之，也能使一些众生安住于十善业道。他布施了这些法布施，并通过财物布施使众生感到满足。那个善根也不会回向给声闻地或缘觉地。否则，就与一切众生共同回向于无上正等菩提。就像不执著于谁回向，回向什么，回向于何处这三种概念一样回向。 善现，这样菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并完全掌握布施波罗蜜多。 提问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于精进波罗蜜多，并完全掌握持戒波罗蜜多呢？ 世尊开示说： 善现，在此，菩萨摩诃萨从最初发心开始，直到安住于菩提树之间，我也断除了杀生。此外，我也劝导他人断除杀生，赞叹断除杀生的好处。对于那些断除杀生的人，我也赞叹他们的优点，并随喜赞叹。我也断除了不予取。此外，我也劝导他人断除不予取，赞叹断除不予取的好处。对于那些断除不予取的人，我也赞叹他们的优点，并随喜赞叹。我也断除了欲邪行。此外，我也劝导他人断除欲邪行

【英语翻译】
Hundreds of thousands, or the world, or between hundreds of thousands of worlds, abiding in the perfection of diligence, and in a small way, also establishing some beings in enlightenment. If someone does not encounter the Bodhisattva Vehicle, then among these people, those of the Hearer Vehicle will abide in the Hearer Ground. Those of the Solitary Buddha Vehicle will abide in the Solitary Buddha Ground. In a small way, they can also establish some beings in the path of the ten virtuous actions. Having given these Dharma gifts, he satisfies beings with material gifts. That root of virtue is not dedicated to the Hearer Ground or the Solitary Buddha Ground. Otherwise, it is made common with all beings and dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. It is dedicated in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not arise. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of diligence and fully grasps the perfection of generosity. Question: Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of diligence and fully grasp the perfection of discipline? The Blessed One said: Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva, from the moment of first generating the mind, until abiding at the Bodhi tree, I have also abandoned killing. Furthermore, I also encourage others to abandon killing, and I praise the benefits of abandoning killing. For those who have abandoned killing, I also praise their merits and rejoice with them. I have also abandoned taking what is not given. Furthermore, I also encourage others to abandon taking what is not given, and I praise the benefits of abandoning taking what is not given. For those who have abandoned taking what is not given, I also praise their merits and rejoice with them. I have also abandoned sexual misconduct. Furthermore, I also encourage others to abandon sexual misconduct.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཕྲ་མ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཕྲ་མ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཕྲ་མ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཕྲ་མ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཆགས་སེམས་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་
ཡང་ཆགས་སེམས་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཆགས་སེམས་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཆགས་སེམས་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་གནོད་སེམས་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་གནོད་སེམས་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། གནོད་སེམས་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་གནོད་སེམས་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས

【汉语翻译】
也是为了断除而精进劝勉。宣说断除以贪欲邪淫的功德。对于其他任何断除以贪欲邪淫者，都宣说其功德并随喜赞叹。我也断除了妄语。又为了断除妄语而精进劝勉。宣说断除妄语的功德。对于其他任何断除妄语者，都宣说其功德并随喜赞叹。我也断除了离间语。又为了断除离间语而精进劝勉。宣说断除离间语的功德。对于其他任何断除离间语者，都宣说其功德并随喜赞叹。我也断除了粗恶语。又为了断除粗恶语而精进劝勉。宣说断除粗恶语的功德。对于其他任何断除粗恶语者，都宣说其功德并随喜赞叹。我也断除了绮语。又为了断除绮语而精进劝勉。宣说断除绮语的功德。对于其他任何断除绮语者，都宣说其功德并随喜赞叹。我也断除了贪心。又
也是为了断除贪心而精进劝勉。宣说断除贪心的功德。对于其他任何断除贪心者，都宣说其功德并随喜赞叹。我也断除了害心。又为了断除害心而精进劝勉。宣说断除害心的功德。对于其他任何断除害心者，都宣说其功德并随喜赞叹。我也断除了邪见。又为了断除邪见而精进劝勉。宣说断除邪见的功德。对于其他任何断除邪见者，都宣说其功德并随喜赞叹。因此，圆满戒律波罗蜜多者不住于欲界，不住于色界，不住于无色界，不住于声闻地或独觉地。

【英语翻译】
It is also to diligently encourage abandonment. It speaks of the merit of abandoning sexual misconduct due to desire. For any others who have abandoned sexual misconduct due to desire, it speaks of their merit and rejoices in agreement. I have also abandoned false speech. Furthermore, it diligently encourages the abandonment of false speech. It speaks of the merit of abandoning false speech. For any others who have abandoned false speech, it speaks of their merit and rejoices in agreement. I have also abandoned divisive speech. Furthermore, it diligently encourages the abandonment of divisive speech. It speaks of the merit of abandoning divisive speech. For any others who have abandoned divisive speech, it speaks of their merit and rejoices in agreement. I have also abandoned harsh speech. Furthermore, it diligently encourages the abandonment of harsh speech. It speaks of the merit of abandoning harsh speech. For any others who have abandoned harsh speech, it speaks of their merit and rejoices in agreement. I have also abandoned idle chatter. Furthermore, it diligently encourages the abandonment of idle chatter. It speaks of the merit of abandoning idle chatter. For any others who have abandoned idle chatter, it speaks of their merit and rejoices in agreement. I have also abandoned attachment.
Furthermore, it diligently encourages the abandonment of attachment. It speaks of the merit of abandoning attachment. For any others who have abandoned attachment, it speaks of their merit and rejoices in agreement. I have also abandoned harmful intent. Furthermore, it diligently encourages the abandonment of harmful intent. It speaks of the merit of abandoning harmful intent. For any others who have abandoned harmful intent, it speaks of their merit and rejoices in agreement. I have also abandoned wrong views. Furthermore, it diligently encourages the abandonment of wrong views. It speaks of the merit of abandoning wrong views. For any others who have abandoned wrong views, it speaks of their merit and rejoices in agreement. Therefore, one who has perfected the perfection of discipline does not abide in the desire realm, does not abide in the form realm, does not abide in the formless realm, and does not abide in the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་བྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་མིར་གྱུར་པའམ་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་བྱས་པའམ་
ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཅད་གཏུབས་ཤིང་ཁྱེར་ཏེ་དོར་ཡང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལས་ཅི་ཞིག་བཅད་པའམ་གཏུབས་པའམ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སེམས་ཏོ། གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་འདིར་འོང་ཞིང་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་གཏུབས་ནས་ཁྱེར་ཞིང་དོར་བ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
不那样做，否则那些善根就与一切众生共同，并且回向于无上圆满正等菩提。就像那样，对于以何回向，回向什么，回向于何处的三种概念不执着那样回向。 善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持戒律波罗蜜多。 提问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持忍辱波罗蜜多呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨从最初发心开始，直到安住于菩提树之间，无论是人还是非人，使他的心烦乱，或者肢体全部被切割、砍断、拿走并丢弃，即使这样，安住于精进波罗蜜多的菩萨摩诃萨也不会这样想，我身上被切割、砍断、拿走了什么。 否则，他会这样想，为了什么而圆满我的身体的那些人来到这里，切割、砍断、拿走并丢弃肢体，我应该获得的已经很好地获得了。 这也是很好地忆念了诸法自性，那些善根也不会回向于声闻地或者独觉地。否则，就与一切众生共同，并且回向于无上圆满正等菩提。就像那样，对于以何回向，回向什么，回向于何处的三种概念不执着那样回向。 善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持忍辱波罗蜜多。 提问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且

【英语翻译】
They do not do that; otherwise, those roots of virtue are made common to all sentient beings and are dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Just like that, they dedicate without engaging the three concepts of how one dedicates, what one dedicates, and where one dedicates. Subhuti, in this way, the bodhisattva mahasattva dwells in the perfection of diligence and fully upholds the perfection of ethics. Question: Blessed One, how does the bodhisattva mahasattva dwell in the perfection of diligence and fully uphold the perfection of patience? The Blessed One said: Subhuti, in this case, from the time the bodhisattva mahasattva generates the first thought until he sits near the essence of enlightenment, if he is disturbed in mind by a human or non-human being, or if all his limbs are cut off, severed, taken away, and discarded, even then, the bodhisattva mahasattva who dwells in the perfection of diligence does not think, 'What has been cut off, severed, or taken away from me?' Otherwise, he thinks, 'Those who have perfected my body come here, and by cutting off, severing, taking away, and discarding limbs, I have obtained what I should obtain well.' This is also a good recollection of the nature of all phenomena, and those roots of virtue are not dedicated to the ground of the hearers or the self-enlightened ones. Otherwise, they are made common to all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Just like that, they dedicate without engaging the three concepts of how one dedicates, what one dedicates, and where one dedicates. Subhuti, in this way, the bodhisattva mahasattva dwells in the perfection of diligence and fully upholds the perfection of patience. Question: Blessed One, how does the bodhisattva mahasattva dwell in the perfection of diligence and

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དག་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་
ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་མ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་གཟུགས་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནམ་མཁའ་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལ་རགས་ལུས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཞ

【汉语翻译】
那巴永素津巴尊者。薄伽梵（bho ga van，भગવાન्，bhagavan，世尊）说：饶益，于此菩萨摩诃萨欲求远离，远离罪恶不善之法，有觉有观，从远离所生之喜乐具足之初禅，接近修习而住。彼等寻伺寂灭后，内完全澄净，心之相续成一，无寻无伺之等持所生之喜乐具足之第二禅，接近修习而住。彼等离喜贪着，具念且以正知住于舍，以身感受乐，圣者们说彼为具念，于乐作观，是舍。无喜之第三禅，接近修习而住。彼等舍弃乐，舍弃苦，先已灭除意乐与不乐，无乐亦无苦，由舍与念完全清净之第四禅，接近修习而住。彼等以有情众生之乐想作意，接近修习慈无量而住。彼等以有情众生离苦之想作意，接近修习悲无量而住。彼等以有情众生之乐想作意，接近修习喜无量而住。彼等以有情众生离苦乐之想作意，接近修习舍无量而住。彼等以色为粗想，以虚空为寂静想作意，接近修习空无边处而住。彼等以虚空为粗想，以识为寂静想作意，接近修习识无边处而住。彼等以识为粗想，以少所有为寂静想作意，接近修习无所有处而住。彼等以少所有为粗想，以非想非非想处为寂

【英语翻译】
Napa Yongsu Tzinpa. The Blessed One said: Rabjor, here, a Bodhisattva Mahasattva, desiring solitude, solitude from sinful and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, having approached and abided in the first dhyana, which is born of solitude and endowed with joy and pleasure. Having pacified initial application and sustained application, with inner purity, the continuum of mind becoming one, having approached and abided in the second dhyana, which is born of samadhi without initial application and sustained application and endowed with joy and pleasure. Having become detached from joy, abiding in mindfulness and with awareness in equanimity, experiencing pleasure with the body, the noble ones say of that one, 'Mindful, contemplating pleasure, is equanimity.' Having approached and abided in the third dhyana, which is without joy. Having abandoned pleasure and abandoned suffering, and with the previous mental pleasure and displeasure having ceased, there is neither pleasure nor suffering, having approached and abided in the fourth dhyana, which is completely purified by equanimity and mindfulness. Having taken to heart the perception of happiness for sentient beings, having approached and abided in immeasurable loving-kindness. Having taken to heart the perception of freedom from suffering for sentient beings, having approached and abided in immeasurable compassion. Having taken to heart the perception of joy for sentient beings, having approached and abided in immeasurable joy. Having taken to heart the perception of neither suffering nor happiness for sentient beings, having approached and abided in immeasurable equanimity. Having taken to heart the perception of form as coarse and the perception of space as peaceful, having approached and abided in the sphere of infinite space. Having taken to heart the perception of space as coarse and the perception of consciousness as peaceful, having approached and abided in the sphere of infinite consciousness. Having taken to heart the perception of consciousness as coarse and the perception of nothingness as peaceful, having approached and abided in the sphere of nothingness. Having taken to heart the perception of nothingness as coarse and the sphere of neither perception nor non-perception as

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ལེན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང༌། མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས

【汉语翻译】
以对无想无非想处生处作意而安住于无想无非想处生处。他不接受那些禅定、无量和无色入定的果报，而是为了利益众生而生于那些境界，并使那些众生在布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多这六波罗蜜多上成熟。为了生起善根，他亲近供养诸佛世尊，并从佛土到佛土，也将那些善根与一切众生共同回向于无上正等菩提，而不回向于声闻和独觉。他如此回向，不执着于“谁回向”、“回向什么”和“向何处回向”这三种概念。 善现，菩萨摩诃萨如是安住于精进波罗蜜多，并圆满受持禅定波罗蜜多。 禀白：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于精进波罗蜜多，并圆满受持智慧波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，对于布施波罗蜜多，不以事物、实体和相状如实随见；对于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，也不以事物、实体和相状如实随见。对于内空，不以事物、实体和相状如实随见；对于内外空，不以事物、实体和相状如实随见。

【英语翻译】
He abides, having attained the Station of Neither Perception Nor Non-Perception, by giving attention to the idea of it. He does not fully accept the ripening of those absorptions of dhyana, immeasurables, and the formless, but instead, for the sake of doing what is good for sentient beings, he is born in those states, and he fully matures those sentient beings in the perfection of giving, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of vigor, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, those six perfections. For the purpose of generating roots of virtue, he attends upon and honors the Buddhas, the Bhagavat, and goes from Buddha-field to Buddha-field. He also makes those roots of virtue common with all sentient beings, and dedicates them completely to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, but he does not dedicate them to the Hearers and Solitary Realizers. He dedicates them in such a way that the three concepts of "how," "by whom," "what is dedicated," and "to where it is dedicated" do not occur. Subhuti, in that way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of vigor and fully upholds the perfection of meditation.

He asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of vigor and fully uphold the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of vigor, and with respect to the perfection of giving, he does not truly see things, entities, or signs; with respect to the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of vigor, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, he does not truly see things, entities, or signs. With respect to inner emptiness, he does not truly see things, entities, or signs; with respect to outer-inner emptiness, he does not truly see things, entities, or signs.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དངོས་པོ་རྫས་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་མི་འཆའ་ཞིང་དེ་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ

【汉语翻译】
也不会见到。
无事物的自性，直到空性之间，也不会真正见到事物、实体和相状。各种近念处，也不会真正见到事物、实体和相状。各种正断、神足、根、力、菩提分、八支圣道，也不会真正见到事物、实体和相状。各种圣谛、禅定、无量、无色定，也不会真正见到事物、实体和相状。八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、各种神通，也不会真正见到事物、实体和相状。各种等持、陀罗尼门，也不会真正见到事物、实体和相状。如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，也不会真正见到事物、实体和相状。直到一切种智之间，也不会真正见到事物、实体和相状，因为不会真正见到一切法的事物、实体和相状，所以不会执著于任何法，并且如其所说而行事。也不会将那些善根回向给声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上圆满菩提，并且如其所回向的方式、所回向的事物、以及所回向之处这三种概念不成立那样进行回向。
贤者，如此一来，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且受持般若波罗蜜多。
提问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于禅定波罗蜜多，并且受持布施波罗蜜多呢？
世尊开示：

【英语翻译】
nor will they see it.
They will not truly see things, entities, and characteristics in the nature of non-things, up to emptiness. They will not truly see the mindfulnesses in terms of things, entities, and characteristics. They will not truly see the perfect abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path in terms of things, entities, and characteristics. They will not truly see the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions in terms of things, entities, and characteristics. They will not truly see the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the various superknowledges in terms of things, entities, and characteristics. They will not truly see the various samādhis and the doors of dhāraṇī in terms of things, entities, and characteristics. They will not truly see the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha in terms of things, entities, and characteristics. Up to the all-knowingness, they will not truly see things, entities, and characteristics, because they do not truly see the things, entities, and characteristics of all dharmas, so they do not cling to any dharma, and they act as they speak. They will not dedicate those roots of virtue to the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, but will dedicate them together with all sentient beings to unsurpassed perfect complete enlightenment, and they will dedicate them in such a way that the three concepts of how they dedicate, what they dedicate, and where they dedicate do not arise.
Noble son, in this way, a Bodhisattva Mahāsattva abides in the perfection of diligence and upholds the perfection of wisdom.
Question: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahāsattva abide in the perfection of meditation and uphold the perfection of giving?
The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་གཞན་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་
མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་གང་གིས་སྔོ་བར་བྱེད་པའམ་གང་སྔོ་བར་བྱེད་པའམ་གང་དུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱ

【汉语翻译】
赐予。 善现，于此菩萨摩诃萨，离欲，离罪恶不善之法，有寻有伺，从离生喜乐，初禅具足安住。彼寻伺寂灭，内净，心一趣性，无寻无伺，从定生喜乐，二禅具足安住。彼离喜贪，住于舍，念正知，身受乐，圣者说彼为念舍乐住，三禅具足安住。彼乐已断，苦已断，先已灭喜忧，不苦不乐，舍念清净，四禅具足安住。彼于无所有处乃至非想非非想处亦如是具足安住。彼安住于禅定波罗蜜多，以不散乱之心，普施彼等有情财施与法施，亦劝勉他人行财施与法施。宣说财施与法施之功德。复次，随喜赞叹彼等行财施与法施者之功德，然彼等善根不回向声闻地或独觉地，反之，与一切有情共有，回向于无上正等菩提。善现，如是菩萨摩诃萨，如何于此不生起以何回向，何所回向，于何回向之三种作意，如是回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，行

【英语翻译】
Granted. Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the first dhyana, which is secluded from desires, secluded from evil and unwholesome dharmas, accompanied by thought and examination, and filled with joy and bliss born of seclusion. When thought and examination are stilled, he dwells in the second dhyana, which is inwardly purified, a unification of the mind, without thought or examination, and filled with joy and bliss born of concentration. When he is free from attachment to joy, he dwells in equanimity, mindful and fully aware, experiencing pleasure with the body, of which the noble ones say, 'He dwells in equanimity, mindful and experiencing pleasure.' He dwells in the third dhyana, which is without joy. When he has abandoned pleasure and abandoned suffering, and when joy and sorrow have already ceased, he dwells in the fourth dhyana, which is neither pleasure nor suffering, pure in equanimity and mindfulness. He also dwells in the same way in the sphere of nothingness up to the sphere of neither perception nor non-perception. Having dwelt in that perfection of meditation, with an unscattered mind, he completely gives those sentient beings material gifts and Dharma gifts, and also encourages others to give material gifts and Dharma gifts. He speaks of the merits of material gifts and Dharma gifts. Furthermore, he rejoices and praises the merits of those who give material gifts and Dharma gifts, but he does not dedicate those roots of virtue to the ground of hearers or solitary realizers. Instead, he shares them with all sentient beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, in this way, how does that Bodhisattva-Mahasattva dedicate without the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and to whom it is dedicated? In this way, he dedicates completely. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of meditation and practices

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་མི་བསྐྱེད། སེམས་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཚེ་བ་དང་ལྡན་པ་མི་བསྐྱེད། གཞན་དུ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
གནས་ཤིང་གཟུགས་ལ་དབུ་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་རྟོག །ཚོར་བ་ལ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོགས་པས་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་གཏུབས་ཀྱང་སུ་ལ་སྤྱོད། སུ་ལ་བཅད། ལུས་ལ་ནི་སུའི་ལས། ཚོར་བ་ནི་སུའི་ཚོར་བ། འདུ་ཤེས་ནི་སུའི་འདུ་ཤེས། འདུ་བྱེད་ནི་སུའི་འདུ་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་སྟེ། གང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཀྱལ་པ་བྱས་ན་གནོད་སེམས་སུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
是为持戒波罗蜜多。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于禅定波罗蜜多而圆满持戒波罗蜜多？世尊告言：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，不生起贪欲之心，不生起嗔恚之心，不生起愚痴之心，不生起损害之心。否则，以具足一切相智之作意而行，亦不将彼等善根回向于声闻地或独觉地，否则，与一切有情共同作，回向于无上正等菩提，如是，以如何回向者，何所回向者，于何处回向之三种分别念不生起而回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多而圆满持戒波罗蜜多。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于禅定波罗蜜多而圆满安忍波罗蜜多？世尊告言：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，
观色如聚沫，观受如水泡，观想如阳焰，观行如芭蕉，观识如幻术。如是，于彼取蕴五蕴分别观察，安住于了知无有实义。如是分别观察时，彼作是念：肢节断截，于谁行用？于谁断截？身是何人之业？受是何人之受？想是何人之想？行是何人之行？识是何人之识？如是，彼于如是分别观察之时，作如是念：于谁行用及作戏笑，而生损害之心，如是。

【英语翻译】
is to fully embrace the perfection of morality. Question: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of meditation and fully embrace the perfection of morality? The World Honored One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation, and does not generate a mind filled with desire, does not generate a mind filled with anger, does not generate a mind filled with ignorance, and does not generate a mind filled with harm. Otherwise, they act with a mind that possesses all-knowing wisdom, and do not dedicate those roots of virtue to the ground of the Hearers or the Solitary Buddhas. Otherwise, they share it with all sentient beings and dedicate it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus, they dedicate it without engaging in the three concepts of how one dedicates, what one dedicates, and where one dedicates. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation and fully embraces the perfection of morality. Question: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of meditation and fully embrace the perfection of patience? The World Honored One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation,
and thoroughly understands form as like foam, feeling as like a water bubble, perception as like a mirage, formations as like a plantain tree, and consciousness as like an illusion. Thus, they separately observe the five aggregates of grasping, and abide in the understanding that there is no essence. When they thus separately observe, they think: Even if limbs are cut off, who uses them? Who is cut? Whose action is the body? Whose feeling is the feeling? Whose perception is the perception? Whose formation is the formation? Whose consciousness is the consciousness? Thus, when they separately observe in this way, they think: If one acts or jokes with whom, such that a mind of harm arises, like that.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྱོད་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད། འཁྱལ་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འདོད་པས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་
རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས། བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་གནས་ཏེ། །དེ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་ལ་ཡང་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞིང་མང་པོར་འགྱུ

【汉语翻译】
其行持又是怎样的呢？又是怎样的懈怠呢？思念着，那些善根也不回向于声闻和独觉，与一切有情共同而回向于无上正等觉。那又是如何以何回向呢？以什么回向呢？于何处回向的三种概念不介入，如是回向。 饶益，如是菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，完全受持安忍波罗蜜多。 五十八品。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，完全受持精进波罗蜜多呢？ 世尊告曰：饶益，于此菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，远离欲，远离罪恶不善之法，有寻有伺，从远离所生的喜和乐具足的第一禅而安住。 彼寻和
伺寂灭后，内心完全澄净，心的相续成为一，无寻无伺，从定所生的喜和乐具足的第二禅而安住。 彼从喜离贪，具念且具正知地安住于舍，身体感受乐，诸圣者说具念乐住舍，无喜的第三禅而安住。 彼乐也舍弃，苦也舍弃，意乐和不乐先前也已灭尽，无乐也无苦，舍和念完全清净的第四禅而安住。 彼于禅和禅的支分也不执著于相，彼如是具有等持的心，便能体验多种神变，彼也能剧烈摇动此大地。 合一而变为众多

【英语翻译】
What is its conduct? What is its laziness? Thinking, those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are shared with all sentient beings and dedicated to the unsurpassed perfect complete enlightenment. How is that dedicated, by what is it dedicated? What is dedicated? The three concepts of where it is dedicated do not intervene, and it is dedicated in this way. O Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation and fully upholds the perfection of patience. Chapter Fifty-eight. Request: O Bhagavan, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of meditation and fully uphold the perfection of diligence? The Bhagavan said: Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation, separated from desire, separated from sinful and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, dwells having attained the first dhyana, which is born of seclusion and endowed with joy and pleasure. When initial application and
sustained application cease, the inner being is purified, and with singleness of mind, without initial application and without sustained application, dwells having attained the second dhyana, which is born of concentration and endowed with joy and pleasure. He, detached from desire for joy, dwells in equanimity, mindful and fully aware, experiencing pleasure with the body, and the noble ones say that he dwells mindfully in pleasure with equanimity, dwells having attained the third dhyana, which is without joy. He abandons pleasure and abandons suffering, and with the previous cessation of mental pleasure and displeasure, without pleasure and without suffering, dwells having attained the fourth dhyana, which is the purity of equanimity and mindfulness. He does not apprehend the characteristics of the dhyana and the limbs of the dhyana, and with a mind thus equipoised, he experiences various kinds of miraculous powers, and he also causes this great earth to tremble greatly. Becoming one and becoming many.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །མང་པོར་གྱུར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རྩིག་པ་ལས་ཐལ་བ་དང༌། ར་བ་ལས་ཐལ་བ་དང༌། རི་ལས་ཐལ་བར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ས་ལ་ཡང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང་འོག་ཏུ་འཛུལ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་ཡང་འབྱིང་བ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་མེ་འབར་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་དག་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་ཞིང་དབང་ཆེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ལག་པས་བྱུགས་ཤིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་རོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་ལྷ་དང་མིའི་སྒྲ་ཉེ་བའམ་རིང་ཡང་རུང་སྟེ་ཐོས་སོ། །
དེ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་གང་ཟག་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བར་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་སེམས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས། སེམས་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་གཅིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། བདག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་འདུག་སྟེ། མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཁ་ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ། ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འདུག་འདུག །ཚེའི་མཐའ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས། དན་རྟགས་དང་བཅས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེ་ནི་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བར་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་

【汉语翻译】
如是。变为众多，又变为一个。显现和不显现也都能体验。从墙壁穿过，从栅栏穿过，从山穿过，无有阻碍地行走，譬如鸟在空中飞行一般。也能在空中行走，譬如飞鸟一般。在地上也能向上涌出和向下潜入，譬如在水中一般。在水中也能不沉没地行走，譬如在地上一般。能像烟一样弥漫，像火一样燃烧，譬如巨大的火堆一般。太阳和月亮这些具有如此大神通、如此大威力、如此大权势的，也能用手触摸，并用身体在梵天世界之间行使权力。他具有清净的、超人的天耳，能听到天和人的声音，无论远近都能听到。
他能以心完全如实地了解其他众生和人的心。对于有贪欲的心，能如实地了解为有贪欲的心。对于无上的心，能如实地了解为无上的心。他能忆起多种前世，从忆起一个心念，到忆起一百个心念。从忆起一个劫，到忆起一百个劫。甚至能忆起无数个千百万亿劫。我曾在某处，名字是某某，姓氏是某某，种族是某某，食物是某某，在那里住了这么久，寿命终结于此。像这样，我从那里死后转生到某处，然后从那里死后转生到这里。他能忆起自己和他人的多种前世，包括形态、理由和征兆。他具有清净的、超人的天眼，能看到众生的死亡和转生，并能如实地了解众生如何随业而行。他安住于这五种神通之中。

【英语翻译】
Thus it is. Becoming many, and becoming one. Experiencing both the visible and the invisible. Passing through walls, passing through fences, passing through mountains without obstruction, just like a bird in the sky. Also walking in the sky, just like a winged bird. On the earth, also rising upwards and diving downwards, just like in water. Also walking on water without sinking, just like on land. Spreading like smoke and blazing like fire, just like a great pile of fire. These suns and moons, which have such great magical powers, such great strength, and such great authority, can also be touched with the hand, and the body can exercise power between the Brahma worlds. He has a pure, superhuman divine ear, and can hear the sounds of gods and humans, whether near or far.
He knows the minds of other beings and persons completely and truly with his own mind. He knows a mind with desire as a mind with desire, truly as it is. He knows a supreme mind as a supreme mind, truly as it is. He remembers many past lives, from remembering one thought to remembering a hundred thoughts. From remembering one eon to remembering a hundred eons. He even remembers countless hundreds of thousands of millions of eons. I was in such and such a place, my name was so and so, my clan was so and so, my race was so and so, my food was such and such, I lived there for so long, and my life ended there. Like this, I died and was reborn in such and such a place, and then I died and was reborn here. He remembers his own and others' many past lives, including their forms, reasons, and signs. He has a pure, superhuman divine eye, and sees the death and rebirth of beings, and truly knows how beings go according to their actions. He dwells in these five kinds of higher knowledge.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པས་གཟུགས་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མི་དམིགས་སོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །སའི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མ་རིག་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྒ་ཤིའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་ས

【汉语翻译】
为了侍奉诸佛薄伽梵，为了完全提问，为了完全祈请，为了积累善根，为了使有情完全成熟，为了使佛土完全清净，从佛土到佛土去。那些善根也不回向于声闻地或独觉地，否则就与一切有情共同作，并回向于无上正等菩提。那如何回向呢？以谁回向呢？回向于何处呢？不生起这三种概念，就这样回向。 善现，这样的话，菩萨摩诃萨安住于静虑波罗蜜多，并且完全执持精进波罗蜜多。 禀白：薄伽梵，如何菩萨摩诃萨安住于静虑波罗蜜多，并且完全执持般若波罗蜜多呢？ 薄伽梵开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，因此不见色，受、想、行诸蕴、识也不见。不见眼，耳、鼻、舌、身、意也不见。不见色，声、香、味、触、法也不见。不见眼的识，乃至不见意的识。不见眼的触，乃至不见意的触。不见眼触所生的感受，乃至不见意触所生的感受。不见地界，乃至不见识界。不见无明，乃至不见老死。不见布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多也不见。

【英语翻译】
In order to attend upon the Buddhas, the Bhagavat, to ask questions completely, to request completely, to accumulate roots of virtue, to bring sentient beings to complete maturity, and to purify the Buddha-fields completely, one goes from Buddha-field to Buddha-field. Those roots of virtue are not dedicated to the ground of the Hearers or the Solitary Buddhas. Otherwise, they are made common with all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. How is that dedicated? By whom is it dedicated? Where is it dedicated? One dedicates in such a way that these three concepts do not arise. Subhuti, in that way, the Bodhisattva Mahasattva abides in the Perfection of Dhyana and completely holds the Perfection of Diligence. He asked: Bhagavat, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the Perfection of Dhyana and completely hold the Perfection of Prajna? The Bhagavat said: Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva abides in the Perfection of Prajna, therefore he does not perceive form. He does not perceive feeling, perception, formations, or consciousness. He does not perceive the eye, nor the ear, nose, tongue, body, or mind. He does not perceive form, sound, smell, taste, touch, or dharmas. He does not perceive eye-consciousness, nor up to mind-consciousness. He does not perceive eye-contact, nor up to mind-contact. He does not perceive the feeling born from eye-contact, nor up to the feeling born from mind-contact. He does not perceive the earth element, nor up to the consciousness element. He does not perceive ignorance, nor up to old age and death. He does not perceive the Perfection of Giving, nor the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Dhyana, or the Perfection of Prajna.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌།
འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་སྐྱེ་མི་འགག་པས་དེ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
。内空性不可得。无事物之自性空性之间不可得。念住不可得。正断与，神足与，根与，力与，菩提分与，
圣道八支不可得。圣谛与，静虑与，无量与，无色定与，八解脱与，渐次住定九与，解脱之门空性与，无相与，无愿与，神通与，等持与，陀罗尼门与，如来之力与，无畏与，各别正智与，大慈与，大悲与，佛之不共法十八不可得。乃至一切种智不可得。有为界不可得。无为界不可得。如是不可得故不现行。不现行故不生不灭。何以故？善现，如是如来等出现与否，诸法之法性即是安住，法界如是性安住之故，彼不生不灭，故彼与无散乱之心相应，与具足一切种智之作意不离，彼等善根亦不回向声闻与独觉，与一切有情共同作已，回向无上正等菩提，彼如何以何回向，与何所回向，与何处回向之三种想不生，如是回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住静虑波罗蜜多，受持般若波罗蜜多。请问，世尊，如何菩萨摩诃萨安住般若波罗蜜多，施
波罗蜜多受持

【英语翻译】
Oṃ. Inner emptiness is not apprehended. The emptiness of the nature of non-things is not apprehended. The mindfulnesses are not apprehended. The complete abandonments and the miraculous feet and the faculties and the powers and the limbs of enlightenment and,
The noble eightfold path is not apprehended. The noble truths and the meditations and the immeasurables and the formless absorptions and the eight liberations and the nine successive abidings and the door to liberation, emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the door of dharani, and the powers of the Thus-Gone One, and the fearlessnesses, and the separate correct knowledges, and the great love, and the great compassion, and the eighteen unmixed qualities of the Buddha are not apprehended. Up to all-knowingness is not apprehended. The conditioned realm is not apprehended. The unconditioned realm is not apprehended. Because it is not apprehended in this way, it does not manifest. Because it does not manifest, it does not arise or cease. Why is that? Subhuti, like this, whether the Thus-Gone Ones appear or do not appear, the abiding nature of the dharmas is abiding, because the suchness of the realm of dharmas abides, it does not arise or cease, therefore it is inseparably connected with the mind that is free from distraction, and with the mental activity that possesses all-knowingness, and those roots of virtue are not dedicated to the hearers and self-awakened ones, but having made them common with all sentient beings, they are dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, how is it dedicated, and with what is it dedicated, and the three concepts of what is dedicated, and where it is dedicated do not arise, thus it is dedicated. Subhuti, in this way, the bodhisattva mahasattva abides in the perfection of meditation and upholds the perfection of wisdom. Asked, Blessed One, how does the bodhisattva mahasattva abide in the perfection of wisdom, giving
Perfection is upheld

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
执持者啊！世尊说：善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，应如实了知一切法皆是空性。请问，世尊，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，应如何如实了知一切法皆是空性？世尊说：善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，对于内空性，不执著于内空性；对于外空性，不执著于外空性；对于内外空性，不执著于内外空性；对于空性空性，不执著于空性空性；对于大空性，不执著于大空性；对于胜义空性，不执著于胜义空性；对于有为法空性，不执著于有为法空性；对于无为法空性，不执著于无为法空性；对于超越边际空性，不执著于超越边际空性；对于无始无终空性，不执著于无始无终空性；对于无舍空性，不执著于无舍空性；对于自性空性，不执著于自性空性；对于一切法空性，不执著于一切法空性；对于自相空性，不执著于自相空性。菩萨摩诃萨安住于这十四种空性之中，对于色是空性或非空性，都不执著。感受、想、行、识是空性或非空性，都不执著。十二处、十八界和缘起是空性或非空性，都不执著。一切波罗蜜多和一切空性，都

【英语翻译】
Holder, the Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should truly see that all dharmas are empty. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, truly see that all dharmas are empty? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not fixate on inner emptiness as inner emptiness; he does not fixate on outer emptiness as outer emptiness; he does not fixate on inner-outer emptiness as inner-outer emptiness; he does not fixate on emptiness-emptiness as emptiness-emptiness; he does not fixate on great emptiness as great emptiness; he does not fixate on ultimate emptiness as ultimate emptiness; he does not fixate on conditioned emptiness as conditioned emptiness; he does not fixate on unconditioned emptiness as unconditioned emptiness; he does not fixate on emptiness beyond extremes as emptiness beyond extremes; he does not fixate on emptiness without beginning or end as emptiness without beginning or end; he does not fixate on emptiness of non-abandonment as emptiness of non-abandonment; he does not fixate on emptiness of self-nature as emptiness of self-nature; he does not fixate on emptiness of all dharmas as emptiness of all dharmas; he does not fixate on emptiness of self-characteristics as emptiness of self-characteristics. That Bodhisattva-Mahasattva, abiding in these fourteen emptinesses, does not fixate on form as empty or not empty. Feelings, perceptions, formations, and consciousness, he does not fixate on as empty or not empty. The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination, he does not fixate on as empty or not empty. All the perfections and all the emptinesses,

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཟས་སམ། སྐོམ་མམ། བཞོན་པའམ། གོས་སམ། མེ་ཏོག་གམ། ཕྲེང་བའམ། སྤོས་སམ། བྱུག་པའམ། མལ་ཆའམ། གནས་སམ། འཚོ་བའམ། ཡོ་བྱད་དམ། མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྦྱིན་པ་གང་དང་གང་གཏོང་ཡང་དེས་སྦྱིན་པ་དེ་གཏང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་གང་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གཏོང་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལ་འཇུངས་པའི་སེམས་སམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐབས་མེད་དོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུངས་པའི་ཐུགས་སམ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་མི་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འཇུངས་པའི་སེམས་སམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམ

【汉语翻译】
我，对于菩提之道的三十七法，空性或非空性，我不执著。对于圣谛、禅定、无量、无色界的等至、八解脱、次第安住的九等至，空性或非空性，我不执著。对于空性、无相、无愿，空性或非空性，我不执著。对于神通、三摩地、陀罗尼门，空性或非空性，我不执著。对于十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，空性或非空性，我不执著。直至无上正等觉，空性或非空性，我不执著。对于有为界，空性或非空性，我不执著。对于无为界，空性或非空性，我执著，菩萨摩诃萨行于此般若波罗蜜多时，无论是食物、饮料、车乘、衣服、花朵、花环、香、涂香、卧具、住所、生计、用具或任何人类用具，无论布施何物，他都不会正确地认为自己正在布施。他不会认为正在布施什么，以及向谁布施，因此，他没有吝啬之心或执取之心。

这是为什么呢？因为对于行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨来说，从初发心到安住于菩提树之间，所有这些分别念都不存在。正如如来、阿罗汉、正等觉者在证得无上正等觉时，没有吝啬之心或执取之心一样，行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨也没有吝啬之心或执取之心。

【英语翻译】
I do not fixate on the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment as empty or not empty. I do not fixate on the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive absorptions as empty or not empty. I do not fixate on emptiness, signlessness, wishlessness as empty or not empty. I do not fixate on the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani as empty or not empty. I do not fixate on the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha as empty or not empty. I do not fixate on the state up to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment as empty or not empty. I do not fixate on the conditioned realm as empty or not empty. I do fixate on the unconditioned realm as empty or not empty. When a Bodhisattva-Mahasattva practices this Prajnaparamita, whatever he gives as alms, whether it be food, drink, vehicles, clothing, flowers, garlands, incense, unguents, bedding, dwelling, livelihood, utensils, or any human necessities, he does not truly see that he is giving that alms. He does not see what he is giving away or to whom he is giving it away, therefore, there is no occasion for a miserly mind or a grasping mind.

Why is that? Because for a Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita, from the arising of the first thought until he sits at the Bodhi tree, all those discriminations do not exist. Just as the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, when he attains unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, does not have a miserly mind or a grasping mind, so too, a Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita does not have a miserly mind or a grasping mind.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ལ་གནས་ཤིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་
ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ན། གཞན་མན་ཆད་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
没有产生之处，这是因为般若波罗蜜多是菩萨摩诃萨的导师。那些善根也不回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等觉。如何回向呢？不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念，就这样回向。善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，并且完全受持布施波罗蜜多。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于般若波罗蜜多，并且完全受持戒律波罗蜜多呢？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，不为声闻地或独觉地开启机会。为什么呢？因为他不缘念声闻地或独觉地。也不缘念那个心，从最初发心开始，直到安住于菩提树下，我也断除了杀生。并且劝请他人断除杀生，赞叹断除杀生的功德，对于他人断除杀生也赞叹其功德并随喜。我也断除了不与取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪心、嗔心和邪见。并且劝请他人断除邪见，赞叹断除邪见的功德，对于他人断除邪见也赞叹其功德并随喜。如果这样的戒律不执著于声闻或独觉的任何法，更何况其他的呢？那些善根也与一切众生共同回向于无上正等觉。

【英语翻译】
There is no place of arising, because this Perfection of Wisdom is the teacher of Bodhisattva Mahasattvas. Those roots of virtue are not dedicated to Shravakas and Pratyekabuddhas, but are shared with all sentient beings and dedicated to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. How is it dedicated? It is dedicated in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not arise. Subhuti, in this way, Bodhisattva Mahasattvas abide in the Perfection of Wisdom and completely uphold the Perfection of Giving. Asked: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the Perfection of Wisdom and completely uphold the Perfection of Morality? The World Honored One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abides in the Perfection of Wisdom and does not open the opportunity for the ground of Shravakas or the ground of Pratyekabuddhas. Why? Because he does not focus on the ground of Shravakas or the ground of Pratyekabuddhas. He also does not focus on that mind, from the initial generation of the mind, until abiding under the Bodhi tree, I have also abandoned killing. And I encourage others to abandon killing, I praise the merits of abandoning killing, and I rejoice in agreement with those who have abandoned killing. I have also abandoned taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views. And I encourage others to abandon wrong views, I praise the merits of abandoning wrong views, and I rejoice in agreement with those who have abandoned wrong views. If such morality does not cling to any Dharma of Shravakas or Pratyekabuddhas, what need is there to mention others? Those roots of virtue are also shared with all sentient beings and dedicated to unsurpassed, perfect and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པའམ་འབྱུང་བའམ། འཇིག་པའམ། འཆི་བའམ། གཤེ་བའམ། སྤྱོ་བའམ། མཚང་འབྲུ་བའམ། གཅད་པའམ། གཏུབ་པའམ། བརྡེག་པ་མེད་དོ་སྙམ་པས་དེ་ལ་
སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་སྤྱོས་ཏེ་བསྐྱེལ་ཏམ། རྡོ་དབྱིག་གིས་བརྡེགས་སམ། མཚོན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་གཅད་ཅིང་གཏུབས་ཀྱང་དེ་ལ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། འདིའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྤྱོ་བའམ། བསྐྱེལ་བའམ། གཅད་པའམ། གཏུབ་པའམ། བརྡེག་པའམ། བཅིང་བ་མེད་དོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་

【汉语翻译】
回向菩提，如何以何回向，于何回向，如是不执著于何处回向之三想而回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，即是受持戒波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，即是受持忍波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，生随顺忍，彼作是念：于此任何法皆无生、无灭、无出、无坏、无死、无骂、无詈、无揭短、无割截、无断截、无捶打，如是彼从初发心乃至安住菩提座之间，若一切有情皆来至其前，骂詈遣送，或以石块捶打，或以兵器刺击而割截，彼亦作是念：奇哉！诸法之法性甚为稀有，于此任何法亦无骂詈、遣送、割截、断截、捶打、系缚。彼亦不将彼等善根回向于声闻及独觉，与一切有情共同作已，回向于无上正等菩提，如何以何回向，何所回向，如是不执著于何处回向之三想而回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，即是受持忍波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，即是受持精进波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，

【英语翻译】
Dedicating to Bodhi, how and with what does one dedicate, to what does one dedicate, and thus one dedicates without adhering to the three concepts of where to dedicate. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom is one who upholds the Perfection of Morality. Request: World Honored One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom uphold the Perfection of Patience? The World Honored One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom generates conforming patience, and thinks thus: In this, there is no dharma that arises, ceases, emerges, decays, dies, scolds, reviles, reveals faults, cuts off, severs, or beats. Thus, from the initial generation of the mind until abiding on the Bodhi seat, if all sentient beings come before him, scolding and sending away, or beating with stones, or stabbing and cutting with weapons, he also thinks thus: How wonderful! The Dharma-nature of all dharmas is very rare, in this, there is no dharma that scolds, sends away, cuts off, severs, beats, or binds. He also does not dedicate those roots of virtue to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but having made them common with all sentient beings, he dedicates them to the Unsurpassed Perfect and Complete Bodhi, how and with what does one dedicate, what is dedicated, and thus one dedicates without adhering to the three concepts of where to dedicate. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom is one who upholds the Perfection of Patience. Request: World Honored One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom uphold the Perfection of Diligence? The World Honored One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་གནས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ངམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་
དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམ

【汉语翻译】
安住于四神足，具有善巧方便，生起身心之精进，前往一个世界，或一百个世界，或一千个世界，或百千俱胝乃至百千俱胝的世界，为众生宣说佛法，并极度安立于布施波罗蜜多。于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，皆极度安立。于四念住极度安立。于八正道之间极度安立。于入流果极度安立。于一来果、不来果、阿罗汉，以及独觉菩提，皆极度安立。乃至无上正等觉菩提，皆极度安立。然而，无论如何，也不是于有为界极度安立，也不是于无为界极度安立，如是极度安立。那些善根也不回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等觉菩提。那又是如何呢？以不执著于谁回向、回向什么、回向于何处的这三种概念的方式进行回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，即是圆满受持精进波罗蜜多。请问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，即是圆满受持禅定波罗蜜多？世尊告曰：善现，于此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，除了如来之等持外，无论是声闻之等持，还是独觉之等持，还是菩萨之等持，所有一切等持

【英语翻译】
Abiding in the four legs of miraculous power, possessing skillful means, generating diligence of body and mind, going to one world, or a hundred worlds, or a thousand worlds, or billions of hundreds of thousands of worlds, teaching the Dharma to sentient beings, and thoroughly establishing the perfection of generosity. Thoroughly establishing the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Thoroughly establishing the four mindfulnesses. Thoroughly establishing the noble eightfold path. Thoroughly establishing the fruit of stream-entry. Thoroughly establishing the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and solitary enlightenment. Thoroughly establishing even up to unsurpassed perfect complete enlightenment. However, in any case, it is not thoroughly established in the conditioned realm, nor is it thoroughly established in the unconditioned realm; thus, it is thoroughly established. Those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are made common with all sentient beings and dedicated to unsurpassed perfect complete enlightenment. How is that? It is dedicated in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not arise. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva abiding in the Prajnaparamita is perfectly upholding the perfection of diligence. Asked: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva abiding in the Prajnaparamita perfectly uphold the perfection of meditation? The World Honored One replied: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abiding in the Prajnaparamita, except for the Samadhi of the Tathagata, whether it is the Samadhi of the Shravakas, or the Samadhi of the Pratyekabuddhas, or even the Samadhi of the Bodhisattvas, all those Samadhis

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་
རྣམས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །བཟང་བར་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་སྟེ། དགུ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ

【汉语翻译】
于一切处平等进入，安住于彼等三摩地，于八解脱，如顺行和逆行般平等进入并出定。何为八？ 善现，于此菩萨摩诃萨见有色之诸色，此为第一解脱。内具无色之想，见外观之诸色，此为第二解脱。胜妙信解，此为第三解脱。彼一切皆已完全超越色想，有对想灭没，不作意种种想，（心想）虚空无边，如是于虚空无边处生处，趋近而住，此为第四解脱。彼一切皆已完全超越虚空无边处生处，（心想）识无边，如是于识无边处生处，趋近而住，此为第五解脱。彼等一切皆已完全超越识无边处生处，（心想）少许亦无，如是于无少许处生处，趋近而住，此为第六解脱。彼一切皆已完全超越无少许处生处，于非有想非无想处生处，趋近而住，此为第七解脱。彼一切皆已完全超越非有想非无想处生处，于想与受灭尽趋近而住，此为第八解脱。如是，于此等八解脱，如顺行和逆行般平等进入并出定。于次第安住之九等至，如顺行和逆行般平等进入并出定。何为九？ 善现，于此菩萨摩诃萨，远离欲，远离不善法之性，有寻，有伺，具有由远离所生之喜与乐，趋近于第一禅而住。彼寻与伺止息后，内心清净，

【英语翻译】
Entering equally into all places, abiding in those samadhis, and equally entering into and emerging from the eight liberations, both in accordance with and against the order. What are the eight? Subhuti, here, a bodhisattva-mahasattva sees forms as forms; this is the first liberation. Possessing the perception of formlessness internally, seeing external forms; this is the second liberation. Having faith in the beautiful; this is the third liberation. Having completely transcended the perception of form in every way, with the perceptions of resistance ceasing, and not attending to various perceptions, (thinking) 'space is endless,' thus approaching and abiding in the sphere of endless space; this is the fourth liberation. Having completely transcended the sphere of endless space in every way, (thinking) 'consciousness is endless,' thus approaching and abiding in the sphere of endless consciousness; this is the fifth liberation. Having completely transcended the sphere of endless consciousness in every way, (thinking) 'there is nothing at all,' thus approaching and abiding in the sphere of nothing at all; this is the sixth liberation. Having completely transcended the sphere of nothing at all in every way, approaching and abiding in the sphere of neither perception nor non-perception; this is the seventh liberation. Having completely transcended the sphere of neither perception nor non-perception in every way, approaching and abiding in the cessation of perception and feeling; this is the eighth liberation. Thus, entering equally into and emerging from these eight liberations, both in accordance with and against the order. Entering equally into and emerging from the nine successive abidings, both in accordance with and against the order. What are the nine? Subhuti, here, a bodhisattva-mahasattva, being secluded from desire, secluded from the nature of sinful and unwholesome dharmas, with investigation and analysis, possessing joy and bliss born of seclusion, approaches and abides in the first dhyana. When that investigation and analysis have ceased, the inner being is completely clear,

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
།
སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ། དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་མཐའ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་དག་ཅེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
由于心相续成为一体，没有思虑，没有观察，靠近并安住于从禅定中产生的喜乐的二禅。由于远离喜乐中的贪欲，具有正念和正知，安住于舍，身体感受快乐，圣者们称之为具有正念，对快乐进行辨别的舍。靠近并安住于没有喜乐的三禅。他舍弃了快乐，也舍弃了痛苦，由于先前的心乐和不乐也已消失，既没有快乐也没有痛苦，具有舍和完全清净的正念，靠近并安住于四禅。他完全超越了所有形式的色想，各种有碍之想都已消失，不作意各种各样的想法，认为虚空无边，靠近并安住于虚空无边处。他完全超越了所有形式的虚空无边处，认为识无边，靠近并安住于识无边处。他完全超越了所有形式的识无边处，认为一无所有，靠近并安住于无所有处。他完全超越了所有形式的无所有处，靠近并安住于非想非非想处。他完全超越了所有形式的非想非非想处，靠近并安住于灭尽想受。像这样，对九种次第安住的等至，如顺行和逆行般入定和出定。他辨别了八种解脱和九种次第安住的等至，并入于狮子奋迅三摩地。安住于该三摩地后，分别了顺行和逆行的十二缘起支。什么是十二支呢？ 善现，此地的菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Because the mind stream has become one, there is no thought, no examination, and one dwells having closely attained the second dhyana, which has joy and bliss born of samadhi. Having become detached from desire from joy, one dwells in equanimity with mindfulness and awareness. The body experiences bliss, and the noble ones call it equanimity with mindfulness, discriminating bliss. One dwells having closely attained the third dhyana, which is without joy. One has abandoned bliss and also abandoned suffering, and because mental pleasure and displeasure have also previously ceased, there is neither pleasure nor suffering, and one dwells having closely attained the fourth dhyana, which has equanimity and completely pure mindfulness. One completely transcends the perception of form in all ways, the perceptions of obstruction have ceased, and because one does not attend to various perceptions, thinking "space is endless," one dwells having closely attained the sphere of endless space. One completely transcends the sphere of endless space in all ways, thinking "consciousness is endless," one dwells having closely attained the sphere of endless consciousness. One completely transcends the sphere of endless consciousness in all ways, thinking "there is nothing at all," one dwells having closely attained the sphere of nothingness. One completely transcends the sphere of nothingness in all ways, one dwells having closely attained the sphere of neither perception nor non-perception. One completely transcends the sphere of neither perception nor non-perception in all ways, one dwells having closely attained the cessation of perception and feeling. In this way, one enters and emerges from these nine successive meditative stabilizations in accordance with and contrary to the order. He distinguishes these eight liberations and these nine successive meditative stabilizations, and enters the Lion's Play Samadhi. Having dwelt in that samadhi, he distinguishes the twelve links of dependent origination in accordance with and contrary to the order. What are the twelve links? Subhuti, here a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི། རྒ་ཤིའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །རྒ་ཤི་མེད་ན་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་རྒ་ཤི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལེན་པ་མེད་ན་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲེད་པ་མེད་ན་ལེན་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་མེད་ན་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། །རེག་པ་མེད་ན་ཚོར་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མེད་ན་རེག་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མིང་དང་གཟུགས་མེད་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མིང་དང་གཟུགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུ་བྱེད་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་མེད་ན་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་
གཉིས་པོ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའམ། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའམ། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
由于巨大的无明之缘故而分别了知为行。同样，由于行之缘故而有识，由于识之缘故而有名和色，由于名和色之缘故而有六处，由于六处之缘故而有触，由于触之缘故而有受，由于受之缘故而有爱，由于爱之缘故而有取，由于取之缘故而有有，由于有之缘故而有生，由于生之缘故而有老死，由于老死之缘故而分别了知有忧愁和悲叹，痛苦和不悦以及烦乱，像这样，这个巨大的纯粹的痛苦之蕴将在世间生起。如果无有老死，则忧愁和悲叹，痛苦和不悦以及烦乱等将不会生起，这样分别了知。同样，如果无有生，则老死不会生起。如果无有有，则生不会生起。如果无有取，则有不会生起。如果无有爱，则取不会生起。如果无有受，则有不会生起。如果无有触，则受不会生起。如果无有六处，则触不会生起。如果无有名和色，则六处不会生起。如果无有识，则名和色不会生起。如果无有行，则识不会生起。如果无有无明，则行不会生起，这样分别了知，如果这样，这个巨大的纯粹的痛苦之蕴将会止息，这样分别了知。这样，对于十二缘起支，如法和不如法进行分别了知，并且也将善根与一切众生共同回向于无上圆满正等觉。又是如何回向的呢？以何者回向？回向于何处？不执著这三种心，这样进行回向。 善现，这样菩萨摩诃萨以智慧

【英语翻译】
Due to the great ignorance, one discerns and knows actions. Similarly, due to actions, there is consciousness; due to consciousness, there are name and form; due to name and form, there are the six sense sources; due to the six sense sources, there is contact; due to contact, there is feeling; due to feeling, there is craving; due to craving, there is grasping; due to grasping, there is becoming; due to becoming, there is birth; due to birth, there is aging and death; due to aging and death, one discerns and knows sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and agitation, and in this way, this great mass of pure suffering will arise in the world. If there is no aging and death, then sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and agitation will not arise, thus one discerns and knows. Similarly, if there is no birth, then aging and death will not arise. If there is no becoming, then birth will not arise. If there is no grasping, then becoming will not arise. If there is no craving, then grasping will not arise. If there is no feeling, then becoming will not arise. If there is no contact, then feeling will not arise. If there are no six sense sources, then contact will not arise. If there are no name and form, then the six sense sources will not arise. If there is no consciousness, then name and form will not arise. If there are no actions, then consciousness will not arise. If there is no ignorance, then actions will not arise, thus one discerns and knows, and if so, this great mass of pure suffering will cease, thus one discerns and knows. Thus, one discerns and knows the twelve links of dependent origination, whether in accordance with the law or not in accordance with the law, and also makes the root of virtue common with all sentient beings and dedicates it entirely to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, how does one dedicate it entirely? In what way does one dedicate? To what does one dedicate? One dedicates it entirely in such a way that the three kinds of thoughts do not occur. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva with wisdom

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་
འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལངས་ནས། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
安住于般若波罗蜜多，而完全受持静虑波罗蜜多，这在见道中已宣说。 善现，菩萨摩诃萨的狮子奋迅三摩地是什么？ 善现，在此，菩萨摩诃萨远离欲，远离罪恶不善法，有寻有伺，由远离所生的喜和乐，接近并安住于初禅。 从初禅出定后，入于二禅。 从二禅出定后，入于三禅。 从三禅出定后，入于四禅。 从四禅出定后，入于空无边处。 从空无边处出定后，入于识无边处。 从识无边处出定后，入于无所有处。 从无所有处出定后，入于非想非非想处。 从非想非非想处出定后，入于灭尽定。 从灭尽定出定后，入于非想非非想处。
从非想非非想处出定后，入于无所有处。 从无所有处出定后，入于识无边处。 从识无边处出定后，入于空无边处。 从空无边处出定后，入于四禅。 从四禅出定后，入于三禅。 从三禅出定后，入于二禅。 从二禅出定后，入于初禅，这就是分别狮子奋迅三摩地，然后入于超越的三摩地。 善现，菩萨摩诃萨的三摩地

【英语翻译】
Having dwelt in the perfection of wisdom, one fully upholds the perfection of meditative concentration, which has been taught on the path of seeing. Subhuti, what is the lion-like sport samadhi of a bodhisattva-mahasattva? Subhuti, here, a bodhisattva-mahasattva, secluded from desire, secluded from evil and unwholesome dharmas, with thought and examination, having approached and dwelt in the first dhyana, which is born of seclusion and has joy and bliss. Having arisen from the first dhyana, he enters the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he enters the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he enters the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he enters the sphere of infinite space. Having arisen from the sphere of infinite space, he enters the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, he enters the sphere of nothingness. Having arisen from the sphere of nothingness, he enters the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the sphere of neither perception nor non-perception, he enters cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, he enters the sphere of neither perception nor non-perception.
Having arisen from the sphere of neither perception nor non-perception, he enters the sphere of nothingness. Having arisen from the sphere of nothingness, he enters the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, he enters the sphere of infinite space. Having arisen from the sphere of infinite space, he enters the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he enters the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he enters the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he enters the first dhyana, this is the lion-like sport samadhi that has been distinguished, and then he enters the transcendent samadhi. Subhuti, the samadhi of a bodhisattva-mahasattva

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཐོད་རྒལ་དེ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདོད་པས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་
མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇ

【汉语翻译】
何为超越？ 具寿饶波！此中有菩萨摩诃萨，欲求离欲，离不善法，有寻有伺，由离生喜乐，成就并安住于初禅。从初禅出定后，成就并安住于第二禅。从第二禅出定后，成就并安住于第三禅。从第三禅出定后，成就并安住于第四禅。从第四禅出定后，成就并安住于空无边处的等至。从空无边处的等至出定后，成就并安住于识无边处的等至。从识无边处的等至出定后，成就并安住于无少许处的等至。从无少许处的等至出定后，成就并安住于非想非非想处的等至。从非想非非想处的等至出定后，成就并安住于灭尽想受。从灭尽定的等至出定后，入于初禅。从初禅出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于第二禅。从第二禅出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于第三禅。从第三禅出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于第四禅。从第四禅出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于空无边处的等至。从空无边处的等至出定后，入于灭尽定。

【英语翻译】
What is transcendence? O Fortunate One, here, a Bodhisattva Mahasattva, wishing to be secluded, secluded from unwholesome dharmas, with thought and examination, born of seclusion, with joy and bliss, attains and abides in the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, he attains and abides in the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he attains and abides in the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he attains and abides in the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he attains and abides in the samapatti of the sphere of infinite space. Having arisen from the samapatti of the sphere of infinite space, he attains and abides in the samapatti of the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the samapatti of the sphere of infinite consciousness, he attains and abides in the samapatti of the sphere of nothingness. Having arisen from the samapatti of the sphere of nothingness, he attains and abides in the samapatti of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the samapatti of the sphere of neither perception nor non-perception, he attains and abides in the cessation of perception and feeling. Having arisen from the samapatti of cessation, he enters the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, he enters the samapatti of cessation. Having arisen from the samapatti of cessation, he enters the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he enters the samapatti of cessation. Having arisen from the samapatti of cessation, he enters the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he enters the samapatti of cessation. Having arisen from the samapatti of cessation, he enters the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he enters the samapatti of cessation. Having arisen from the samapatti of cessation, he enters the samapatti of the sphere of infinite space. Having arisen from the samapatti of the sphere of infinite space, he enters the samapatti of cessation.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པར་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་
གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་ག

【汉语翻译】
进入（禅定）。从灭尽定中出定后，进入识无边处的等至。从识无边处的等至中出定后，进入灭尽定。从灭尽定中出定后，进入无所有处的等至。
从无所有处的等至中出定后，进入灭尽定。从灭尽定中出定后，进入非想非非想处的等至。从非想非非想处的等至中出定后，进入灭尽定。从灭尽定中出定后，作意于未入定之心。于未入定之心进入灭尽定。从灭尽定中出定后，安住于未入定之心。从未入定之心进入非想非非想处的等至。从非想非非想处的等至中出定后，安住于已入定之心。从未入定之心进入无所有处的等至。从无所有处的等至中出定后，安住于未入定之心。从未入定之心进入识无边处。从识无边处出定后，安住于未入定之心。从未入定之心进入空无边处。从空无边处出定后，安住于未入定之心。从未入定之心进入第四禅。从第四禅出定后，作意于未入定之心。从未入定之心进入第三禅。从第三禅出定后，作意于未入定之心。从未入定之心进入第二禅。从第二禅

【英语翻译】
Enter (into samadhi). Having arisen from the samadhi of cessation, enter into the samadhi of the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the samadhi of the sphere of infinite consciousness, enter into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, enter into the samadhi of the sphere of nothingness.
Having arisen from the samadhi of the sphere of nothingness, enter into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, enter into the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception, enter into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, direct the mind towards the un-concentrated mind. With the un-concentrated mind, enter into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, abide in the un-concentrated mind. From the un-concentrated mind, enter into the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception, abide in the concentrated mind. From the un-concentrated mind, enter into the samadhi of the sphere of nothingness. Having arisen from the samadhi of the sphere of nothingness, abide in the un-concentrated mind. From the un-concentrated mind, enter into the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, abide in the un-concentrated mind. From the un-concentrated mind, enter into the sphere of infinite space. Having arisen from the sphere of infinite space, abide in the un-concentrated mind. From the un-concentrated mind, enter into the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, direct the mind towards the un-concentrated mind. From the un-concentrated mind, enter into the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, direct the mind towards the un-concentrated mind. From the un-concentrated mind, enter into the second dhyana. From the second dhyana

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སུ་ཞིག་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་བློ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
སྒོམ་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་མང་པོར་ཡང་བསླབ་པར་བགྱི་ལ། གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་མང་པོར་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་མི་དམིགས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིའོ། །ཀུན་
ཆུབ་པར་བགྱིས་ནས་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བགྱིའོ། །ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བགྱིས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདི་དག་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
其次，从（禅定）中起身，作意于不寂止之心。从不寂止之心进入初禅。从初禅起身，作意于不寂止之心。他安住于这种超越的等持中，证得一切法之平等性。并且将此善根与一切有情共同回向于无上正等觉。回向时，不生起谁回向、如何回向、回向于何处这三种念头，如此回向。善现，因此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，完全受持禅定波罗蜜多。这即是所说的修道。
修道之顶。
善现请问道：世尊，菩萨摩诃萨应于众多处所学习，又应于何处不学习？世尊开示道：善现，正是这样，正是这样。菩萨摩诃萨应于众多处所学习，但不应于任何处所学习。这是什么原因呢？因为菩萨摩诃萨所应学习的法，皆不可得。请问：世尊，如来已于经中广说此等法，那么，欲证得无上正等觉之菩萨摩诃萨，应于经中广为通达此六波罗蜜多。通达之后，应以言辞极度熟练。以言辞极度熟练之后，应以意领悟。并且无论如何也要如实领悟心及心所法之不迁流。世尊开示道：善现，正是这样，正是这样。修学此等经中广说之六波罗蜜多之菩萨摩诃萨，将能了知一切法之经与广说。请问：世尊啊

【英语翻译】
Secondly, having arisen from (meditation), one makes the mind non-abiding. From the non-abiding mind, one enters the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, one makes the mind non-abiding. He abides in this transcendent samadhi and attains the equality of all dharmas. Moreover, he dedicates this root of virtue together with all sentient beings to unsurpassed perfect enlightenment. When dedicating, he does so without generating the three thoughts of who dedicates, how to dedicate, and to where to dedicate. Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva abides in the Prajnaparamita and completely upholds the Dhyana Paramita. This is what is said to be the path of cultivation.
The Peak of the Path of Cultivation.
Subhuti asked: "Venerable One, should the Bodhisattva Mahasattva learn in many places, and in what should he not learn?" The Blessed One said: "Subhuti, it is so, it is so. The Bodhisattva Mahasattva should learn in many places, but should not learn in any place. Why is that? It is because the dharmas that the Bodhisattva Mahasattva should learn are not perceived." Asked: "Venerable One, since the Tathagata has extensively taught these dharmas in the sutras, then the Bodhisattva Mahasattva who wishes to attain unsurpassed perfect enlightenment should thoroughly understand these six paramitas extensively in the sutras. After thoroughly understanding them, he should become extremely proficient in words. After becoming extremely proficient in words, he should understand with the mind. And in any case, he should truly understand the non-movement of the mind and mental factors." The Blessed One said: "Subhuti, it is so, it is so. The Bodhisattva Mahasattva who studies these six paramitas extensively taught in the sutras will know the sutras and extensive teachings of all dharmas." Asked: "Venerable One,

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་
ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
何时菩萨摩诃萨才能寻求到一切法的纲要和广说呢？世尊开示说：如果了知色的真如，就能了知一切法的纲要和广说。感受、认识、诸行和识的真如，如果了知，就能了知一切法的纲要和广说。十二处、十八界和缘起之真如，如果了知，就能了知一切法的纲要和广说。一切波罗蜜多和一切空性，以及菩提分法三十七品的真如，如果了知，就能了知一切法的纲要和广说。圣谛和禅定、四无量、无色定和解脱、渐次住定和空性、无相、无愿、神通、等持和陀罗尼门之真如，如果了知，就能了知一切法的纲要和广说。十力和四无畏、四无碍解和十八不共佛法之真如，如果了知，就能了知一切法的纲要和广说。乃至一切相智之间的真如，如果了知，就能了知一切法的纲要和广说。禀告说：世尊，色的真如是怎样的呢？世尊开示说：在真如中，不观察到生，不观察到灭，不观察到从住而变异，这就是色的真如。对此，菩萨摩诃萨应当修学。禀告说：世尊，感受、认识、诸行和识的真如是怎样的呢？乃至一切相智之间的真如是怎样的呢？世尊开示说：在真如中，不观察到生，不观察到灭，不观察到从住而变异，这就是感受、认识、诸行和识的真如。

【英语翻译】
How does a Bodhisattva Mahasattva seek the essence and extensive explanation of all dharmas? The Blessed One said: If you know the suchness of form, you will know the essence and extensive explanation of all dharmas. If you know the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness, you will know the essence and extensive explanation of all dharmas. If you know the suchness of the sense bases, elements, and dependent origination, you will know the essence and extensive explanation of all dharmas. If you know the suchness of all perfections, all emptinesses, and the thirty-seven wings of enlightenment, you will know the essence and extensive explanation of all dharmas. If you know the suchness of the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani, you will know the essence and extensive explanation of all dharmas. If you know the suchness of the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, you will know the essence and extensive explanation of all dharmas. If you know the suchness up to all-knowingness,
you will know the essence and extensive explanation of all dharmas. They asked: Blessed One, what is the suchness of form like? The Blessed One said: In suchness, birth is not observed, cessation is not observed, and change from abiding is not observed. This is the suchness of form, and Bodhisattvas Mahasattvas should train in it. They asked: Blessed One, what is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness like? What is the suchness up to all-knowingness like? The Blessed One said: In suchness, birth is not observed, cessation is not observed, and change from abiding is not observed. This is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། མཐའ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལ་ཆད་པ་དང་པོ་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མི་
དམིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ

【汉语翻译】
即是如此。菩萨摩诃萨应当于此修学。于何如是之性，不见生，不见灭，不见从住而变异，此乃遍知性之间的如是之性。菩萨摩诃萨应当于此修学。若知真实之边际，则能知一切法的纲要与广说。请问：世尊，何为真实之边际？世尊告曰：无边际即是真实之边际。于此边际修学的菩萨摩诃萨，则能知一切法的纲要与广说。若知法界，菩萨摩诃萨则能知一切法的纲要与广说。请问：世尊，何为法界？世尊告曰：无法界即是法界。于此法界，不见最初之断灭与完全之断灭。如是知法界的菩萨摩诃萨，则能知一切法的纲要与广说。请问：世尊，如何能通达一切法的纲要与广说？世尊告曰：无论如何，应当了知一切法，既非有合，亦非无合。请问：世尊，何为既非有合，亦非无合之法？世尊告曰：色既非有合，亦非无合。受、想、行、识，既非有合，亦非无合。诸处、诸界、缘起，既非有合，亦非无合。一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品，既非有合，亦非无合。圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门

【英语翻译】
It is thus. Bodhisattva-Mahasattvas should train in this. In what suchness, birth is not seen, destruction is not seen, and change from abiding is not seen, this is the suchness between the omniscient ones. Bodhisattva-Mahasattvas should train in this. If the ultimate reality is known, then the essence and elaboration of all dharmas will be known. Question: Blessed One, what is the ultimate reality? The Blessed One said: The absence of limit is the ultimate reality. The Bodhisattva-Mahasattva who trains in this limit will know the essence and elaboration of all dharmas. If the realm of dharma is known, the Bodhisattva-Mahasattva will know the essence and elaboration of all dharmas. Question: Blessed One, what is the realm of dharma? The Blessed One said: The absence of a realm of dharma is the realm of dharma. In that realm of dharma, the initial cessation and the complete cessation are not seen.
The Bodhisattva-Mahasattva who knows the realm of dharma in this way will know the essence and elaboration of all dharmas. Question: Blessed One, how should one seek the essence and elaboration of all dharmas? The Blessed One said: In any case, all dharmas should be known as neither associated nor unassociated. Question: Blessed One, what are those dharmas that are neither associated nor unassociated? The Blessed One said: Form is neither associated nor unassociated. Feeling, perception, formations, and consciousness are neither associated nor unassociated. The sense bases, the elements, and dependent origination are neither associated nor unassociated. All the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment are neither associated nor unassociated. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abidings in meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, higher knowledges, samadhi, and the doors of dharani

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་
པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ད་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་བསླབས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་རྟོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་ཞན་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་འབྲིང་པོས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉམས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། སེམས་འཁྲུགས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ། ལེ་ལོ་མེད་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
也不是具有，也不是不具有。如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，也不是具有，也不是不具有。乃至一切种智，也不是具有，也不是不具有。有为界，也不是具有，也不是不具有。无为界，也不是具有，也不是不具有。为什么呢？因为凡是成为具有或不具有的，那样的自性是没有的。凡是自性没有的，那就是无事物。无事物与无事物，也不是具有，也不是不具有，现在应当了知一切法。善现，这是菩萨摩诃萨的略义。初业菩萨摩诃萨应当学习这个略义般若波罗蜜多。安住于菩萨十地，应当学习略义。学习这个略义的菩萨摩诃萨，将能广知一切法的经和意义。

请问，世尊，这是菩萨摩诃萨利根所能证悟的。世尊说：善现，这也是菩萨摩诃萨钝根所能证悟的。这也是菩萨摩诃萨中根所能证悟的。这也是菩萨摩诃萨根器平等者所能证悟的。凡是想要学习的菩萨摩诃萨，没有不能证悟的。这不是懈怠者所能证悟的，不是精进薄弱者所能证悟的，不是失念者所能证悟的，不是心散乱者所能证悟的。这是由发起精进，没有懈怠，安住正念者所能证悟的。想要在不退转地学习，想要获得一切种智者，才能证悟，这就是略义。

【英语翻译】
It is neither possessing nor not possessing. The Tathagata's ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, and eighteen unshared qualities of the Buddha are neither possessing nor not possessing. Even up to the all-knowingness, it is neither possessing nor not possessing. The realm of conditioned phenomena is neither possessing nor not possessing. The realm of unconditioned phenomena is neither possessing nor not possessing. Why is that? Because whatever becomes possessing or not possessing, such a nature does not exist. Whatever does not have a nature, that is non-entity. A non-entity neither possesses nor does not possess a non-entity; now all phenomena should be known. Subhuti, this is the concise meaning for Bodhisattva-Mahasattvas. A Bodhisattva-Mahasattva who is a beginner should learn this concise Perfection of Wisdom. Abiding in the tenth Bodhisattva ground, one should learn the concise meaning. A Bodhisattva-Mahasattva who studies this concise meaning will be able to extensively know the sutras and meanings of all phenomena.

Asked: World Honored One, this is what Bodhisattva-Mahasattvas with sharp faculties can realize. The World Honored One said: Subhuti, this is also what Bodhisattva-Mahasattvas with dull faculties can realize. That is also what Bodhisattva-Mahasattvas with middling faculties can realize. This is also what Bodhisattva-Mahasattvas with equal faculties can realize. There is no Bodhisattva-Mahasattva who desires to learn who cannot realize this. This is not what a lazy person can realize, not what a person with weak diligence can realize, not what a person with impaired mindfulness can realize, not what a person with a disturbed mind can realize. This is what one who has initiated diligence, is without laziness, and has established mindfulness can realize. One who desires to learn in the irreversible stage and desires to attain all-knowingness will realize it, this is the concise meaning.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྒྱས་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་ཅིང་བསླབས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་ཀྱི་ལས་ཅི་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
是不知增长和广大之相的分别念。如果如所说般学习和修习般若波罗蜜多，也能获得布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，以及内空性、内外空性、无事物自性空性之间，和念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道，即能获得圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、三摩地、陀罗尼门，以及空性、无相、无愿、神通，并能获得十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，乃至获得一切种智。菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，无论出现任何魔业，所有这些在出现之时都会被彻底舍弃。因此，想要以方便善巧来摄持的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜多。当菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多、禅修般若波罗蜜多、精进于般若波罗蜜多之时，在无数的世间界中，所有安住和护持、宣说佛法的诸佛世尊，都会关注这位修持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨。这是为什么呢？因为过去、未来和现在诸佛世尊都是从此六波罗蜜多中产生的。

【英语翻译】
It is the conceptualization of not knowing the aspects of increase and expansion. If, after studying and practicing the Perfection of Wisdom as taught, one also attains the Perfection of Generosity, the Perfection of Discipline, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom; and between inner emptiness, outer-inner emptiness, and the emptiness of the nature of non-things; and the mindfulness, the perfect abandonment, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path; that is, one attains the noble truths, meditation, the immeasurable, the formless absorptions, liberation, samadhi, and the doors of dharani; and one attains emptiness, signlessness, wishlessness, and clairvoyance; and one attains the ten powers, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unmixed qualities of a Buddha; and even up to the attainment of all-knowingness, then when that Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, whatever deeds of Mara may arise, all of those will be completely abandoned at the very moment they arise. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to be completely embraced by skillful means should study the Perfection of Wisdom. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, meditates on the Perfection of Wisdom, and exerts himself in the Perfection of Wisdom, then in countless world realms, all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell and sustain, and teach the Dharma, also pay attention to that Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom. Why is that? It is because the Buddhas, the Bhagavat, of the past, the future, and the present, arise from these six perfections.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་
སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས་པར་གྱུར་བ་དང༌། བརྙེས་པ་དང༌། བརྙེས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཆུང་དུ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་
བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་འདི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི

【汉语翻译】
已逝者們。因此，菩薩摩訶薩在般若波羅蜜多中行持，應如是如理作意：無論過去、未來、現在諸佛薄伽梵所證得、正證得、將證得之法，我亦應獲得。如是作意。饒益！菩薩摩訶薩在般若波羅蜜多中行持，應如是精勤。現今精勤之菩薩摩訶薩，速能現證無上正等菩提。饒益！因此，菩薩摩訶薩應念念不離一切種智。若菩薩摩訶薩為一切種智之義如是行持，乃至短暫一彈指間修習般若波羅蜜多，彼菩薩摩訶薩之福德亦極為增長。何況以佈施令三千大千世界中所有安住之有情皆得飽滿，並安立於戒律、安立於禪定、安立於智慧、安立於解脫、安立於解脫智見、安立於預流果、安立於一來果、安立於不來果、安立於阿羅漢果、安立於獨覺菩提，然不如於此甚深般若波羅蜜多短暫一彈指間修習之福德增長。何以故？以佈施、戒律、禪定、智慧、解脫、解脫智見、預流果、一來果、不來果、阿羅漢果、獨覺菩提皆由此生。十方世界中所有諸佛薄伽梵

【英语翻译】
Those who have passed away. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva, practicing in the Perfection of Wisdom, should thoroughly examine it in this way: 'Whatever Dharma has been attained, is being attained, or will be attained by the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present, may I also attain those Dharmas.' Thus should he examine it. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, practicing in the Perfection of Wisdom, should strive in that way. A Bodhisattva-Mahasattva who is striving now will quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva should never be separated from the thought of all-knowingness. If a Bodhisattva-Mahasattva practices in this way for the sake of all-knowingness, even meditating on the Perfection of Wisdom for as little as the snap of a finger, the merit of that Bodhisattva-Mahasattva will greatly increase. Moreover, it is not like satisfying all the sentient beings abiding in the three-thousand great-thousand world realms with generosity, establishing them in discipline, establishing them in samadhi, establishing them in wisdom, establishing them in liberation, establishing them in the vision of the wisdom of liberation, establishing them in the fruit of stream-entry, establishing them in the fruit of once-returner, establishing them in the fruit of non-returner, establishing them in the state of Arhat, and establishing them in solitary enlightenment. The merit of meditating on this profound Perfection of Wisdom for as little as the snap of a finger is far greater. Why is that? Because generosity, discipline, samadhi, wisdom, liberation, the vision of the wisdom of liberation, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and solitary enlightenment all arise from this. All the Buddhas, the Bhagavat, in the realms of the ten directions

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གང་སྐད་འགའམ། ཉིན་འགའམ། ཉི་མ་བརྒྱའམ། ལོ་འགའམ། ལོ་བརྒྱའམ། བསྐལ་པ་འགའམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསྒོམ་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཐབས་མཁས་པ་འདི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་བསྙེན་བཀུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
也有那麼多安住、维持生活和讲经说法者，他们也是从这部般若波罗蜜多中产生的。诸佛世尊，无论是已逝去的、未来临的、还是现在出现的，也都是从这部般若波罗蜜多中产生的。 善现，再者，无论多少个早上，多少天，多少个一百天，多少年，多少个一百年，多少劫，从一百劫到无数百劫之间，以缘于这部般若波罗蜜多一切相智的作意来修习，那样的福德会更加增上。在如恒河沙数般的世界里，有多少众生安住，如果让他们全都安立于布施，安立于戒律，安立于禅定，安立于智慧，安立于解脱，安立于解脱智见，安立于入流果，安立于一来果，安立于不来果，安立于阿罗汉果，安立于独觉菩提，那是不行的。 那是为什么呢？因为，凡是由布施所生的福德之事物被开示，由戒律和禅定所生的福德之福德之事物被开示，以及入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，独觉菩提被开示，那些诸佛世尊也是由此而生的，这被称为是佛陀未曾舍弃的分别念。 菩萨摩诃萨，无论哪位安住于如此开示的般若波罗蜜多，应当了知此为不退转。菩萨

【英语翻译】
There are also so many who abide, maintain their lives, and teach the Dharma, and they also arise from this Perfection of Wisdom. The Buddhas, the Bhagavat, whether they have passed away, have not yet come, or are appearing now, also arise from this very Perfection of Wisdom. Furthermore, Subhuti, whether it be a few mornings, a few days, a hundred days, a few years, a hundred years, a few kalpas, from a hundred kalpas to hundreds of countless kalpas, the merit of meditating with mindfulness focused on this Perfection of Wisdom, which is the All-Knowingness itself, will greatly increase. In worlds as numerous as the sands of the Ganges River, if all the sentient beings residing there were established in generosity, established in ethics, established in samadhi, established in wisdom, established in liberation, established in the wisdom of the vision of liberation, established in the fruit of stream-entry, established in the fruit of once-return, established in the fruit of non-return, established in Arhatship, and established in Pratyekabuddhahood, it would not be so. Why is that? Because whatever is shown as the object of merit arising from generosity, whatever is shown as the object of merit arising from ethics and meditation, and the Buddhas, the Bhagavat, who show the fruit of stream-entry, the fruit of once-return, the fruit of non-return, Arhatship, and Pratyekabuddhahood, also arise from this. This is known as the non-abandoning discrimination of the Buddha. A Bodhisattva-Mahasattva who abides in the Perfection of Wisdom that is taught in this way should be known as irreversible. A Bodhisattva-

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྤོབས་པ་མི་ཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སྲིད་པ་འདོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར

【汉语翻译】
哦，应当了知，那是被善知识所摄受。应当了知，菩萨摩诃萨是行于六波罗蜜多。应当了知，菩萨摩诃萨是修习二十空性。应当了知，菩萨摩诃萨是修习三十七菩提分法。应当了知，菩萨摩诃萨是修习圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色定，以及解脱，以及渐次住定，以及解脱之门空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼之门。应当了知，菩萨摩诃萨是修习十力，以及四无畏，以及四无碍解。应当了知，菩萨摩诃萨是具有六神通。应当了知，菩萨摩诃萨是成为年轻人。应当了知，菩萨摩诃萨是圆满其意乐。应当了知，菩萨摩诃萨是不离见佛。应当了知，菩萨摩诃萨是不离善根。应当了知，菩萨摩诃萨是不离佛土。菩萨摩诃萨是具有无断的无畏。应当了知，菩萨摩诃萨是善得陀罗尼。应当了知，菩萨摩诃萨是圆满陀罗尼。应当了知，菩萨摩诃萨是具有圆满的授记。应当了知，菩萨摩诃萨是特意思念且欲求有。应当了知，菩萨摩诃萨是善于分别。应当了知，菩萨摩诃萨是善于授记。

【英语翻译】
Oh, it should be known that he is embraced by a virtuous friend. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva meditates on the twenty emptinesses. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva meditates on the thirty-seven factors of enlightenment. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva meditates on the noble truths, as well as meditative stabilizations, as well as the immeasurables, as well as the formless absorptions, as well as liberation, as well as the gradual abiding stabilizations, as well as the doors of liberation: emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, as well as extrasensory perception, as well as samadhi, as well as the doors of dharani. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva meditates on the ten powers, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva possesses the six extrasensory perceptions. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva becomes young. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva perfects his intention. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva is inseparable from seeing the Buddha. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva is inseparable from virtuous roots. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva is inseparable from the Buddha-field. The Bodhisattva-Mahasattva possesses unwavering fearlessness. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva has well obtained dharani. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva has perfected dharani. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva has a perfect prophecy. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva deliberately thinks and desires existence. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva is skilled in discernment. It should be known that the Bodhisattva-Mahasattva is skilled in prophecy.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཅིག་གི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། མང་པོ་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་དགུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་
བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་ལ་མཁ

【汉语翻译】
应知晓。菩萨摩诃萨应善于了知无字。菩萨摩诃萨应善于了知菩萨的行相。菩萨摩诃萨应善于了知言说。菩萨摩诃萨应善于了知无言说。菩萨摩诃萨应善于了知一的增语，二的增语，众多的增语，女人的增语，男人的增语，以及非男非女的增语。菩萨摩诃萨应善于了知过去、未来和现在所生之事。第五十九品。菩萨摩诃萨应善于了知色。菩萨大心者应善于了知感受、思想、行和识。菩萨摩诃萨应善于了知处、界和缘起。
应知晓。菩萨摩诃萨应善于了知一切波罗蜜多、一切空性以及三十七菩提分法。菩萨摩诃萨应善于了知圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门。菩萨摩诃萨应善于了知如来的十力、无畏、各别正智和不共佛法。菩萨摩诃萨应善于了知一切种智乃至涅槃。

【英语翻译】
Should be known. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the absence of letters. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the conduct of a Bodhisattva. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding speech. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the absence of speech. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the additional words for one, the additional words for two, the additional words for many, the additional words for women, the additional words for men, and the additional words for hermaphrodites. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the past, the future, and what arises in the present. Chapter Fifty-Nine. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding form. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding feeling, thought, formations, and consciousness. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the sense bases, the elements, and dependent origination.
Should be known. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding all perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, and the unshared qualities of a Buddha. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding all-knowingness up to nirvana.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། འདུ་བ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། འདུ་འབྲལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཁམས་ཡོད་པ་དང༌། ཁམས་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བ

【汉语翻译】
應當善巧了知地。應當善巧了知法界之體性。應當善巧了知有為之體性，以及無為之體性，以及事物，以及非事物，以及自之事物，以及他之事物，以及聚合，以及分離，以及具有聚合分離，以及不具有，以及非具有亦非不具有。彼菩薩摩訶薩應當善巧了知如是性。無錯亂如是性，以及非異如是性，以及法性，以及法界性，以及法住性，以及法無過失性，以及真實之邊際，以及不可思議之界。彼菩薩摩訶薩應當善巧了知因，以及緣，以及無因緣。彼菩薩
薩摩訶薩應當善巧了知無為之界，以及無為之界，以及有界，以及無界。彼菩薩摩訶薩應當善巧了知不作意於色。應當善巧了知不作意於受，以及想，以及諸行，以及識。應當善巧了知不作意於諸處，以及界，以及緣起。應當善巧了知不作意於一切波羅蜜多，以及一切空性，以及菩提分法三十七品。應當善巧了知不作意於聖諦，以及靜慮，以及無量，以及無色之等至，以及八解脫，以及九次第住等至，以及空性，以及無相，以及無願，以及神通，以及三摩地，以及陀羅尼門。應當善巧了知不作意於如來之力，以及無畏，以及各別正智，以及佛之不共法。應當善巧了知乃至一切相智。應當善巧了知色以色空。應當善巧了知受，以及想，以及諸

【英语翻译】
One should be skilled in understanding the earth. One should be skilled in understanding the nature of the realm of dharma. One should be skilled in understanding the nature of conditioned things, as well as the nature of unconditioned things, as well as things, as well as non-things, as well as one's own things, as well as others' things, as well as aggregation, as well as separation, as well as having aggregation and separation, as well as not having, as well as neither having nor not having. That Bodhisattva Mahasattva should be skilled in understanding suchness. Undistorted suchness, as well as non-other suchness, as well as dharmata, as well as the nature of the realm of dharma, as well as the abiding nature of dharma, as well as the faultless nature of dharma, as well as the ultimate reality, as well as the inconceivable realm. That Bodhisattva Mahasattva should be skilled in understanding cause, as well as condition, as well as no cause and condition. That Bodhisattva
Mahasattva should be skilled in understanding the unconditioned realm, as well as the unconditioned realm, as well as the existing realm, as well as the non-existing realm. That Bodhisattva Mahasattva should be skilled in understanding not attending to form. One should be skilled in understanding not attending to feeling, as well as perception, as well as formations, as well as consciousness. One should be skilled in understanding not attending to the sense bases, as well as the elements, as well as dependent origination. One should be skilled in understanding not attending to all the perfections, as well as all emptiness, as well as the thirty-seven factors of enlightenment. One should be skilled in understanding not attending to the noble truths, as well as meditative stabilizations, as well as immeasurables, as well as formless attainments, as well as the eight liberations, as well as the nine successive abidings, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, as well as supernormal knowledges, as well as samadhi, as well as the doors of dharani. One should be skilled in understanding not attending to the powers of the Tathagata, as well as fearlessnesses, as well as individual perfect knowledges, as well as the unmixed qualities of the Buddha. One should be skilled in understanding up to all-aspects knowledge. One should be skilled in understanding that form is empty of form. One should be skilled in understanding feeling, as well as perception, as well as

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཆོས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གང་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བགྱིད་པ་ལགས། ཆོས་རྣམས་ཐ་དད་དུ་མ་བགྱིས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ནས་སར་འཕར་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
布施波罗蜜多的法性也是他，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多的法性也是他。内空性之法性也是他，无事物自性空性之间的法性也是他。念住之法性也是他，正断，神足，根，力，菩提分，八圣道支之法性也是他。圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门之法性也是他。如来力，无畏，别解，大慈，大悲，十八不共佛法之法性也是他。三十二大丈夫相，八十随好之法性也是他。有为界，无为界之法性也是他。世尊，如是种种体性各异之法，其法性如何能成一体性？如何能分别诸法？菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，依于何处而能分别诸法？若不分别诸法，菩萨摩诃萨亦不能行于般若波罗蜜多，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，如何能从地至地升进，且无过失地入于其中？如何能无过失地入于其中，超越声闻及独觉之地，而圆满神通？如何以神通而嬉戏，布施波罗蜜多？

【英语翻译】
The Dharmata of generosity paramita is also other. The Dharmata of morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita are also other. The Dharmata of inner emptiness is also other. The Dharmata between the emptiness of the nature of non-things is also other. The Dharmata of the mindfulness is also other. The Dharmata of the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are also other. The Dharmata of the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani are also other. The Dharmata of the Tathagata's powers, the fearlessnesses, the separate knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are also other. The Dharmata of the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks are also other. The Dharmata of the conditioned realm and the unconditioned realm are also other. Bhagavan, how can the Dharmata of such different characteristics of the Dharmas become one characteristic? How can the Dharmas be distinguished? When the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, where does he abide and distinguish the Dharmas? If the Dharmas are not distinguished, the Bodhisattva Mahasattva cannot practice the Prajnaparamita. How can the Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Prajnaparamita, ascend from ground to ground and enter into it without fault? How can he enter into it without fault, surpass the grounds of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and perfect the superknowledges? How can he sport with the superknowledges and the generosity paramita?

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པར་བྱའོ། །མི་དང་མིའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་རིག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདས་པའི་དུས་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་བཞི་བ་དང༌། གཟུགས་རག་པ་དང༌། ག

【汉语翻译】
应当精通。对于人和人的道路应当精通。对于非人和非人的道路应当精通。对于天和天的道路应当精通。
对于入流果和入流果的道路应当精通。对于一来果和一来果的道路应当精通。对于不还果和不还果的道路应当精通。对于阿罗汉和阿罗汉的道路应当精通。对于独觉和独觉的道路应当精通。对于道之相智和道之相智的道路应当精通。对于一切相智和一切相智的道路应当精通。对于诸根应当精通，对于诸根圆满应当精通。对于智慧敏锐，智慧迅速，决择智慧和如实智慧，不平等和相等的智慧应当精通。对于过去时，未来时，现在时应当精通。对于方便应当精通。对于有情的心，想法和增上想法应当精通。对于意义和文字和三乘分别安立应当精通。善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，具有这些利益，这被称为无加行道之分别。般若波罗蜜多现证，这被称为无见道之分别。般若波罗蜜多修习，对此具有这些利益应当了知，这被称为无修道之分别。请问，世尊，如何修行般若波罗蜜多？如何现证般若波罗蜜多？如何
修习般若波罗蜜多？世尊开示说：色是坏灭的，色是粗糙的，色是

【英语翻译】
Should be proficient. One should be proficient in the path of humans and humans. One should be proficient in the path of non-humans and non-humans. One should be proficient in the path of gods and gods.
One should be proficient in the fruit of stream-enterer and the path of the fruit of stream-enterer. One should be proficient in the fruit of once-returner and the path of the fruit of once-returner. One should be proficient in the fruit of non-returner and the path of the fruit of non-returner. One should be proficient in the Arhat and the path of the Arhat. One should be proficient in the Pratyekabuddha and the path of the Pratyekabuddha. One should be proficient in the knowledge of the aspects of the path and the path of the knowledge of the aspects of the path. One should be proficient in the omniscience and the path of the omniscience. One should be proficient in the faculties, and one should be proficient in perfecting the faculties. One should be proficient in sharp wisdom, quick wisdom, decisive wisdom, and true wisdom, unequal and equal wisdom. One should be proficient in the past, future, and present times. One should be proficient in means. One should be proficient in the minds, thoughts, and higher thoughts of sentient beings. One should be proficient in distinguishing the meaning, letters, and three vehicles. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, he has these benefits, which is called the discrimination of the path without application. The realization of Prajnaparamita is called the discrimination of the path without seeing. One should know that there are these benefits for practicing Prajnaparamita, which is called the discrimination of the path without cultivation. Question: World Honored One, how should one practice Prajnaparamita? How should one realize Prajnaparamita? How should one
Cultivate Prajnaparamita? The World Honored One said: Form is perishable, form is coarse, form is

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་རག་པ་ལས་དང༌། གཟུགས་གསོག་དང༌། གཟུགས་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཤེས་པ་བཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རག་ལས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསོག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞི་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རག་ལས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གསོག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡིད་ལ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱ

【汉语翻译】
色依赖，色积聚，色无实义，故应行于般若波罗蜜多。受、想、行诸行，识之四者，识依赖，识积聚，识无实义，故应行于般若波罗蜜多。处、界、缘起寂静，缘起依赖，缘起积聚，缘起无实义，故应行于般若波罗蜜多，此乃不识加行道之分别念也。

复次，若云云何当现证般若波罗蜜多，谓现证虚空空性，即现证般若波罗蜜多，此乃不识见道之分别念也。若云云何当修般若波罗蜜多，谓于虚空空性中修，即现前修般若波罗蜜多，此乃不识修道之分别念也。此等已说所取之第一分别念九种。

具寿善现白言：世尊，菩萨摩诃萨当于般若波罗蜜多行多久，乃能行于般若波罗蜜多？世尊告曰：从初发心乃至安住菩提心间，此乃不发菩提心之分别念也。

乃至安住菩提之间，应行于般若波罗蜜多，如是当现证，如是当修，此乃不作意菩提心之分别念也。

白言：世尊，云何不启他心之隙，而能行于般若波罗蜜多耶？世尊告曰：不启他作意之隙，即能行于般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Form is dependent, form is accumulated, form is without essence, therefore one should practice the Perfection of Wisdom. Feeling, perception, formations, and the four aspects of consciousness, consciousness is dependent, consciousness is accumulated, consciousness is without essence, therefore one should practice the Perfection of Wisdom. The sense bases, the elements, and dependent origination are peaceful, dependent origination is dependent, dependent origination is accumulated, dependent origination is without essence, therefore one should practice the Perfection of Wisdom. This is the conceptualization of not knowing the path of application.

Furthermore, if one says, "How should one realize the Perfection of Wisdom?" it means that by realizing the emptiness of space, one realizes the Perfection of Wisdom. This is the conceptualization of not knowing the path of seeing. If one says, "How should one meditate on the Perfection of Wisdom?" it means that by meditating on the emptiness of space, one meditates on the Perfection of Wisdom. This is the conceptualization of not knowing the path of meditation. These are the nine aspects of the first conceptualization of the object of grasping that have been taught.

The Venerable Subhuti asked: "Bhagavan, for how long should a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom in order to practice the Perfection of Wisdom?" The Bhagavan replied: "From the arising of the first thought until abiding in the essence of enlightenment," which is the conceptualization of not generating the mind of enlightenment.

Until abiding in the essence of enlightenment, one should practice the Perfection of Wisdom. In this way, one should realize it; in this way, one should meditate on it. This is the conceptualization of not attending to the essence of enlightenment.

He asked: "Bhagavan, how can one practice the Perfection of Wisdom without allowing an opportunity for other minds?" The Bhagavan replied: "By not allowing an opportunity for other intentions, one practices the Perfection of Wisdom."

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མི་འདོར་བས་ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ་འོ་ན་ཅི་ལགས། སྒོམ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ་འོ་ན་ཅི་ལགས། མ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཅི་ལགས། བསྒོམས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་མ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ཅི་ལགས་བསྒོམས་པ་ཡང་མ་ལགས། མ་བསྒོམས་པ་ཡང་མ་ལགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་

【汉语翻译】
当修习。当现证般若波罗蜜多。当修习般若波罗蜜多，此乃声闻及独觉乘作意之分别念。 善现，如是不舍于一切相智作意，如是心及心所法不生起，如是当行于般若波罗蜜多。当行于般若波罗蜜多。当现证般若波罗蜜多。当修习般若波罗蜜多。 禀白：世尊，云何行于般若波罗蜜多，及现证般若波罗蜜多，及修习般若波罗蜜多，能获得一切相智耶？ 世尊告曰：非也，此乃不作意正等菩提之分别念。 禀白：若如是，云何修习能获得一切相智耶？ 世尊告曰：善现，非也，此乃修习之分别念。 禀白：若如是，云何不修习能获得一切相智耶？ 世尊告曰：非也，此乃无修习之分别念。 禀白：世尊，若如是，修习亦修习，不修习亦不修习能获得一切相智耶？ 世尊告曰：非也。 禀白：若如是，修习亦非，不修习亦非，能获得一切相智耶？ 世尊 告曰：非也，此乃修习亦非，不修习亦非之分别念。 禀白：世尊，若如是，云何能获得一切相智耶？ 世尊告曰：如实性如其所有。 禀白：如实性为何如？ 世尊告曰：真实边际如其所有。 禀白：真实边际为何如？ 世尊告曰：法。

【英语翻译】
To be practiced. To be manifestly attained is the Perfection of Wisdom. To be cultivated is the Perfection of Wisdom, this is the conceptualization of attending to the vehicle of Hearers and Solitary Buddhas. Subhuti, as one does not abandon attending to all-aspects-knowing, just as mind and mental events do not arise, so should one engage in the Perfection of Wisdom. One should engage in the Perfection of Wisdom. One should manifestly attain the Perfection of Wisdom. One should cultivate the Perfection of Wisdom. The questioner asks: Blessed One, how does one engage in the Perfection of Wisdom, and manifestly attain the Perfection of Wisdom, and cultivate the Perfection of Wisdom, so that one will obtain all-aspects-knowing? The Blessed One replied: That is not so, this is the conceptualization of not attending to perfect and complete enlightenment. The questioner asks: If so, how does cultivation lead to obtaining all-aspects-knowing? The Blessed One replied: Subhuti, that is not so, this is the conceptualization of cultivation. The questioner asks: If so, how does non-cultivation lead to obtaining all-aspects-knowing? The Blessed One replied: That is not so, this is the conceptualization of non-cultivation. The questioner asks: Blessed One, if so, does cultivating and also not cultivating lead to obtaining all-aspects-knowing? The Blessed One replied: That is not so. The questioner asks: If so, is it that neither cultivating nor not cultivating leads to obtaining all-aspects-knowing? The Blessed One The Blessed One replied: That is not so, this is the conceptualization of neither cultivating nor not cultivating. The questioner asks: Blessed One, if so, how does one obtain all-aspects-knowing? The Blessed One replied: Suchness is just as it is. The questioner asks: What is suchness like? The Blessed One replied: The ultimate limit of reality is just as it is. The questioner asks: What is the ultimate limit of reality like? The Blessed One replied: Dharma.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། གང་ཟག་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བདག་གམ་སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་གམ་གང་ཟག་མི་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་སུ་གདགས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་བཏགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཏགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ།། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོ

【汉语翻译】
如是法界之说是非如实之分别，此等乃是所取分别之第二之九。

请问：法界是怎样的呢？

世尊开示说：如我之界、有情之界、命之界、补特伽罗之界。

请问：世尊，我之界、有情之界、命之界、补特伽罗之界是怎样的呢？

世尊开示说：善现，你认为如何？我耶？有情耶？命耶？补特伽罗有可指之处吗？

请问：世尊，不是的。

世尊开示说：善现，若不可指我、有情、命、补特伽罗，如何安立为我之界、有情之界、命之界、补特伽罗之界？如是不安立般若波罗蜜多，不安立一切法，即可获得一切相智。

请问：世尊，什么？般若波罗蜜多不可安立吗？禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多不可安立吗？乃至一切相智不可安立吗？

世尊开示说：善现，般若波罗蜜多是不可安立的。禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是不可安立的。内空性是不可安立的。无事物自性空性乃至是不可安立的。念住是不可安立的。正断、神足、根、力、菩提支、八圣道支是不可安立的。十八不共佛法乃至是不可安立的。无上正等圆

【英语翻译】
The saying that the realm of Dharma is as it is, is a conceptualization that is not as it is in reality. These are the second nine of the conceptualizations of the apprehended.

Question: What is the realm of Dharma like?

The Blessed One said: It is like my realm, the realm of sentient beings, the realm of life, and the realm of individuals.

Question: Blessed One, what are my realm, the realm of sentient beings, the realm of life, and the realm of individuals like?

The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there a target for self? For sentient beings? For life? For individuals?

Question: Blessed One, no, there is not.

The Blessed One said: Subhuti, if self, sentient beings, life, and individuals are not targeted, how can they be designated as my realm, the realm of sentient beings, the realm of life, and the realm of individuals? Thus, by not designating the Perfection of Wisdom and not designating all phenomena, one will attain omniscience.

Question: Blessed One, what? Is the Perfection of Wisdom not designatable? Are the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity not designatable? Is even omniscience not designatable?

The Blessed One said: Subhuti, the Perfection of Wisdom is not designatable. The Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity are not designatable. Inner emptiness is not designatable. The emptiness of the nature of non-things is not designatable. The mindfulnesses are not designatable. The right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are not designatable. The eighteen unshared qualities of the Buddhas are not designatable. Unsurpassed perfect and complete

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་མཆིས་པར་འགྱུར། ལྷ་དང་མི་མཆིས་པར་འགྱུར། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མཆིས་པར་འགྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་མི་འོང་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། དགྲ་བཅོམ་པ་མཆིས་པར་འགྱུར། རང་སངས་རྒྱས་མཆིས་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆིས་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་རྣས་སེམས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་སྙམ་མམ་ཅི་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ལྷའམ། མིའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གདགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསླབ་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད

【汉语翻译】
直至菩提之间是不可施设的。有为和无为，以及声闻和独觉的法，或者菩萨的法，或者佛的法也好，一切法都是不可施设的。请问，世尊，如果这样一切法都不可施设，那么世尊，为了什么缘故众生有地狱？有旁生的生处和阎罗王的世间？有天和人？有入流果？有一来果？有不来果？有阿罗汉？有独觉？有菩萨？有正等觉的佛？世尊说：善现，你怎么想？你认为可以施设众生吗？请问，世尊，不是这样的。世尊说：善现，如果众生不可施设，那么众生地狱又怎么施设呢？旁生的生处，或者阎罗王的世间，或者天，或者人，或者入流果，或者一来果，或者不来果，或者阿罗汉，又怎么施设呢？菩萨，或者正等觉的佛，又怎么施设呢？善现，这样菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，应当学习一切不可施设的法，这被称为是施设众生的分别。请问，世尊，那么菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，是学习色，以及受、想、行、识，以及学习十二处、十八界、十二缘起，以及学习一切波罗蜜多，以及学习一切空性，以及学习三十七菩提分法，以及学习圣谛，以及禅定，以及四无量，以及无色定，以及解脱，以及次第住定，以及空性

【英语翻译】
That which is between the defiled and enlightenment is not to be designated. Conditioned and unconditioned, and the Dharma of the Hearers and Solitary Buddhas, or the Dharma of the Bodhisattvas, or even the Dharma of the Buddhas, all Dharmas are not to be designated. Asked: Blessed One, if all Dharmas are not to be designated in that way, then Blessed One, for what reason do sentient beings have hells? Are there places of birth for animals and the world of Yama? Are there gods and humans? Are there Stream-enterers? Are there Once-returners? Are there Non-returners? Are there Arhats? Are there Solitary Buddhas? Are there Bodhisattvas? Are there Perfectly Awakened Buddhas? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that the designation of sentient beings exists as an object? Asked: Blessed One, that is not so. The Blessed One said: Subhuti, if sentient beings do not exist as an object, then how can sentient beings be designated as hell-beings? Or the place of birth of animals? Or the world of Yama? Or gods? Or humans? Or Stream-enterers? Or Once-returners? Or Non-returners? Or Arhats? Or how can they be designated as Solitary Buddhas? How can Bodhisattvas or Perfectly Awakened Buddhas be designated? Subhuti, in this way, Bodhisattva Mahasattvas, practicing the Perfection of Wisdom, should train in all Dharmas that cannot be designated, which is called the conceptualization of the designation of sentient beings. Asked: Blessed One, then Bodhisattva Mahasattvas, practicing the Perfection of Wisdom, are learning form, and feeling, perception, formations, and consciousness, and learning the sense bases, elements, dependent origination, and learning all the perfections, and learning all emptiness, and learning the thirty-seven factors of enlightenment, and learning the noble truths, and meditation, and the immeasurables, and the formless absorptions, and liberation, and the successive abidings, and emptiness.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླང་
བར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའམ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ག

【汉语翻译】
以及，无相，无愿，神通，禅定，总持之门而修习，十力，无畏，各别正智，大慈，大悲，于不共佛法而修习，乃至一切种智之间而修习，此名为施设为法的分别念。世尊开示说，于色不增不减而修习。
于受、想、行诸蕴、识不增不减而修习。于处、界、缘起不增不减而修习。于一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品不增不减而修习。于圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、禅定、总持之门等不增不减而修习。于十力、无畏、各别正智、大慈、大悲、不共佛法等不增不减而修习。乃至一切种智之间不增不减而修习。请问，世尊，如何于色不增不减而修习？如何于受、想、行诸蕴、识不增不减而修习？如何于一切种智的彼岸不增不减而修习？世尊开示说，于无生无灭而修习。请问，世尊，于无生无灭如何修习？世尊开示说，于诸行不显现造作而修习或如实修习。

【英语翻译】
And, without characteristics, without wishes, supernormal knowledge, samadhi, the door of dharani, and train in, the ten powers, fearlessness, individual correct knowledge, great love, great compassion, train in the unshared Buddha dharmas, and train up to the all-knowingness. This is called the conceptualization of what is designated as dharma. The Blessed One taught: One should train without adding or subtracting from form.
One should train without adding or subtracting from feelings, perceptions, formations, and consciousness. One should train without adding or subtracting from the sense bases, elements, and dependent origination. One should train without adding or subtracting from all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. One should train without adding or subtracting from the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, meditative stabilization, and the doors of dharani. One should train without adding or subtracting from the ten powers, fearlessnesses, individual correct knowledge, great love, great compassion, and the unshared Buddha dharmas. One should train without adding or subtracting up to the all-knowingness. Asked: Blessed One, how should one train without adding or subtracting from form? How should one train without adding or subtracting from feelings, perceptions, formations, and consciousness? How should one train without adding or subtracting from the other shore of all-knowingness? The Blessed One taught: One should train in the unborn and unceasing. Asked: Blessed One, how should one train in the unborn and unceasing? The Blessed One taught: One should train by meditating or truly meditating on the formations without manifestly forming them.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྟོང་པར་བལྟའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་

【汉语翻译】
索尔巴（人名）：世尊，我应如何修学于无所执著？世尊开示说：应观诸法自性空，从而修学于无所执著。索尔巴：世尊，应如何修学诸法自性空？世尊开示说：应观色以色为空，受、想、行，以及识以识为空。应观诸处、诸界，以及缘起以缘起为空。应观一切波罗蜜多、一切空性，以及三十七菩提分法以三十七菩提分法为空。应观圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第定，以及空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门以陀罗尼门为空。应观如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲，以及十八不共佛法以十八不共佛法为空。乃至无上正等菩提亦应观菩提以菩提为空。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应修学诸法自性空。索尔巴：世尊，若如是色以色为空，受、想、行，以及识以识为空，乃至无上正等菩提亦以菩提为空，则世尊，菩萨摩诃萨应如何行般若波罗蜜多？世尊开示说：善现，无所行即是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Solpa: World Honored One, how should I train in non-attachment? The World Honored One said: Seeing all dharmas as empty of their own nature, one should train in non-attachment. Solpa: World Honored One, how should I train in the emptiness of all dharmas' own nature? The World Honored One said: One should view form as empty of form, feeling, perception, formations, and consciousness as empty of consciousness. One should view the sense bases, elements, and dependent origination as empty of dependent origination. One should view all perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment as empty of the thirty-seven factors of enlightenment. One should view the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal cognitions, samadhi, and the gateways of dharani as empty of the gateways of dharani. One should view the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha as empty of the eighteen unshared qualities of a Buddha. Even up to unsurpassed perfect enlightenment, one should view enlightenment as empty of enlightenment. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, one should train in the emptiness of all dharmas' own nature. Solpa: World Honored One, if it is so that form is empty of form, feeling, perception, formations, and consciousness are empty of consciousness, and even up to unsurpassed perfect enlightenment is empty of enlightenment, then World Honored One, how should a Bodhisattva Mahasattva practice the Prajnaparamita? The World Honored One said: Subhuti, non-practice is the Prajnaparamita of a Bodhisattva Mahasattva.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སྤྱོད་པ་མ་མཆིས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་དམིགས། སྤྱོད་པ་ཡང་མི་དམིགས། གང་སྤྱོད་པ་དང་གང་གིས་སྤྱོད་པ་དང་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་ན་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་
ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང

【汉语翻译】
行也。 问：世尊，以何缘故，于无所行而行般若波罗蜜多？ 世尊告曰： 善现，如是于般若波罗蜜多亦不缘，菩萨亦不缘，行亦不缘，何所行、何所行者、何所行处亦不缘，善现，何所行处彼一切不缘，是菩萨摩诃萨无行，以行般若波罗蜜多。 问：世尊，若如是于非行而行般若波罗蜜多者，新学菩萨摩诃萨云何行般若波罗蜜多？ 世尊告曰： 善现，如是新学菩萨摩诃萨从初发心，于一切法当学无所缘。 彼施舍时，当以无所缘之相而行布施。 持戒时，当以无所缘之相而行持戒。 修忍时，当以无所缘之相而行修忍。 发勤精进时，当以无所缘之相而行发勤精进。 入定时，当以无所缘之相而行入定。 修慧时，当以无所缘之相而行修慧。 修内空时，当以无所缘之相而行修内空。 修无物自性空乃至空性时，当以无所缘之相而行修无物自性空。 修念住时，当以无所缘之相而行修念住。 修正断、神足、根、力、菩提分、圣道支时，当以无所缘之相而行修圣道支。 圣谛、静虑、无量

【英语翻译】
They act. Asked: World Honored One, for what reason do you act in the Prajnaparamita without acting? The World Honored One said: Subhuti, in this way, one does not focus on Prajnaparamita, nor does one focus on Bodhisattvas, nor does one focus on actions. One does not focus on what is acted upon, who acts, and where one acts. Subhuti, whatever is acted upon, all of that is not focused upon. That is because the Bodhisattva-Mahasattva has no action, and therefore acts in the Prajnaparamita. Asked: World Honored One, if one acts in the Prajnaparamita by not acting in this way, how should a newly learning Bodhisattva-Mahasattva act in the Prajnaparamita? The World Honored One said: Subhuti, in this way, a newly learning Bodhisattva-Mahasattva, from the very moment of generating the first thought, should learn to have no focus on all dharmas. When giving alms, one should give alms in a way that is without focus. When keeping precepts, one should keep precepts in a way that is without focus. When practicing patience, one should practice patience in a way that is without focus. When exerting effort, one should exert effort in a way that is without focus. When entering into samadhi, one should enter into samadhi in a way that is without focus. When cultivating wisdom, one should cultivate wisdom in a way that is without focus. When meditating on inner emptiness, one should meditate on inner emptiness in a way that is without focus. When meditating on the emptiness of the nature of non-things up to emptiness, one should meditate on the emptiness of the nature of non-things in a way that is without focus. When meditating on the mindfulness, one should meditate on the mindfulness in a way that is without focus. When meditating on the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, one should meditate on the eightfold noble path in a way that is without focus. The noble truths, the dhyanas, the immeasurables

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དམིགས་པར་འགྱུར། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ཙམ་དུ་གཉིས་པ་དེ་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མིག་དང་གཟུགས་ནས་ཇི་ཙམ་དུ་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་དག་ནི་གཉིས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཙམ་དུ་མིག་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནས་ཇི་ཙམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་
གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དམིགས་སམ། འོན་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
无色定的等至，以及八解脱，和次第安住的九等至，还有空性，无相，无愿，神通，三摩地，总持之门等修习时，应以不缘的行相来修习总持之门。十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及佛的不共法等修习时，应以不缘的行相来修习佛的不共法。乃至修习一切种智时，应以不缘的行相来修习一切种智。
请问：世尊，以何等量为缘？以何等量为不缘？
世尊开示说：只要有二，即是缘。无二即是不缘。
请问：世尊，何谓二？
世尊开示说：善现，从眼和色，乃至意和法之间，以及从无上正等觉，乃至独觉之间，独觉之间，善现，这些就是二。善现，从眼和无色之间，乃至无上正等觉和佛之间，没有这些就是无二。
善现请问：世尊，难道不缘本身就是缘吗？或者不缘本身就是不缘？
世尊开示说：善现，不缘不是缘，也不是不缘。善现，然而不缘就是缘和不缘的平等性。善现，因此菩萨摩诃萨应当修学缘和不缘的平等性。如此修学般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，将成为具有不缘者，这是一种非空性的分别念。
请问：世尊，如果菩萨摩诃萨如此般若

【英语翻译】
The samadhi of the formless, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gates of dharani, when meditating on these, one should meditate on the gates of dharani in a way that does not fixate on objects.
The ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha, when meditating on these, one should meditate on the unmixed qualities of the Buddha in a way that does not fixate on objects. Up to the meditation on the all-knowingness, one should meditate on the all-knowingness in a way that does not fixate on objects.
Asked: Blessed One, by what measure does one fixate on objects? By what measure does one not fixate on objects?
The Blessed One said: To the extent that there is duality, to that extent there is fixation. Non-duality is non-fixation.
Asked: Blessed One, what is meant by duality?
The Blessed One said: Subhuti, to the extent that there is eye and form, up to the extent that there is mind and dharma, and to the extent that there is unsurpassed perfect and complete enlightenment, up to the extent that there is a solitary Buddha, up to the extent that there is a solitary Buddha, Subhuti, these are duality. Subhuti, to the extent that there is no eye and form, up to the extent that there is no unsurpassed perfect and complete enlightenment and Buddha, this is non-duality.
Subhuti asked: Blessed One, is non-fixation itself fixation? Or is non-fixation itself non-fixation?
The Blessed One said: Subhuti, non-fixation is neither fixation nor non-fixation. Subhuti, however, non-fixation is the equality of fixation and non-fixation. Subhuti, therefore, Bodhisattva Mahasattvas should train in the equality of fixation and non-fixation. Thus, Bodhisattva Mahasattvas who train in the Perfection of Wisdom will become those who possess non-fixation, which is a conceptualization that is not emptiness.
Asked: Blessed One, if Bodhisattva Mahasattvas thus practice wisdom

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པ་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི། ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་གནས་ཤིང་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དམིགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་
ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ།། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
在修持般若波罗蜜多时，如果执着于所缘，或不执着于所缘，那么菩萨摩诃萨如何修持般若波罗蜜多，才能圆满地从一个地到另一个地？从一个地圆满到另一个地后，又如何获得一切种智？世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多，不住于所缘，也不能圆满地从一个地到另一个地。菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，如果住于所缘，就不能圆满地从一个地到另一个地。为什么呢？因为般若波罗蜜多也没有所缘，菩提也没有所缘，凡是修持般若波罗蜜多的，也没有所缘。善现，这样说来，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多，就是一种执着的分别念。请问，世尊，如果般若波罗蜜多也没有所缘，凡是修持菩提的也没有所缘，那么菩萨摩诃萨如何修持般若波罗蜜多，才能认识到这是色，这是受、想、行、识，这是处、界、缘起，这是波罗蜜多，这是空性，这是菩提的顺道法，这是圣谛、禅定、无量、无色定，这是解脱、次第住定，这是空性、无相、无愿，这是神通、三摩地、陀罗尼门，这是十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，这是无上正等正觉？

【英语翻译】
When practicing the Perfection of Wisdom, if one clings to the object of focus or does not cling to the object of focus, then how does a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, completely perfect the stages from one stage to another? And after perfecting the stages from one stage to another, how does one attain the state of omniscience? The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not abide in the object of focus, nor does he perfect the stages from one stage to another. When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he cannot perfect the stages from one stage to another by abiding in the object of focus. Why is that? Because the Perfection of Wisdom itself has no object of focus, and Bodhi also has no object of focus. Whoever practices the Perfection of Wisdom also has no object of focus. Subhuti, in that case, the statement that a Bodhisattva-Mahasattva should practice the Perfection of Wisdom is a form of clinging and conceptualization. He asked: Blessed One, if the Perfection of Wisdom has no object of focus, and whoever practices Bodhi also has no object of focus, then how does a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, recognize that this is form, this is feeling, perception, formations, and consciousness, this is the sense base, the element, and dependent origination, this is the Perfection, this is emptiness, this is the Dharma that leads to Bodhi, this is the Noble Truth, meditation, the immeasurable, and the formless absorption, this is liberation, the absorption of gradual abiding, this is emptiness, signlessness, and wishlessness, this is clairvoyance, Samadhi, and the doors of Dharani, this is the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and this is unsurpassed, perfect, and complete Bodhi?

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་རོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་བྱས་པས་གཟུགས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དམིགས་པར་
འགྱུར་བ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཀྱང་མི་དམིགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་དམིགས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིས་ནས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། སེམས

【汉语翻译】
ཞེས་བགྱི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བགྱི། 世尊开示说： 善现！菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如何才能使色成为目标呢？受、想、行、识成为目标呢？十二处、十八界、十二缘起成为目标呢？一切波罗蜜多、一切空性、菩提之分法成为目标呢？四圣谛、禅定、四无量心、四无色定、八解脱、次第止住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门成为目标呢？十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法成为目标呢？乃至无上正等菩提成为目标呢？不应如此对诸法进行分别，这就是对法进行分别的分别念。 世尊！如果菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，不以色为目标，也不以受、想、行、识为目标，乃至不以无上正等菩提为目标，那么如何才能圆满布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多，并能无过失地进入菩萨道呢？菩萨摩诃萨无过失地进入后，才能清净佛土。清净佛土后，才能成熟众生。成熟众

【英语翻译】
It is said that all dharmas should be thoroughly distinguished. The Blessed One said: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, how does he make form an object? How does he make feeling, perception, formation, and consciousness objects? How does he make the sense bases, the elements, and dependent origination objects? How does he make all the perfections, all emptinesses, and the dharmas of the path to enlightenment objects? How does he make the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani objects? How does he make the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha objects? And how does he make even unsurpassed perfect and complete enlightenment an object? One should not thus thoroughly distinguish these dharmas, for that is the conceptualization of thoroughly distinguishing dharmas."

He asked: "Blessed One, if that is the case, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not make form an object, nor does he make feeling, perception, formation, and consciousness objects, nor does he make even unsurpassed perfect and complete enlightenment an object. How then does he perfect the Perfection of Generosity, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, and how does he enter the Bodhisattva path without fault? How does a Bodhisattva Mahasattva, having entered without fault, purify the Buddha-field? How, having purified the Buddha-field, does he ripen sentient beings? How does he ripen sent

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བགྱིས་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་བསྐོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བྱས་མ་བསྒྱུར། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་བྱས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མ་བྱས་མ་བསྒྱུར་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
将有情众生完全成熟，从而获得一切种智。获得一切种智后，将转法轮。转法轮后，将成办佛陀的事业。成办佛陀的事业，并将众生从轮回中完全解脱。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨不应为色之义而行般若波罗蜜多。受、想、行、识之义，亦不应行般若波罗蜜多。十二处、十八界、十二缘起之义，亦不应行般若波罗蜜多。一切波罗蜜多、一切空性、菩提之分法之义，亦不应行般若波罗蜜多。圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门之义，亦不应行般若波罗蜜多。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛不共法之义，亦不应行般若波罗蜜多。乃至无上正等菩提之义，亦不应行般若波罗蜜多。请问：世尊，菩萨摩诃萨为何要行般若波罗蜜多？世尊开示说：无论为何，菩萨摩诃萨都不应行般若波罗蜜多。那是什么原因呢？因为一切法都是不造作、不变异、不显现的。般若波罗蜜多也是不造作的，不显现的。菩提也是不造作、不变异、不显现的。菩提心

【英语翻译】
Having fully matured all sentient beings, one will attain omniscience. Having attained omniscience, one will turn the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, one will accomplish the deeds of the Buddha. Having accomplished the deeds of the Buddha, one will completely liberate sentient beings from samsara. The Bhagavan said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should not engage in the Prajnaparamita for the sake of form. Nor should they engage in the Prajnaparamita for the sake of feeling, perception, formations, or consciousness. Nor should they engage in the Prajnaparamita for the sake of the sense bases, the elements, or dependent origination. Nor should they engage in the Prajnaparamita for the sake of all the Paramitas, all emptinesses, or the dharmas of the aspects of enlightenment. Nor should they engage in the Prajnaparamita for the sake of the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, or the gateways of dharanis. Nor should they engage in the Prajnaparamita for the sake of the Tathagata's powers, fearlessnesses, analytical knowledges, great love, great compassion, or the unmixed dharmas of the Buddha. Nor should they engage in the Prajnaparamita for the sake of unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Asked: Bhagavan, for what reason does a Bodhisattva-Mahasattva engage in the Prajnaparamita? The Bhagavan said: For no reason whatsoever should a Bodhisattva-Mahasattva engage in the Prajnaparamita. Why is that? Because all dharmas are unmade, unalterable, and unmanifest. The Prajnaparamita is also unmade and unmanifest. Enlightenment is also unmade, unalterable, and unmanifest. Bodhicitta

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཡང་མ་བྱས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མ་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བགྱིས་པ་སྟེ། མངོན་པར་
འདུ་མ་བགྱིས་པ་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མ་བྱས་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས། གཟུགས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་གཟུགས་སུ་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་དམིགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། 

【汉语翻译】
也沒有作爲，也沒有顯現造作。 善現，如此菩薩摩訶薩以不作爲和不顯現造作的方式修持般若波羅蜜多，這就是爲了事物而作爲的虛妄分別。 請問：世尊，如果一切法都不作爲，也不顯現造作，那麼如何安立聲聞乘、獨覺乘、大乘這三乘呢？ 世尊開示說：善現，不作爲，不顯現造作啊，對於諸法，沒有任何安立可言。對於顯現造作和顯現思維的法，不見有安立。 這是爲什麼呢？ 如此，不具備聞法的小孩和凡夫俗子，對於五蘊顯現執著，對於色顯現執著，對於受、想、行、識顯現執著，對於十二處、十八界、十二緣起顯現執著，對於一切波羅蜜多、一切空性、菩提分法顯現執著，對於四聖諦、禪定、四無量、無色定、解脫、次第住定、空性、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門顯現執著，對於十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲、佛的不共法顯現執著，乃至對於一切種智顯現執著，以色而生驕慢，並且緣於色。 以受、想、行、識而生驕慢，並且緣於識。 以十二處、十八界、十二緣起而生驕慢，並且緣於十二緣起。 以一切波羅蜜多、一切空性、

【英语翻译】
There was also no action, and there was no manifestation of fabrication. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva should practice the Perfection of Wisdom in a manner of non-action and non-manifestation of fabrication, which is a false discrimination of acting for the sake of things. Question: World Honored One, if all dharmas are not acted upon and do not manifest fabrication, then how are the three vehicles of the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Great Vehicle established? The World Honored One said: Subhuti, there is no action, no manifestation of fabrication. For dharmas, there is no establishment to be seen. For dharmas that manifest fabrication and manifest thought, no establishment is seen. Why is that? Thus, children who do not possess learning and ordinary people are attached to the five aggregates, attached to form, attached to feeling, perception, volition, and consciousness, attached to the twelve sources, the eighteen realms, and dependent origination, attached to all perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment, attached to the four noble truths, meditation, the four immeasurables, the formless attainments, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and the gates of dharani, attached to the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared dharmas of the Buddha, even attached to the all-knowingness, and they become proud of form and focus on form. They become proud of feeling, perception, volition, and consciousness, and focus on consciousness. They become proud of the twelve sources, the eighteen realms, and dependent origination, and focus on dependent origination. They become proud of all perfections and all emptinesses.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་དམིགས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་དམིགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་ཏེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་མ་དམིགས་ན། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་ལོང་
བ་མིག་མེད་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་འདོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་འཁོར་བ་ལས་ཡོ

【汉语翻译】
以菩提之分法而生骄慢，且缘于菩提之分法。圣谛，以及禅定，以及无量，以及无色之等至，以及解脱，以及渐次住之等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼之门而生骄慢，且缘于陀罗尼之门。十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及不共佛法等而生骄慢，且缘于不共佛法。乃至无上正等觉之间而生骄慢，且缘于无上正等觉，彼作是念：我当现证菩提而证悟。我当度脱众生出轮回，如是思惟，然彼如是念者，非为正念。何以故？ 善现，如是之色，以及受，以及想，以及行等，以及识，以及生处，以及界，以及缘起，以及一切波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提之分法，以及圣谛，以及禅定，以及无量，以及无色之等至，以及解脱，以及渐次住之等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼之门，以及十力，以及无畏，以及无碍解，以及大慈，以及大悲，以及不共佛法，以及无上正等觉，若佛之五眼亦不能见，则愚痴盲昧无目之士夫彼等，欲度脱众生出轮回而作度脱。 禀白：世尊，如是如来应供正等觉之佛之五眼亦不能于轮回中

【英语翻译】
He becomes proud of the dharmas of the aspect of enlightenment and focuses on the dharmas of the aspect of enlightenment. He becomes proud of the noble truths, the dhyānas, the immeasurables, the formless attainments, the liberations, the gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, and the gateways of dhāraṇī, and focuses on the gateways of dhāraṇī. He becomes proud of the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the great love, the great compassion, and the unique qualities of a buddha, and focuses on the unique qualities of a buddha. He becomes proud up to unsurpassable, perfect, complete enlightenment, and focuses on unsurpassable, perfect, complete enlightenment, thinking, "I will manifestly awaken to enlightenment." He thinks, "I will liberate beings from saṃsāra," but his thinking is incorrect. Why is that? Subhūti, these forms, feelings, perceptions, formations, and consciousnesses, the sense bases, the elements, dependent arising, all the perfections, all emptiness, the dharmas of the aspect of enlightenment, the noble truths, the dhyānas, the immeasurables, the formless attainments, the liberations, the gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, the gateways of dhāraṇī, the ten powers, the fearlessnesses, the analytical knowledges, the great love, the great compassion, the unique qualities of a buddha, and unsurpassable, perfect, complete enlightenment—if even the five eyes of a buddha do not perceive them, then those foolish, blind, eyeless individuals desire to liberate beings from saṃsāra. The petitioner said, "Bhagavan, thus, even the five eyes of a Tathāgata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, do not perceive any being in saṃsāra.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་སྒྲོལ་བར་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གཟིགས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ངས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མ་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ལས་གདོན་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བཞུགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའང་མ་ལགས་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བཞུགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའམ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ལ་ཡང་གནས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང་གནས་ཤིང་འདུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེས་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད

【汉语翻译】
如果我没有见到像那样需要度化的众生，世尊，那么世尊您是如何在无上正等觉中现证成佛后，对众生以正定、不定和邪定的三种类别进行授记的呢？世尊说：善现，我现证成佛于无上正等觉后，没有见到任何正定、不定和邪定的众生。善现，然而那些将无实有之事物执着为实有的人，这种从执着非真实而产生的迷惑，只是世间的说法而已，从胜义谛来说并非如此。请问：世尊您是安住于胜义谛而现证成佛于无上正等觉的吗？世尊说：并非如此。请问：世尊，那么您是安住于颠倒见而现证成佛于无上正等觉的吗？世尊说：并非如此。请问：世尊，如果那样，安住于胜义谛而现证成佛于无上正等觉也不是，安住于颠倒见而现证成佛于无上正等觉也不是，世尊，如来没有现证成佛于无上正等觉，或者说这二者是不可改变的吗？世尊说：善现，如来、阿罗汉、正等觉者现证成佛于无上正等觉，但并非安住于有为界和无为界的任何一处而现证成佛。善现，例如如来的化身不住于有为界或无为界的任何一处，然而如来的化身却有来去、住留。如果他行持布施波罗蜜多

【英语翻译】
If I have not seen beings such as those to be liberated, then, Blessed One, how is it that after the Blessed One has manifestly awakened into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, he prophesies beings in the three categories of the rightly certain, the uncertain, and the wrongly certain? The Blessed One said: Subhuti, after I manifestly awakened into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, I did not perceive any beings who were rightly certain, uncertain, or wrongly certain. Subhuti, however, those who perceive as real what is not real, this delusion arising from grasping what is not true is merely a convention of the world; in reality, it is not so. Asked: Blessed One, do you abide in reality and manifestly awaken into unsurpassed, perfect and complete enlightenment? The Blessed One said: That is not so. Asked: Blessed One, then do you abide in perversion and awaken into unsurpassed, perfect and complete enlightenment? The Blessed One said: That is not so. Asked: Blessed One, if that is so, then it is not that you abide in reality and manifestly awaken into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, nor is it that you abide in perversion and awaken into unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Blessed One, is it that the Tathagata has not manifestly awakened into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, or is it that the two are immutable? The Blessed One said: Subhuti, the Tathagata,
Arhat, Perfectly Awakened One, has manifestly awakened into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, but he does not abide in either the conditioned realm or the unconditioned realm and has not manifestly awakened. Subhuti, just as the emanation of the Tathagata does not abide in either the conditioned realm or the unconditioned realm, yet the emanation of the Tathagata goes and comes, stays and abides. If he practices the perfection of generosity

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བསྒོམས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བསྒོམས། བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་སྤྲུལ་པ་དེས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །བཏུལ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
并且修持戒律的波罗蜜多，安忍的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多。修持内空性，乃至修持无事物自性空性。修持四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分。修持四圣谛。亲近修持四禅定而住。四无量，四无色定，八解脱，次第止住的九等至，空性三摩地，无相三摩地，无愿三摩地。证得神通，三摩地，陀罗尼门。修持如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，从而证得无上正等觉，证得无上正等觉之后，转法轮。如是转法轮后，化现无量无数的众生，并且授记三蕴。善现，你怎么认为，化身是否将任何众生授记为三蕴？回答：世尊，不是这样的。世尊开示说：善现，同样，如来了知一切法如幻化，并且通达，如幻化般了知，对任何众生都没有执着，没有调伏。善现，因此菩萨摩诃萨应当像这样，如如来的幻化般修持般若波罗蜜多。提问：世尊，如果一切法如幻化，那么如来和幻化

【英语翻译】
And practice the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Practice inner emptiness, and practice up to the emptiness of the nature of non-things. Practice the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous legs, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and meditate on the eightfold noble path. Meditate on the four noble truths. Dwell in close practice of the four meditations. The four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the emptiness samadhi, the signless samadhi, and the wishless samadhi. Attain the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani. Cultivate the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and thus manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment. Having manifested complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, turn the wheel of Dharma. Having thus turned the wheel of Dharma, emanate immeasurable and countless beings and prophesy the three aggregates. Subhuti, what do you think, does the emanation prophesy any beings into the three aggregates? Answer: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, likewise, the Tathagata knows all dharmas as like illusions, and understands them. Having known them as like illusions, there is no attachment to any being, no taming. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva should practice the Prajnaparamita in this way, like the illusion of the Tathagata. Question: Blessed One, if all dharmas are like illusions, then the Tathagata and the illusion

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཅི་ལས་དགོངས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་མཛད་པའི་ལས་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའང་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བཞུགས་ན་སྤྲུལ་པ་ལས་བགྱིད་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བཞུགས་ན་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ལས་བགྱིད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་གཟིགས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །སྤྲུལ་པ་དེས་དེའི་ཕྱིར་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲགས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ན་ཡོན་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་འཚལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་བས་པར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་བས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱ

【汉语翻译】
子啊，如来和化身有什么差别？以什么来考虑的？世尊说： 善现，如来和化身没有任何差别和区别，善现，如来和化身是没有差别的。为什么呢？善现，是这样的，如来所作的事业，化身也做。 禀告说： 世尊，如果如来不住世，化身也会做吗？ 世尊说： 善现，会做的。 禀告说： 世尊，如来不住世，化身怎么会做呢？ 世尊说： 善现，比如这样，如来应供正遍知寂静慧，没有看见菩萨，就化现如来的身相，完全进入涅槃。化身因此在一劫中做佛的事业，之后给菩萨摩诃萨授记，虽然宣称完全进入涅槃，但化身没有生也没有涅槃。善现，菩萨摩诃萨应该这样，对一切法都相信如幻化，并且行于般若波罗蜜多，这就是三乘决定的分别念。 禀告说： 世尊，如果这样，化身和如来没有差别，那供养又怎么会完全清净呢？世尊，如果众生为了求福和追求涅槃，对如来应供正遍知供养，那在这些众生没有完全在无余蕴界中进入涅槃之前，供养是不会耗尽的。世尊，那么，如果对如来的化身供养，这些众生在没有完全于无余涅槃界中进入涅槃之前，也是永远不会耗尽的吗？ 世尊说： 善现。

【英语翻译】
Son, what is the difference between the Tathagata and the emanation? What are you considering? The Blessed One said: Subhuti, there is no difference or distinction between the Tathagata and the emanation. Subhuti, there is no difference between the Tathagata and the emanation. Why is that? Subhuti, it is like this, whatever activities the Tathagata performs, the emanation also performs. He reported: Blessed One, if the Tathagata does not abide in the world, will the emanation also act? The Blessed One said: Subhuti, it will act. He reported: Blessed One, if the Tathagata does not abide in the world, how will the emanation act? The Blessed One said: Subhuti, for example, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, with peaceful wisdom, without seeing the Bodhisattva, emanates the body of the Tathagata, and completely enters Nirvana. Therefore, the emanation performs the actions of a Buddha for one kalpa, and afterwards prophesies to the Bodhisattva Mahasattva, and although it is proclaimed to completely enter Nirvana, the emanation has neither birth nor Nirvana. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva should, like this, believe that all dharmas are like illusions, and practice the Prajnaparamita, which is the conceptualization of the three vehicles. He reported: Blessed One, if that is the case, and there is no difference between the emanation and the Tathagata, then how can the offering be completely purified? Blessed One, if sentient beings seek merit and pursue Nirvana, and make offerings to the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, then the offering will never be exhausted until those sentient beings completely enter Nirvana in the realm of no residue. Blessed One, is it also the case that if offerings are made to the emanation of the Tathagata, those sentient beings will never be exhausted until they completely enter Nirvana in the realm of no residue? The Blessed One said: Subhuti.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཆོས་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གྱི་གནས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང༌།
ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་བསྟབས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་བསྟབས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྩོན་པར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང

【汉语翻译】
复次，以何法性，如来成为包括天神在内的世间的供养处，以彼法性，化身亦为包括天神在内的世间的供养处。善现，何况供养如来，供养如来之化身亦复如是。善现，任何种姓之子或种姓之女，若以慈爱之心忆念如来，彼等一切未至彼善根之边际，即已至痛苦之边际。善现，何况以慈爱之心忆念。善现，任何种姓之子或种姓之女，若忆念如来，
若于虚空散花，彼等一切亦未至彼善根之边际，即已至痛苦之边际。善现，何况以慈爱之心忆念，何况于虚空散花。善现，任何种姓之子或种姓之女，若说礼敬佛陀，彼等一切亦渐次至痛苦之边际，善现，供养如来与供养化身，如是意义重大，如是利益广大。善现，如是之理，若勤奋于诸法之法性，则应知如来与如来之化身无有任何差别，此乃不净之分别念。善现，如是菩萨摩诃萨应通达诸法之法性，且应行于般若波罗蜜多。亦不应扰乱诸法之法性，不应扰乱“此乃般若波罗蜜多，此乃般若波罗蜜多之法性”。此乃静虑波罗蜜多，此乃精进波罗蜜多，此乃安忍波罗蜜多，此乃持戒波罗蜜多，此乃布施波罗蜜多。亦不应扰乱“此乃布施波罗蜜多之法性”。此乃内空性，此乃内空

【英语翻译】
Furthermore, by whatever dharma-nature the Tathagata becomes the object of offerings for the world including the gods, by that same dharma-nature, the emanation also becomes the object of offerings for the world including the gods. Subhuti, let alone offering to the Tathagata, offering to the emanation of the Tathagata is also the same. Subhuti, any son or daughter of good family who, with loving-kindness, remembers the Tathagata, all of them, without reaching the limit of that root of virtue, will reach the limit of suffering. Subhuti, let alone remembering with loving-kindness. Subhuti, any son or daughter of good family who remembers the Tathagata,
if they scatter flowers in the sky, all of them, without reaching the limit of that root of virtue, will reach the limit of suffering. Subhuti, let alone remembering with loving-kindness, let alone scattering flowers in the sky. Subhuti, any son or daughter of good family who says, "I prostrate to the Buddha," all of them will gradually reach the limit of suffering, Subhuti, offering to the Tathagata and offering to the emanation are thus of great significance and thus of great benefit. Subhuti, in that way, if one strives for the dharma-nature of all dharmas, then one should know that there is no difference between the Tathagata and the emanation of the Tathagata, which is an impure conceptualization. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva should comprehend the dharma-nature of all dharmas and should practice the Perfection of Wisdom. One should also not disturb the dharma-nature of all dharmas, one should not disturb "This is the Perfection of Wisdom, this is the dharma-nature of the Perfection of Wisdom." This is the Perfection of Dhyana, this is the Perfection of Diligence, this is the Perfection of Patience, this is the Perfection of Morality, this is the Perfection of Generosity. One should also not disturb "This is the dharma-nature of the Perfection of Generosity." This is inner emptiness, this is inner empti

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་
པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བགྱི་བ་ལགས་ན། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདི་ནི་ཁམས་སོ། །འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མ་གྱུར་ཏམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ངས་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་བསྟན་ཞིང་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་ཀྱི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་བསྟན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པ་མཛད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་མ་མཆིས་ཤིང་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མིང་དང་མཚན་མས་ཐ་སྙད

【汉语翻译】
不要扰乱说，这是法性本身的法性。这是无事物自性空性的界限。不要扰乱说，这是无事物自性空性的法性。这是念住。不要扰乱说，这是念住的法性。这是正断，神足，根，力，菩提支，以及圣道八支。不要扰乱说，这是圣道八支的法性。这是十八不共佛法的界限。不要扰乱说，这是十八不共佛法的法性。这是遍知。不要扰乱说，这是遍知的法性。请问，世尊，如果像这样不要扰乱诸法的法性，那么如来所说的这个是色，这个是受，这个是想，这个是行，这个是识，这个是处，这个是界，这个是缘起，这个是波罗蜜多，这个是空性，这个是菩提分法，这个是十八不共佛法的界限，这个是遍知的界限，世尊您这样开示时，难道没有扰乱诸法的法性吗？世尊回答说：善现，不是这样的，我怎么能让其他人理解呢？我是用名相来指示诸法的法性，并且宣说诸法，但并没有扰乱诸法的法性。请问，世尊，如果为了让其他人理解，世尊您用名相来指示诸法的法性，并且宣说诸法，那么，世尊，一切法都没有名称和相状，怎么能用名称和相状来施设呢？

【英语翻译】
Do not disturb by saying, this is the dharma-nature of dharma-nature itself. This is the limit of the emptiness of the nature of non-things. Do not disturb by saying, this is the dharma-nature of the emptiness of the nature of non-things. These are the mindfulnesses. Do not disturb by saying, this is the dharma-nature of the mindfulnesses. These are the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path. Do not disturb by saying, this is the dharma-nature of the noble eightfold path. This is the limit of the eighteen unshared dharmas of the Buddha. Do not disturb by saying, this is the dharma-nature of the eighteen unshared dharmas of the Buddha. This is omniscience itself. Do not disturb by saying, this is the dharma-nature of omniscience itself. Asked: Blessed One, if it is the case that the dharma-nature of dharmas should not be disturbed, then when the Thus-Gone One teaches that 'this is form,' 'this is feeling,' 'this is perception,' 'these are formations,' and 'this is consciousness,' 'this is the sense base,' 'this is the realm,' 'this is dependent origination,' 'these are the perfections,' 'these are the emptinesses,' 'these are the dharmas of the aspects of enlightenment,' 'this is the limit of the eighteen unshared dharmas of the Buddha,' 'this is the limit of omniscience itself,' then, Blessed One, did you not disturb the dharma-nature of dharmas? The Blessed One replied: Subhuti, that is not so. How else would I make others understand? I indicate the dharma-nature of dharmas with names and signs, and I speak of dharmas, but there is no disturbance of the dharma-nature of dharmas. Asked: Blessed One, if the Blessed One indicates the dharma-nature of dharmas with names and signs and speaks of dharmas in order to make others understand, then, Blessed One, since all dharmas are without names and without signs, how can they be designated with names and signs?

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐ་སྙད་ནི་མིང་
དང་མཚན་མའམ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདིར་མིང་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མཚན་མ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། ཉན་ཐོས་ནི་མིང་ངམ་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་མིང་ནི་མིང་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །མཚན་མ་ནི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མིང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རམ། མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན་དེ་དག་ནི་མིང་ཙམ་ལ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་ལ་གནས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་བས་པ་ལགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་
རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌།

【汉语翻译】
名为“如是行”是指行为颠倒的分别念。这些讲述了执著的最初九种分别念。世尊开示说： 善现，名言不是名字和相，也不是执著。善现，在此，不是以名字和名言来做，也不是以相和执著来做名言。善现，如来或声闻不是执著于名字或相。善现，名字不是执著于名字。相不是执著于相。善现，如果执著于名字，或执著于相，那么也会执著于空性。无相也会执著于无相。无愿也会执著于无愿。如实性也会执著于如实性。真实边际也会执著于真实边际。法界也会执著于法界。无为也会执著于无为，因为所有这些法都只是名字而已，所以它们不住于名字。善现，因此，菩萨摩诃萨应安住于名字和相，行于般若波罗蜜多，但不应执著于此。 禀告说： 世尊，如果像这样所有这些有为法都只是名字和相，那么菩萨摩诃萨为了什么而发起菩提心呢？发起菩提心后，又经历各种各样的行，行菩萨行呢？行菩萨行，并且完全布施各种布施，守护戒律，修安忍，精进，入禅定，修智慧，行于一切空性，行于念住，正断，神足，根，力，菩提分等呢？

【英语翻译】
That which is called "acting thus" refers to the conceptualization of inverted behavior. These explain the first nine conceptualizations of clinging. The Blessed One said: Subhuti, terminology is not name and characteristic, nor is it attachment. Subhuti, here, it is not done with name and terminology, nor is terminology done with characteristic and attachment. Subhuti, the Tathagata or the Hearer does not cling to name or characteristic. Subhuti, name does not cling to name. Characteristic does not cling to characteristic. Subhuti, if one clings to name, or clings to characteristic, then one will also cling to emptiness. The signless will also cling to the signless. The wishless will also cling to the wishless. Suchness will also cling to suchness. The ultimate reality will also cling to the ultimate reality. The realm of dharma will also cling to the realm of dharma. The unconditioned will also cling to the unconditioned, because all these dharmas are merely names, so they do not abide in names. Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva should abide in name and characteristic, practice the Prajnaparamita, but should not cling to it. It was reported: Blessed One, if all these conditioned things are merely name and characteristic, then for what purpose do those Bodhisattva Mahasattvas generate the mind of enlightenment? After generating the mind of enlightenment, they experience various kinds of actions and practice the conduct of Bodhisattvas? Practicing the conduct of Bodhisattvas, they completely give various kinds of generosity, keep the precepts, cultivate patience, strive diligently, enter into samadhi, cultivate wisdom, practice all emptiness, practice the mindfulness, the right abandonment, the miraculous feet, the faculties, the powers, and the limbs of enlightenment?

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས།། །།བམ་པོ་དྲུག་བཅུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཟད་ན། འོ་ན་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། མིང་ཡང་མིང་གིས་སྟོང༌། མཚན་མ་ཡང་མཚན་མས་སྟོང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། མིང་དང་མཚན་མ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་གནས་པ་དང་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤྱིར་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་སྨྲའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་ལ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་མདོར་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱ

【汉语翻译】
于圣道八支而行，于圣谛而行，于禅定而行，于四无量而行，于无色定之等至而行，于八解脱而行，于次第住之九等至而行，于空性而行，于无相而行，于无愿而行，于神通而行，于三摩地而行，于陀罗尼门而行，于如来十力而行，于四无畏而行，于四无碍解而行，于大慈而行，于佛之十八不共法而行。

（六十品）

世尊告曰：善现，如是若一切有为法唯是名与相而已，何故菩萨摩诃萨行菩萨行耶？善现，如是，一切有为法唯是名与相而已，然名亦以名空，相亦以相空，是故菩萨摩诃萨行菩萨行，证得一切智智，证得一切智智已，转法轮，转法轮已，令诸有情由三乘而得寂灭，于名与相，不观有生、有灭、有住、有异，此乃总摄第二能取之分别也。

请白：世尊，一切智智，一切智智，如是说耶？世尊告曰：善现，一切智智，一切智智，如是说。请白：世尊，如来曾说一切智，亦曾略说道相智，如来亦曾说一切智智，世尊，此三者有何差别？有何不同？世尊告曰：善现，一切智智乃如来应供正等觉者之所有，道

【英语翻译】
Practicing the Noble Eightfold Path, practicing the Noble Truths, practicing meditation, practicing the immeasurables, practicing the attainments of formless absorption, practicing the eight liberations, practicing the nine successive abidings, practicing emptiness, practicing signlessness, practicing wishlessness, practicing clairvoyance, practicing samadhi, practicing the doors of dharani, practicing the ten powers of the Tathagata, practicing the four fearlessnesses, practicing the four analytical knowledges, practicing great compassion, practicing the eighteen unshared qualities of a Buddha.

(Sixty Sections)

The Blessed One said: Subhuti, if all conditioned phenomena are merely names and signs, then why do Bodhisattva-Mahasattvas practice the Bodhisattva conduct? Subhuti, it is indeed the case that all conditioned phenomena are merely names and signs. However, name is empty of name, and sign is empty of sign. Therefore, Bodhisattva-Mahasattvas practice the Bodhisattva conduct and attain all-knowing wisdom. Having attained all-knowing wisdom, they turn the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, they lead sentient beings to nirvana through the three vehicles. They do not perceive birth, destruction, abiding, or change in names and signs. This is a general summary of the second grasping of conceptualization.

Request: Blessed One, is it said that all-knowing wisdom is all-knowing wisdom? The Blessed One said: Subhuti, it is said that all-knowing wisdom is all-knowing wisdom. Request: Blessed One, the Tathagata has spoken of all-knowledge, and has also briefly spoken of knowledge of the aspects of the path. The Tathagata has also spoken of all-knowing wisdom. Blessed One, what is the difference between these three? What is the distinction? The Blessed One said: Subhuti, all-knowing wisdom belongs to the Tathagatas, the Arhats, the perfectly enlightened Buddhas. The knowledge of the aspects of the path belongs to the

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་
ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མེད་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས

【汉语翻译】
是菩萨摩诃萨们的。一切智是声闻和独觉们的。 善现请问： 世尊，因为什么缘故，一切种智是如来、应供、正等觉们的？ 世尊说： 善现，像这样，用哪些相，哪些征，哪些标志来说明诸法的那些相，那些征，那些标志，如来都已证得。因此，一切种智是如来、应供、正等觉们的。 这样说是对一切种智愚昧的分别念。 善现请问： 世尊，因为什么缘故，道相智是菩萨摩诃萨们的？ 世尊说： 善现，菩萨摩诃萨应生起一切道，应了知一切道，即无论是声闻道，无论是独觉道，无论是菩萨的菩提道，都应圆满，并且不作道的行作，也不现证正边际。 善现请问： 世尊，又因为什么缘故，菩萨不现证正边际呢？ 世尊说： 愿没有圆满，众生没有成熟，佛土没有清净，在那之前，菩萨摩诃萨就不作正边际的现证。 因此，道之相的智是菩萨摩诃萨们的。 这样说是对道智普遍愚昧的分别念。 善现请问： 世尊，因为什么缘故，一切智是声闻和独觉们的？ 世尊说： 善现，所谓一切，就是这些内外自性之法。而所有这些都是声闻和独觉们

【英语翻译】
Belongs to the Bodhisattva-Mahasattvas. Omniscience belongs to the Hearers and Solitary Buddhas. Subhuti asked: World Honored One, for what reason is the All-Knowingness of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas? The World Honored One said: Subhuti, in this way, whatever aspects, whatever signs, whatever marks are used to express the Dharmas, those aspects, those signs, those marks are all comprehended by the Tathagata. Therefore, All-Knowingness belongs to the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas. To say this is a discriminating thought that is ignorant of All-Knowingness. Subhuti asked: World Honored One, for what reason is the Knowledge of the Aspects of the Path of the Bodhisattva-Mahasattvas? The World Honored One said: Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva should generate all paths, should know all paths, that is, whatever is the path of the Hearers, whatever is the path of the Solitary Buddhas, whatever is the path of the Bodhisattva's Bodhi, all of these should be perfected, and without doing the work of the path, one should not manifest the correct limit. Subhuti asked: World Honored One, again, for what reason does the Bodhisattva not manifest the correct limit? The World Honored One said: Until the vow is not fulfilled, sentient beings are not matured, and the Buddha-field is not purified, until then, the Bodhisattva-Mahasattva does not manifest the correct limit. Therefore, the Knowledge of the Aspects of the Path belongs to the Bodhisattva-Mahasattvas. To say this is a discriminating thought that is universally ignorant of the Path Knowledge. Subhuti asked: World Honored One, for what reason is All-Knowingness of the Hearers and Solitary Buddhas? The World Honored One said: Subhuti, the so-called "all" refers to these Dharmas that are of internal and external nature. And all of these are the Hearers and Solitary Buddhas.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ལ་གནས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ལམ་མ་ལགས་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་ལགས་ལ་ལམ་མ་ལགས་པ་ལ་ཡང་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ལམ་ཡང་མ་ལགས་ལ་ལམ་མ་ལགས་པ་ཡང་མ་ལགས་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས།
ཁྱོད་ལམ་ལ་གནས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་མ་ཡིན་ལ་ལ་གནས་ཏེའམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སེམས་ནི་གང་ལ་ཡང་གནས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་མཆིས་པར་ཟག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སེམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞི་བའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་གང་དང་རྟགས་གང་དང་མཚན་མ་གང་གིས་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
以……知晓，但不是以一切道。也不是以一切相，这被称为是对一切智自始至终愚昧的分别念。

请问：世尊，什么？菩萨摩诃萨安住于道而现证真实边际吗？

世尊开示：并非如此。

请问：世尊，那么是安住于非道吗？

世尊开示：并非如此。

请问：那么是安住于既是道也是非道吗？

世尊开示：并非如此。

请问：世尊，那么是安住于既非道也非非道吗？

世尊开示：并非如此。

请问：世尊，那么菩萨摩诃萨如何现证真实边际？

世尊开示：善现，你怎么想？

你安住于道，没有执取而心从诸漏中解脱吗？

请问：世尊，不是的。

世尊开示：那么是安住于非道吗？

请问：世尊，不是的。

世尊开示：那么是安住于既是道也是非道吗？

请问：世尊，不是的。

世尊开示：那么是安住于既非道也非非道，没有执取而心从诸漏中解脱吗？

请问：世尊，不是的。

世尊，我的心对于任何处都不安住，没有执取而从诸漏中解脱是不存在的。世尊，我的心对于任何处都不安住，所以解脱了。

世尊开示：善现，同样，菩萨摩诃萨对于任何处都不安住而现证真实边际。善现，任何被称为一切相智、一切相智，是以一种相称其为一切相智，即以寂静之相称其为一切相智。善现，像这样，以任何相、任何标志、任何特征来表达诸法，那些相、那些标志、那些特征都是如是

【英语翻译】
Known by... but not by all paths. Nor by all aspects, this is called the conceptualization of being completely ignorant of all-knowingness.

Question: Blessed One, what? Does a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the path, realize the ultimate reality?

The Blessed One replied: No.

Question: Blessed One, then does he abide in what is not the path?

The Blessed One replied: No.

Question: Then does he abide in what is both the path and what is not the path?

The Blessed One replied: No.

Question: Blessed One, then does he abide in what is neither the path nor what is not the path?

The Blessed One replied: No.

Question: Blessed One, then how does a Bodhisattva Mahasattva realize the ultimate reality?

The Blessed One replied: Subhuti, what do you think?

Do you, abiding in the path, without attachment, have your mind liberated from the outflows?

Question: Blessed One, that is not so.

The Blessed One replied: Then do you abide in what is not the path?

Question: Blessed One, that is not so.

The Blessed One replied: Then do you abide in what is both the path and what is not the path?

Question: Blessed One, that is not so.

The Blessed One replied: Then do you, abiding in what is neither the path nor what is not the path, without attachment, have your mind liberated from the outflows?

Question: Blessed One, that is not so.

Blessed One, my mind does not abide in anything, and there is no liberation from the outflows without attachment. Blessed One, my mind does not abide in anything, therefore it is liberated.

The Blessed One replied: Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva, without abiding in anything, realizes the ultimate reality. Subhuti, whatever is called all-aspects-knowingness, all-aspects-knowingness, is called all-aspects-knowingness by one aspect, that is, it is called all-aspects-knowingness by the aspect of peace. Subhuti, in this way, whatever aspect, whatever sign, whatever characteristic is used to express phenomena, those aspects, those signs, those characteristics are thus.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་གསུམ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་སྤངས་སོ། །འདིས་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་མ་སྤངས་སོ་ཞེས་བགྱི་བའི་བྱེ་བྲག་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་
པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་མངའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུས་མ་བགྱིས་མ་ཐོབ་པར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འདུས་མ་བགྱིས་ལ་བྱེ་བྲག་དམིགས་སུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་འདི་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤང་པ་མངའོ། །འདི་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ངག་གི་རྣམ་པ་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་ཞིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལམ་ཡང་མ་མཆིས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན། འོ་ན་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་

【汉语翻译】
由于逝者已领悟，因此被称为一切种智。请问，世尊，称作一切智、道之相智、一切种智，这三种一切智中，以断除烦恼之相，此已无余断除，此未无余断除，有这样的差别吗？世尊开示说：饶益生，断除烦恼上没有差别，如来具有断除一切习气之系缚。声闻和独觉们没有断除一切习气之系缚。请问，世尊，怎么了？那些声闻和独觉们都未积聚未获得而断除了烦恼吗？世尊开示说：不是这样的。请问，世尊，怎么了？未积聚上有差别吗？世尊开示说：不是这样的。请问，世尊，如果那样没有差别，那为何世尊如此开示说，此具有断除习气之系缚，此没有断除习气之系缚？世尊开示说：饶益生，习气之系缚虽不是烦恼，但声闻和独觉们具有贪嗔痴的身相和语相。他们的习气之系缚与所有凡夫共同，也不会造成损害。如来、阿罗汉、正等觉们对一切都不拥有，在任何方面都不可见。然后，具寿饶益生向世尊请教说：世尊，如果道也不存在，涅槃也不存在，那么为何如此说，这是入流者，这是一来者，这是不来者，这是阿罗汉，这是独觉，这是菩萨摩诃萨，这是如来阿罗汉

【英语翻译】
Because the departed has understood, therefore it is called the knowledge of all aspects. Asked: Blessed One, is there a difference in saying "all-knowing," "knowing the aspects of the path," and "knowing all aspects," such that among these three all-knowing, this one has completely abandoned the afflictions, and this one has not completely abandoned them? The Blessed One said: Subhuti, there is no difference in abandoning afflictions. The Tathagata has abandoned all the bonds of habit. The hearers and solitary Buddhas have not abandoned all the bonds of habit. Asked: Blessed One, what is it? Have all those hearers and solitary Buddhas abandoned afflictions without accumulating or attaining? The Blessed One said: It is not so. Asked: Blessed One, what is it? Is there a difference in not accumulating? The Blessed One said: It is not so. Asked: Blessed One, if there is no difference in that way, then why does the Blessed One say, "This one has abandoned the bonds of habit, this one has not abandoned the bonds of habit"? The Blessed One said: Subhuti, the bonds of habit are not afflictions, but the hearers and solitary Buddhas have the bodily and verbal forms of desire, hatred, and ignorance. Their bonds of habit are common to all ordinary people, but they do not cause harm. The Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas do not possess or perceive anything in any way. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if there is no path and no Nirvana, then why is it said, "This is a stream-enterer, this is a once-returner, this is a non-returner, this is an Arhat, this is a solitary Buddha, this is a Bodhisattva Mahasattva, this is a Tathagata Arhat"?

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བཤད། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱེ་བའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འདུས་མ་བགྱིས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བགྱི་བར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདུས་མ་བྱས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིག་ཚད་མར་བྱས་ཤིང་བརྗོད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཚིག་གི་ལམ་གྱི་གདགས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གང་དང་གང་གིས་མཐའ་མ་ཆོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཕྱི་མའི་མཐའ་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཕྱི་མའི་མཐའ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མི་ཤས་པས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའམ། ཕྱི་མའི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་ན། ནང་ངམ་ཕྱིའི་ཆོས་སམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི

【汉语翻译】
说是正等觉佛陀。世尊开示说： 善现！入流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉佛、菩萨摩诃萨，以及如来应供正等觉佛陀，所有这些都已区分到非复合的界限。 禀告说： 世尊，什么是非复合的呢？这是入流者，这是个一来者，这是个不来者，这是个阿罗汉，这是个独觉佛，这是个菩萨摩诃萨，这是如来应供正等觉佛陀，对于这些有区分吗？ 世尊开示说： 善现！虽然对于非复合没有区分，然而言语是作为衡量和表达的方式，但从究竟意义上来说，是无法区分的。 那是什么原因呢？ 因为在那里没有言语道路的施设。 然而，对于那些尚未确定界限的事物，才施加后来的界限。 善现！如果一切法在自性上是空性的，那么先前的界限都无法确定，又怎么能确定后来的界限呢？这是不可能的，因为没有立足之处。 善现！那些众生因为不了解诸法在自性上是空性的，所以才对他们说：这是先前的界限，这是后来的界限。 对于在自性上是空性的一切法，先前和后来的界限都是无法确定的。 善现！因此，一切法在自性上是空性的，所以应当行于般若波罗蜜多。 如果行于在自性上是空性的一切法，那么对于内部或外部的法，复合或非复合的法，声闻的法，独觉佛的法，以及佛陀的法，都不会产生执着。

世尊如此开示后，具寿善现对世尊说道： 世尊，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，这是为了什么缘故称为般若波罗蜜多呢？

【英语翻译】
is said to be a perfectly enlightened Buddha. The Blessed One said: Subhuti, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the Arhat, the Pratyekabuddha, the Bodhisattva Mahasattva, and the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, all of these are distinguished up to the realm of the unconditioned. He asked: Blessed One, what is the unconditioned? This is the stream-enterer, this is the once-returner, this is the non-returner, this is the Arhat, this is the Pratyekabuddha, this is the Bodhisattva Mahasattva, this is the Tathagata Arhat Samyaksambuddha. Is there a distinction to be made? The Blessed One said: Subhuti, although there is no distinction in the unconditioned, yet speech is used as a measure and expression, but in the ultimate sense, it cannot be distinguished. Why is that? Because there is no designation of the path of speech there. However, it is those things that have not been determined that are given a later limit. Subhuti, if all dharmas are empty of their own nature, then the former limit is not perceived, how can the later limit be perceived? It is impossible because there is no place to stand. Subhuti, those sentient beings who do not understand that dharmas are empty of their own nature, it is said to them: This is the former limit, this is the latter limit. For all dharmas that are empty of their own nature, the former and latter limits are not perceptible. Subhuti, therefore, all dharmas are empty of their own nature, so one should practice the Perfection of Wisdom. If one practices all dharmas that are empty of their own nature, then one will not become attached to any of the internal or external dharmas, conditioned or unconditioned dharmas, the dharmas of the Hearers, the dharmas of the Pratyekabuddhas, or the dharmas of the Buddhas.

When he had said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, why is the Perfection of Wisdom called the Perfection of Wisdom?

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་འཁོར་བ་མ་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་གུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཆུད། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་ཆུད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཆུད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་ལྡན་པའམ། མི་ལྡན་པའམ། བསྟན་དུ་ཡོད་པའམ། བསྟན་དུ་མེད་པའམ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་
བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་གྱི་བར་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཆོད་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
世尊告曰：善现，此般若波罗蜜多，是获得一切法波罗蜜多之殊胜者，故名般若波罗蜜多。善现，又此般若波罗蜜多，使声闻、独觉、菩萨摩诃萨、如来应供正等觉一切法皆得波罗蜜多。波罗蜜多，波罗蜜多，故名般若波罗蜜多。善现，又此般若波罗蜜多，以最胜之理分别一切法，然于彼一切法中，亦不观察轮回，故名般若波罗蜜多。如是名为于道遍迷之分别也。善现，又此般若波罗蜜多中，亦摄彼如是性，亦摄真实之边际，亦摄法界，故名般若波罗蜜多。善现，又此般若波罗蜜多，非以任何法而具，或不具，或可示，或不可示，或有碍，或无碍。何以故？如是此般若波罗蜜多，乃无色、不可示、无相，以无相为相。如是名为于如是性等具与不具遍迷之分别也。善现，又此般若波罗蜜多，生一切法之一切勇猛与一切显现。善现，此般若波罗蜜多，不能为魔或魔众之天等，或声闻、独觉乘之补特伽罗乃至其他外道，及罪恶之友等所断绝、所劫夺。菩萨摩诃萨亦不能于此般若波罗蜜多有所断绝。何以故？如是，以自性空性之故，于此般若波罗蜜多，彼等一切皆无所缘。善现，如是

【英语翻译】
The Blessed One said: Subhuti, this Perfection of Wisdom is the attainment of the supreme perfection of all dharmas, therefore it is called the Perfection of Wisdom. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom causes all Sravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattva-Mahasattvas, and Tathagata-Arhat-Samyaksambuddhas to attain the perfection of all dharmas. It is the perfection that leads to perfection, therefore it is called the Perfection of Wisdom. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom distinguishes all dharmas in the most excellent manner, yet it does not observe samsara in any of those dharmas, therefore it is called the Perfection of Wisdom. Such is called the discrimination of being completely deluded on the path. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom also includes suchness, also includes the limit of reality, and also includes the realm of dharma, therefore it is called the Perfection of Wisdom. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom is not endowed with any dharma, nor is it without, nor is it demonstrable, nor is it undemonstrable, nor is it obstructive, nor is it unobstructed. Why is that? Thus, this Perfection of Wisdom is formless, undemonstrable, without characteristics, with non-characteristic as its characteristic. Such is called the discrimination of being completely deluded about possessing or not possessing suchness and so on. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom generates all courage and all appearances of all dharmas. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom is not cut off or stolen by demons or gods of the demonic host, or by individuals of the Sravaka or Pratyekabuddha vehicle, or even by other heretics, or by evil friends. Bodhisattva-Mahasattvas are also unable to cut off this Perfection of Wisdom. Why is that? Thus, because of the emptiness of its own nature, all of them have no object of focus in this Perfection of Wisdom. Subhuti, thus

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པས་མི་རྟག་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ལམ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཟག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ལགས་པ་མི་དམིགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བདག་
གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཏི་མུག་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་མ་ཡིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལའང་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་མ་ཡིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །གཟུགས

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨应行于此般若波罗蜜多之义，说为于不平等性愚昧之分别念。复次，善现，菩萨摩诃萨行于此甚深般若波罗蜜多之义，应行于无常之义。应行于苦之义。应行于无我之义。应行于知苦之义。应行于知集之义。应行于知灭之义。应行于知道之义。应行于知漏之义。应行于知不生之义。应行于知法之义。应行于随行之义。应行于知世俗之义。应行于知遍计之义。应行于如语之义。善现，如是菩萨摩诃萨应行于般若波罗蜜多之义，说为于苦等一切愚昧之分别念。

请问：世尊，若于此甚深般若波罗蜜多不观察义与非义，云何菩萨摩诃萨应行于此甚深般若波罗蜜多之义？世尊告言：善现，菩萨摩诃萨行于此甚深般若波罗蜜多之义，应如是行，不应行于贪欲是我之义或非义。不应行于嗔恚是我之义或非义。不应行于愚痴是我之义或非义。不应行于贪欲、嗔恚、愚痴是我之义或非义。不应行于邪见是我之义或非义。不应行于一切见是我之义或非义。何以故？贪欲、嗔恚、愚痴之真如于任何亦不作为义，亦不作为非义。任何见之行相之真如于任何亦不作为义，不作为义，亦不作为非义。色

【英语翻译】
That a Bodhisattva-Mahasattva should apply himself to the meaning of this Perfection of Wisdom, that is a discrimination which is blind to non-equality. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, while applying himself to the meaning of this Perfection of Wisdom, should apply himself to the meaning of impermanence. He should apply himself to the meaning of suffering. He should apply himself to the meaning of no-self. He should apply himself to the meaning of knowing suffering. He should apply himself to the meaning of knowing the origin. He should apply himself to the meaning of knowing cessation. He should apply himself to the meaning of knowing the path. He should apply himself to the meaning of knowing the outflows. He should apply himself to the meaning of knowing non-arising. He should apply himself to the meaning of knowing the Dharma. He should apply himself to the meaning of following after. He should apply himself to the meaning of knowing the conventional. He should apply himself to the meaning of knowing the fully conceptualized. He should apply himself to the meaning of knowing as it sounds. Subhuti, that a Bodhisattva-Mahasattva should thus apply himself to the meaning of the Perfection of Wisdom, that is a discrimination which is altogether blind to suffering and the rest.

Asked: "O Blessed One, if in this Perfection of Wisdom, which is deep, neither meaning nor non-meaning are observed, how then should a Bodhisattva-Mahasattva apply himself to the meaning of this Perfection of Wisdom, which is deep?" The Blessed One said: "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, while applying himself to the meaning of this Perfection of Wisdom, which is deep, should apply himself thus: He should not apply himself to the thought that 'desire is my meaning' or 'is not my meaning'. He should not apply himself to the thought that 'hatred is my meaning' or 'is not my meaning'. He should not apply himself to the thought that 'delusion is my meaning' or 'is not my meaning'. He should not apply himself to the thought that 'desire, hatred and delusion are my meaning' or 'are not my meaning'. He should not apply himself to the thought that 'wrong views are my meaning' or 'are not my meaning'. He should not apply himself to the thought that 'all views are my meaning' or 'are not my meaning'. And why? Because the Suchness of desire, hatred and delusion does not make sense as meaning, nor does it make sense as non-meaning. The Suchness of any aspect of views does not make sense as meaning, does not make sense as meaning, nor does it make sense as non-meaning. Form

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ།།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་གང་དོན་དུ་བྱ་བའམ། དོན་མེད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་ཀྱང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་ཏེ། དེ་ནི་གང་ལ་དོན་ཡང་མི་བྱེད། དོན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
不应执著于“我”的意义。不应执著于“色”不是“我”的意义。感受、认知、诸行和识，不应执著于“我”的意义。不应执著于“识”不是“我”的意义。十二处、十八界和缘起，不应执著于“我”的意义。不应执著于“缘起”不是“我”的意义。所有波罗蜜多、所有空性以及三十七菩提分法，不应执著于“我”的意义。不应执著于三十七菩提分法不是“我”的意义。圣谛、禅定、四无量心、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门，不应执著于“我”的意义。不应执著于“陀罗尼门”不是“我”的意义。如来的十力、四无畏、四无碍解和十八不共佛法，不应执著于“我”的意义。
不应执著于十八不共佛法不是“我”的意义。直至无上正等觉，不应执著于“我”的意义。不应执著于直至无上正等觉不是“我”的意义。为什么呢？善现，因为如来、阿罗汉、正等觉证悟无上正等觉后，没有发现任何法是需要做的，也没有什么是不需要做的。善现，此外，如来出世也好，如来不出世也好，诸法的法性、法的住立是恒常的，法界是恒常的。它对任何事物既不作意，也不不作意。善现，菩萨摩诃萨应如是

【英语翻译】
One should not adhere to the meaning of "self." One should not adhere to the meaning that "form" is not "self." Feeling, perception, formations, and consciousness, one should not adhere to the meaning of "self." One should not adhere to the meaning that "consciousness" is not "self." The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination, one should not adhere to the meaning of "self." One should not adhere to the meaning that "dependent origination" is not "self." All perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment, one should not adhere to the meaning of "self." One should not adhere to the meaning that the thirty-seven factors of enlightenment are not "self." The noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani, one should not adhere to the meaning of "self." One should not adhere to the meaning that "gateways of dharani" are not "self." The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, one should not adhere to the meaning of "self."
One should not adhere to the meaning that the eighteen unshared qualities of a Buddha are not "self." Until unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, one should not adhere to the meaning of "self." One should not adhere to the meaning that until unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is not "self." Why is that? Subhuti, because the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, having awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, did not perceive any dharma that needed to be done or not done. Subhuti, furthermore, whether the Tathagatas arise or do not arise, the suchness of dharmas and the abiding of dharma are constant, the realm of dharma is constant. It neither makes anything meaningful nor meaningless. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva should

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་ཡང་མི་བགྱིད། དོན་མ་ལགས་པའང་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡང་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དོན་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་འདུས་མ་བགྱིས་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་མ་བྱས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་བགྱིད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་བགྱིད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་བགྱིད་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
应当舍弃有意义和无意义，而行于般若波罗蜜多。请问：世尊，为何般若波罗蜜多对任何事物既不作有意义之事，也不作无意义之事？世尊答言：善现，是这样的，般若波罗蜜多不对任何有为和无为之法作任何事，因此般若波罗蜜多对任何事物既不作有意义之事，也不作无意义之事。请问：世尊，那么无为不是诸佛和诸佛的声闻圣者的一切意义吗？世尊答言：无为是诸佛和诸佛的声闻圣者的一切意义，但它并不执着于利益或损害。善现，例如，虚空的真如并不执着于任何利益或损害。善现，同样，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多也不执着于任何法的利益或损害。请问：世尊，那么菩萨摩诃萨不修学无为的般若波罗蜜多，从而获得一切相智吗？世尊答言：善现，正是这样，正是这样。菩萨摩诃萨修学这甚深的般若波罗蜜多，从而获得一切相智，但不是以二的方式。所谓“以二的方式”，是指对烦恼自性的普遍愚昧的分别念。请问：世尊，什么？以不二之法获得不二之法吗？世尊答言：不是。请问：那么以二之法获得二之法吗？世尊答言：不是。请问：那么如何获得？世尊答言：当既不执着于二之法，也不执着于不二之法时，才能获得。善现请问：世尊，如何

【英语翻译】
One should abandon what is meaningful and meaningless and practice the prajñāpāramitā. The question: Blessed One, why is it that the prajñāpāramitā does not do anything meaningful or meaningless to anything? The Blessed One replied: Subhūti, it is like this, the prajñāpāramitā does not do anything to any conditioned or unconditioned dharma, therefore the prajñāpāramitā does not do anything meaningful or meaningless to anything. The question: Blessed One, then is the unconditioned not the entire meaning of all the Buddhas and the noble Śrāvakas of the Buddhas? The Blessed One replied: The unconditioned is indeed the entire meaning of all the Buddhas and the noble Śrāvakas of the Buddhas, but it does not abide near benefit or harm. Subhūti, it is like this, for example, the suchness of space does not abide near any benefit or harm. Subhūti, similarly, the prajñāpāramitā of a Bodhisattva-Mahāsattva does not abide near any benefit or harm to any dharma. The question: Blessed One, then does the Bodhisattva-Mahāsattva not study the unconditioned prajñāpāramitā and thus attain all-knowingness? The Blessed One replied: Subhūti, it is so, it is so. The Bodhisattva-Mahāsattva studies this profound prajñāpāramitā and thus attains all-knowingness, but not in a dualistic way. The so-called "in a dualistic way" refers to the conceptualization of being completely ignorant of the nature of afflictions. The question: Blessed One, what? Does one attain the non-dual dharma by the non-dual dharma? The Blessed One replied: No. The question: Then does one attain the dual dharma by the dual dharma? The Blessed One replied: No. The question: Then how does one attain it? The Blessed One replied: When one does not perceive either the dual dharma or the non-dual dharma, then one will attain it. Subhūti asked: Blessed One, how

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡང་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བགྱི་བའམ། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་ནམ་མཁའ་གཞི་མ་མཆིས་པ་ལ་ལྗང་བུ་བསྐྱེད་པར་འཚལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་བ་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་ནི་ལྗང་བུ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ལ། སྐྱེས་བུ་དེས་ལྗང་བུ་དེའི་རྩ་བ་མ་དམིགས། ཡལ་ག་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པར་ལྗང་བུ་དེའི་སྡོང་བུ་སྐྱེད་དེ། དུས་དུས་སུ་ཆུས་བྲན་ཞིང་དེའི་སྡོང་བུ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལོ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྗང་བུ་དེའི་འདབ་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་ས

【汉语翻译】
是二之法，还是于二无有之法不观察而转？世尊告曰：于无有观察，色亦无有观察且无有获得。感受、思想、行蕴、以及识，亦无有观察且无有获得，此乃于二无有而普皆愚昧之分别念。以此等已宣说执著之分别九二者。之后，具寿善现请问世尊曰：世尊，般若波罗蜜多甚深！世尊，菩萨摩诃萨欲入无上正等菩提亦为难事，若不观察所谓有情，或施设为有情者，则彼等为有情之故，亦已正入无上正等菩提。世尊，譬如若有人欲于无有虚空之基上生出苗芽，如是菩萨摩诃萨等亦为有情之故，欲获得一切相智。世尊告曰：善现，如是，如是。菩萨摩诃萨为有情之故，正入无上正等菩提，并于一切相智中现证菩提，从有情执著有情中解脱，是为难事。所谓于无有事物所缘之智慧，即是一切相智。善现，譬如若有人欲生苗芽，其人不观察彼苗芽之根，不观察枝干、树干、叶、花、果，而生彼苗芽之树干，时时以水浇灌，彼之树干次第变为枝干圆满，变为叶圆满，变为花圆满，变为果圆满，彼即受用彼苗芽之叶，受用花，受用果，

【英语翻译】
Is it the law of duality, or does the law of non-duality turn without observation? The Blessed One said: In the absence of observation, form is also without observation and without attainment. Feeling, thought, formations, and consciousness are also without observation and without attainment. This is the conceptualization of being completely ignorant of non-duality. With these, the dualistic conceptualizations of clinging, nine in number, have been spoken. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the Perfection of Wisdom is profound! Blessed One, it is also difficult for a Bodhisattva Mahasattva to enter into the Unsurpassed Perfect Enlightenment. If one does not observe what is called a sentient being, or what is designated as a sentient being, then for the sake of those sentient beings, they have also rightly entered into the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Blessed One, just as if someone wanted to grow a sprout on a foundation where there is no space, similarly, Bodhisattva Mahasattvas also desire to attain all-knowingness for the sake of sentient beings. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. It is difficult for a Bodhisattva Mahasattva to rightly enter into the Unsurpassed Perfect Enlightenment for the sake of sentient beings, and having manifestly awakened into all-knowingness, to be completely liberated from clinging to sentient beings as sentient beings. The wisdom that focuses on the absence of things is all-knowingness. Subhuti, just as if someone wanted to grow a sprout, and that person does not observe the root of that sprout, does not observe the branches, trunk, leaves, flowers, and fruit, but grows the trunk of that sprout, watering it from time to time, and that trunk gradually becomes full of branches, becomes full of leaves, becomes full of flowers, becomes full of fruit, and then he enjoys the leaves of that sprout, enjoys the flowers, enjoys the fruit,

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་
འབྱོར་དེ་ལ་ལོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའོ། །མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུས་བརྗིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་གང་གིས་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
如是菩萨摩诃萨亦为有情故，趣入无上正等菩提，彼等渐次行于六波罗蜜多，获得一切种智，如彼等之叶、花、果，一切有情皆得近依而活。 饶益，彼叶者，谓菩萨摩诃萨所依，能令有情从三恶道中解脱也。花者，谓菩萨摩诃萨所依，生于刹帝利大族及高族，婆罗门大族及高族，毗舍大族及高族，生于四大天王众天，三十三天，夜摩天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少净天，遍净天，无量净天，无云天，福生天，广果天，无想有情天，不恼天，不热天，善现天，善见天，色究竟天，空无边处天，识无边处天，无少所有处天，非想非非想处天。果者，谓菩萨摩诃萨获得一切种智，能令彼等有情安住于预流果，一来果，不还果，阿罗汉果，及安住于独觉菩提，菩萨摩诃萨依于彼，获得一切种智，获得一切种智已，一切有情皆为果所庄严，于彼，凡有所供养者，彼等亦渐次如是，或声闻乘，或独觉乘，或大乘，以彼等三乘而般涅槃，及现证无上正等菩提。

【英语翻译】
Similarly, Bodhisattva-Mahasattvas also enter into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of sentient beings. They gradually practice the six perfections and attain omniscience. Like their leaves, flowers, and fruits, all sentient beings will be able to live in close dependence. Subhuti, the leaves are those upon which the Bodhisattva-Mahasattvas rely, liberating sentient beings from the three lower realms. The flowers are those upon which the Bodhisattva-Mahasattvas rely, being born into great and high Kshatriya families, great and high Brahmin families, great and high Vaishya families, being born as gods in the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three, Yama, Tushita, Nirmāṇarati, Paranirmita-vaśavartin, Brahma's retinue, Brahma's attendants, the Great Brahma, the gods of limited light, the gods of clear light, the gods of immeasurable light, the gods of limited virtue, the gods of increasing virtue, the gods of immeasurable virtue, the cloudless gods, the gods born of merit, the gods of great fruit, the sentient beings without perception, the gods who do not abandon, the gods who do not suffer, the gods of good sight, the gods of excellent sight, the Akaniṣṭha gods, the gods of the realm of limitless space, the gods of the realm of limitless consciousness, the gods of the realm of nothingness, and the gods of the realm of neither perception nor non-perception. The fruits are that the Bodhisattva-Mahasattvas, having attained omniscience, will establish those sentient beings in the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of Arhatship, and establish them in solitary enlightenment. The Bodhisattva-Mahasattva relies on that and attains omniscience. Having attained omniscience, all sentient beings will be adorned with fruit. Those who have made offerings to that will also gradually, in this way, either through the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle, pass into complete nirvana through those three vehicles, and manifestly realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་འཚང་རྒྱ་བར་
འགྱུར་ཡང་དེ་ལ་སེམས་ཅན་དུའང་མི་འདོགས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པའང་མེད་པར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་གང་གི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཁོམ་པ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་དམའ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མེད་ན་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། འགྲོ་བ་དམན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
即使成佛，也不会称其为众生。既然没有安立为众生，那么这些众生也从执著为众生中完全解脱。 善现，如此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，也不会缘于任何众生而想“我应当获得一切种智”或者安立为众生。 善现请问道： 世尊，这位菩萨摩诃萨应当被视为如来。 这是什么缘故呢？ 世尊，这是因为依靠菩萨摩诃萨，一切众生地狱都会断绝。 一切旁生之处和一切阎罗世界都会断绝。 一切无暇和恶趣都会断绝。 一切贫穷都会断绝。 一切低劣的道统都会断绝。 一切欲界都会断绝。 一切色界都会断绝。 一切无色界都会断绝。 世尊说道： 善现，正是这样，正是这样。 善现，菩萨摩诃萨应当被视为如来。 善现，如果菩萨摩诃萨不存在，那么过去、未来和现在出现的诸佛世尊的无上正等菩提也不会存在。 独觉佛也不会出现在世间。 阿罗汉们、不来者们、一来者们和入流者们也不会出现在世间。 一切众生地狱也不会断绝。 一切旁生之处和阎罗世界
也不会断绝。 一切无暇和一切贫穷也不会断绝。 一切低劣的众生也不会断绝。 一切欲界也不会断绝。 一切色界和无色界也

【英语翻译】
Even if they attain enlightenment, they are not designated as sentient beings. Since there is no designation as sentient beings, these sentient beings are also completely liberated from clinging to sentient beings. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, they do not focus on any sentient being with the thought, "I should attain complete omniscience for the sake of this being," nor do they designate them as sentient beings. Subhuti asked: World Honored One, that Bodhisattva-Mahasattva should be regarded as the Tathagata. What is the reason for this? World Honored One, it is because, by relying on the Bodhisattva-Mahasattva, all hells of sentient beings will be cut off. All realms of animals and all realms of Yama will be cut off. All unfavorable conditions and all evil destinies will be cut off. All poverty will be cut off. All inferior lineages of paths will be cut off. All desire realms will be cut off. All form realms will be cut off. All formless realms will be cut off. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should be regarded as the Tathagata. Subhuti, if the Bodhisattva-Mahasattva did not exist, then the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment of the Buddhas, the World Honored Ones, who have appeared in the past, will appear in the future, and are appearing now, would not exist. Solitary Buddhas would also not appear in the world. Arhats, non-returners, once-returners, and stream-enterers would also not appear in the world. All hells of sentient beings would also not be cut off. All realms of animals and the realm of Yama
would also not be cut off. All unfavorable conditions and all poverty would also not be cut off. All inferior beings would not be cut off. All desire realms would also not be cut off. All form realms and all formless realms would also

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་གང་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་གཟུགས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་
བར་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་གདགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
我不会断绝的。 善现，因此凡是说菩萨摩诃萨应当了知就是如来，善现，是这样的，是这样的，善现，菩萨摩诃萨应当了知就是如来。 这是什么缘故呢？ 善现，以何如是性安立为如来，以何如是性安立为独觉，以何如是性安立为一切圣者，以何如是性安立为色，以何如是性安立为受，想，行诸蕴，识，以何如是性安立为生处，界，缘起，以何如是性安立为一切波罗蜜多，一切空性，菩提分法三十七品，以何如是性安立为圣谛，静虑，无量，无色等至，八解脱，九次第住等至，空性解脱门，无相解脱门，无愿解脱门，神通，等持，陀罗尼门，以何如是性安立为如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，以何如是性安立为乃至一切种智，以何如是性安立为有为界和无为界，那些全部都是如其本然，因此称为如是性。 菩萨摩诃萨即是修学此如是性而证得一切种智，因此称为如来。 善现，如此以如是性为准则，菩萨摩诃萨应当了知就是如来。 善现，如是菩萨摩诃萨以如是性的般若波罗蜜多

【英语翻译】
I will not be cut off. Subhuti, therefore, whoever says that a Bodhisattva-Mahasattva should be known as the Tathagata, Subhuti, it is so, it is so, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should be known as the Tathagata. What is the reason for this? Subhuti, by what Suchness is a Tathagata designated, by what Suchness is a Pratyekabuddha designated, by what Suchness are all the Aryas designated, by what Suchness is form designated, by what Suchness are feeling, perception, formations, and consciousness designated, by what Suchness are the sense bases, elements, and dependent origination designated, by what Suchness are all the Paramitas, all the emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, by what Suchness are the Noble Truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the emptiness liberation gate, the signless liberation gate, the wishless liberation gate, the superknowledges, the samadhis, the dharani gates designated, by what Suchness are the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha designated, by what Suchness is even omniscience designated, by what Suchness are the conditioned realm and the unconditioned realm designated, all of those are exactly as they are, therefore it is called Suchness. The Bodhisattva-Mahasattva, by training in this Suchness, attains omniscience, therefore he is called Tathagata. Subhuti, in this way, by taking Suchness as the standard, the Bodhisattva-Mahasattva should be known as the Tathagata. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva, with the Prajnaparamita of Suchness,

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་བོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་རང་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་དུས་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ།།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ

【汉语翻译】
应当修学，善现，菩萨摩诃萨即是修学如实之般若波罗蜜多，并且修学一切法之如实。修学一切法之如实，并且使一切法之如实圆满。使一切法之如实圆满，并且获得于一切法之如实自在。获得于一切法之如实自在，并且善巧一切有情之根器。善巧根器，并且获得善巧使根器圆满。获得善巧使根器圆满，并且知晓有情各自所造之业。知晓有情各自之业，并且使愿智圆满。使愿智圆满，并且于三时使智慧清净。于三时使智慧清净，并且以菩萨之行行持而利益有情。利益有情，并且使佛土清净。使佛土清净，并且获得一切相智。
获得一切相智，并且转法轮。转法轮，并且将有情安置于三乘。安置有情于三乘之后，于无余有余涅槃界中完全寂灭。善现，如是菩萨摩诃萨见到一切功德与善妙之后，我也应当发起无上正等觉之心。也应当令他人发起无上正等觉之心。善现请问，世尊，菩萨摩诃萨若行持如此所宣说之甚深般若波罗蜜多，彼等是应受天、人、阿修罗等世间恭敬礼拜的。世尊开示

【英语翻译】
Should be trained. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva thus trains in the Suchness Perfection of Wisdom, and also trains in the Suchness of all dharmas. Having trained in the Suchness of all dharmas, and also perfects the Suchness of all dharmas. Having perfected the Suchness of all dharmas, and also obtains mastery over the Suchness of all dharmas. Having obtained mastery over the Suchness of all dharmas, and also becomes skilled in the faculties of all sentient beings. Having become skilled in the faculties, and also obtains skill in perfecting the faculties. Having obtained skill in perfecting the faculties, and also knows the actions that sentient beings have done themselves. Having known the actions of sentient beings themselves, and also perfects the Wisdom of Aspiration. Having perfected the Wisdom of Aspiration, and also purifies wisdom in the three times. Having purified wisdom in the three times, and also benefits sentient beings by practicing the conduct of a Bodhisattva. Benefits sentient beings, and also purifies the Buddha-field. Having purified the Buddha-field, and also obtains All-Aspects Wisdom.
Having obtained All-Aspects Wisdom, and also turns the Wheel of Dharma. Turning the Wheel of Dharma, and also thoroughly establishes sentient beings in the Three Vehicles. Having thoroughly established sentient beings in the Three Vehicles, completely passes into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva, having seen all the qualities and excellence, I also should generate the mind of Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment. Also, I should cause others to generate the mind of Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment. Subhuti asked, "Bhagavan, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice this profound Perfection of Wisdom as taught, are worthy of being revered and prostrated to by the world with gods, humans, asuras, etc." The Bhagavan said

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་མཆིས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཚད་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
舍利子，就是这样，就是这样。菩萨摩诃萨如果修持甚深般若波罗蜜多，就像所说的那样，那么这些就值得天、人、阿修罗等世间礼拜，就像所说的具有禅定道的智慧，就是一切功德圆满。
无有障碍之三摩地。
祈请世尊，菩萨摩诃萨具有初发心，为了利益一切有情而求证无上正等觉，那么他的福德会增长多少呢？世尊开示说：舍利子，如果三千大千世界的有情都安住于声闻地，或者安住于独觉地，那么这些有情的福德会增长很多吗？祈请世尊，很多。善逝很多。世尊，不可限量。善逝，不可限量。世尊开示说：舍利子，三千大千世界的有情都成为声闻乘或者独觉乘的福德，与菩萨摩诃萨具有初发心的福德相比，菩萨具有初发心的福德的集合，三千大千世界的有情都成为声闻乘或者独觉乘的那些福德，连百分之一都比不上。千分之一，百万分之一，千万分之一，亿分之一，十亿分之一，百亿分之一，千亿分之一，甚至万亿分之一都比不上。数量，部分，计算，比喻，原因都无法比拟。那是什么原因呢？因为声闻和独觉乘的补特伽罗都是从菩萨中产生的，而声闻和独觉是从菩萨中产生的。

【英语翻译】
Shariputra, it is so, it is so. Those Bodhisattva-Mahasattvas who practice this profound Perfection of Wisdom as it has been taught, are worthy of being worshiped by the world with its gods, humans, and asuras, for they possess the wisdom of the path of meditation as it has been spoken, and are endowed with all virtues.
The Samadhi without Interruption.
I beseech you, Bhagavan, how much merit will increase for a Bodhisattva-Mahasattva who is endowed with the first thought of enlightenment and seeks to be fully awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of all sentient beings? The Bhagavan said: Shariputra, if all the sentient beings in the three-thousand great-thousand world systems were to abide in the stage of a Hearer, or were to abide in the stage of a Solitary Buddha, would the merit of those sentient beings increase greatly? I beseech you, Bhagavan, it would increase greatly. Sugata, it would increase greatly. Bhagavan, it is immeasurable. Sugata, it is immeasurable. The Bhagavan said: Shariputra, the merit of all the sentient beings in the three-thousand great-thousand world systems becoming Hearers or Solitary Buddhas, compared to the merit of a Bodhisattva-Mahasattva who is endowed with the first thought of enlightenment, the collection of merit of a Bodhisattva who is endowed with the first thought of enlightenment is not even close to one percent of the merit of those sentient beings in the three-thousand great-thousand world systems who have become Hearers or Solitary Buddhas. It is not even close to one thousandth, one hundred thousandth, one millionth, one hundred millionth, one billionth, one hundred billionth, one trillionth, or even one hundred trillionth. Number, part, calculation, analogy, or cause cannot bear it. Why is that? Because the individuals of the Hearer and Solitary Buddha vehicles arise from Bodhisattvas, and Hearers and Solitary Buddhas arise from Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྱི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
རྣམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་བ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་

【汉语翻译】
不是大菩萨。三千大千世界的所有众生，且不说变成声闻乘或独觉乘，如果三千大千世界的所有众生都具有声闻的功德，他们的福德也无法接近菩萨初发心的福德的百分之一。千分之一，百万分之一，乃至百千万亿分之一也无法接近。譬喻和原因之间也无法忍受。那是什么原因呢？因为声闻和独觉的功德是从菩萨产生的，而菩萨大菩萨不是从声闻和独觉的功德产生的。三千大千世界的所有众生，且不说具有声闻的功德或独觉的功德，如果三千大千世界的所有众生都安住在白净地的境界，他们的福德也无法接近菩萨大菩萨初发心的福德的百分之一。千分之一，百万分之一，乃至百千万亿分之一也无法接近。譬喻和原因之间也无法忍受。那是什么原因呢？因为安住在白净地境界的人们是从菩萨产生的，而白净地的产生不是菩萨大菩萨。三千大千世界的所有众生，且不说安住在白净地的境界，如果三千大千世界的所有众生都安住在种姓地，他们的福德也无法接近菩萨初发心的福德的百分之一。千分之一，百万分之一，乃至百千万亿

【英语翻译】
They are not great Bodhisattvas. Let alone all sentient beings in the three-thousand great thousand world systems becoming adherents of the Hearer Vehicle or the Solitary Buddha Vehicle, even if all those sentient beings in the three-thousand great thousand world systems were endowed with the qualities of Hearers, their merit would not even come close to a hundredth part of the merit of a Bodhisattva generating the first thought [of enlightenment]. It would not even come close to a thousandth part, a hundred thousandth part, or even a hundred million trillionth part. It cannot even bear comparison or reasoning. Why is that? Because the qualities of Hearers and Solitary Buddhas arise from Bodhisattvas, but Bodhisattvas, great beings, do not arise from the qualities of Hearers and Solitary Buddhas. Let alone all sentient beings in the three-thousand great thousand world systems being endowed with the qualities of Hearers or being endowed with the qualities of Solitary Buddhas, even if all those sentient beings in the three-thousand great thousand world systems were to abide on the ground of pure vision, their merit would not even come close to a hundredth part of the merit of a Bodhisattva, a great being, generating the first thought [of enlightenment]. It would not even come close to a thousandth part, a hundred thousandth part, or even a hundred million trillionth part. It cannot even bear comparison or reasoning. Why is that? Because those who abide on the ground of pure vision arise from Bodhisattvas, but the arising of the ground of pure vision is not Bodhisattvas, great beings. Let alone all sentient beings in the three-thousand great thousand world systems abiding on the ground of pure vision, even if all those sentient beings in the three-thousand great thousand world systems were to abide on the ground of lineage, their merit would not even come close to a hundredth part of the merit of a Bodhisattva generating the first thought [of enlightenment]. A thousandth part, a hundred thousandth part, or even a hundred million trillionth

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྒྱད་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བརྒྱད་པའི་ས་རྣམས་ཏེ། བརྒྱད་པའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྒྱད་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ས་རྣམས་ཏེ། མཐོང་བའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྲབས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བ

【汉语翻译】
之间的份上也无法接近。比喻和原因之间也无法忍受。那是什么缘故呢？因为菩萨产生的是安住于种姓地的人们，不是从种姓地产生菩萨摩诃萨们。不要说三千大千世界的有情全部安住于种姓地，即使三千大千世界的有情全部安住于第八地，他们的福德也无法接近菩萨初发心的福德的百分之一。千分之一，百万分之一，亿万兆分之一也无法接近。比喻和原因之间也无法忍受。那是什么缘故呢？因为菩萨产生的是第八地，不是从第八地产生菩萨摩诃萨们。不要说三千大千世界的有情全部安住于第八地，即使三千大千世界的有情全部安住于见地，他们的福德也无法接近菩萨初发心的福德的百分之一。千分之一，百万分之一，亿万兆分之一也无法接近。比喻和原因之间也无法忍受。那是什么缘故呢？因为菩萨产生的是见地，不是从见地产生菩萨摩诃萨们。不要说三千大千世界的有情全部安住于见地，即使三千大千世界的有情全部安住于薄地，他们的福德也无法接近菩萨初发心的福德的百分之一。千分之一，百万分之一，亿万兆分之一

【英语翻译】
even the fraction in between cannot come close. The analogy and the cause cannot be tolerated either. Why is that? Because those who abide on the ground of lineage are born from Bodhisattvas, but the great Bodhisattvas are not born from the ground of lineage. Let alone all sentient beings in the three thousand great thousand world realms abiding on the ground of lineage. Even if all those sentient beings in the three thousand great thousand world realms were to abide on the eighth ground, their merit would not even come close to one hundredth of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. Not even a thousandth part, a hundred thousandth part, or a billion trillionth part can come close. The analogy and the cause cannot be tolerated either. Why is that? Because the eighth ground is born from Bodhisattvas, but the great Bodhisattvas are not born from the eighth ground. Let alone all those sentient beings in the three thousand great thousand world realms abiding on the eighth ground. Even if all those sentient beings in the three thousand great thousand world realms were to abide on the ground of seeing, their merit would not even come close to one hundredth of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. Not even a thousandth part, a hundred thousandth part, or a billion trillionth part can come close. The analogy and the cause cannot be tolerated either. Why is that? Because the ground of seeing is born from Bodhisattvas, but the great Bodhisattvas are not born from the ground of seeing. Let alone all those sentient beings in the three thousand great thousand world realms abiding on the ground of seeing. Even if all those sentient beings in the three thousand great thousand world realms were to abide on the ground of attenuation, their merit would not even come close to one hundredth of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. Not even a thousandth part, a hundred thousandth part, or a billion trillionth part

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྲབས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། བསྲབས་པའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲབས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་
པའི་བསོད

【汉语翻译】
甚至百千分之一也无法接近。比喻和原因之间也无法忍受。那是什么缘故呢？因为菩萨产生的是安住于凡夫地者，从凡夫地产生者不是菩萨大菩萨们。何况三千大千世界的一切有情都安住于凡夫地。如果三千大千世界的一切有情都安住于离欲地，那些有情的福德也无法接近菩萨最初发心的福德的百分之一。千分之一，百千分之一，亿万兆百千分之一也无法接近。比喻和原因之间也无法忍受。那是什么缘故呢？因为菩萨产生的是安住于离欲地者，从离欲地产生者不是菩萨大菩萨们。何况三千大千世界的一切有情都安住于离欲地。如果三千大千世界的一切有情都安住于缘觉地，那些有情的福德也无法接近菩萨最初发心的福德的百分之一。千分之一，百千分之一，亿万兆百千分之一也无法接近。比喻和原因之间也无法忍受。那是什么缘故呢？因为菩萨产生的是安住于缘觉地者，从缘觉地产生者不是菩萨大菩萨们。何况三千大千世界的一切有情都安住于缘觉地。如果三千大千世界的一切有情都安住于独觉地，那些有情的福德也无法接近菩萨最初发

【英语翻译】
Even a fraction of a hundred thousand cannot come close. The comparison and the cause cannot be tolerated either. What is the reason for this? Because those who arise from Bodhisattvas are those who abide in the ground of ordinary beings, and those who arise from the ground of ordinary beings are not Bodhisattvas, great beings. Let alone all sentient beings in the three thousand great thousand worlds abiding in the ground of ordinary beings. Even if all those sentient beings in the three thousand great thousand worlds were to abide in the ground of detachment from desire, the merit of those beings would not even come close to one hundredth of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. A fraction of a thousand, a fraction of a hundred thousand, a fraction of a billion trillion hundred thousand cannot come close. The comparison and the cause cannot be tolerated either. What is the reason for this? Because those who arise from Bodhisattvas are those who abide in the ground of detachment from desire, and those who arise from the ground of detachment from desire are not Bodhisattvas, great beings. Let alone all sentient beings in the three thousand great thousand worlds abiding in the ground of detachment from desire. Even if all those sentient beings in the three thousand great thousand worlds were to abide in the ground of Pratyekabuddhas, the merit of those beings would not even come close to one hundredth of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. A fraction of a thousand, a fraction of a hundred thousand, a fraction of a billion trillion hundred thousand cannot come close. The comparison and the cause cannot be tolerated either. What is the reason for this? Because those who arise from Bodhisattvas are those who abide in the ground of Pratyekabuddhas, and those who arise from the ground of Pratyekabuddhas are not Bodhisattvas, great beings. Let alone all sentient beings in the three thousand great thousand worlds abiding in the ground of Pratyekabuddhas. Even if all those sentient beings in the three thousand great thousand worlds were to abide in the ground of solitary Buddhas, the merit of those beings would not even come close to the merit of a Bodhisattva generating the first

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་ལྟ་ཞོག་གི་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །གྲངས་སུ་ཡང་མི་བཟོད། ཆར་ཡང་མི་བཟོད། བགྲང་བར་ཡང་མི་བཟོད། དཔེར་ཡང་མི་བཟོད། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཅི་ཡིད་ལ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སངས་ར

【汉语翻译】
甚至连百分之一也无法接近。千分之一，十万分之一，亿万兆分之一也无法接近。比喻和原因之间也无法忍受。那是什么原因呢？因为菩萨产生的是独觉佛，而不是独觉佛产生菩萨大菩萨。假设三千大千世界的众生都安住于独觉佛的果位。即使三千大千世界的那些众生都进入菩萨的不退转地，他们的福德也无法接近菩萨进入菩提的福德的百分之一。千分之一，十万分之一，亿万兆分之一也无法接近。比喻和原因之间也无法忍受。那是什么原因呢？因为菩萨产生的是进入菩萨不退转地的众生，而不是进入菩萨不退转地的众生产生菩萨大菩萨。假设三千大千世界的众生都进入菩萨的不退转地，即使三千大千世界的那些众生都进入菩提，他们的福德也无法接近如来应供正等觉佛陀的福德的百分之一。千分之一，十万分之一，亿万兆分之一也无法接近。数量也无法忍受，分量也无法忍受，计算也无法忍受，比喻也无法忍受，原因也无法忍受。这被称为无间三摩地。顶礼世尊，菩萨大菩萨初发心时应如何作意？世尊开示说：应作意一切种智。这就是一切种智的体性，佛陀。

【英语翻译】
Even one in a hundred parts cannot come close. One in a thousand parts, one in a hundred thousand parts, one in a billion trillion parts cannot come close. Even between analogy and cause, it cannot be tolerated. What is the reason for this? Because it is from Bodhisattvas that Pratyekabuddhas arise, but it is not from Pratyekabuddhas that Bodhisattva Mahasattvas arise. Let alone if all the sentient beings in the three-thousand great thousand world system were to abide in the state of Pratyekabuddha. Even if all those sentient beings in the three-thousand great thousand world system were to enter the irreversible stage of a Bodhisattva, their merit would not even come close to one in a hundred parts of the merit of a Bodhisattva entering Bodhi. One in a thousand parts, one in a hundred thousand parts, one in a billion trillion parts cannot come close. Even between analogy and cause, it cannot be tolerated. What is the reason for this? Because it is from Bodhisattvas that those who enter the irreversible stage of a Bodhisattva arise, but it is not from those who enter the irreversible stage of a Bodhisattva that Bodhisattva Mahasattvas arise. Let alone if all the sentient beings in the three-thousand great thousand world system were to enter the irreversible stage of a Bodhisattva, even if all those sentient beings in the three-thousand great thousand world system were to enter Bodhi, their merit would not even come close to one in a hundred parts of the merit of a Tathagata Arhat Samyaksambuddha. One in a thousand parts, one in a hundred thousand parts, one in a billion trillion parts cannot come close. Number cannot be tolerated, measure cannot be tolerated, calculation cannot be tolerated, analogy cannot be tolerated, cause cannot be tolerated. This is called the Uninterrupted Samadhi. Homage to the Bhagavan, how should a Bodhisattva Mahasattva apply their mind when first generating the mind of enlightenment? The Bhagavan replied: One should apply their mind to the All-Knowingness itself. This is the nature of All-Knowingness itself, the Buddha.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། དབང་སྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། བྱེད་པ་མེད་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དབང་སྒྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། རྣམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ། བདག་པོ་ནི་དྲན་པ། རྣམ་པ་ནི་ཞི་བ། མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་དབང་སྒྱུར་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པའོ། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་དང་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་
དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འ

【汉语翻译】
是佛陀您自己。祈请世尊，请问一切智的本体是怎样的？所缘是怎样的？自在是怎样的？相是怎样的？体性是怎样的？世尊开示说：善现，所谓一切智，就是无本体，无体性，无相，无作用，无生，无灭。善现，如果有人这样说：一切智的所缘是怎样的？自在是怎样的？相是怎样的？体性是怎样的？善现，一切智的所缘是无本体，主宰是忆念，相是寂静，体性是无体性。善现，这就是一切智的所缘，这就是自在，这就是相，这就是体性。这样说就是一切智的所缘、主宰和相，这些就是无间三摩地所说的。祈请世尊，是只有一切智没有本体吗？还是色也没有本体？受、想、行、识也没有本体吗？十二处、十八界、十二缘起也没有本体吗？一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法也没有本体吗？四圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法也没有本体吗？大慈、大悲、大喜、大舍也没有本体吗？有为界和

【英语翻译】
It is the Buddha himself. I beseech you, Blessed One, what is the nature of the All-Knowingness? What is its object? What is its dominion? What is its aspect? What is its characteristic? The Blessed One said: Subhuti, that which is called All-Knowingness is without substance, without characteristic, without sign, without action, without birth, without cessation. Subhuti, if someone were to say, 'What is the object of All-Knowingness? What is its dominion? What is its aspect? What is its characteristic?' Subhuti, the object of All-Knowingness is without substance, its master is mindfulness, its aspect is peace, its characteristic is without characteristic. Subhuti, this is the object of All-Knowingness. This is its dominion. This is its aspect. This is its characteristic. To say this is the object, master, and aspect of All-Knowingness, these are what are taught as the uninterrupted samadhi. I beseech you, Blessed One, is it only All-Knowingness that has no substance? Or does form also have no substance? Are feeling, perception, volition, and consciousness also without substance? Are the twelve sources, the eighteen elements, and the twelve links of dependent origination also without substance? Are all the perfections, all the emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment also without substance? Are the four noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha also without substance? Are great love, great compassion, great joy, and great equanimity also without substance? Are the conditioned realm and the

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
དུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་འཐད་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རི

【汉语翻译】
未造作之界亦无事物。世尊告曰：善现，一切种智亦无事物。色、受、想、行诸行、识亦无事物。诸处、界、缘起亦无事物。一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品亦无事物。圣谛、静虑、无量、无色定、八解脱、渐次住定九、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来力、无畏、各别正智、佛不共法等亦无事物。大慈、大悲、大喜、大舍亦无事物。有为与无为之界亦无事物。何以故？善现，如是一切种智无自性，善现，何者无自性，彼则无事物。白言：
世尊，何因缘故一切种智无自性耶？世尊告曰：善现，从和合所生者无自性，何者从和合所生之无自性，彼则无事物。善现，如是等类，一切法是无事物之自性，是于应理之境颠倒分别也。善现，如是，一切法是空性之自性。一切法是无相之自性。一切法是无愿之自性。善现，如是，一切法是真如之自性。一切法是真实边际之自性。一切法是法界之自性。善现，如是等类，一切法是无事物之自性而知。

【英语翻译】
The uncreated realm is also without substance. The Blessed One said: Subhuti, even the all-knowingness is without substance. Form, feeling, perception, formations, and consciousness are also without substance. The sense bases, elements, and dependent origination are without substance. All perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment are also without substance. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, the gateways of dharani, the powers of the Tathagata, fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the unshared qualities of the Buddha are also without substance. Great love, great compassion, great joy, and great equanimity are also without substance. The realms of the conditioned and the unconditioned are also without substance. Why is that? Subhuti, like this, all-knowingness is without inherent existence. Subhuti, whatever is without inherent existence is without substance. He said:
Blessed One, for what reason is all-knowingness without inherent existence? The Blessed One said: Subhuti, that which arises from combination is without inherent existence. Whatever is without inherent existence arising from combination is without substance. Subhuti, in this way, to think that all phenomena are of the nature of non-substantiality is a distorted conception of a valid object. Subhuti, in this way also, all phenomena are of the nature of emptiness. All phenomena are of the nature of signlessness. All phenomena are of the nature of wishlessness. Subhuti, in this way also, all phenomena are of the nature of suchness. All phenomena are of the nature of the ultimate reality. All phenomena are of the nature of the dharmadhatu. Subhuti, in this way also, all phenomena are known to be of the nature of non-substantiality.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཐབས་གང་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་
སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སང

【汉语翻译】
怎么做呢？ 祈请：世尊，如果一切法都是无实性的自性，那么菩萨摩诃萨初发心时，以何种方便行布施波罗蜜多，清净佛土，成熟一切有情呢？行持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，清净佛土，成熟一切有情呢？行持初禅、二禅、三禅、四禅，清净佛土，成熟一切有情呢？行持慈、悲、喜、舍，清净佛土，成熟一切有情呢？行持空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处，清净佛土，成熟一切有情呢？行持内空、外空、内外空、无实性自性空之间，清净佛土，成熟一切有情呢？行持念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道，清净佛土，成熟一切有情呢？行持圣谛、禅定、四无量和无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来力、无畏、各别正智、

【英语翻译】
How should it be done? Supplication: O Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-substantiality, then how does a Bodhisattva Mahasattva, having generated the first thought, practice the perfection of generosity with what means, purify the Buddha-field, and ripen all sentient beings? How does he practice the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, purify the Buddha-field, and ripen all sentient beings? How does he practice the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, purify the Buddha-field, and ripen all sentient beings? How does he practice loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, purify the Buddha-field, and ripen all sentient beings? How does he practice the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, purify the Buddha-field, and ripen all sentient beings? How does he practice between inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and the emptiness of the nature of non-substantiality, purify the Buddha-field, and ripen all sentient beings? How does he practice mindfulness, perfect abandonment, the basis of miraculous power, faculties, powers, branches of enlightenment, the eightfold noble path, purify the Buddha-field, and ripen all sentient beings? How does he practice the noble truths, meditation, the immeasurables and the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge,

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ

【汉语翻译】
十八不共佛法，以及在一切相智之间行持，令佛土完全清净，使众生完全成熟。世尊开示说：善现，如是诸法完全熟悉于无事物自性，令佛土完全清净，使众生完全成熟。佛土完全清净，以及了知彼等众生亦为无事物自性，此乃菩萨摩诃萨之善巧方便。菩萨摩诃萨行持布施波罗蜜多，并且完全熟悉菩提之道。持戒波罗蜜多，以及安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，行持并且完全熟悉菩提之道。内空性，以及外空性，内外空性，无事物自性空性之间行持，并且完全熟悉菩提之道。念住，以及正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道，行持并且完全熟悉菩提之道。圣谛，以及静虑，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼门，如来十力，无畏，别别正智，诸佛不共法等行持并且完全熟悉菩提之道。于一切相智行持并且完全熟悉菩提之道。彼菩提之道亦善为了知无事物自性，彼菩萨摩诃萨即于六波罗蜜多

【英语翻译】
The eighteen unshared qualities of a Buddha, and practicing between the all-knowingness, making the Buddha-field completely pure, and causing sentient beings to be completely ripened. The Blessed One said: Subhuti, thus all dharmas are completely familiar with the nature of non-things, making the Buddha-field completely pure, and causing sentient beings to be completely ripened. The Buddha-field is completely pure, and knowing that those sentient beings are also of the nature of non-things, this is the skillful means of a Bodhisattva-Mahasattva. The Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of generosity and is completely familiar with the path to enlightenment. The perfection of discipline, and the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, practicing and being completely familiar with the path to enlightenment. Inner emptiness, and outer emptiness, inner-outer emptiness, practicing between the emptiness of the nature of non-things, and being completely familiar with the path to enlightenment. Mindfulness, and right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, the eightfold noble path, practicing and being completely familiar with the path to enlightenment. The noble truths, and meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, dharani gates, the ten powers of the Tathagata, fearlessness, separate correct knowledges, the unshared qualities of the Buddhas, etc., practicing and being completely familiar with the path to enlightenment. Practicing in all-knowingness and being completely familiar with the path to enlightenment. That path to enlightenment is also well understood as the nature of non-things, that Bodhisattva-Mahasattva is in the six perfections.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ཅིང་ནམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྟེ། ལམ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར་སྤངས་པས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །ལེན་པ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མེ་བྱེད་དོ། གཏང་བ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། མཚན་མར་མི་བྱེད་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང༌། བཟོད་པ་སྒོམ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། བསམ་གཏན་གོམས་པར་བྱེད། ཤེས་རབ་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྒོམ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཤེས་རབ་དེ་ལ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་གི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ལ་སྒོམ་པ་དེ་དག་ལའང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་

【汉语翻译】
行持，直至未成为如来十力圆满者，以及四无畏，四无碍解，十八不共佛法，大慈，大悲，一切种智圆满者之间，要对菩提道完全熟悉。 善现，那是菩萨之道，安住于此道，一切波罗蜜多皆得圆满。 诸波罗蜜多圆满后，以具足一刹那之智慧，便能获得一切种智。 彼时，彼之习气所结合之所有烦恼，亦因不生而得以永断，此乃对所缘之自性颠倒分别也。 如此，以佛眼观三千大千世界之界，若连无事物亦不可得，何况观有事物，更何须说呢？ 善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，圆满布施，如是圆满布施，然亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。 取受时亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。 舍弃时亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。 彼菩提心亦不可得，不作意于相，不作为对境，亦不如实随见。 于般若波罗蜜多行持之时，守护戒律，修持安忍，精进努力，修习禅定，修习智慧，如是修习智慧，然亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。 任何修习彼智慧者，亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。 任何为利有情而修习彼智慧者，对彼等亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。

【英语翻译】
practicing until one has not become endowed with the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, great love, great compassion, and the complete knowledge of all aspects, one should become fully familiar with the path to enlightenment. Subhuti, that is the path of a Bodhisattva; abiding in that path, one completely perfects all the perfections. Having perfected the perfections, with the wisdom that possesses a single instant, one will attain the knowledge of all aspects. At that time, all the afflictions that connect the predispositions of that will also be completely abandoned by abandoning them without arising, which is the reversed conceptualization of the nature of the object. Thus, when he looks at the realm of the three thousand great thousand worlds with the eye of a Buddha, if he does not even perceive the absence of things, what need is there to mention seeing the presence of things? Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he completely gives charity. Even though he completely gives charity in this way, he does not conceptualize signs, nor does he think of things as existing or not existing. He also does not conceptualize signs when receiving, nor does he think of things as existing or not existing. He also does not conceptualize signs when giving up, nor does he think of things as existing or not existing. That mind of enlightenment is also not perceived; he does not conceptualize signs, he does not make it an object, and he does not truly see it. When practicing the Perfection of Wisdom, he keeps the precepts, cultivates patience, exerts effort, practices meditation, and cultivates wisdom. Even though he cultivates wisdom in this way, he does not conceptualize signs, nor does he think of things as existing or not existing. He who cultivates that wisdom also does not conceptualize signs, nor does he think of things as existing or not existing. He also does not conceptualize signs for those beings for whose sake he cultivates that wisdom, nor does he think of things as existing or not existing.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་
དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ན། ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བའམ། དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བར་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་མི་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
不作意。内空性与，无事物自性空性之间，念住与，正断与，神足与，根与，力与，菩提分与，八支圣道与，圣谛与，静虑与，无量与，无色等持与，解脱与，渐次住等持与，空性与，无相与，无愿与，神通与，等持与，陀罗尼门与，如来力与，无畏与，各别正智与，佛不共法与，一切种智之间行时，于彼一切种智不作不思惟相，亦不作意于事物有或事物无。乃至无上正等菩提亦不作不思惟相，亦不作意于事物有或事物无。何者现证菩提，何者现证菩提所应作，何者以现证菩提所应作，于彼亦不作不思惟相，亦不作意于事物有或事物无。何以故？如此一切法乃无事物之自性，彼等诸佛亦未造作，独觉与声闻等亦未造作，一切法乃无作者，与作者相离故。善现白言：世尊，如是者，诸法是与诸法自性相离耶？世尊告言：善现，如是如是。善现，诸法是与诸法自性相离。白言：世尊，若如是诸法与诸法自性相离者，云何以法于法为事物有耶？或为事物无耶？将如是通达？世尊，以事物无之法，不可通达事物无之法，以事物有之法，亦

【英语翻译】
He does not pay attention. Between the emptiness of the internal and the emptiness of the nature of non-things, mindfulness and, right abandonment and, miraculous feet and, faculties and, powers and, limbs of enlightenment and, the eightfold noble path and, noble truths and, meditative stabilization and, immeasurables and, formless absorptions and, liberations and, gradual abiding absorptions and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, extrasensory perception and, meditative concentration and, gateways of mantras and, the powers of the Thus-Gone One and, fearlessness and, individual exact knowledge and, unmixed qualities of the Buddha and, all-knowingness, when practicing, he does not make the sign of non-thought of that all-knowingness, nor does he pay attention to whether things exist or do not exist. Even up to unsurpassed perfect complete enlightenment, he does not make the sign of non-thought, nor does he pay attention to whether things exist or do not exist. He who manifestly awakens, what should be done to manifestly awaken, and what should be done to manifestly awaken, he does not make the sign of non-thought of that, nor does he pay attention to whether things exist or do not exist. Why is that? Like this, all phenomena are the nature of non-things, and those Buddhas have not created them, nor have solitary Buddhas and hearers created them, all phenomena are without a maker, separated from the maker. Subhuti said: Blessed One, is it like that, phenomena are separated from the nature of phenomena themselves? The Blessed One said: Subhuti, it is like that, it is like that. Subhuti, phenomena are separated from the nature of phenomena themselves. He said: Blessed One, if it is like that, phenomena are separated from the nature of phenomena themselves, how can one understand whether things exist in phenomena or whether things do not exist in phenomena? Blessed One, with the phenomenon of non-existence, it is not possible to understand the phenomenon of non-existence, and with the phenomenon of existence, also

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མཆིས་པའི་ཆོས་འཚལ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་
མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་འཚལ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་པོ་མཆིས་པའམ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་སེམས་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བཟུང་བས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་དོན་དམ་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་དོན་དམ་པའང་གཞན་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་ན། དེ་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
不能寻求。没有实物的法也不能寻求有实物的法。有实物的法也不能寻求没有实物的法。这样，由于没有完全寻求一切法，菩萨摩诃萨怎么会认为有实物或没有实物呢？世尊说：菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以世间的世俗为依据，说有实物或没有实物，但从胜义谛来说，就不是这样，这是对一切种智的智慧的邪分别。请问：世尊，这是什么意思？世间的世俗是一种，胜义谛又是另一种吗？世尊说：善现，也没有说世间的世俗是一种，胜义谛又是另一种。世间的世俗的真如是什么，那就是胜义谛的真如。但是，那些众生颠倒了，所以不了解、不见到那个真如。为了那些众生的缘故，菩萨摩诃萨才说世间的世俗是有实物或没有实物。善现，又比如，有多少众生对五蕴产生有实物的概念，不了解没有实物，为了那些众生的缘故，才依据对诸法的分别，如果问怎样才能了解没有实物，就那样说。善现，菩萨摩诃萨应该那样行般若波罗蜜多，这是对二谛的邪分别。然后，具寿善现对世尊这样说：世尊，菩萨的行持，菩萨的行持，如果这样说，那么这样说的菩萨的行持，是什么样的假名呢？世尊说：善现，菩萨的行持，菩萨的行持，是

【英语翻译】
It is not permissible to seek. A dharma that is without substance cannot seek a dharma that has substance. A dharma that has substance cannot seek a dharma that is without substance. Thus, since there is no complete seeking of all dharmas, how could a Bodhisattva-Mahasattva think of substance or no substance? The Blessed One said: When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he shows that there is substance or no substance by relying on the worldly convention, but from the ultimate point of view, it is not so, which is a wrong conception of the wisdom of the All-Knowing One. Asked: Blessed One, what is it? Is the worldly convention one thing and the ultimate truth another? The Blessed One said: Subhuti, there is no saying that the worldly convention is one thing and the ultimate truth is another. Whatever is the suchness of the worldly convention is the suchness of the ultimate truth. However, those sentient beings are perverted, so they do not know or see that suchness. For the sake of those sentient beings, the Bodhisattva-Mahasattva speaks of the worldly convention as having substance or no substance. Subhuti, also, however many sentient beings have the perception of substance in the five aggregates, and do not understand no substance, for the sake of those sentient beings, the division of dharmas is closely held, and if asked how to understand no substance, it is said so. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva should practice the Perfection of Wisdom in that way, which is a wrong conception of the two truths. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the conduct of a Bodhisattva, the conduct of a Bodhisattva, if it is said so, then what kind of designation is the conduct of a Bodhisattva that is said in that way? The Blessed One said: Subhuti, the conduct of a Bodhisattva, the conduct of a Bodhisattva, is

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་དོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོང

【汉语翻译】
因为是为了菩提的意义而行持，所以称为菩萨的行持。请问，世尊，菩萨摩诃萨行持什么呢？世尊开示说：行持于色是空性，无论如何心不转为二元对立，就这样行持。感受、认识、诸行和识也是行持于空性，无论如何心不转为二元对立，就这样行持。行持于十二处、十八界和十二缘起是空性。无论如何心不转为二元对立，就这样行持。行持于布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多是空性。行持于内空性，乃至无事物的自性空性之间是空性。行持于初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处是空性。行持于四念住、四正断、神足、五根、五力、七菩提分、八正道是空性。行持于四圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性三摩地、无相三摩地、无愿三摩地、神通和
三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、佛不共法等是空性。行持于一切种智之间是空性。清净佛土。

【英语翻译】
Because it is practiced for the sake of enlightenment, it is therefore called the practice of a Bodhisattva. Question: Blessed One, what does a Bodhisattva Mahasattva practice? The Blessed One said: He practices in what is called emptiness of form, and in whatever way, the mind does not change into duality, thus he practices. Feelings, perceptions, formations, and consciousness are also practiced in what is called emptiness, and in whatever way, the mind does not change into duality, thus he practices. He practices in what is called emptiness of the sense bases, the elements, and dependent origination. In whatever way, the mind does not change into duality, thus he practices. He practices in what is called emptiness of the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. He practices in what is called emptiness, from inner emptiness to emptiness of the nature of non-things. He practices in what is called emptiness of the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. He practices in what is called emptiness of the mindfulness, the correct abandonments, the bases of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path. He practices in what is called emptiness of the four noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, the samadhi of emptiness, the signless samadhi, the wishless samadhi, the superknowledges, and
samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha. He practices in what is called emptiness up to the all-knowingness. Pure Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཡི་གེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། ཕྲ་མོ་ལ་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གཅིག་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིགས་བླ་དགས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བགྱི་ན་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་
དགས་སོ། །དེ་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་ཙ

【汉语翻译】
于地清净，及于有情成熟，及于无畏，及于文字现证空性名为行。于文字趣入，及于无文字趣入空性名为行。于微细趣入空性名为行。于色空性名为行。于有为界及于无为界空性名为行，何以故，心不转为二，如是而行。善现菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，是即行于菩提，是故名为菩萨之行，如是名为于加行颠倒分别。卷六十一。如是说已，具寿善现白世尊言：世尊，如来说如来，如来说如来者，何者是如来之语？世尊告言：善现，真实义即是如来。善现，如是彼于真实之法现证圆满正觉，是故名为如来。通达真实义故，是故名为如来。善现，如是彼如所有之法如实现证圆满正觉，是故名为如来，如是名为于如来宝颠倒分别。善现白言：世尊，菩提云者，菩提云者，何者是菩提之语？世尊告言：善现，菩提者，是空性之语。是真如之语。

【英语翻译】
To purify the ground, and to mature sentient beings, and to be fearless, and to manifestly realize emptiness in letters is called practice. To enter into letters, and to enter into non-letters, emptiness is called practice. To enter into the subtle, emptiness is called practice. To practice the emptiness of form. To practice the emptiness of the conditioned realm and the unconditioned realm, so that the mind does not change into two, thus practice. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way is practicing towards enlightenment. Therefore, it is called the practice of a Bodhisattva, which is called a wrong conception of application. Chapter Sixty-one. When this was said, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, when we say Tathagata, Tathagata, what is the meaning of the word Tathagata?" The Blessed One said: "Subhuti, the meaning of reality is Tathagata. Subhuti, thus, he perfectly and completely awakens to the true Dharma, therefore he is called Tathagata. Because he understands the meaning of reality, therefore he is called Tathagata. Subhuti, in this way, he perfectly and completely awakens to all dharmas as they are, therefore he is called Tathagata," which is called a wrong conception of the Tathagata Jewel. Subhuti said: "Blessed One, when we say Bodhi, Bodhi, what is the meaning of the word Bodhi?" The Blessed One said: "Subhuti, Bodhi is the word for emptiness. It is the word for Suchness.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བྱང་ཆུབ་འདིའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཅི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སམ། ཆོས་གང་ཞིག་འོང་བའམ། འགྲོ་བའམ། ཉམས་
པའམ། འཕེལ་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང

【汉语翻译】
不是的。因此称为菩提。 善现，又这样，真实的意义就是菩提的意义。 善现，又这样，那是了知一切法仅仅是名和相，因此称为菩提。 善现，又这样，无分别的意义就是菩提的意义。 善现，又这样，那是诸佛薄伽梵的菩提，因此称为菩提。 善现，又这样，那是诸佛薄伽梵现证圆满菩提，因此称为菩提，这样说是对法宝的邪分别。 顶礼。 薄伽梵，菩萨摩诃萨如果为了这个菩提的意义而行持，那是行持六波罗蜜多，以及行持一切空性，以及行持三十七菩提分法，以及行持圣谛，以及行持静虑，以及行持无量，以及行持无色定，以及八解脱，以及九次第住定，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，以及如来十力，以及无畏，以及各别正智，以及佛的不共法，以及乃至一切种智之间行持吗？ 还是行持某种法，是来，是去，是衰损，是增长，是生，是灭，是染污，是清净吗？ 薄伽梵说： 善现，菩萨摩诃萨如果行持这个菩提，以及行持六波罗蜜多，以及行持一切空性，以及行持三十七菩提分法，以及行持圣谛，以及行持静虑，以及行持无量，以及行持无色定，以及行持解脱，以及行持次第住定，以及空性，以及无相，以及无愿，以及行持神通，以及行持三摩地，以及行持陀罗尼门，以及行持如来十力，以及

【英语翻译】
No. Therefore, it is called Bodhi. Furthermore, Subhuti, in this way, the meaning of reality is the meaning of Bodhi. Furthermore, Subhuti, in this way, it is understanding all phenomena as mere names and signs; therefore, it is called Bodhi. Furthermore, Subhuti, in this way, the meaning of non-differentiation is the meaning of Bodhi. Furthermore, Subhuti, in this way, it is the Bodhi of the Buddhas, the Bhagavat; therefore, it is called Bodhi. Furthermore, Subhuti, in this way, it is because the Buddhas, the Bhagavat, have manifestly and perfectly awakened; therefore, to say it is Bodhi is a wrong conception about the Dharma Jewel. Homage. Bhagavat, does a Bodhisattva Mahasattva who practices for the sake of this Bodhi practice the six perfections, and practice all emptiness, and practice the thirty-seven factors of enlightenment, and practice the noble truths, and practice meditation, and practice the immeasurables, and practice the formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani, and the powers of the Tathagata, and fearlessness, and individual perfect knowledge, and the unshared qualities of the Buddha, and practice up to the all-knowingness? Or does he practice some dharma that comes, goes, declines, increases, is born, ceases, is defiled, or is purified? The Bhagavat said: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices this Bodhi, and practices the six perfections, and practices all emptiness, and practices the thirty-seven factors of enlightenment, and practices the noble truths, and practices meditation, and practices the immeasurables, and practices the formless absorptions, and practices liberation, and practices successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and practices clairvoyance, and practices samadhi, and practices the doors of dharani, and practices the powers of the Tathagata, and

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའམ། འགྲིབ་པའམ། འགོང་བའམ། འཕེལ་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའམ། འགྲིབ་པར་བྱ་བའམ། འགོང་བར་བྱ་བའམ། འཕེལ་བར་བྱ་བའམ། སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ། འགག་པར་བྱ་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའམ། འགྲིབ་པར་བགྱི་བའམ། འགོང་བར་བགྱི་བའམ། འཕེལ་བར་བགྱི་བའམ། སྐྱེ་བར་བགྱི་བའམ། འགག་པར་བགྱི་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བགྱི་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་
པ་མ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒ

【汉语翻译】
不畏惧和各别正等觉和佛的不共法中行，乃至一切种智之间行，对于此，任何法都不会成为积聚，或者减少，或者衰退，或者增长，或者生起，或者灭尽，或者完全染污，或者完全清净。这是什么原因呢？善现，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，菩提对于任何法都不会成为积聚，或者应当减少，或者应当衰退，或者应当增长，或者应当生起，或者应当灭尽，或者应当完全染污，或者应当完全清净，因此不应当以缘念的方式安住。请问，世尊，如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，菩提对于任何法都不会成为积聚，或者应当减少，或者应当衰退，或者应当增长，或者应当生起，或者应当灭尽，或者应当完全染污，或者应当完全清净，因此不以缘念的方式安住，世尊，那么，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行的时候，如何才能圆满受持布施波罗蜜多？如何才能圆满受持戒律波罗蜜多和安忍波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多？如何才能行于内空性？如何才能行于无物自性空性之间？如何才能行于念住和正断和神足和根和力与菩提支和八支圣道？如何才能行于圣谛和静虑和无量和无色定和解脱和渐次住定和空性与无相和无愿和神通和等持和陀罗尼之门？

【英语翻译】
Without fear, and in the distinct perfect enlightenment, and in the unshared dharmas of the Buddha, and acting between the all-knowingness, for that, no dharma will become accumulated, or diminished, or declined, or increased, or arisen, or ceased, or completely defiled, or completely purified. Why is that? Subhuti, the bodhisattva mahasattva, acting in the prajnaparamita, the bodhi for any dharma will not become accumulated, or should be diminished, or should be declined, or should be increased, or should be arisen, or should be ceased, or should be completely defiled, or should be completely purified, therefore, it should not abide closely in the manner of focusing on it. Question: Blessed One, if the bodhisattva mahasattva, acting in the prajnaparamita, the bodhi for any dharma will not become accumulated, or should be diminished, or should be declined, or should be increased, or should be arisen, or should be ceased, or should be completely defiled, or should be completely purified, therefore, it does not abide closely in the manner of focusing on it, Blessed One, then how can the bodhisattva mahasattva, when acting in the prajnaparamita, how can it completely uphold the generosity paramita? How can it completely uphold the discipline paramita and the patience paramita and the diligence paramita and the meditation paramita and the wisdom paramita? How can it act in the inner emptiness? How can it act between the emptiness of the nature of non-things? How can it act in the mindfulness and the right abandonment and the miraculous feet and the faculties and the powers and the branches of enlightenment and the eightfold noble path? How can it act in the noble truths and the dhyanas and the immeasurables and the formless absorptions and the liberations and the successive abiding samadhis and the emptiness and the signlessness and the wishlessness and the superknowledges and the samadhis and the doors of dharani?

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གཉིས་སུ་སྤྱོད་པའི་བློ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མི་སྤྱོད། གཉིས

【汉语翻译】
也将行于此。如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法也将行于此。如来也将行于菩萨十地。也将超越声闻地和辟支佛地。也将进入菩萨无过失之境。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨没有二取之行。善现，菩萨摩诃萨不以二取行于布施波罗蜜多。不以二取行于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多，以及般若波罗蜜多。不以二取行于内空。不以二取行于无法性自性空之间。不以二取行于四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分。不以二取行于四圣谛、禅定、四无量、四无色定、八解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。不以二取行于如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法。不以二取行于一切种智之间。禀白说：世尊，如果这样，不以二取行于布施波罗蜜多。不以二取行于持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多，以及般若波罗蜜多。不以二取行于一切空性，以及三十七菩提分法。二

【英语翻译】
will also be practiced here. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha will also be practiced here. The Tathagata will also practice the ten bodhisattva grounds. He will also transcend the grounds of the hearers and the solitary Buddhas. He will also enter the faultless state of the bodhisattvas. The Blessed One said: Subhuti, a bodhisattva mahasattva has no mind that practices in duality. Subhuti, a bodhisattva mahasattva does not practice the perfection of giving with duality. He does not practice the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom with duality. He does not practice inner emptiness with duality. He does not practice between the emptiness of the self-nature of non-things with duality. He does not practice the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path with duality. He does not practice the four noble truths, the meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani with duality. He does not practice the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unshared qualities of the Buddha with duality. He does not practice up to the all-knowingness with duality. He reported: Blessed One, if that is so, he does not practice the perfection of giving with duality. He does not practice the perfection of ethics with duality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. He does not practice all emptinesses and the thirty-seven factors of enlightenment with duality. Two

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མི་སྤྱོད། གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད། གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད་ན། འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་
པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སུ་གང་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། དེ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་ཉམས་སྨད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའམ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཕྲོགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའ

【汉语翻译】
不以圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门而行。不以如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法而行。若不以一切种智而行，那么，菩萨摩诃萨如何以众多善根而行，从而增长那些从初发心至未生后心之间以众多善根而增长？世尊告曰：饶益，凡以二者而行，则善根不增长。何以故？饶益，因为所有凡夫都依赖于二，所以他们不以善根而增长。菩萨摩诃萨不以二而行，即从初发心至生后心之间以善根而增长，即是天、人、阿修罗等世间以任何不善根所损减，而堕入声闻地或独觉地，或被其他不善法所夺，且被彼等所夺而行布施波罗蜜多，则不以众多善根而增长，以及行持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，则不以众多善根而增长，以及行内空乃至无物自性空，则不以众多善根而增长，以及行四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣

【英语翻译】
does not engage in the noble truths, meditative states, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samādhi, or the gateways of dhāraṇī. It does not engage in the ten powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the distinct and perfect knowledges, or the unmixed qualities of a buddha. If it does not engage up to the very omniscience, then how will the bodhisattva mahāsattva engage in many roots of virtue, so that those will increase, having taken hold from the arising of the first mind until the mind is not subsequently produced, they will increase with many roots of virtue? The Blessed One said: Subhūti, those who engage in the two will not increase in roots of virtue. Why is that? Subhūti, all ordinary beings rely on the two, so they do not increase with roots of virtue. The bodhisattva mahāsattva does not engage in the two, that is, from the arising of the first mind until the subsequent mind is produced, it increases with roots of virtue, that is, the world with gods, humans, and asuras, by whatever non-virtuous root is diminished, will fall into the level of a śrāvaka or a pratyekabuddha, or will be completely robbed by other non-virtuous dharmas, and having been completely robbed by those, if one engages in the perfection of generosity, one will not increase with many roots of virtue, and if one engages in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, one will not increase with many roots of virtue, and if one engages in inner emptiness up to the emptiness of the nature of non-things, one will not increase with many roots of virtue, and if one engages in the mindfulnesses, the correct abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་
རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སྨད་པར་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེ

【汉语翻译】
如果修习八正道，善根不会增多；如果修习圣谛、禅定、无量、无色界的等持、解脱、渐次安住的等持、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门，善根不会增多；如果修习如来的十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，善根不会增多；乃至修习一切种智，善根不会增多，这样就不能贬低。善现，菩萨摩诃萨应当这样修习般若波罗蜜多。请问，世尊，什么情况？菩萨摩诃萨为了善根而修习般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是这样的。菩萨摩诃萨不是为了善根而修习般若波罗蜜多，也不是为了不善根而修习般若波罗蜜多。如果没有侍奉诸佛世尊，没有圆满善根，没有被善知识摄受，菩萨摩诃萨就不能获得一切种智。请问，世尊，如何侍奉诸佛世尊，如何被善根摄受，如何被善知识摄受的菩萨摩诃萨才能获得一切种智呢？世尊说：善现，在此，菩萨摩诃萨从发起最初的心开始，就亲近侍奉诸佛世尊。诸佛世尊以经、应颂、记别、偈颂、

【英语翻译】
If one practices the eightfold noble path, the roots of virtue will not increase; if one practices the noble truths, meditative concentration, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samādhi, and the doors of dhāraṇī, the roots of virtue will not increase; if one practices the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, the roots of virtue will not increase; even up to the attainment of all-knowingness, the roots of virtue will not increase, and thus it cannot be disparaged. Subhūti, a bodhisattva-mahāsattva should thus practice the perfection of wisdom. The question: World-Honored One, what is it? Does a bodhisattva-mahāsattva practice the perfection of wisdom for the sake of the roots of virtue? The World-Honored One said: Subhūti, it is not so. A bodhisattva-mahāsattva does not practice the perfection of wisdom for the sake of the roots of virtue, nor does he practice the perfection of wisdom for the sake of the roots of non-virtue. If one has not attended upon the Buddhas, the World-Honored Ones, has not perfected the roots of virtue, and has not been embraced by virtuous friends, a bodhisattva-mahāsattva cannot attain all-knowingness. The question: World-Honored One, how does a bodhisattva-mahāsattva who has attended upon the Buddhas, the World-Honored Ones, who has been embraced by the roots of virtue, and who has been embraced by virtuous friends, attain all-knowingness? The World-Honored One said: Subhūti, here, a bodhisattva-mahāsattva, from the moment of generating the first thought, closely attends upon the Buddhas, the World-Honored Ones. Those Buddhas, the World-Honored Ones, with sūtras, responsory verses, predictions, stanzas,

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། འདི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་བརྗོད་
པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ་གང་ཅི་གསུངས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། ལྟ་བས་རབ་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་འཕོས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ནམ་ཡང་ངན་སོང་དང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ལུས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་ལེགས་པ་སྟོན་པ་དག་དང་ནམ་དུ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་མི་བགྱིད། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བགྱིད་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མ་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫ

【汉语翻译】
如今讲述，以及开端，以及如此逝去，以及诞生的篇章，以及极其广大，以及奇妙的佛法，以及思虑讲述，以及确定所诠释的，无论说了什么，那些全部都要完全忆持。完全忆持之后，也要以言辞完全熟悉，以内心极其审察，以见解彻底领会，并且要获得殊胜的陀罗尼。获得殊胜的陀罗尼之后，也要极度生起个别如实证知。生起个别如实证知，在那时即使转变，那些法在获得一切相智之前，也永远不会耗尽，如来应供正等觉们，要生起善根，如果以那些善根完全摄持，那么就永远不会投生于恶趣和无暇之处。那些善根也要完全摄持身体完全清净，那些身体也要使佛土完全清净，使众生完全成熟。以那些善根完全摄持，就永远不会与善知识诸佛薄伽梵们，以及菩萨摩诃萨们，以及声闻和独觉乘的善说者们分离。善现，如此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，应当承侍诸佛薄伽梵们。应当生起善根。应当依止善知识们。之后，具寿善现对薄伽梵如此说道：薄伽梵，如果菩萨摩诃萨不承侍诸佛薄伽梵们，也不完全圆满善根，也没有被善知识完全摄持，那么那位菩萨摩诃萨不会获得一切相智吗？薄伽梵开示说：善现，如果菩萨摩诃萨没有承侍诸佛薄伽梵们，善根完全圆

【英语翻译】
Now to speak, and the beginning, and thus passed, and the chapters of birth, and the extremely vast, and the wonderful Dharma, and the contemplation to speak, and the determination to explain, whatever is said, all those should be completely retained. After completely retaining, also become completely familiar with words, extremely examine with the mind, thoroughly comprehend with views, and obtain excellent Dharani. After obtaining excellent Dharani, also greatly generate individual accurate knowledge. Generating individual accurate knowledge, at that time even if transformed, those Dharmas will never be exhausted until the attainment of all-knowingness, generate roots of virtue to the Tathagata Arhat Samyaksambuddhas, if completely grasped by those roots of virtue, then they will never be born in evil destinies and unfavorable places. Those roots of virtue should also completely grasp the complete purification of the body, those bodies should also completely purify the Buddha-fields, and completely ripen sentient beings. Being completely grasped by those roots of virtue, one will never be separated from the virtuous friends, the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattva Mahasattvas, and the good teachers of the Hearer and Pratyekabuddha vehicles. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva practicing Prajnaparamita, should serve the Buddhas, the Bhagavat. One should generate roots of virtue. One should rely on virtuous friends. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavat: Bhagavat, if a Bodhisattva Mahasattva does not serve the Buddhas, the Bhagavat, nor completely perfect the roots of virtue, nor is completely grasped by virtuous friends, then will that Bodhisattva Mahasattva not attain all-knowingness? The Bhagavat said: Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva has not served the Buddhas, the Bhagavat, the roots of virtue are completely

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་མ་བྱས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཡང་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡང་བརྟེན་པར་བྱས་ཀྱང་ད་དུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མ་བརྟེན་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་བདེན་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལས་ཐབས་དེ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་བསྐྱེད། གང་དེ་ལ་ཐབས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལའང་མ་བརྟེན་པས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
ཐབས་མཁས་པ་གང་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་མཁས་པ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་རྣ

【汉语翻译】
没有成熟，并且没有被善知识完全摄受，是不可能获得一切智智的。为什么呢？即使对诸佛世尊们也承事供养，也圆满了善根，也依止了善知识，但仍然不能获得一切智智。那么，对于没有承事供养诸佛世尊，没有圆满善根，没有依止善知识的人们，更不用说获得一切智智了，那是不可能的。善现，因此，菩萨摩诃萨，想要安住于菩萨之名的真实，想要迅速现证无上正等菩提，就应当承事供养诸佛世尊，应当生起众多的善根，应当依止善知识。请问，世尊，因为什么缘故，菩萨摩诃萨承事供养诸佛世尊，生起善根，依止善知识，却不能获得一切智智？世尊说：那是因为不具备善巧方便。因为他没有从那些诸佛世尊那里获得那个方便，也没有生起那样的善根，也没有依止那些能指示方便的善知识，所以不能那样获得。说这是对僧伽僧宝的邪分别念。请问，世尊，菩萨摩诃萨以何种善巧方便具足，才能获得一切智智？那个善巧方便是什么？世尊说：善现，在此，菩萨摩诃萨从发起最初发心开始，就近取，如果近行布施波罗蜜多，以具足一切智智的作意，对诸佛世尊们，以及独觉，以及声闻，以及人和非人等，完全施舍那些

【英语翻译】
Without maturing and without being fully embraced by a virtuous friend, it is impossible to attain omniscience. Why is that? Even if one serves and honors the Buddhas, the Bhagavat, and also perfects the roots of virtue, and also relies on a virtuous friend, one still cannot attain omniscience. So, what need is there to mention that those who have not served and honored the Buddhas, the Bhagavat, have not perfected the roots of virtue, and have not relied on a virtuous friend, will attain omniscience? That is impossible. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to abide in the truth of the name of a Bodhisattva, and who wishes to quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, should serve and honor the Buddhas, the Bhagavat. One should generate many roots of virtue. One should rely on a virtuous friend. Question: Bhagavan, for what reason does a Bodhisattva-Mahasattva serve and honor the Buddhas, the Bhagavat, generate roots of virtue, and rely on a virtuous friend, yet still not attain omniscience? The Bhagavan said: That is because he does not possess skillful means. Because he has not obtained that means from those Buddhas, the Bhagavat, he has not generated such roots of virtue, and he has not relied on such virtuous friends who show the means, so he will not attain it in that way. To say that is a wrong conception about the Sangha Jewel. Question: Bhagavan, with what skillful means does a Bodhisattva-Mahasattva possess, by which he will attain omniscience? What is that skillful means? The Bhagavan said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, from the time of generating the first thought, takes it closely. If he closely practices the perfection of generosity, with a mind that possesses omniscience, he completely gives those offerings to the Buddhas, the Bhagavat, as well as to the Pratyekabuddhas, as well as to the Shravakas, as well as to humans and non-humans.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར། ལེན་པ་ལ་ཡང་ལེན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར། གཏོང་བ་ལ་ཡང་གཏོང་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་ཞིང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། ཞེ་སྡང་
སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། གཏི་མུག་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེར་སྣའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའམ། འཁྲུགས་པའི་སེམས་སམ་ལེ་ལོའི་སེམས་སམ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའི་སེམས་སམ། གཡེང་བའི་སེམས་སམ། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་སམ། ང་རྒྱལ་ལམ། བརྙས་པའམ། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལམ། ངའི་ང་རྒྱལ་ལམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དག་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས

【汉语翻译】
由於具備了與遍知相應的作意，因此對於布施，也不會產生布施的念頭；對於接受，也不會產生接受的念頭；對於給予，也不會產生給予的念頭。這是因為，像這樣，了知一切法自性空，並且見到一切法是無有的、未產生的、未圓滿的、未顯現的；即使進入諸法的自性，也以無所作為的自性進入，認為一切法是毫無能力的。由於具備了如此善巧方便，因此以善根增長的方式行持布施波羅蜜多。他行持布施波羅蜜多，並且使有情成熟，使佛土完全清淨。否則，除了為了完全救護一切有情、為了使一切有情完全成熟而行持布施波羅蜜多之外，對於布施的果報，即在輪迴中完全享用的那種果報，是沒有希求的。 善現，再者，菩薩摩訶薩在行持持戒波羅蜜多的時候，從最初發心開始，就以與遍知相應的作意來守護戒律。對他來說，貪欲之心不會成為障礙，嗔恨不會成為障礙，愚癡不會成為障礙。習氣不會成為障礙，現行不會成為障礙。其他不善法，即成為菩提障礙的，例如慳吝、惡戒、忿怒心、懈怠心、精進微弱之心、散亂心、邪慧心、我慢、輕蔑、大我慢、我的我慢、聲聞之心、獨覺之心等，也不會成為障礙。 這是什麼原因呢？善現，這是因為，像這樣，了知一切法自性空，並且見到一切法是無有的、未產生的、未圓滿的、未顯現的；即使進入諸法的法的自性，一切法

【英语翻译】
Because he possesses the mindfulness that is endowed with the very nature of omniscience, he does not have the notion of giving in giving. He does not have the notion of receiving in receiving. He does not have the notion of giving away in giving away. This is because, like this, he knows that all dharmas are empty of their own nature, and he sees that all dharmas are nonexistent, unborn, incomplete, and unmanifest. Even if he enters into the nature of dharmas, he enters with the nature of non-action, considering that all dharmas are without any power. Because he possesses such skillful means, he practices the perfection of giving in a way that the roots of virtue increase. He practices the perfection of giving and ripens sentient beings. He purifies the Buddha-fields completely. Otherwise, apart from practicing the perfection of giving in order to completely protect all sentient beings and to completely ripen all sentient beings, he has no desire for the fruit of giving, which is the kind of fruit that is completely enjoyed in samsara. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva-mahasattva practices the perfection of morality, from the moment he first generates the mind, he guards his morality with mindfulness that is endowed with the very nature of omniscience. For him, the mind of attachment does not become an obscuration. Anger does not become an obscuration. Ignorance does not become an obscuration. Latent tendencies do not become obscurations. Manifestations do not become obscurations. Other non-virtuous dharmas, which become obstacles to enlightenment, such as miserliness, bad morality, an angry mind, a lazy mind, a mind of weak diligence, a distracted mind, a mind of perverse wisdom, pride, contempt, great pride, the pride of "I," the mind of a Hearer, or the mind of a Solitary Buddha, do not become obscurations either. Why is that? Subhuti, it is because, like this, he knows that all dharmas are empty of their own nature, and he sees that all dharmas are nonexistent, unborn, incomplete, and unmanifest. Even if he enters into the nature of the dharma of dharmas, all dharmas

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བཟོད་བ་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། གཏི་མུག་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། བག་ལ་ཉལ་བ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། མི་དགེ་བའི་ཆོས་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་འགྱུར་བ་
འདི་ལྟ་སྟེ། སེར་སྣའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའམ། འཁྲུགས་པའི་སེམས་སམ། ལེ་ལོའི་སེམས་སམ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའི་སེམས་སམ། གཡེང་བའི་སེམས་སམ། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་སམ། ང་རྒྱལ་ལམ། བརྙས་པའམ། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལམ། ངའི་ང་རྒྱལ་ལམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་ར

【汉语翻译】
一切都是无能为力，以无造作的自性而行。他具有如此善巧方便，因此以善根而增长，行于戒律的波罗蜜多。他行于戒律的波罗蜜多，并使众生完全成熟，使佛土完全清净。否则，除了行于为了完全救护一切众生和使一切众生完全成熟的戒律波罗蜜多之外，不希求任何可在轮回中完全享用的戒律果报。 饶益，此外，当菩萨摩诃萨行于忍辱波罗蜜多时，从最初发心开始，就以与一切相智相应的作意修习忍耐。因此，贪欲之心不会遮蔽他，嗔恨不会遮蔽他，愚痴不会遮蔽他，随眠不会遮蔽他，烦恼不会遮蔽他，其他不善之法，即成为菩提障碍的，例如悭吝，恶戒，忿怒心，懈怠心，精进微弱之心，散乱心，邪慧心，我慢，轻蔑，大我慢，我的我慢，声闻之心，独觉之心，这些也不会遮蔽他。这是为什么呢？饶益，这是因为他如此了知一切法以自性空，并且见到一切法是无，是未生，是不圆满，是未显现。即使他进入诸法的自性，一切法也是无能为力，以无造作的自性而行。他具有如此善巧方便，因此以善根而增长，行于忍辱波罗蜜多。他行于忍辱波罗蜜多，并使众生完全成熟，使佛土完全清净。否则，为了完全救护一切众生和使众生完全成熟，行于忍

【英语翻译】
everything is powerless, proceeding by the characteristic of non-fabrication. Since he possesses such skillful means, he cultivates the perfection of morality, increasing with roots of virtue. He practices the perfection of morality and completely ripens beings, completely purifying the Buddha-field. Otherwise, other than practicing the perfection of morality for the sake of completely protecting all beings and completely ripening all beings, he does not aspire to such a result that any result of morality can be completely enjoyed in cyclic existence. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of patience, from the time of first generating the mind, he cultivates patience with the mental activity that is endowed with all-knowingness. Therefore, the mind of desire does not obscure him, hatred does not obscure him, delusion does not obscure him, latent tendencies do not obscure him, arising afflictions do not obscure him, other non-virtuous dharmas that become obstacles to enlightenment,
such as miserliness, bad morality, an agitated mind, a lazy mind, a mind of little diligence, a distracted mind, a mind of perverse wisdom, pride, contempt, great pride, the pride of "I", the mind of a hearer, the mind of a solitary buddha, these also do not obscure him. Why is that? Subhuti, it is because he knows that all dharmas are empty of their own nature, and he sees that all dharmas are non-existent, unborn, incomplete, and unmanifest. Even if he enters into the characteristics of dharmas, all dharmas are powerless, proceeding by the characteristic of non-fabrication. Since he possesses such skillful means, he cultivates the perfection of patience, increasing with roots of virtue. He practices the perfection of patience and completely ripens beings, completely purifying the Buddha-field. Otherwise, for the sake of completely protecting all beings and completely ripening beings, he practices

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ། གོ་ཆ་བརྟན་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་བརྟན་པས་ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་སེམས་མི་བྱེད་དེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྩི་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པ་འཕེལ་བར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ན་མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར། མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིག་གི་དབང་པོ་སྡོམ་པས་མ་བསྡམས་པར་གནས་པས་ན་སེམས་ལ་གནས་པའི་བརྣབ་སེམས་དང། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་བསྡམ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མིག་གི་དབང་པོ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། སྣས་དྲི་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་མྱངས་པ་དང

【汉语翻译】
不以安忍波罗蜜多而行，就不希求那种可以在轮回中享用的安忍之果。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行精进波罗蜜多时，从初发心就开始，以具有一切相智的作意而精进，以坚固的盔甲和坚固的降伏他者，不生起懈怠和懒惰之心，也不认为为了菩提而受苦是苦。 那是为什么呢？ 善现，这是因为他像这样了知一切法自性空，并且见到一切法是无、未生、未圆满、未显现的。即使进入诸法的法性，一切法也是以无有任何能力来进入无为之性的。他具有这样的善巧方便，因此以善根增长的方式来行精进波罗蜜多。他行精进波罗蜜多，并且使众生完全成熟，使佛土完全清净。否则，不以为了完全救护一切众生和使众生完全成熟而行精进波罗蜜多，就不希求那种可以在轮回中享用的精进之果。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行禅定波罗蜜多时，从初发心就开始，以具有一切相智的作意而入于诸禅定。眼睛见到色时，不会执著于相，也不会执著于随好。由于没有以如其所是的方式守护眼根，为了守护住在心中的贪婪、不悦意和罪恶不善法，而精进修行并守护眼根。 同样，耳朵听到声音，鼻子嗅到气味，舌头尝到味道，

【英语翻译】
Without practicing the perfection of patience, one does not desire the fruit of patience that can be fully enjoyed in samsara. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of diligence, from the moment of generating the initial thought, he engages in diligence with the intention of possessing all aspects of knowledge. With steadfast armor and firm subjugation of others, he does not generate a mind of laziness or idleness, nor does he consider suffering for the sake of enlightenment as suffering. Why is that? Subhuti, it is because he knows that all phenomena are empty of their own nature, and he sees that all phenomena are non-existent, unborn, incomplete, and unmanifest. Even when entering the nature of phenomena, all phenomena enter into the nature of non-action, saying that they have no power whatsoever. Because he possesses such skillful means, he practices the perfection of diligence by increasing the roots of virtue. He practices the perfection of diligence and fully matures sentient beings, and he purifies the Buddha-field. Otherwise, without practicing the perfection of diligence for the sake of completely protecting all sentient beings and fully maturing sentient beings, one does not desire the fruit of diligence that can be fully enjoyed in samsara. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of meditation, from the moment of generating the initial thought, he enters into all the meditations with the intention of possessing all aspects of knowledge. When the eye sees a form, he does not cling to the sign, nor does he cling to the marks. Since he does not guard the sense of the eye in accordance with reality, he strives to guard the sense of the eye in order to restrain the greed, displeasure, and sinful, unwholesome dharmas that dwell in the mind. Similarly, when the ear hears a sound, the nose smells a scent, the tongue tastes a flavor,

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་ལ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་གྱི་ཆོས་ཤེས་ནས་མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར། མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྡོམ་པས་མ་བསྡམས་པ་ན་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སེམས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་འགྲོ་བའམ། འགྲེང་བའམ། འདུག་པའམ། ཉལ་བ་དང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་མི་སྤོང་རྣམ་པར་མི་སྤོང་ཞིང་དེ་ལག་པ་མི་རྒོད་པར་འགྱུར། རྐང་པ་མི་རྒོད་པར་འགྱུར། ཁ་མི་རྩུབ་པར་
འགྱུར། ངག་མི་མང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་མི་གཡེང་ཞིང་དབང་པོ་མི་གཡེང་བ་དང༌། མི་རྒོད་པ་དང༌། སེམས་མི་གཡོ་བ་དང༌། ལུས་མ་འཁྲུལ་པ་དང༌། སེམས་མ་འཁྲུལ་པ་དང༌། ལུས་ཞི་བ་དང༌། ངག་ཞི་བ་དང༌། སེམས་ཞི་བ་དང༌། ངོ་ལྐོག་མེད་པར་སྤྱོད་ལམ་མ་བཅོས་པ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཅི་འདྲ་འདྲས་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། དགང་སླ་བ་དང༌། གསོ་སླ་བ་དང༌། ཆོག་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་དགེ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་ཡང་དབེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་ཡང་མཉམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། གསོན་པ་དང༌། ཤི་བ་ལ་ཡང་སྙོམས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། མཐོ་དམན་མེད་པ་དང༌། དགྲ་དང་བཤེས་དང༌། ལེགས་པ་དང༌། མི་ལེགས་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་གནས་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་གནས་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་པ་དང༌། འདྲེས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན། དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་བསམ་གཏ

【汉语翻译】
身体以触觉接触所触之物，意识知晓诸法后，不会执著于相，也不会执著于显现的征相。如实地，如果意根没有被调伏，那么贪婪和不悦，以及罪恶的不善，这些依附于心的事物，为了调伏它们而修行，并且守护意根。无论是行走、站立、坐卧，还是不语之时，也不会舍弃等持的状态，不会完全舍弃，因此手不会粗糙，脚不会粗糙，口不会粗糙，语不会繁多，眼睛不游移，诸根不游移，不粗糙，心不摇动，身体不散乱，心不散乱，身体寂静，语寂静，心寂静，没有隐瞒地行为不做作，对于食物、饮料、卧具、疾病的因缘药物和用具，知足，容易满足，容易养活，知足，行境善良，也是远离喧嚣的行境，对于得到和没得到也平等，不改变，没有高低，对于快乐和痛苦，赞扬和诽谤，名声和无名声，活着和死去也平等，不改变，没有高低，对于敌人和朋友，好和不好，安住于适意和不适意，声音悦耳和不悦耳，混合和不混合等，也平等，不改变，没有高低，对于美好的和不美好的事物，远离随顺和不随顺，这是为什么呢？善现，这是因为像这样，了知一切法以自性空，并且见到一切法是无、未生、未圆满、未显现的。即使进入诸法的体性，也以无作的体性进入，认为一切法没有任何作用。因为他具有如此善巧方便，所以善根增长，行于禅定波罗蜜多，他禅

【英语翻译】
The body touches tangible objects, and the mind, knowing phenomena, does not cling to signs, nor does it cling to manifest marks. As it is, if the mind faculty is not restrained, then greed and displeasure, and sinful unwholesomeness, those things that rely on the mind, one practices to restrain them and guards the mind faculty. Whether walking, standing, sitting, lying down, or being silent, one does not abandon the state of meditative equipoise, does not completely abandon it, so the hands do not become rough, the feet do not become rough, the mouth does not become harsh, speech does not become excessive, the eyes do not wander, the senses do not wander, not rough, the mind does not waver, the body is not confused, the mind is not confused, the body is peaceful, speech is peaceful, the mind is peaceful, without concealment, behavior is unartificial, and one is content with whatever food, drink, bedding, medicine for illness, and utensils are needed, easy to satisfy, easy to nourish, content, the sphere of activity is virtuous, and one's sphere of activity is also secluded from crowds, and one is equal and unchanging towards gain and loss, without high or low, and one is equal and unchanging towards pleasure and pain, praise and blame, fame and infamy, life and death, without high or low, and one is equal and unchanging towards enemies and friends, good and bad, dwelling in pleasant and unpleasant situations, pleasant and unpleasant sounds, mixed and unmixed things, without high or low, and one is separated from agreement and disagreement with beautiful and ugly forms. Why is that? Subhuti, it is because in this way, one knows that all phenomena are empty of their own nature, and one sees that all phenomena are non-existent, unborn, unfulfilled, and unmanifest. Even when entering into the nature of phenomena, one enters with the nature of non-action, thinking that all phenomena have no power whatsoever. Because he possesses such skillful means, he cultivates the perfection of meditative concentration, with roots of virtue increasing, he meditates.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བསམ་
གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་སྟེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པར་མི་འགྱུར། གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
并且行于禅定波罗蜜多，令众生完全成熟。也令佛土完全清净，否则，为了完全救护一切众生，以及为了令众生完全成熟，除了行于禅定波罗蜜多之外，对于以禅定之果在轮回中完全受用，不希求那样的果。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行于般若波罗蜜多时，从发起最初发心开始，以具有一切相智的作意修习般若，般若不会退堕，不会被他人引诱，并且远离我执和我所执，以及远离对我的，众生的，命的，滋养的，士夫的，有情的，势力生的，势力子，作者，受者，知者，见者的执着，并且远离执着一切为空性，会变得没有变异且没有分别。那是什么缘故呢？ 善现，这是因为像这样了知一切法以自性为空，并且见到一切法为没有，没有生起，没有完全圆满，没有显现成立。在趣入诸法的法性时，也以一切法是无有任何能力之义，以无作的体性而趣入。因为具有那样的善巧方便，所以了知以善根而增长，行于般若波罗蜜多。他行于般若波罗蜜多，令众生完全成熟，也令佛土完全清净。否则，为了完全救护一切众生，以及为了令众生完全成熟，除了行于般若波罗蜜多之外，对于以般若之果在轮回中完全受用，不希求那样的果。 善现，再者，菩萨摩诃萨入于初禅，入于二禅，入于三禅。

【英语翻译】
And practices the perfection of meditative concentration, completely maturing sentient beings. Also completely purifies the Buddha-fields, otherwise, in order to completely protect all sentient beings, and in order to completely mature sentient beings, other than practicing the perfection of meditative concentration, one does not wish for such a fruit that is completely enjoyed in cyclic existence with the fruit of meditative concentration. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, from the time of generating the first thought of enlightenment, cultivating wisdom with the intention of possessing all aspects of knowledge, wisdom will not degenerate, will not be led astray by others, and will be free from self-grasping and grasping at what belongs to self, and free from grasping at self, sentient beings, life, nourishment, individuals, beings, those born of power, sons of power, agents, experiencers, knowers, and seers, and free from grasping at emptiness in all respects, and will become without change and without discrimination. Why is that? Subhuti, it is because one knows that all phenomena are empty of their own nature, and sees that all phenomena are non-existent, have not arisen, are not completely fulfilled, and have not manifestly arisen. When entering into the nature of phenomena of all phenomena, one also enters with the nature of non-action, in the sense that all phenomena are without any power. Because one possesses such skillful means, one knows that one is increasing with roots of virtue, and practices the perfection of wisdom. He practices the perfection of wisdom, completely maturing sentient beings, and also completely purifies the Buddha-fields. Otherwise, in order to completely protect all sentient beings, and in order to completely mature sentient beings, other than practicing the perfection of wisdom, one does not wish for such a fruit that is completely enjoyed in cyclic existence with the fruit of wisdom. Furthermore, Subhuti, a bodhisattva mahasattva enters into the first dhyana, enters into the second dhyana, and enters into the third dhyana.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཚད་
མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པ་དེས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ན་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཡོངས་སུ་འདའ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌།
སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའ

【汉语翻译】
并且，入于第四禅定，以及入于无量和无色定的等至，却不完全执取它们的异熟果报。那是什么缘故呢？因为他是具有善巧方便的。因为那善巧方便了知禅定、无量和无色定的等至，自性是空性的。了知是无有、未生、未圆满和未显现的。也入于诸法的法性，也入于一切法的作用的自性少分无能为力之处。他具有那善巧方便，以善法而增长，以善法增长时，就入于禅定和无色定的等至。 善现，此外，菩萨摩诃萨从发起最初心开始摄持，具有善巧方便，即使行于见道和修道所断之道，也不证得预流果，不证得一来果、不还果和阿罗汉果，不证得独觉菩提。那是什么缘故呢？因为他了知一切法自性空性，并且了知一切法是无有、未生、未圆满和未显现的。行于菩提分法，并且超越声闻地和独觉地。善现，这是菩萨摩诃萨的无生法忍。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，入于八解脱，入于九次第定，修习四圣谛，入于空性、无相和无愿，却不证得预流果，不证得一来果、不还果、阿罗汉果和独觉菩提。那是什么

【英语翻译】
And, entering into the fourth dhyana, and also entering into the samapattis of the immeasurables and the formless realms, he does not fully grasp their resultant maturation. What is the reason for this? It is because he possesses skillful means. Because that skillful means knows that those samapattis of dhyana, the immeasurables, and the formless realms are empty of their own nature. He knows them to be nonexistent, unborn, unfulfilled, and unmanifest. He also enters into the dharma-nature of all dharmas, and he also enters into the very slight powerlessness of the nature of the activity of all dharmas. He, possessing that skillful means, increases through virtuous dharmas, and when he increases through virtuous dharmas, he enters into the samapattis of dhyana and the formless realms. Furthermore, Subhuti, from the time a Bodhisattva Mahasattva generates the first thought, being sustained by skillful means, even though he practices the path to be abandoned by seeing and meditation, he does not attain the fruit of stream-entry, nor does he attain the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, or Arhatship, nor does he attain Pratyekabuddhahood. What is the reason for this? It is because he knows that all dharmas are empty of their own nature, and he knows that all dharmas are nonexistent, unborn, unfulfilled, and unmanifest. He practices those dharmas of the aspects of enlightenment and completely transcends the Hearer's ground and the Pratyekabuddha's ground. Subhuti, this is the Bodhisattva Mahasattva's tolerance of the unborn dharmas. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he enters into the eight liberations. He enters into the nine successive abidings. He meditates on the four noble truths. He enters into emptiness, signlessness, and wishlessness, but he does not attain the fruit of stream-entry, nor does he attain the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arhatship, or Pratyekabuddhahood. What

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། དེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་བཟོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་
པར་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། དེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྤ

【汉语翻译】
那是什么缘故呢？像这样，他了知一切法自性空。了知一切法是无，是未生。了知一切法未完全圆满。了知一切法未现前成立。又进入一切法的法性，进入一切法的行相少分不作之性。他具有那善巧方便，由善法而增长，他由善法而增长，就在解脱和禅定和等至和圣谛和空性和无相和无愿中行。他在解脱和禅定和等至和圣谛和空性和无相和无愿中行时，就超越声闻和独觉地。善现，这是菩萨摩诃萨于不生法忍的授记。善现，此外菩萨摩诃萨完全熟悉如来的十力，完全熟悉四无畏和四无碍解，完全熟悉十八不共佛法，完全熟悉大慈和大悲。何时未完全清净佛刹，未完全成熟有情之间，就不证得一切种智。那是什么缘故呢？像这样，他了知一切法自性空。见一切法是无，是未生，是未现前成立。又进入一切法的体性，进入一切法的想的体性少分不作之性。他具有善巧方便，由善法而增长，他由善法而增长时，就在十力和无畏和无碍解和不共佛法等和大慈和大悲中行。

【英语翻译】
What is the reason for that? Like this, he knows that all dharmas are empty of their own nature. He knows that all dharmas are non-existent and unborn. He knows that all dharmas are not completely fulfilled. He knows that all dharmas are not manifestly established. Moreover, he enters into the dharma nature of all dharmas, and enters into the very nature of non-action, even a little, of the conditioning of all dharmas. He, endowed with that skillful means, increases through virtuous dharmas. As he increases through virtuous dharmas, he practices in liberation, samadhi, equanimity, the noble truths, emptiness, signlessness, and wishlessness. When he practices in liberation, samadhi, equanimity, the noble truths, emptiness, signlessness, and wishlessness, he transcends the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas. Subhuti, this is the forbearance of the prophecy of non-arising dharmas for the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva becomes completely familiar with the ten powers of the Tathagata, completely familiar with the four fearlessnesses and the four analytical knowledges, completely familiar with the eighteen unshared qualities of a Buddha, and completely familiar with great love and great compassion. He does not attain omniscience until the Buddha-field is completely purified and sentient beings are completely matured. What is the reason for that? Like this, he knows that all dharmas are empty of their own nature. He sees that all dharmas are non-existent, unborn, and not manifestly established. Moreover, he enters into the nature of all dharmas, and enters into the very nature of non-action, even a little, of the perception of all dharmas. He, endowed with skillful means, increases through virtuous dharmas. When he increases through virtuous dharmas, he practices in the ten powers, fearlessnesses, analytical knowledges, unshared qualities of a Buddha, great love, and great compassion.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དག་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ནི་བློ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ནི་བློ་དམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མི་གཡོའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལས་མི་གཡོ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལས་མི་གཡོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་
མི་གཡོའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་ག

【汉语翻译】
能行持且能使佛土完全清净，也能使众生完全成熟。 善现，菩萨摩诃萨应当如此行持般若波罗蜜多。 禀白：世尊，菩萨摩诃萨如是行持甚深之法，却不执著于任何成熟之果报，是具有殊胜智慧者。 世尊告曰：善现，是这样的，是这样的。 菩萨摩诃萨若如是行持甚深之法，却不执著于任何成熟之果报，是具有殊胜智慧者。 这是什么原因呢？ 善现，这是因为菩萨摩诃萨不为自性所动摇。 禀白：世尊，自性不为于何所动摇呢？ 世尊告曰：不为无事物所动摇。 善现，凡是说自性不为于何所动摇，就是不为色之自性所动摇。 受、想、行、识之自性亦不为所动摇。 十二处、十八界、十二缘起之自性亦不为所动摇。 布施波罗蜜多的自性亦不为所动摇。 持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、智慧波罗蜜多的自性亦不为所动摇。 内空、外空、内外空之自性亦不为所动摇。 无事物之自性乃至空性之间的自性亦不为所动摇。 静虑、无量、无色之等持的自性亦不为所动摇。 念住、正断、神足、根、力、菩提分、八圣道分的自性亦不为所动摇。 圣谛的自性亦不为所动摇。 空性三摩地、无相三摩地、无愿三摩地的自性亦不为所动

【英语翻译】
They act and purify the Buddha-fields completely, and they also cause sentient beings to mature completely. Subhuti, bodhisattva-mahasattvas should thus practice the perfection of wisdom. They said: Blessed One, bodhisattva-mahasattvas who practice such profound dharmas, yet do not grasp any ripening results, are endowed with supreme wisdom. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Bodhisattva-mahasattvas who practice such profound dharmas and do not grasp any ripening results are endowed with supreme wisdom. Why is that? Subhuti, it is because bodhisattva-mahasattvas are not moved by intrinsic nature. They said: Blessed One, by what is intrinsic nature not moved? The Blessed One said: It is not moved by non-things. Subhuti, whatever is said to be intrinsic nature that is not moved, is not moved by the intrinsic nature of form. The intrinsic nature of feeling, perception, formation, and consciousness is also not moved. The intrinsic nature of the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination is also not moved. The intrinsic nature of the perfection of generosity is also not moved. The intrinsic nature of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom is also not moved. The intrinsic nature of inner emptiness, outer emptiness, and inner-outer emptiness is also not moved. The intrinsic nature of non-things up to the intrinsic nature of emptiness is also not moved. The intrinsic nature of meditation, immeasurables, and formless attainments is also not moved. The intrinsic nature of mindfulness, perfect abandonment, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, and the eightfold noble path is also not moved. The intrinsic nature of the noble truths is also not moved. The intrinsic nature of emptiness samadhi, signless samadhi, and wishless samadhi is also not

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ཡོའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་ནུས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་ནུས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་ནུས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་འོ་ན་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་ནུས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། དངོས་པོས་ཀྱང་དངོས་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། དངོས་པོས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་ཤིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པའམ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་བཞིར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མང

【汉语翻译】
哦！不偏离八种解脱和次第安住的九种等至，不偏离神通和三摩地及陀罗尼门之自性。不偏离大慈和大悲之自性。不偏离如来十力、四无畏、四无碍解和佛不共法之自性。那是什么缘故呢？ 善现，因为这些法之自性，就是无事物。善现，以无事物不能现证无事物而成佛，说此是对方便善巧者的邪分别念。

请问：世尊，什么？以无事物能现证无事物而成佛吗？ 世尊说： 善现，不是的。 请问： 那么以事物能现证事物而成佛吗？ 世尊说： 善现，不是的。 请问： 世尊，那么以事物能现证无事物而成佛吗？ 世尊说： 善现，不是的。 请问： 世
尊，那么以无事物能现证无事物而成佛吗？ 世尊说： 善现，不是的。 请问： 世尊，那么如果这样，以无事物不能现证无事物，以事物也不能现证事物，以事物也不能现证无事物，以无事物也不能现证事物，那么世尊，为此获得不存在且现证不存在或者唯一不存在吗？ 世尊说： 现证是有的，但不是以那样的四种方式来现证。 请问： 世尊，那么现在是怎样的现证呢？ 世尊说： 对于什么事物也不存在，无事物也不存在，那就是现

【英语翻译】
Oh! It does not deviate from the nature of the eight liberations, the nine successive abidings in meditative equipoise, the superknowledges, the samādhis, and the gateways of dhāraṇī. It does not deviate from the nature of great love and great compassion. It does not deviate from the nature of the ten powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the analytical knowledges, and the unique qualities of a Buddha. Why is that? Subhūti, it is because the nature of these dharmas is non-things. Subhūti, to say that one cannot awaken to complete perfect enlightenment through non-things is a wrong conception for those skilled in means.

Question: Blessed One, what? Is it possible to awaken to complete perfect enlightenment through non-things? The Blessed One said: Subhūti, it is not. Question: Then is it possible to awaken to complete perfect enlightenment through things? The Blessed One said: Subhūti, it is not. Question: Blessed One, then is it possible to awaken to complete perfect enlightenment through things to non-things? The Blessed One said: Subhūti, it is not. Question: Blessed
One, then is it possible to awaken to complete perfect enlightenment through non-things to non-things? The Blessed One said: Subhūti, it is not. Question: Blessed One, then if that is the case, if one does not awaken to non-things through non-things, and one does not awaken to things through things, and one does not awaken to non-things through things, and one does not awaken to things through non-things, then Blessed One, for that reason, is there no attainment and no awakening, or is there only non-existence? The Blessed One said: There is awakening, but not in that way of establishing it in four ways. Question: Blessed One, then what kind of awakening is there now? The Blessed One said: That in which neither things nor non-things exist, that is

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲོས་པ་དེ་དག་མེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ་བདག་
མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
是为现证，于彼无有彼等戏论，无戏论且离戏论是为现证者，名为于现证起邪分别。 供养者（གསོལ་པ།）。 世尊，何为菩萨摩诃萨之戏论？ 世尊告曰： 色是常，或无常，是为菩萨摩诃萨之戏论。 受、想、行、识是常，或无常，是为菩萨摩诃萨之戏论。 色是乐，或是苦，是为菩萨摩诃萨之戏论。 受、想、行、识是乐，或是苦，是为菩萨摩诃萨之戏论。 色是我，或无我，是为菩萨摩诃萨之戏论。 受、想、行、识是我，或无我，是为菩萨摩诃萨之戏论。 色是寂静，或非寂静，是为菩萨摩诃萨之戏论。 受、想、行、识是寂静，或非寂静，是为菩萨摩诃萨之戏论。 色应遍知，或非应遍知，是为菩萨摩诃萨之戏论。 受、想、行、识应遍知，或非应遍知，是为菩萨摩诃萨之戏论。 处、界、缘起是常，或无常，是乐，或是苦，是我，或无我，是寂静，或非寂静，应遍知，或非应遍知，是为菩萨摩诃萨之戏论。 苦应遍知者，

【英语翻译】
That is realization. Since there are no elaborations in it, being without elaboration and free from elaboration is called realization, which is a wrong conception of realization. Supplicant. World Honored One, what are the elaborations of a Bodhisattva Mahasattva? The World Honored One said: Form is permanent or impermanent, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling, perception, formations, and consciousness are permanent or impermanent, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Form is happiness or suffering, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling, perception, formations, and consciousness are happiness or suffering, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Form is self or selfless, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling, perception, formations, and consciousness are self or selfless, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Form is peaceful or not peaceful, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling, perception, formations, and consciousness are peaceful or not peaceful, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Form should be fully known or not fully known, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling, perception, formations, and consciousness should be fully known or not fully known, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. The sense bases, elements, and dependent origination are permanent or impermanent, happiness or suffering, self or selfless, peaceful or not peaceful, should be fully known or not fully known, which is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Suffering should be fully known,

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོད་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང། རང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་འཇིགས་

【汉语翻译】
是菩萨摩诃萨的戏论。说应当断绝一切生起，说应当现证灭尽，说应当修习道，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当行持六波罗蜜多，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当修习内空性，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当修习无事物自性空性之间，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当修习四念住，四正断，四神足，根，力，七菩提分，八圣道分，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当修习四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，止观，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，是菩萨摩诃萨的戏论。说以知和见观察须陀洹果，并超越它，是菩萨摩诃萨的戏论。说以知和见观察一来果，不来果，阿罗汉，独觉菩提，并超越它，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当圆满菩萨十地，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当无过失地进入菩萨道，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当清净佛土，说应当成熟众生，是菩萨摩诃萨的戏论。说应当生起如来十力，不畏

【英语翻译】
It is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that all arising should be abandoned, saying that cessation should be realized, saying that the path should be cultivated, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should practice the six perfections, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should cultivate inner emptiness, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should cultivate up to the emptiness of the nature of non-things, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should cultivate the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of miraculous power, the faculties, the powers,
the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should cultivate the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, stillness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should observe the fruit of stream-enterer with knowledge and vision, and transcend it, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should observe the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, Arhat, and Pratyekabuddha with knowledge and vision, and transcend it, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should perfect the ten Bodhisattva grounds, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should enter the Bodhisattva path without fault, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should purify the Buddha-field, saying that one should ripen sentient beings, it is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Saying that one should generate the ten powers of the Tathagata, fearlessness

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོ

【汉语翻译】
应当生起四种无畏，应当生起四种各别正知，应当生起大慈和大悲，应当生起十八种不共佛法，这是菩萨摩诃萨的戏论。应当获得一切种智，这是菩萨摩诃萨的戏论。应当断除习气相续的一切烦恼，这是菩萨摩诃萨的戏论。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于色是常还是无常，不生起戏论。对于乐和苦，有我和无我，寂静和不寂静，应当遍知和不应当遍知，不生起戏论。对于受、想、行、识，是常还是无常，不生起戏论。对于乐和苦，有我和无我，寂静和不寂静，应当遍知和不应当遍知，不生起戏论。对于处、界、缘起，是常还是无常，乐和苦，有我和无我，寂静和不寂静，应当遍知和不应当遍知，不生起戏论。对于一切波罗蜜多，一切空性，三十七菩提分法，是常还是无常，乐和苦，有我和无我，寂静和不寂静，应当遍知和不应当遍知，不生起戏论。对于圣谛，禅定，无量，无色定，八解脱，次第住定，空性，无相，无

【英语翻译】
One should generate the four fearlessnesses, one should generate the four individual correct knowledges, one should generate great love and great compassion, one should generate the eighteen unshared qualities of a Buddha; this is the play of a Bodhisattva Mahasattva. One should attain the state of all-knowingness; this is the play of a Bodhisattva Mahasattva. One should abandon all the afflictions that connect with habitual tendencies; this is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Prajnaparamita, he does not generate proliferation with regard to whether form is permanent or impermanent. He does not generate proliferation with regard to what is called pleasure and pain, self and no-self, peace and non-peace, what should be fully known and what should not be fully known. He does not generate proliferation with regard to whether feeling, perception, formations, and consciousness are permanent or impermanent. He does not generate proliferation with regard to what is called pleasure and pain, self and no-self, peace and non-peace, what should be fully known and what should not be fully known. He does not generate proliferation with regard to whether the sense bases, the elements, and dependent origination are permanent or impermanent, what is called pleasure and pain, self and no-self, peace and non-peace, what should be fully known and what should not be fully known. He does not generate proliferation with regard to all the perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, whether they are permanent or impermanent, what is called pleasure and pain, self and no-self, peace and non-peace, what should be fully known and what should not be fully known. With regard to the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, and wishless

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་
པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་གཞན་གང་ཡང་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའམ། གང་ལ་འཕྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ར

【汉语翻译】
对于应当修习无色（藏文：ན་པ་མེད་པ་）和神通（藏文：མངོན་པར་ཤེས་པ་）和禅定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་）和陀罗尼门（藏文：གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་）等，不应生起爱好。对于以见和智观察而超越须陀洹果（藏文：རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་）和一来果（藏文：ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་）和不来果（藏文：ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་）和阿罗汉（藏文：དགྲ་བཅོམ་པ་）本身和自菩提智，不应生起爱好。对于圆满菩萨十地，不应生起爱好。对于菩萨无过失之行，不应生起爱好。对于清净佛土和成熟一切有情，不应生起爱好。对于生起如来十力，不应生起爱好。对于生起四无畏，不应生起爱好。对于生起四无碍解，不应生起爱好。对于生起大慈和大悲，不应生起爱好。对于生起十八不共佛法，不应生起爱好。对于获得一切种智，不应生起爱好。对于断除习气相续的一切烦恼，不应生起爱好。那是什么缘故呢？因为自性不于自性生起爱好，无事物也不于无事物生起爱好。除了自性和无事物之外，没有其他任何法可以生起爱好，也没有任何可以生起爱好的对境。善现，因此色是无所爱的，受、想、行、识也是无所爱的，十二处、十八界和十二缘起也是无所爱的，一切波罗蜜多和一切空性和三十七菩提分法也是无所爱的，四圣谛和禅定和四无量和无色定和

【英语翻译】
One should not develop fondness for meditating on the formless (Tibetan: ན་པ་མེད་པ་) and supernormal knowledge (Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ་) and samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) and the doors of dharani (Tibetan: གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་). One should not develop fondness for observing with insight and wisdom and transcending the fruit of stream-enterer (Tibetan: རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་) and the fruit of once-returner (Tibetan: ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་) and the fruit of non-returner (Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་) and the state of Arhat (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ་) itself and self-enlightened wisdom. One should not develop fondness for perfecting the ten Bodhisattva grounds. One should not develop fondness for the flawless conduct of a Bodhisattva. One should not develop fondness for purifying the Buddha-field and fully ripening all sentient beings. One should not develop fondness for generating the ten powers of the Tathagata. One should not develop fondness for generating the four fearlessnesses. One should not develop fondness for generating the four analytical knowledges. One should not develop fondness for generating great love and great compassion. One should not develop fondness for generating the eighteen unshared qualities of a Buddha. One should not develop fondness for attaining omniscience itself. One should not develop fondness for abandoning all afflictions that connect habitual tendencies. Why is that? Because intrinsic nature does not develop fondness for intrinsic nature, and non-existence also does not develop fondness for non-existence. Apart from intrinsic nature and non-existence, there is no other dharma that can develop fondness, nor is there any object upon which fondness can be developed. Subhuti, therefore, form is without fondness. Feeling, perception, formation, and consciousness are also without fondness. The sense bases, elements, and dependent origination are without fondness. All perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment are without fondness. The four noble truths, meditation, the four immeasurables, and the formless absorptions, and

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྤྲོར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་གཟུགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་
ངོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
解脱和，渐次安住的等至和，空性，无相和，无愿和，神通和，
等持和，陀罗尼之门都是无戏论的。入流果是无戏论的。一来果和，不来果和，阿罗汉也是无戏论的。自菩提是无戏论的。菩萨地是无戏论的。菩萨的无过失是无戏论的。清净佛土和，成熟有情是无戏论的。如来的十力是无戏论的。无畏和，种种正智和，大慈和大悲和，十八不共佛法是无戏论的。一切种智是无戏论的。断除习气相续的烦恼都是无戏论的。 善现，菩萨摩诃萨应当如此在无戏论的般若波罗蜜多中行。 善现请问道：世尊，如何从色无戏论直到识无戏论呢？同样地结合，如何直到菩提无戏论呢？ 世尊开示说： 善现，这样色也无自性。受和，想和，行和，识也无自性。处和，界和，缘起也无自性。一切波罗蜜多和，一切空性和，菩提分法三十七品也无自性。圣谛和，静虑和，无量和，无色等至和，八解脱和，九次第住等至和，空性和，无相和，无愿和，神通和，等持和，陀罗尼之门都无自性。入流果无自性，一来果

【英语翻译】
Liberation, the successive abidings in meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception,
Samādhi, and the gateways of dhāraṇī are all without elaboration. The fruit of stream-entry is without elaboration. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and arhatship itself are without elaboration. Self-awakening is without elaboration. The bodhisattva grounds are without elaboration. The faultlessness of a bodhisattva is without elaboration. Purifying the Buddha-field and maturing sentient beings are without elaboration. The ten powers of the Thus-Gone One are without elaboration. Fearlessness, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are without elaboration. Omniscience itself is without elaboration. Abandoning all afflictions that connect habitual tendencies is without elaboration. Subhūti, thus should a bodhisattva mahāsattva practice in the Prajñāpāramitā that is without elaboration.
Subhūti asked: Blessed One, how is it that from form being without elaboration up to consciousness being without elaboration? Similarly, combining it, how is it up to awakening being without elaboration?
The Blessed One replied: Subhūti, thus also form has no intrinsic nature. Feeling, perception, formations, and consciousness have no intrinsic nature. The sense fields, the elements, and dependent origination have no intrinsic nature. All the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment have no intrinsic nature. The noble truths, meditative concentration, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samādhi, and the gateways of dhāraṇī all have no intrinsic nature. The fruit of stream-entry has no intrinsic nature. The fruit of once-returner

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་སྤྲོར་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོར་
མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
入流果，一来果，不来果，阿罗汉本身无自性。独觉菩提无自性。菩萨地无自性。菩萨的无过失无自性。佛刹的完全清净和使有情完全成熟无自性。如来的力量，无畏，各个完全的智慧，大慈，大悲，和佛的不共法无自性。一切种智本身无自性。凡是无自性的，就是无戏论。善现，因此色，受，想，行，和识是无戏论。处，界，和缘起是无戏论。一切波罗蜜多，一切空性，和菩提的顺品法是无戏论。圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，等持，和陀罗尼门是无戏论。入流果，一来果，不来果，和阿罗汉本身是无戏论。独觉菩提是无戏论。菩萨地是无戏论。菩萨的无过失是无戏论。佛刹的完全清净和使有情完全成熟是无戏论。如来的十力，无畏，各个完全的智慧，大慈，大悲，和佛的不共法是无戏论。一切种智本身是无戏论。善现，如此菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行的时候，就进入菩萨的无过失。请问，世尊，如果那样的话。

【英语翻译】
The fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and arhatship itself are without intrinsic nature. Solitary enlightenment is without intrinsic nature. The bodhisattva grounds are without intrinsic nature. The faultlessness of a bodhisattva is without intrinsic nature. The complete purification of a Buddha-field and the complete maturation of sentient beings are without intrinsic nature. The powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of a Buddha are without intrinsic nature. Omniscience itself is without intrinsic nature. Whatever is without intrinsic nature is without elaboration. Subhuti, therefore, form, feeling, perception, formations, and consciousness are without elaboration. Sense bases, elements, and dependent arising are without elaboration. All perfections, all emptinesses, and the qualities concordant with enlightenment are without elaboration. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the serial abidings in meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, meditative stabilizations, and the gateways of dharani are without elaboration. The fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and arhatship itself are without elaboration. Solitary enlightenment is without elaboration. The bodhisattva grounds are without elaboration. The faultlessness of a bodhisattva is without elaboration. The complete purification of a Buddha-field and the complete maturation of sentient beings are without elaboration. The ten powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of a Buddha are without elaboration. Omniscience itself is without elaboration. Subhuti, thus, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he or she enters the faultlessness of a bodhisattva. Asked: Blessed One, if that is so,

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ་ལམ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འཇུག །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འཇུག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ནམ་འབྲས་བུའི་ལམ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་སྟེ། ནམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བརྒྱད་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ལམ་ཡང་གཞན། ཕྱིར་མི་འོང་བར་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་
གཞན། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ལམ་ཡང་གཞན། དགྲ་བཅོམ་པར་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་གཞན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་གཞན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལམ་དེ་དག་གཞན་དང་གཞན་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
如果对任何法都不执著于自性，那么菩萨摩诃萨通过声闻道、或缘觉道、或正等觉佛道，或者哪条道路能够毫无菩萨的过失而进入呢？ 世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨不会通过声闻道而毫无菩萨的过失地进入，也不会通过缘觉道而毫无菩萨的过失地进入。善现，如此菩萨摩诃萨修习一切道，才能毫无菩萨的过失地进入。例如，阿罗汉修习一切法，才能毫无真实的过失地进入，但在果道的道路未成就之前，不会获得果位。善现，同样，菩萨摩诃萨也修习一切道，才能毫无菩萨的过失地进入，但在未获得金刚喻定之前，不会获得一切种智。如果说他获得该定之后，立即以一刹那的智慧获得一切种智，那是颠倒的邪分别。 禀告说：世尊，如果那样，菩萨摩诃萨圆满修习一切道，才能毫无菩萨的过失地进入，那么，世尊，如此八正道也是其他的，入流道也是其他的，一来入道也是其他的，一来果道也是其他的，不来入道也是其他的，

【英语翻译】
If there is no inherent nature to be fixated upon in any dharma, then through which path—the path of a Śrāvaka, the path of a Pratyekabuddha, or the path of a perfectly complete Buddha—will a Bodhisattva-Mahāsattva enter without any fault of a Bodhisattva? The Blessed One said: Subhūti, a Bodhisattva-Mahāsattva does not enter without fault of a Bodhisattva through the path of a Śrāvaka. He does not enter without fault of a Bodhisattva through the path of a Pratyekabuddha. Subhūti, in this way, a Bodhisattva-Mahāsattva trains in all paths and enters without fault of a Bodhisattva. For example, an Arhat trains in all dharmas and enters without true fault, but he does not attain the fruit until the path of the fruit is accomplished. Subhūti, similarly, a Bodhisattva-Mahāsattva also accomplishes all paths and enters without fault of a Bodhisattva, but he does not attain omniscience until he has attained the Vajra-like Samādhi. To say that as soon as he attains that Samādhi, he attains omniscience with the wisdom of a single moment is a reversed and perverse conception. He asked: Blessed One, if that is so, and a Bodhisattva-Mahāsattva completely perfects all paths and then enters without any fault of a Bodhisattva, then, Blessed One, in this way, the Noble Eightfold Path is also different, the path of Stream-enterer is also different, the path of Once-returner is also different, the fruit of Once-returner is also different, the path of Non-returner is also

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བརྒྱད་པའི་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་བརྒྱད་པར་མི་འགྱུར་རམ། མཐོང་བའི་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རམ། བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་མི་འགྱུར་རམ། ཕྱིར་མི་འོང་བར་ཞུགས་པའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བར་མི་འགྱུར་རམ། དགྲ་བཅོམ་པར་ཞུགས་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པར་མི་འགྱུར་རམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བརྒྱད་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པའི་གནས་དང་སྐབས་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་ལགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཆུད་པར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མ་མཆིས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པའི་གནས་མ་མཆིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཆུད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མ་མཆིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆུད་པར་གྱུར་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའི་གནས་དང་སྐབས་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
如果大勇士已经圆满了所有的道，那些菩萨摩诃萨们，是否会修习第八道而不会成为第八者呢？是否会修习见道而不会成为入流者呢？是否会修习修道而成为一来者，或者不会成为一来者呢？是否会成为不来者，或者不会成为不来者呢？是否会成为阿罗汉，或者不会成为阿罗汉呢？是否会修习独觉道而不会成为独觉呢？世尊，菩萨摩诃萨成为第八者之后，没有进入菩萨无过失之境地和时机，那不是境地。没有通达菩萨无过失之境地，也没有获得一切种智的境地。获得入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，以及获得独觉菩提之后，没有进入菩萨无过失之境地。没有通达菩萨无过失之境地，也没有获得一切种智的境地。世尊，如此菩萨摩诃萨圆满了所有的道，并且将要进入菩萨无过失之境地，以及通达菩萨无过失之境地之后将要获得一切种智，以及将要完全断除习气的连接烦恼，应该如何理解呢？世尊说：善现，正是如此，正是如此。菩萨摩诃萨已经成为第八者，获得入流果，一来果，获得不来果，或者获得阿罗汉果，或者获得独觉菩提之后，没有进入菩萨无过失之境地和时机，那不是境地。没有通达菩萨无过失之境地，也没有获得一切种智的境地。善现请问：世尊，菩萨

【英语翻译】
If the great hero has completely perfected all the paths, will those Bodhisattva-Mahasattvas practice the eighth path and not become eighth? Will they practice the path of seeing and not become stream-enterers? Will they practice the path of meditation and become once-returners, or will they not become once-returners? Will they become non-returners, or will they not become non-returners? Will they become Arhats, or will they not become Arhats? Will they practice the path of solitary Buddhas and not become solitary Buddhas? O Blessed One, after the Bodhisattva-Mahasattva has become eighth, there is no place or time to enter the faultless state of a Bodhisattva, that is not the place. Without understanding the faultless state of a Bodhisattva, there is also no place to attain omniscience. There is no place to enter the faultless state of a Bodhisattva after attaining the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arhatship itself, and attaining solitary enlightenment. Without understanding the faultless state of a Bodhisattva, there is also no place to attain omniscience. O Blessed One, how should it be understood that the Bodhisattva-Mahasattva has thus perfected all the paths and will enter the faultless state of a Bodhisattva, and after understanding the faultless state of a Bodhisattva will attain omniscience, and will completely abandon all the afflictions that connect with habitual tendencies? The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. The Bodhisattva-Mahasattva has become eighth, attained the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, attained the fruit of non-returning, or attained Arhatship itself, or after attaining solitary enlightenment, there is no place or time to enter the faultless state of a Bodhisattva, that is not the place. Without understanding the faultless state of a Bodhisattva, there is also no place to attain omniscience. Subhuti asked: O Blessed One, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་འདི་སྙེད་མ་ཐོབ་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་ས་བརྒྱད་ལས་ཡོངས་སུ་འདའ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ། ས་བསྟན་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ལས་འདས་ནས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བརྒྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་འབྲ

【汉语翻译】
大勇识菩萨没有获得这些道，怎么能获得一切种智呢？ 世尊说： 善现，菩萨摩诃萨从初发心开始，在行持六波罗蜜多时，以智慧和见地完全超越八地。 八地是什么呢？ 即：白净现见地、种姓地、第八地、见地、薄地、离欲地、已作证地、独觉地。 从这八种地中，以智慧和见地超越后，仅凭了知道道的相状，菩萨就能无过失地进入。 菩萨无过失地进入后，就能彻底断除一切由一切种智的习气所连接的烦恼。 这是为什么呢？ 善现，因为第八地的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。 
入流的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。 一来果的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。 不来果的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。 阿罗汉的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。 独觉的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。 因此，菩萨摩诃萨圆满了声闻和独觉之道，仅凭了知道道的相状的智慧，菩萨就能无过失地进入。 菩萨无过失地进入后，就能彻底断除一切由一切种智的习气所连接的烦恼。 善现，这样，菩萨摩诃萨圆满了所有道之后，就能现证无上正等正觉，并结

【英语翻译】
How could a great courageous Bodhisattva not attain omniscience without attaining these paths? The Blessed One said: Subhuti, from the moment a Bodhisattva Mahasattva generates the first thought of enlightenment, while practicing the six perfections, they completely transcend eight grounds through knowledge and vision. What are these eight? They are: the ground of seeing white, the ground of lineage, the eighth ground, the ground of seeing, the ground of thinning, the ground of detachment from desire, the ground of realizing what has been done, and the ground of the solitary Buddha. Having transcended these eight grounds of teachings through knowledge and vision, the Bodhisattva enters without fault merely by knowing the aspects of the path. Having entered without fault, the Bodhisattva completely abandons all defilements connected by the imprints of the knowledge of all aspects. Why is that? Subhuti, whatever wisdom and abandonment there is of the eighth ground, that too is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva.
Whatever wisdom and abandonment there is of entering the stream, that too is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Whatever wisdom and abandonment there is of once returning, that too is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Whatever wisdom and abandonment there is of not returning, that too is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Whatever wisdom and abandonment there is of an Arhat, that too is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Whatever wisdom and abandonment there is of a solitary Buddha, that too is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva perfects the paths of the Hearers and Solitary Buddhas, and the Bodhisattva enters without fault through the wisdom of knowing the aspects of the path. Having entered without fault, the Bodhisattva completely abandons all defilements connected by the imprints of the knowledge of all aspects. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva, having perfected all paths, manifestly and completely awakens into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and reaps the frui

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ལས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དང་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དང་གང་གིས་ལམ་དུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་
གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཞན་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། གདགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲ་སྐད་དང་བརྡར་བྱས་པ་གང་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྐད་དང༌། བརྡ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལམ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་དེ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱ

【汉语翻译】
像大地一样，成为一切众生的近处住所。第六十二品完毕。请问：世尊，声闻之道、独觉之道、佛陀之道中，哪一个是通达道路之相的道路？世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨应清净地修习通达道路之相。那么，通达道路之相的清净是这样的：菩萨摩诃萨应圆满证悟哪些形态、哪些标志、哪些特征被称为道路的形态、标志、特征，圆满成佛后，无论如何都要让别人知道，为了调伏他人，向他人讲述、开示、解说、安立、分别。因此，菩萨摩诃萨为了像了解回声一样，应说出、应受持这样的声音和符号，即通过这些声音和符号，三千大千世界的众生都能理解。善现，菩萨摩诃萨也应以这些方式圆满一切道路。圆满通达一切道路后，应了解一切众生的心念。应了解地狱众生的地狱道，应了解因，应了解果，应从地狱道中解脱，也应从因中解脱，也应从果中解脱。应了解旁生处的众生的旁生道，应了解因，应了解果，应从旁生道中解脱，也应从因中解脱，也应从果中解脱。应了解阎罗世界的众生的阎罗世界道，应了解因，应了解果，也应从阎罗世界道中解脱，也应从因中解脱。

【英语翻译】
Like the earth, may it become a near dwelling for all beings. Chapter Sixty-Two complete. Question: World Honored One, among the paths of the Hearers, the Solitary Buddhas, and the Buddhas, which is the path that understands the aspects of the path? The World Honored One said: Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva should purify the practice of understanding the aspects of the path. So, the purification of understanding the aspects of the path is like this: The Bodhisattva-Mahasattva should fully realize which forms, which signs, and which characteristics are called the forms, signs, and characteristics of the path, and after fully attaining Buddhahood, should in any way make it known to others, and for the sake of taming others, should speak, teach, explain, establish, and differentiate to others. Therefore, the Bodhisattva-Mahasattva, in order to understand like an echo, should speak and uphold such sounds and symbols, that is, through these sounds and symbols, all beings in the three thousand great thousand worlds can understand. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva should also perfect all paths in these ways. After perfecting the understanding of all paths, one should understand the thoughts of all beings. One should understand the path of hell beings, understand the cause, and understand the result. One should be liberated from the path of hell beings, also be liberated from the cause, and also be liberated from the result. One should understand the path of animals for beings in the animal realm, understand the cause, and understand the result. One should be liberated from the path of animals, also be liberated from the cause, and also be liberated from the result. One should understand the path of the world of Yama for beings in the world of Yama, understand the cause, and understand the result. One should also be liberated from the path of the world of Yama, and also be liberated from the cause.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། གསང་བ་བ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་
པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་ཆེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་སྤོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལེགས་མཐོང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རབ་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌།

【汉语翻译】
哦！也要从果中遮止。非人与，大腹行，龙与，夜叉与，罗刹与，阿修罗与，迦楼罗与，秘密主与，持明者与，成就者与，修行者等的道要知道。因要知道。果要知道。四大天王部的诸天与，三十三天诸天与，离诤天诸天与，兜率天诸天与，化乐天诸天与，他化自在天诸天的道要知道。因要知道。
果要知道。梵众天诸天与，梵辅天诸天与，大梵天诸天与，梵王诸天的道要知道。因要知道。果要知道。少光天诸天与，无量光天诸天与，极光净天诸天的道要知道。因要知道。果要知道。少净天诸天与，遍净天诸天与，广净天诸天的道要知道。因要知道。果要知道。无云天诸天与，福生天诸天与，广果天诸天与，无想有情天诸天的道要知道。因要知道。果要知道。无烦天诸天与，无热天诸天与，善现天诸天与，善见天诸天与，色究竟天诸天的道要知道。因要知道。果要知道。空无边处天诸天与，识无边处天诸天与，无所有处天诸天与，非想非非想处天诸天的道要知道。因要知道。果要知道。四念住要知道。四正断与，四神足与，五根与，五力与，七菩提分与，八圣道分要知道。三解脱门与，四禅定与，四无量与，四无色定与，八解脱与。

【英语翻译】
Oh! One must also avert from the fruit. Know the path of the non-human, the great belly-walker, the nāga, the yaksha, the rākshasa, the asura, the garuda, the secret one, the vidyādhara, the accomplished one, and those who practice. Know the cause. Know the fruit. Know the path of the gods of the four great kingly lineages, the gods of the thirty-three, the gods of the absence of strife, the gods of the joyful, the gods of the delight in transformation, and the gods who control the transformations of others. Know the cause.
Know the fruit. Know the path of the gods of the retinue of Brahma, the gods of Brahma's attendants, the gods of the Brahma's cycle, and the gods of the great Brahma. Know the cause. Know the fruit. Know the path of the gods of limited light, the gods of immeasurable light, and the gods of clear light. Know the cause. Know the fruit. Know the path of the gods of limited virtue, the gods of immeasurable virtue, and the gods of increasing virtue. Know the cause. Know the fruit. Know the path of the gods of cloudless, the gods of merit-born, the gods of great fruit, and the gods of the sentient beings without perception. Know the cause. Know the fruit. Know the path of the gods of non-abandonment, the gods of non-torment, the gods of good sight, the gods of excellent sight, and the gods of the highest. Know the cause. Know the fruit. Know the path of the gods of the realm of infinite space, the gods of the realm of infinite consciousness, the gods of the realm of nothingness, and the gods of the realm of neither perception nor non-perception. Know the cause. Know the fruit. Know the four close placements of mindfulness. Know the four complete abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path. Know the three doors of liberation, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, and the eight liberations.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
 མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་
པ་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད། གང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད། གང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད། གང་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་དེ། གང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་བསླབས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་འཇུག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་བའམ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གང་ལགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའང་མ་ལགས་མི་ལྡན་པའང་མ་ལགས། གཟུགས་མ་མཆིས། བསྟན་དུ་མ་མཆིས། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྡན་པ་ཡང་མ་
ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ། གཟུགས་མ་མཆི

【汉语翻译】
应当了知次第而住的九次第定。应当了知如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法。通过这些道，凡是应安置于预流果的众生，就安置于预流果；凡是应安置于一来果的众生，就安置于一来果；凡是应安置于不来果的众生，就安置于不来果；凡是应安置于阿罗汉果的众生，就安置于阿罗汉果；凡是应安置于独觉菩提的众生，就安置于独觉菩提；凡是应安置于菩提的众生，就安置于菩提。善现，这就是菩萨摩诃萨了知道的相状。菩萨摩诃萨学习这些，就能进入众生的心意。进入众生的心意后，如实地宣说佛法。他所宣说的佛法也不会没有结果。为什么呢？因为他能彻底了解众生的根器。他也能完全了解众生的道与非道，死亡与转生。善现，菩萨摩诃萨应当如此修习般若波罗蜜多。因为在此般若波罗蜜多中，没有不包含菩萨摩诃萨应学、声闻应学、或独觉应学的菩提分法。请问，世尊，如果像这样，菩提分法和菩提之间的法，所有这些既不是具有，也不是不具有，没有形色，不可指示，没有障碍，像这样没有自性，以一自性，那么，菩提分法如何能够成就菩提呢？世尊，既不是具有，也不是不具有，没有形色

【英语翻译】
One should know the nine successive absorptions of abiding gradually. One should know the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. By those paths, those beings who should be placed in the fruit of stream-entry are placed in the fruit of stream-entry; those who should be placed in the fruit of once-returning are placed in the fruit of once-returning; those who should be placed in the fruit of non-returning are placed in the fruit of non-returning; those who should be placed in arhatship are placed in arhatship; those who should be placed in self-awakening are placed in self-awakening; and those who should be placed in awakening are placed in awakening. Subhuti, this is the knowledge of the aspects of the path of a bodhisattva-mahasattva. Having trained in these, a bodhisattva-mahasattva enters the thoughts of beings. Having entered the thoughts of beings, he teaches the Dharma in accordance with reality. And his teaching of the Dharma will not be without result. Why is that? Because he thoroughly knows the faculties of beings. He also fully knows the paths and non-paths of beings, their death and rebirth. Subhuti, a bodhisattva-mahasattva should thus practice the Perfection of Wisdom. For in this Perfection of Wisdom, there is no Dharma of the factors of awakening that a bodhisattva-mahasattva should train in, or that a shravaka should train in, or that a pratyekabuddha should train in, that is not included. Asked: Blessed One, if that is so, then whatever are the Dharmas of the factors of awakening, and whatever is the interval of awakening, all those Dharmas are neither possessed nor not possessed. There is no form, it is not demonstrable, it is without obstruction. Thus, if there is no characteristic, with one characteristic, how can the Dharmas of the factors of awakening accomplish awakening? Blessed One, it is neither possessed nor not possessed, there is no form.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་བསྟན་དུ་མ་མཆིས། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་འཇིག་པར་མི་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་གང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདི་སྐད་དུ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་
མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་

【汉语翻译】
土地没有指示，没有阻碍的像这样，没有体性的体性唯一，对于任何法都没有成办或者毁坏。世尊，就像这样，譬如虚空对于任何法都没有成办或者毁坏。世尊，同样，自性空的法对于任何法都没有成办或者毁坏。世尊说：善现，是这样的，是这样的。自性空的法对于任何法都没有成办或者毁坏。善现，任何有情不了解自性空的法，为了那些有情说这些是菩提的顺品法，是获得菩提的，这被称为是对于道的邪分别。善现，然而像这样，任何是色，受，想，诸行，任何是识，处，界，任何是缘起，任何是布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，任何是内空性，外空性，内外空性，无事物的自性空性之间任何是，任何是第一禅，第二禅，第三禅，第四禅，任何是慈，悲，喜，舍的等持，任何是空无边处的等持，识无边处的等持，
少许都没有的处的等持，非想非非想处的等持，任何是念住，正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道

【英语翻译】
There is no indication of land. Like this without obstruction, the single characteristic without characteristics is that there is no accomplishment or destruction for any dharma. Blessed One, just like this, for example, space does not accomplish or destroy any dharma. Blessed One, similarly, a dharma that is empty of its own nature does not accomplish or destroy any dharma. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. A dharma that is empty of its own nature does not accomplish or destroy any dharma. Subhuti, for the sake of those sentient beings who do not understand the dharma that is empty of its own nature, saying that these are the dharmas that are conducive to enlightenment and that they lead to the attainment of enlightenment is a wrong conception of the path. Subhuti, however, like this, whatever is form, feeling, perception, formations, whatever is consciousness, sense bases, elements, whatever is dependent origination, whatever is the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, whatever is inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, whatever is in between, whatever is the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, whatever is love, compassion, joy, equanimity, whatever is the absorption of the sphere of infinite space, the absorption of the sphere of infinite consciousness,
the absorption of the sphere of nothing whatsoever, the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception, whatever is mindfulness, right abandonment, the bases of miraculous power, faculties, powers, branches of enlightenment, the noble eightfold path

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་ལྡན་པའང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པའང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་ཀྱང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བསླབས་ནས་ཆོས་ལ་ལ་ནི་མངོན་དུ་བྱའི། ལ་ལ་ནི་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་ནི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བསླབས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱ། ཆོས་གང་ནི་མངོན་དུ་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བསླབས་ཏེ་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བགྱི་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འཇིག་ཆོགས་སུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན

【汉语翻译】
是什么，圣谛，禅定，三解脱门，八解脱，次第安住的九等至，诸禅定，总持之门是什么，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法是什么，乃至一切种智之间是什么的那些法，全部都不是与此法和律所具有的，也不是不具有的。无色，不可见，无碍，一个体性，如此虽然无自性，但如来为了摄受众生，以世间的名言如此宣说，胜义中则不是。菩萨摩诃萨对于那一切，应当以了知和见而修学，如实地以了知和见而修学后，有些法是应当现证的，有些法是不应当现证的。那么菩萨摩诃萨以了知和见而修学后，什么法是应当现证的，什么法是不应当现证的呢？声闻和独觉的法，以了知和见而修学后是不应当现证的。以一切种智的智慧，一切法应当以一切方式现证。 善现，如是菩萨摩诃萨应当于此圣法和律中修学般若波罗蜜多。 禀白：世尊，圣法和律，圣法和律，怎么做才称为圣法和律？ 世尊开示说： 善现，于此，声闻们，独觉们，菩萨摩诃萨们，以及如来应供正等觉们，也不是具有贪欲的，也不是远离的，也不是具有嗔恨的，也不是远离的，也不是具有愚痴的，也不是远离的，也不是具有坏聚见的，也不是远离的，也不是具有怀疑的。

【英语翻译】
What are the noble truths, meditative stabilizations, the three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive abidings, the samādhis, and the doors of dhāraṇī? What are the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four specific knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha? All those dharmas that exist up to all-knowingness are neither entirely present nor entirely absent in this Dharma-Vinaya. They are formless, invisible, unimpeded, and of one essence. Although they are without characteristics in this way, the Tathāgata speaks of them in such terms using worldly conventions in order to guide sentient beings, but not in ultimate reality. Bodhisattvas, great beings, should train in all of these through knowledge and vision. Having trained through knowledge and vision as they are, some dharmas are to be realized, and some are not to be realized. So, what dharmas should bodhisattvas, great beings, train in through knowledge and vision and then realize, and what dharmas should they not realize? The dharmas of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas are not to be realized after training in them through knowledge and vision. All dharmas should be realized in every way through the wisdom of all-knowingness. Subhūti, in this way, bodhisattvas, great beings, should train in the perfection of wisdom in this noble Dharma and Vinaya. Petition: Blessed One, to what extent is it called the noble Dharma and Vinaya, the noble Dharma and Vinaya? The Blessed One said: Subhūti, in this, neither the Śrāvakas, nor the Pratyekabuddhas, nor the Bodhisattvas, great beings, nor the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, are with or without attachment, with or without hatred, with or without delusion, with or without the view of the perishable aggregate, with or without doubt.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ང་རྒྱལ་དང་རྒོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་དག་གི་ཆོས་འདུལ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འཕ

【汉语翻译】
也不是分离的。也不是具有对戒律和苦行的骄慢。也不是分离的。也不是具有对欲妙的贪著和害心。也不是分离的。也不是具有对色和无色的贪著。也不是分离的。也不是具有无明。也不是分离的。也不是具有我慢和掉举。也不是分离的。也不是具有初禅。也不是分离的。也不是具有二禅。也不是分离的。也不是具有三禅。也不是分离的。也不是具有四禅。也不是分离的。也不是具有慈爱。也不是分离的。也不是具有悲悯。也不是分离的。也不是具有喜悦。也不是分离的。也不是具有舍。也不是分离的。也不是具有空无边处的等至。也不是分离的。也不是具有识无边处的等至。也不是分离的。也不是具有无所有处的等至。
也不是具有非想非非想处的等至。也不是分离的。也不是具有念住，也不是具有正断，也不是具有神足，也不是具有根，也不是具有力，也不是具有菩提支，也不是具有八支圣道。也不是分离的。也不是具有圣谛，也不是具有禅定，也不是具有无量，也不是具有无色界的等至，也不是具有解脱，也不是具有次第止的等至，也不是具有空性解脱门，也不是具有无相，也不是具有无愿，也不是具有神通，也不是具有三摩地，也不是具有陀罗尼门。也不是分离的。也不是具有如来的力，也不是具有无畏，也不是具有各别正智，也不是具有大慈，也不是具有大悲，也不是具有十八不共佛法。也不是分离的。也不是具有有为界和无为界。也不是分离的。因此，他们被称为圣者，因为这是他们的法和律，因此是…

【英语翻译】
Nor is it separate. Nor is it possessed of conceit in discipline and asceticism. Nor is it separate. Nor is it possessed of attachment to sensual pleasures and malice. Nor is it separate. Nor is it possessed of attachment to form and formlessness. Nor is it separate. Nor is it possessed of ignorance. Nor is it separate. Nor is it possessed of pride and agitation. Nor is it separate. Nor is it possessed of the first dhyana. Nor is it separate. Nor is it possessed of the second dhyana. Nor is it separate. Nor is it possessed of the third dhyana. Nor is it separate. Nor is it possessed of the fourth dhyana. Nor is it separate. Nor is it possessed of loving-kindness. Nor is it separate. Nor is it possessed of compassion. Nor is it separate. Nor is it possessed of joy. Nor is it separate. Nor is it possessed of equanimity. Nor is it separate. Nor is it possessed of the attainment of the sphere of infinite space. Nor is it separate. Nor is it possessed of the attainment of the sphere of infinite consciousness. Nor is it separate. Nor is it possessed of the attainment of the sphere of nothingness.
Nor is it possessed of the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception. Nor is it separate. Nor is it possessed of mindfulness, nor of right abandonment, nor of the foundations of miraculous power, nor of the faculties, nor of the powers, nor of the branches of enlightenment, nor of the eightfold noble path. Nor is it separate. Nor is it possessed of the noble truths, nor of the dhyanas, nor of the immeasurables, nor of the formless attainments, nor of liberation, nor of the successive abidings, nor of the emptiness liberation gate, nor of the signless, nor of the wishless, nor of clairvoyance, nor of samadhi, nor of the dharani gates. Nor is it separate. Nor is it possessed of the Tathagata's powers, nor of fearlessnesses, nor of individual perfect knowledge, nor of great loving-kindness, nor of great compassion, nor of the eighteen unshared qualities of a Buddha. Nor is it separate. Nor is it possessed of the conditioned realm and the unconditioned realm. Nor is it separate. Therefore, they are called noble ones, because this is their Dharma and Discipline, therefore…

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པ། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ།
ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལ་བསླབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པ

【汉语翻译】
名为断灭之法。为何如此说？因为就像这样，所有这些法都是无色的，不可见的，无碍的，单一的体性，就像这样，没有体性。它们是无色的，与无色相应也不是，分离也不是。不可见的，与不可见相应也不是，分离也不是。无碍的，与无碍相应也不是，分离也不是。无体性的，与无体性相应也不是，分离也不是。说这些是对不顺品和顺品产生邪分别念。 善现，这是菩萨摩诃萨们的无色，不可见，无碍，无体性，单一体性的波罗蜜多，对此菩萨摩诃萨应当学习。学习之后，他对任何法的体性都不会执著。 善现请问：世尊，那么不应该学习色的体性吗？受、想、行、识的体性不应该学习吗？处、界、缘起的体性不应该学习吗？布施波罗蜜多的体性不应该学习吗？戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多的体性不应该学习吗？内空性的体性不应该学习吗？无事物自性空性之间的体性不应该学习吗？初禅的体性不应该学习吗？二禅、三禅、四禅的体性不应该学习吗？大慈的体性不应该学习吗？大悲、大喜、大舍的体性不应该学习吗？虚空无边处的等至、识无边处的等至、无少许处的等

【英语翻译】
It is called the Dharma of Annihilation. Why is that? Because, like this, all those dharmas are formless, invisible, unimpeded, of a single nature, like this, without nature. They are formless, and neither do they correspond to formlessness, nor are they separate. Invisible, and neither do they correspond to invisibility, nor are they separate. Unimpeded, and neither do they correspond to unimpededness, nor are they separate. Without nature, and neither do they correspond to having no nature, nor are they separate. Saying these is a wrong conception towards the unfavorable and favorable sides. Subhuti, this is the formless, invisible, unimpeded, natureless, single-natured perfection of wisdom of the Bodhisattva Mahasattvas. The Bodhisattva Mahasattva should learn this. Having learned this, he will not fixate on any characteristic of dharma. Subhuti asked: World Honored One, then should we not learn the characteristic of form? Should we not learn the characteristic of feeling, perception, formation, and consciousness? Should we not learn the characteristic of the sense bases, realms, and dependent origination? Should we not learn the characteristic of the perfection of giving? Should we not learn the characteristic of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom? Should we not learn the characteristic of inner emptiness? Should we not learn the characteristic between the emptiness of the nature of non-things? Should we not learn the characteristic of the first dhyana? Should we not learn the characteristic of the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana? Should we not learn the characteristic of great love? Should we not learn the characteristic of great compassion, great joy, and great equanimity? The samadhi of the sphere of infinite space, the samadhi of the sphere of infinite consciousness, the samadhi of the sphere of nothingness

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་
མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། འདུ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་མ་འདས་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཞུགས་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་ན་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་ལ་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་བསླབ་པར་ཡང་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
不学习进入灭尽定和无所有处定，以及非想非非想处定的体性吗？不学习四念住的体性吗？不学习正断、神足、根、力、菩提支、八正道支的体性吗？不学习空性、无相、无愿三摩地、解脱、渐次安住的等至、神通、三摩地、陀罗尼门等的体性吗？不学习如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲的体性吗？不学习十八不共佛法的体性吗？不学习苦圣谛的体性吗？不学习集、灭、道圣谛的体性吗？不学习随顺缘起和不随顺缘起的体性吗？不学习有为界的体性吗？不学习无为界的体性吗？世尊，如果我不学习这些法的体性，世尊，菩萨摩诃萨如何学习一切法的体性，从而超越声闻和独觉的境界？如果不能超越声闻和独觉的境界，菩萨如何能无过失地进入？如果不能无过失地进入菩萨道，如何能获得一切种智？如果不能获得一切种智，如何能转法轮？如果不能转法轮，如何能以声闻乘、独觉乘或大乘来救度众生脱离轮回？世尊开示说：善现，如果任何法有体性，菩萨摩诃萨才需要学习那个体性。一切法

【英语翻译】
Do we not learn the characteristics of entering into cessation and the meditative absorption of the realm of nothingness, and the meditative absorption of the realm of neither perception nor non-perception? Do we not learn the characteristics of the mindfulnesses? Do we not learn the characteristics of the right abandonments, the supports of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path? Do we not learn the characteristics of emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, liberation, the meditative absorptions of gradual abiding, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani? Do we not learn the characteristics of the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, great love, and great compassion? Do we not learn the characteristics of the eighteen unshared qualities of a Buddha? Do we not learn the characteristics of the noble truth of suffering? Do we not learn the characteristics of the noble truths of origin, cessation, and path? Do we not learn the characteristics of dependent arising that accords with the order and that does not accord with the order? Do we not learn the characteristics of the conditioned realm? Do we not learn the characteristics of the unconditioned realm? Blessed One, if we do not learn the characteristics of these dharmas, Blessed One, how can a bodhisattva mahasattva learn the characteristics of all dharmas and transcend the levels of the hearers and solitary realizers? If one does not transcend the levels of the hearers and solitary realizers, how can a bodhisattva enter without fault? If one does not enter without fault into the bodhisattva path, how can one attain omniscience? If one does not attain omniscience, how can one turn the wheel of dharma? If one does not turn the wheel of dharma, how can one liberate beings from samsara by means of the hearer vehicle, the solitary realizer vehicle, or the great vehicle? The Blessed One said: Subhuti, if any dharma had a characteristic, then a bodhisattva mahasattva would also have to learn that characteristic. All dharmas

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་
འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔན་ཆད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་བ་དེ་ཕྱིས་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། རབ་འབྱོར་ཆོས་འདི་དག་ནི་སྔན་ཆད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དབྱིངས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་ཤིང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ལགས། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡང་མ་ལགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མ་མཆིས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་མ་འདས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཞུགས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་སྐྱེས་པར་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བར་མི་ནུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བགྱིས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་
པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མ་བགྱིས་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་བར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ།

【汉语翻译】
如今无相且无形，不可示现，无有阻碍。
如此以无相为一相，因此菩萨摩诃萨不应修学于相，也不应修学于无相。为何如此呢？先前已成无相者，之后不会变成有相。善现，这些法先前也是无相，如此也是无相，因此菩萨摩诃萨不应修学于相，也不应修学于无相。为何如此呢？如来们出现也好，如来们不出现也好，这无相之界仍然如是安住，这被称为对相的颠倒分别。

请问：世尊，如果一切法都没有相，也没有不同的相，也没有相同的相，那菩萨摩诃萨如何修习般若波罗蜜多呢？世尊，没有修习般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨就不能超越声闻地或独觉地。没有超越声闻地或独觉地，菩萨摩诃萨就不能进入菩萨的无过失境界。没有进入菩萨的无过失境界，菩萨摩诃萨就不能生起无生法忍。没有生起无生法忍，就不能成就神通。菩萨没有成就神通，就不能清净佛土，也不能成熟众生。没有清净佛土，也没有成熟众生，就不能获得一切种智。
没有获得一切种智，就不能转法轮。没有转法轮，就不能使众生安立于入流果。

【英语翻译】
Now, it is without characteristics and without form, impossible to demonstrate, and without obstruction.
Thus, since having no characteristics is the one characteristic, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas should not train in characteristics, nor should they train in having no characteristics. Why is that? That which has previously become without characteristics will not later become having characteristics. Subhuti, these dharmas are also without characteristics from the beginning, and thus they are also without characteristics, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas should not train in characteristics, nor should they train in having no characteristics. Why is that? Whether the Tathagatas appear or whether the Tathagatas do not appear, this realm of having no characteristics remains as it is. To say this is a reversed conception of characteristics.

Question: Blessed One, if it is so that all dharmas have no characteristics, and there are neither different characteristics nor the same characteristic, then how can Bodhisattva-Mahasattvas cultivate the Perfection of Wisdom? Blessed One, without cultivating the Perfection of Wisdom, Bodhisattva-Mahasattvas cannot transcend the Hearer's level or the Pratyekabuddha's level. Without transcending the Hearer's level or the Pratyekabuddha's level, Bodhisattva-Mahasattvas cannot enter the faultless state of a Bodhisattva. Without entering the faultless state of a Bodhisattva, Bodhisattva-Mahasattvas cannot generate the forbearance of non-origination of dharmas. Without generating the forbearance of non-origination of dharmas, they cannot accomplish the superknowledges. Without accomplishing the superknowledges, Bodhisattvas cannot purify the Buddha-fields and cannot ripen sentient beings. Without purifying the Buddha-fields and without ripening sentient beings, they cannot attain omniscience.
Without attaining omniscience, they cannot turn the wheel of Dharma. Without turning the wheel of Dharma, they cannot establish sentient beings in the fruit of stream-entry.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
 །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོང་པར་མི་ནུས་སོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དང་པོ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་གཅིག་པའམ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །གསོལ་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། མིག་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །གཟུགས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
不再能期望一来果，不再能期望不来果，不再能期望阿罗汉果。不能期望自菩提，不能期望无上正等正觉菩提。不能期望众生从布施所生的福德所作的最初之物，不能期望从戒律所生的福德所作之物，不能期望从禅定所生的福德所作之物。世尊说：善现，正是这样，正是这样。善现，一切法是无自性的，也不是自性各异，也不是自性相同或不是。禀告说：如果一切法没有自性，那如何修习般若波罗蜜多？世尊说：善现，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，也不是自性各异，也不是自性相同。善现，修习无自性，就是菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多。禀告说：那如何修习无自性就是修习般若波罗蜜多呢？世尊说：观一切法为坏灭就是修习般若波罗蜜多。禀告说：世尊，那如何观一切法为坏灭就是修习般若波罗蜜多呢？世尊说：观色为坏灭就是修习般若波罗蜜多。受、想、行诸蕴，以及识，观其为坏灭就是修习般若波罗蜜多。观眼为坏灭就是修习般若波罗蜜多。耳、鼻、舌、身、意，观其为坏灭就是修习般若波罗蜜多。观色为坏灭就是修习般若波罗蜜多。声、香、味、触、法，观其为坏灭就是修习般若波罗蜜

【英语翻译】
One can no longer expect the fruit of once-returner, one can no longer expect the fruit of non-returner, one can no longer expect the fruit of Arhat. One cannot expect self-enlightenment, one cannot expect unsurpassed perfect complete enlightenment. One cannot expect the first thing made of merit arising from the giving of sentient beings, one cannot expect the thing made of merit arising from discipline, one cannot expect the thing made of merit arising from meditation. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are without characteristics, and they are not different characteristics, nor are they the same or not the same characteristics. Asked: If all dharmas have no characteristics, how can one cultivate the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva's cultivation of the Perfection of Wisdom is neither different characteristics nor the same characteristics. Subhuti, cultivating without characteristics is the Bodhisattva Mahasattva's cultivation of the Perfection of Wisdom. Asked: How is it that cultivating without characteristics becomes cultivating the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Observing all dharmas as destruction is cultivating the Perfection of Wisdom. Asked: Blessed One, how is it that observing all dharmas as destruction is cultivating the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Observing form as destruction is cultivating the Perfection of Wisdom. Feeling, perception, formations, and consciousness, observing them as destruction is cultivating the Perfection of Wisdom. Observing the eye as destruction is cultivating the Perfection of Wisdom. Ear, nose, tongue, body, mind, observing them as destruction is cultivating the Perfection of Wisdom. Observing form as destruction is cultivating the Perfection of Wisdom. Sound, smell, taste, touch, dharma, observing them as destruction is the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་
འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མ་རིག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་སྒོམ་པའོ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བླང་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །དོར་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི

【汉语翻译】
眼的识蕴（藏文：མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་），如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。耳的识蕴、鼻的识蕴、舌的识蕴、身的识蕴、意的识蕴，如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。眼的和合触（藏文：མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་），如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。耳的和合触、鼻的和合触、舌的和合触、身的和合触、意的和合触，如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。由眼的和合触为缘所生之感受（藏文：མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་），如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。由耳的和合触为缘所生之感受、由鼻的和合触为缘所生之感受、由舌的和合触为缘所生之感受、由身的和合触为缘所生之感受、由意的和合触为缘所生之感受，如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。地的界（藏文：སའི་ཁམས་），如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。水的界、火的界、风的界、空的界、识的界，如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。缘起（藏文：རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་），如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。无明（藏文：མ་རིག་པ་），如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。诸行、识、名、色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。忧悲等，如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。取（藏文：བླང་བ་），如是修习，如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。舍（藏文：དོར་བ་），如是修习，如是坏灭，是

【英语翻译】
The consciousness of the eye (Tibetan: མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་), thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. The consciousness of the ear, the consciousness of the nose, the consciousness of the tongue, the consciousness of the body, the consciousness of the mind, thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. The contact of the eye (Tibetan: མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་), thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. The contact of the ear, the contact of the nose, the contact of the tongue, the contact of the body, the contact of the mind, thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. The feeling born of the contact of the eye (Tibetan: མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་), thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. The feeling born of the contact of the ear, the feeling born of the contact of the nose, the feeling born of the contact of the tongue, the feeling born of the contact of the body, the feeling born of the contact of the mind, thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. The earth element (Tibetan: སའི་ཁམས་), thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. The water element, the fire element, the wind element, the space element, the consciousness element, thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. Dependent origination (Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་), thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. Ignorance (Tibetan: མ་རིག་པ་), thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. Formations, consciousness, name, form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age and death, thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. Sorrow and so forth, thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. Taking (Tibetan: བླང་བ་), thus meditating, thus destroying, is meditating on the Perfection of Wisdom. Abandoning (Tibetan: དོར་བ་), thus meditating, thus destroying, is

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བྱམས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌།
ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །

【汉语翻译】
是修习般若波罗蜜多。修习初禅，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习第二禅，修习第三禅，修习第四禅，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习慈，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习大悲，修习喜，修习舍，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习空无边处定，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习识无边处定，修习无所有处定，修习非想非非想处定，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习随念佛，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。随念法，随念僧，随念戒，随念戒，随念施，随念天，随念厌离，随念出入息，随念死，
随念身相，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习无常想，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习苦想，修习无我想，修习不净想，修习无物想，修习我之想，修习有情之想，修习命之想，修习生之想，修习养育之想，修习士夫之想，修习补特伽罗之想，修习力生之想，修习童子之想，修习作者之想，修习受者之想，修习知者之想，修习见者之想，令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。

【英语翻译】
It is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on the first dhyana, causing it to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on the second dhyana, meditating on the third dhyana, meditating on the fourth dhyana, causing them to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on loving-kindness, causing it to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on great compassion, meditating on joy, meditating on equanimity, causing them to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on the attainment of the sphere of infinite space, causing it to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on the attainment of the sphere of infinite consciousness, meditating on the attainment of the sphere of nothingness, meditating on the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception, causing them to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on the recollection of the Buddha, causing it to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Recollecting the Dharma, recollecting the Sangha, recollecting discipline, recollecting discipline, recollecting generosity, recollecting the deities, recollecting renunciation, recollecting the in-and-out breathing, recollecting death,
recollecting the aspects of the body, causing them to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on the perception of impermanence, causing it to perish, is meditating on the perfection of wisdom. Meditating on the perception of suffering, meditating on the perception of selflessness, meditating on the perception of impurity, meditating on the perception of non-entity, meditating on the perception of self, meditating on the perception of sentient beings, meditating on the perception of life, meditating on the perception of birth, meditating on the perception of nourishment, meditating on the perception of a man, meditating on the perception of a person, meditating on the perception of strength-born, meditating on the perception of a child, meditating on the perception of a maker, meditating on the perception of a feeler, meditating on the perception of a knower, meditating on the perception of a seer, causing them to perish, is meditating on the perfection of wisdom.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཞེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་
མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཟད་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
对常有的想进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对无常的想，对乐的想，对苦的想，对我的想，对无我的想进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对寂静的想，对不寂静的想进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对念住进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对正断，对神足，对根，对力，对菩提分，对道进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对空性，对无相，对无愿进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对八解脱，对渐次安住的九等至进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对有寻有伺的等持，对无寻唯伺的等持，对无寻无伺的等持进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对苦圣谛进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对集圣谛，对灭圣谛，对道圣谛进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对知苦，对知集，对知灭，对知道进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对尽智进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对无生智，对法智，对随行智，对世俗智，对串习智，对如声智进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。对布施波罗蜜多进行修习而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多。

【英语翻译】
To cultivate the perception of permanence and cause it to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the perception of impermanence, the perception of happiness, the perception of suffering, the perception of self, and the perception of non-self and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the perception of peace and the perception of non-peace and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the mindfulness and cause it to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the right abandonments, the foundations of miraculous abilities, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the path and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate emptiness, signlessness, and wishlessness and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the eight liberations and the nine successive abidings and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the concentration with investigation and analysis, the concentration without investigation but with analysis alone, and the concentration without investigation or analysis and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the noble truth of suffering and cause it to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the noble truth of origin, the noble truth of cessation, and the noble truth of the path and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate knowing suffering, knowing origin, knowing cessation, and knowing the path and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the knowledge of exhaustion and cause it to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the knowledge of non-arising, the knowledge of dharma, the knowledge of following, the knowledge of convention, the knowledge of familiarity, and the knowledge of sound as it is and cause them to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. To cultivate the Perfection of Giving and cause it to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་
པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་བ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒ

【汉语翻译】
是修习般若波罗蜜多。修习戒波罗蜜多和，修习忍辱波罗蜜多和，修习精进波罗蜜多和，修习静虑波罗蜜多和，修习般若波罗蜜多而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习内空性而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。乃至修习无事物自性空性而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习六神通而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习一切等持而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习一切陀罗尼门而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习如来十力及，四无畏及，四无碍解及，大慈及，大悲而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习十八不共佛法而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习预流果而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习一来果和，不来果和，阿罗汉性而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习独觉菩提而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。乃至修习一切相智而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。修习断除一切习气所系之烦恼而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多。善现请问：世尊，如何修习色而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多？如何修习受和，想和，行和，识而令其灭坏，是修习般若波罗蜜多修习

【英语翻译】
is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating the perfection of morality and, cultivating the perfection of patience and, cultivating the perfection of diligence and, cultivating the perfection of meditation and, cultivating the perfection of wisdom and causing them to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating inner emptiness and causing it to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Up to cultivating the emptiness of the self-nature of non-things and causing it to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating the six superknowledges and causing them to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating all samadhis and causing them to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating all dharani gates and causing them to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating the ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four analytical knowledges and, great love and, great compassion and causing them to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating the eighteen unshared qualities of the Buddha and causing them to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating the fruit of stream-enterer and causing it to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating the fruit of once-returner and, the fruit of non-returner and, the state of Arhat and causing them to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating the Pratyekabuddha enlightenment and causing it to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Up to cultivating the omniscience and causing it to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Cultivating the abandonment of all afflictions connected by habitual tendencies and causing them to perish, is cultivating the perfection of wisdom. Subhuti asked: World Honored One, how is cultivating form and causing it to perish, cultivating the perfection of wisdom? How is cultivating feeling and, perception and, formation and, consciousness and causing them to perish, cultivating the perfection of wisdom cultivating

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འདྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བླང་བ་དང་དོར་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
嗡巴尊者，如何修习蕴、界、缘起而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何修习取舍而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何修习初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍、空无边处定、识无边处定、无所有处定、非想非非想处定而令其坏灭，是修习般若
波罗蜜多？如何修习念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天、念生、念入出息、念死、念身相而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何修习无常想、痛苦想、无我想、不净想、无物想、我之想、有情之想、命之想、生之想、养育之想、士夫之想、补特伽罗之想、势力生之想、势力子之想、作者之想、受者之想、知者之想、见者之想而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何修习常想、无常想、乐想、痛苦想、我想、无我想、寂静想、不寂静想而令其坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何修习菩提之品

【英语翻译】
Omba, how is the practice of contemplating and destroying the aggregates, elements, and dependent origination the practice of the Perfection of Wisdom? How is the practice of contemplating and destroying what is to be taken and what is to be abandoned the practice of the Perfection of Wisdom? How is the practice of contemplating and destroying the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the absorption of the sphere of infinite space, the absorption of the sphere of infinite consciousness, the absorption of the sphere of nothingness, and the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception the practice of the Perfection of Wisdom?
How is the practice of contemplating and destroying the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Sangha, the recollection of morality, the recollection of generosity, the recollection of the deities, the recollection of birth, the recollection of the in-and-out breathing, the recollection of death, and the recollection of the aspects of the body the practice of the Perfection of Wisdom? How is the practice of contemplating and destroying the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of no-self, the perception of unattractiveness, the perception of no-thing, the perception of self, the perception of sentient beings, the perception of life, the perception of birth, the perception of nourishment, the perception of a man, the perception of a person, the perception of power-born, the perception of power-child, the perception of the agent, the perception of the feeler, the perception of the knower, and the perception of the seer the practice of the Perfection of Wisdom? How is the practice of contemplating and destroying the perception of permanence, the perception of impermanence, the perception of happiness, the perception of suffering, the perception of self, the perception of no-self, the perception of peace, and the perception of non-peace the practice of the Perfection of Wisdom? How is the practice of the qualities of enlightenment

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །ཚོར་བ་དང༌

【汉语翻译】
又如何如理作意而坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何如理作意空性，以及无相、无愿之等持，以及八解脱，以及九次第住之等至，如理作意而坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何如理作意有寻有伺之等持，以及无寻唯伺之等持，以及无寻无伺之等持，如理作意而坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何如理作意苦圣谛，以及集圣谛、灭圣谛、道圣谛，以及知苦、知集、知灭、知道，以及尽智、法智、随行智、世俗智、串习智、如实智，如理作意而坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何如理作意一切波罗蜜多，以及一切空性，如理作意而坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何如理作意六神通，以及一切等持，以及一切陀罗尼门，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈、大悲，以及十八不共佛法，如理作意而坏灭，是修习般若波罗蜜多？如何如理作意预流果，以及一来果、不来果、阿罗汉果，以及独觉菩提，以及乃至一切种智，如何如理作意断除一切习气之烦恼，如理作意而坏灭，是修习般若波罗蜜多？

薄伽梵开示说：善现，于此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不作意色为实有，受等

【英语翻译】
And how does one cultivate and destroy, which is the cultivation of Prajñāpāramitā? How does one cultivate emptiness, as well as the samādhi of no characteristics and no aspirations, as well as the eight liberations, as well as the nine successive abidings of meditative absorption, cultivating and destroying, which is the cultivation of Prajñāpāramitā? How does one cultivate the samādhi with conceptualization and discernment, as well as the samādhi with only discernment without conceptualization, as well as the samādhi without conceptualization and discernment, cultivating and destroying, which is the cultivation of Prajñāpāramitā? How does one cultivate the noble truth of suffering, as well as the noble truth of origin, the noble truth of cessation, the noble truth of the path, as well as knowing suffering, knowing origin, knowing cessation, knowing the path, as well as the knowledge of exhaustion, the knowledge of dharma, the knowledge of following, the knowledge of convention, the knowledge of familiarity, the knowledge of reality, cultivating and destroying, which is the cultivation of Prajñāpāramitā? How does one cultivate all perfections, as well as all emptiness, cultivating and destroying, which is the cultivation of Prajñāpāramitā? How does one cultivate the six superknowledges, as well as all samādhis, as well as all dhāraṇī gates, as well as the ten powers of the Tathāgata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as great love, great compassion, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha, cultivating and destroying, which is the cultivation of Prajñāpāramitā? How does one cultivate the fruit of stream-enterer, as well as the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, as well as solitary enlightenment, as well as up to all-knowingness, how does one cultivate the complete abandonment of all afflictions that connect with habitual tendencies, cultivating and destroying, which is the cultivation of Prajñāpāramitā?

The Blessed One said: Subhūti, when a Bodhisattva Mahāsattva practices Prajñāpāramitā, he does not cultivate the thought that form is truly existent, feeling, etc.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མ

【汉语翻译】
不应修习认为受、诸行和识是有实体的。不应修习认为处、界和缘起是有实体的。不应修习认为取和舍是有实体的。不应修习认为初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍、空无边处的等至、识无边处的等至、无少许处的等至、非想非非想处的等至是有实体的。不应修习认为念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天、念生、念入出息、念死、念身的相状是有实体的。不应修习认为无常想、痛苦想、无我想、不净想、无实体想、我之想、有情之想、命之想、生之想、养育之想、士夫之想、补特伽罗之想、势力生之想、童子之想、作者之想、受者之想、知者之想、见者之想是有实体的。不应修习认为常想、无常想、乐想、痛苦想、我想、无我想、寂静想、不寂静想是有实体的。不应修习认为菩提分法是有实体的。不应修习认为空性、无相和无愿三摩地、八解脱和渐次安住的九等至是有实体的。

【英语翻译】
One should not meditate thinking that feeling, all formations, and consciousness are substantial entities. One should not meditate thinking that the sense bases, the elements, and dependent origination are substantial entities. One should not meditate thinking that taking and discarding are substantial entities. One should not meditate thinking that the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the absorption of the sphere of infinite space, the absorption of the sphere of infinite consciousness, the absorption of the sphere of nothingness, and the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception are substantial entities. One should not meditate thinking that mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Sangha, mindfulness of discipline, mindfulness of generosity, mindfulness of the deities, mindfulness of birth, mindfulness of breathing in and out, mindfulness of death, and mindfulness of the aspects of the body are substantial entities. One should not meditate thinking that the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of no-self, the perception of unattractiveness, the perception of no substance, the perception of self, the perception of sentient beings, the perception of life, the perception of birth, the perception of nourishment, the perception of a man, the perception of a person, the perception of power-born, the perception of a child, the perception of a maker, the perception of a feeler, the perception of a knower, and the perception of a seer are substantial entities. One should not meditate thinking that the perception of permanence, the perception of impermanence, the perception of happiness, the perception of suffering, the perception of self, the perception of no-self, the perception of peace, and the perception of non-peace are substantial entities. One should not meditate thinking that the factors of enlightenment are substantial entities. One should not meditate thinking that emptiness, signlessness, and wishlessness samadhi, the eight liberations, and the nine successive abidings are substantial entities.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
སྤངས་པའི་བར་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དངོས་པོ་ལ་འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བར་འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པས། ག

【汉语翻译】
而且，不应修习认为有实事的，有伺察和无伺察的等持，以及无寻无伺的等持。不应修习认为有实事的苦圣谛、集圣谛、灭圣谛、道圣谛，以及知苦、知集、知灭、知道，以及知尽、知不生，以及知法、随行知，以及世俗知、串习知、如声知。不应修习认为有实事的一切波罗蜜多和一切空性。不应修习认为有实事的六神通、一切等持、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法。不应修习认为有实事的入流果、一来果、不来果、阿罗汉果，以及独觉菩提，乃至一切种智，以及断除一切习气相续烦恼。那是什么缘故呢？善现，具有实物概念的人，没有修习般若波罗蜜多。具有实物概念的人，没有修习静虑波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多。具有实物概念的人，没有乃至断除一切习气相续烦恼。那是什么缘故呢？如此，他对实物执着于“这是我”的二边，布施、持戒、安忍、精进、静虑、智慧，乃至断除一切习气相续烦恼，执着于“这是我”的二边，因此。

【英语翻译】
Moreover, one should not meditate on the samadhi with both conceptualization and discernment, the samadhi with only discernment without conceptualization, and the samadhi without conceptualization and discernment, thinking that they are real. One should not meditate on the noble truth of suffering, the noble truth of origin, the noble truth of cessation, and the noble truth of the path, thinking that they are real, as well as knowing suffering, knowing origin, knowing cessation, knowing the path, and knowing exhaustion, knowing non-arising, as well as knowing the Dharma, knowing following, as well as conventional knowing, familiar knowing, and knowing as it sounds. One should not meditate on all the perfections and all emptiness, thinking that they are real. One should not meditate on the six superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, thinking that they are real. One should not meditate on the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, as well as solitary enlightenment, up to the omniscient wisdom, and abandoning all habitual afflictions that connect the continuum, thinking that they are real. Why is that? Subhuti, a person with the concept of reality does not meditate on the Perfection of Wisdom. A person with the concept of reality does not meditate on the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity. A person with the concept of reality does not even abandon all habitual afflictions that connect the continuum. Why is that? Thus, he clings to the two extremes, thinking, "This is me" with regard to reality. Giving, morality, patience, diligence, concentration, wisdom, and even abandoning all habitual afflictions that connect the continuum, he clings to the two extremes, thinking, "This is me." Therefore,

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ཐར་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ནི་སྦྱིན་པའང་མེད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་མེད། བཟོད་པ་ཡང་མེད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་མེད། བསམ་གཏན་ཡང་མེད། ཤེས་རབ་ཀྱང་མེད། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན། དེ་ཐར་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བ་ལས་འོང༌། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཅི་ལགས། དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ། །མི་གཉིས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །བླང་བ་དང་དོར་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་
སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་

【汉语翻译】
我执着于两个极端，那是没有解脱的。那是因为什么呢？ 妙吉祥，对于有事物概念的人来说，既没有布施，也没有戒律，也没有忍辱，也没有精进，也没有禅定，也没有智慧。在断除习气结合的所有烦恼之前，如果没有完全了解，那么从认为它会解脱的观点而来。 提问：世尊，什么是称为“事物存在”？ 什么是称为“事物不存在”？ 世尊回答说：妙吉祥，二者是事物存在。非二者是事物不存在。 提问：世尊，什么是称为“二”？ 世尊回答说：妙吉祥，色蕴的概念是二。受、想、行、识的概念是二。十二处、十八界、十二缘起的概念是二。取和舍的概念是二。初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍、空无边处定、识无边处定、无所有处定、非想非非想处定的概念是二。佛随念、法随念、僧伽随念、
戒律随念、布施随念、天随念、生随念、呼吸出入随念、死亡随念、身体的形态随念的概念是二。无常的概念、痛苦的概念、无我的概念、不净的概念、无事物的概念、我的概念、有情的概念、命的概念、生的概念、养的概念、士夫的概念、人的概念、势力所生的概念、势力子的概念

【英语翻译】
I am attached to two extremes, and there is no liberation from that. Why is that? Mañjuśrī, for those who have a concept of things, there is neither generosity, nor discipline, nor patience, nor diligence, nor meditation, nor wisdom. If there is no complete understanding until all the afflictions that combine habitual tendencies are abandoned, then it comes from the view that it will be liberated. Question: Blessed One, what is called "things exist"? What is called "things do not exist"? The Blessed One replied: Mañjuśrī, two are things that exist. Non-two are things that do not exist. Question: Blessed One, what is called "two"? The Blessed One replied: Mañjuśrī, the concept of form aggregate is two. The concept of feeling, perception, formation, and consciousness is two. The concept of the twelve sources, the eighteen elements, and the twelve links of dependent origination is two. The concept of taking and abandoning is two. The concept of the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the absorption of infinite space, the absorption of infinite consciousness, the absorption of nothingness, and the absorption of neither perception nor non-perception is two. The concept of remembering the Buddha, remembering the Dharma, remembering the Sangha,
remembering the discipline, remembering generosity, remembering the gods, remembering birth, remembering breathing in and out, remembering death, and remembering the form of the body is two. The concept of impermanence, the concept of suffering, the concept of selflessness, the concept of impurity, the concept of non-things, the concept of self, the concept of sentient beings, the concept of life, the concept of birth, the concept of nourishment, the concept of man, the concept of person, the concept of power-born, the concept of power-child.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་
དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་དེ་ཇི་སྙེད་དུ་འདུ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ཇི་སྙེད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་གཉིས་པ་དེ་ཙམ་དུ་དངོས་པོའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་འཁོར་བའོ།། ཇི་ཙམ་དུ་འཁོར་བ་དེ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌

【汉语翻译】
知，作者的认识，受者的认识，知者的认识，见者的认识，是二。常的认识，乐的认识，苦的认识，我的认识，是二。菩提之分法诸法的认识，是二。空性，无相，无愿之等持，八解脱，渐次住之等至九的认识，是二。有寻有伺之等持，无寻唯伺之等持，无寻无伺之等持的认识，是二。苦圣谛，集圣谛，灭圣谛，道圣谛，知苦，知集，知灭，知道，知尽，知不生，知法，知随行，知世俗，知熟悉，知如其声的认识，是二。一切到彼岸，一切空性的认识，是二。六神通，一切等持，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，佛不共法十八，之间的认识，是二。入流者，一来者，不来者，阿罗汉，独觉，菩萨，无上正等觉佛的认识，是二。有为界之认识，无为界之认识，是二。善现，如是彼等所有有认识者，以及彼等所有无认识者，皆是二，有多少二，就有多少事物。有多少事物存在，就有多少轮回。有多少轮回，就有多少众生生、老、病、死、忧伤。

【英语翻译】
Knowing, the perception of the doer, the perception of the feeler, the perception of the knower, the perception of the seer, are two. The perception of permanence, the perception of happiness, the perception of suffering, the perception of self, are two. The perception of all the dharmas of the aspects of enlightenment is two. The samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness, the eight liberations, and the perception of the nine successive abidings are two. The samadhi with investigation and analysis, the samadhi with only analysis without investigation, and the perception of the samadhi without investigation and without analysis are two. The noble truth of suffering, the noble truth of origin, the noble truth of cessation, the noble truth of the path, knowing suffering, knowing origin, knowing cessation, knowing the path, knowing exhaustion, knowing non-arising, knowing the Dharma, knowing following, knowing convention, knowing familiarity, and the perception of knowing according to sound are two. The perception of all perfections and all emptiness is two. The six superknowledges, all samadhis,
all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four specific perfect knowledges, great love, great compassion, and the perception of the eighteen unshared qualities of a Buddha are two. The perception of a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, a Bodhisattva, and a supreme perfectly enlightened Buddha is two. The perception of the conditioned realm and the perception of the unconditioned realm are two. Subhuti, thus, all those with perception and all those without perception are two. As much as there is duality, that much is substance. As much as there is substance, that much is samsara. As much as there is samsara, that much is the birth, aging, sickness, death, and sorrow of sentient beings.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང༌། བཟོད་པ་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མེད་པ་དང༌། ལམ་མེད་པ་དང༌། ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ནི་ཆུང་དུ་ན་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཡང་མེད་ན། གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། བླང་བ་དང༌། དོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌།
བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོད་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར

【汉语翻译】
不从哀号，痛苦，不适和混乱中完全解脱。不作意一切念头，这是无二。 饶益，以这种方式，对于具有二元念头的人来说，可以知道没有布施，没有戒律，没有忍辱，没有精进，没有禅定，没有智慧，没有道，没有获得，没有证悟。 饶益，对于具有二元念头的人来说，即使是少许的随顺忍辱也没有，更何况完全了知色？感受，念头，行和识，更何况完全了知？更何况完全了知处，界和缘起？更何况完全了知取舍？第一禅，第二禅，第三禅和第四禅，
慈爱，悲悯，喜悦和舍，以及空无边处的等至，识无边处的等至，无少许处的等至，非有想非无想处的等至，更何况完全了知？佛随念，法随念，法随念，僧伽随念，戒律随念，布施随念，天随念，生随念，出入息随念，死亡随念，身体的相随念，更何况完全了知？无常的念头，痛苦的念头，无我的念头，不净的念头，无实物的念头，我的念头，有情的念头，命的念头，生的念头，养育的念头，士夫的念头，补特伽罗的念头，势力生的念头，势力子的念头，作者的念头，感

【英语翻译】
They are not completely liberated from lamentation, suffering, discomfort, and confusion. Not attending to all thoughts, that is non-duality. O, Fortunate One, in this way, for those with dualistic thoughts, it should be known that there is no giving, no ethics, no patience, no diligence, no meditation, no wisdom, no path, no attainment, and no realization. O, Fortunate One, for those with dualistic thoughts, even a little conforming patience is not present, how much less the complete knowledge of form? Feeling, thought, formations, and consciousness, how much less the complete knowledge? How much less the complete knowledge of the sense bases, elements, and dependent origination? How much less the complete knowledge of taking and abandoning? The first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana,
Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, as well as the attainment of the sphere of infinite space, the attainment of the sphere of infinite consciousness, the attainment of the sphere of nothingness, the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception, how much less the complete knowledge? Buddha-recollection, Dharma-recollection, Dharma-recollection, Sangha-recollection, ethics-recollection, generosity-recollection, deity-recollection, birth-recollection, mindfulness of breathing in and out, death-recollection, the aspect of the body-recollection, how much less the complete knowledge? The thought of impermanence, the thought of suffering, the thought of selflessness, the thought of impurity, the thought of non-entity, the thought of self, the thought of sentient beings, the thought of life, the thought of birth, the thought of nourishment, the thought of a person, the thought of an individual, the thought of power-born, the thought of power-child, the thought of the agent, the feel

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་
པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། གང་ལ་ལམ་སྒོམ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའང་ག་ལ་ཡོད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ག་ལ་ཡོད། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། དེ་ནས་ཚེ་

【汉语翻译】
作者的认识和，知者的认识和，见者的认识完全知晓，怎么会有呢？常有的认识和，乐的认识和，苦的认识和，我的认识完全知晓，怎么会有呢？菩提的方面的法完全知晓，怎么会有呢？空性和，无相和，无愿的等持和，八解脱和，次第安住的九等至完全知晓，怎么会有呢？有寻有伺的等持和，无寻唯伺的等持和，无寻无伺的等持完全知晓，怎么会有呢？苦圣谛和，集圣谛和，灭圣谛和，道圣谛和，知苦和，知集起和，知灭和，知道和，知尽和，知不生和，知法和，随行知和，世俗知和，串习知和，如其声知完全知晓，怎么会有呢？一切到彼岸和，一切空性完全知晓，怎么会有呢？六神通和，一切等持和，一切陀罗尼门和，如来十力和，无畏和，种种正智和，大慈和，大悲和，佛的不共法完全知晓，怎么会有呢？入流果和，一来果和，不来果和，阿罗汉和，独觉和，乃至一切种智完全知晓，怎么会有呢？谁没有修道，那有入流果呢？一来果和，不来果和，阿罗汉和，独觉和，乃至一切种智也没有。串习连接的一切烦恼断除也没有。然后寿命

【英语翻译】
How could there be complete knowledge of the perception of the doer, the perception of the knower, and the perception of the seer? How could there be complete knowledge of the perception of permanence, the perception of happiness, the perception of suffering, and the perception of self? How could there be complete knowledge of the dharmas of the aspects of enlightenment? How could there be complete knowledge of emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, the eight liberations, and the nine sequential abidings? How could there be complete knowledge of samadhi with investigation and analysis, samadhi with only analysis and no investigation, and samadhi with neither investigation nor analysis? How could there be complete knowledge of the noble truth of suffering, the noble truth of the origin, the noble truth of cessation, and the noble truth of the path; knowing suffering, knowing the origin, knowing cessation, knowing the path; knowing exhaustion, knowing non-arising; knowing the Dharma, knowing the following; knowing convention, knowing familiarity, and knowing sound as it is? How could there be complete knowledge of all perfections and all emptiness? How could there be complete knowledge of the six superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha? How could there be complete knowledge up to the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, arhatship, self-awakening, and all-knowingness? For whom there is no cultivation of the path, how could there be the fruit of stream-entry? And how could there be the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, arhatship, self-awakening, and all-knowingness? How could there be the abandonment of all afflictions that connect with habitual tendencies? Then, life...

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཡང་མ་མཆིས་པས་ཐོབ་པ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཏེ་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཏེ་མ་མཆིས་ན། ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པའམ། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་སའམ། རིགས་ཀྱི་སའམ། བརྒྱད་པའི་སའམ། མཐོང་པའི་སའམ།
བསྲབས་པའི་སའམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སའམ། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། ལམ་སྒོམ་པ་གང་ལ་རྟེན་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཆུད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྤོང་བའི་སྒྲིབ་པ་ཉན་ཐོས་དང་ལྡན་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་མ་བསྐྱེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ས་མེད་དོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་ས་མེད་དོ། །བརྒྱད་པའི་ས་མེད་དོ། །མཐོང་བའི་ས་མེད་དོ། །བསྲབས་པའི་ས་མེད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་མེད་དོ། །བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མེད་དོ། །ལམ་སྒོམ་པ་གང་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྤོང་པའི་སྒྲིབ་པ་ཉན་ཐོས་དང་ལྡན་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་

【汉语翻译】
具寿善现向薄伽梵如是禀白：薄伽梵，如果那样，对于有事物之想者，连随顺的忍都没有，何况获得？没有获得。何况现证？没有现证。这是什么缘故呢？薄伽梵，对于没有事物之想者，有随顺的忍，或者白净现观地，或者种姓地，或者第八地，或者见地，或者薄地，或者离贪地，或者已作证地，或者独觉地，或者菩萨地，或者佛地吗？依靠什么道修，被什么烦恼障蔽，菩萨的过失不会陷入，以及菩萨的过失没有陷入，没有获得一切相智，没有舍断习气相续的烦恼一切不舍的障碍，具有声闻或独觉的烦恼，那些烦恼将要完全舍断的道存在吗？薄伽梵，如果任何将要生起的法都没有生起，如何不生起那些法而获得一切相智呢？薄伽梵说：善现，是这样的，是这样的。对于没有事物之想者，没有随顺的忍。没有现证地。没有白净现观地。没有种姓地。没有第八地。没有见地。没有薄地。没有离贪地。没有已作证地。没有独觉地。没有菩萨地。没有佛地。依靠什么道修，被什么烦恼障蔽，菩萨的过失不会陷入，以及菩萨的过失没有陷入，不会获得一切相智，以及没有获得一切相智，没有舍断习气相续的烦恼一切不舍的障碍，具有声闻或独觉的烦恼，那些烦恼将要舍断的道不存在。禀白：薄伽梵，这是什么缘故呢？菩萨摩诃萨

【英语翻译】
The venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if that is so, for one who has the perception of things, there is not even an acceptance that accords with it, so how much less is there attainment? There is no attainment. How much less is there direct realization? There is no direct realization. What is the reason for this? Blessed One, for one who has the perception of no things, is there an acceptance that accords with it, or the ground of pure vision, or the ground of lineage, or the eighth ground, or the ground of seeing, or the ground of attenuation, or the ground of freedom from desire, or the ground of having accomplished what is to be done, or the ground of a solitary Buddha, or the ground of a Bodhisattva, or the ground of a Buddha? Relying on what path of meditation, and obscured by what afflictions, will the faults of a Bodhisattva not fall into ruin, and because the faults of a Bodhisattva have not fallen into ruin, will one not attain omniscience, and because one has not attained omniscience, is there a path by which one will abandon all the obscurations of not abandoning all the afflictions that connect with habitual tendencies, the afflictions of those who possess the Hearers or solitary Buddhas? Blessed One, if no dharma that is to arise arises, how will one attain omniscience without generating those dharmas?" The Blessed One said: "Subhuti, it is so, it is so. For one who has the perception of no things, there is no acceptance that accords with it. There is no ground of direct realization. There is no ground of pure vision. There is no ground of lineage. There is no eighth ground. There is no ground of seeing. There is no ground of attenuation. There is no ground of freedom from desire. There is no ground of having accomplished what is to be done. There is no ground of a solitary Buddha. There is no ground of a Bodhisattva. There is no ground of a Buddha. Relying on what path of meditation, and obscured by what afflictions, will the faults of a Bodhisattva not fall into ruin, and because the faults of a Bodhisattva have not fallen into ruin, will one not attain omniscience, and because one has not attained omniscience, is there no path by which one will abandon all the obscurations of not abandoning all the afflictions that connect with habitual tendencies, the afflictions of those who possess the Hearers or solitary Buddhas?" He asked: "Blessed One, what is the reason for this? A Bodhisattva, a great being

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དངོས་པོ་
མཆིས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་འདུ་ཤེས་པ་མཆིས་སམ། གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཏི་མུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཏི་མུག་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང། འདུ་བྱེད་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཏུ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རེག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རེག་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲིད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲིད་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྒ་ཤིར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྒ་ཤི་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་སྒོམ་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པའི་བར་དུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུས་ཤེས་པ་མེད་དེ། །གང་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
当于般若波罗蜜多行持之时，于事物有存在之觉知，或于事物无存在之觉知有吗？于色之觉知，以及于受、想、行诸蕴，于识之觉知，于生处及界之觉知，于贪欲之觉知，以及于贪欲断除之觉知，于嗔恚之觉知，以及于嗔恚断除之觉知，于愚痴之觉知，以及于愚痴断除之觉知，于无明之觉知，以及于无明断除之觉知，于行之觉知，以及于行断除之觉知，于识之觉知，以及于识断除之觉知，于名色之觉知，以及于名色断除之觉知，于六处之觉知，以及于六处断除之觉知，于触之觉知，以及于触断除之觉知，于受之觉知，以及于受断除之觉知，于爱之觉知，以及于爱断除之觉知，于取之觉知，以及于取断除之觉知，于有之觉知，以及于有断除之觉知，于生之觉知，以及于生断除之觉知，于老死之觉知，以及于老死断除之觉知，于忧悲苦恼之宣说之觉知，以及于忧悲苦恼之宣说断除之觉知，于痛苦之觉知，以及于痛苦应遍知之断除之觉知，于集之觉知，以及于集断除之觉知，于灭之觉知，以及于灭现证应断除之觉知，于道之觉知，以及于道修习应断除之觉知，于一切相智之觉知，以及于习气之连接之烦恼一切断除之觉知之间，有吗？

世尊告曰：饶益，那是不存在的。饶益，菩萨摩诃萨乃
于般若波罗蜜多行持之时，于任何法亦无有事物存在之觉知，亦无事物不存在之觉知。于何有事物存在之觉知

【英语翻译】
When practicing the Perfection of Wisdom, is there an awareness of things as existing, or an awareness of things as not existing? Is there an awareness of form, and of feeling, perception, formations, and consciousness? Is there an awareness of the sense bases and elements? Is there an awareness of desire, and an awareness of abandoning desire? Is there an awareness of hatred, and an awareness of abandoning hatred? Is there an awareness of delusion, and an awareness of abandoning delusion? Is there an awareness of ignorance, and an awareness of abandoning ignorance? Is there an awareness of formations, and an awareness of abandoning formations? Is there an awareness of consciousness, and an awareness of abandoning consciousness? Is there an awareness of name and form, and an awareness of abandoning name and form? Is there an awareness of the six sense bases, and an awareness of abandoning the six sense bases? Is there an awareness of contact, and an awareness of abandoning contact? Is there an awareness of feeling, and an awareness of abandoning feeling? Is there an awareness of craving, and an awareness of abandoning craving? Is there an awareness of grasping, and an awareness of abandoning grasping? Is there an awareness of becoming, and an awareness of abandoning becoming? Is there an awareness of birth, and an awareness of abandoning birth? Is there an awareness of aging and death, and an awareness of abandoning aging and death? Is there an awareness of lamentation and wailing, and an awareness of abandoning lamentation and wailing? Is there an awareness of suffering, and an awareness of abandoning the suffering that is to be fully known? Is there an awareness of origin, and an awareness of abandoning origin? Is there an awareness of cessation, and an awareness of abandoning the cessation to be realized? Is there an awareness of the path, and an awareness of abandoning the path to be cultivated? Is there an awareness of all-knowingness, and an awareness of abandoning all the afflictions that connect to habitual tendencies?

The Blessed One said: Subhuti, that is not the case. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva
is practicing the Perfection of Wisdom, there is no awareness of things as existing in any dharma, nor is there an awareness of things as not existing. Where there is an awareness of things as existing

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པའོ། །གང་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལམ་སྒོམ་པའོ། །གང་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འགྱུར་བའམ། དེ་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདོད་པས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངས་བསམ་གཏན་དེ་དག་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་གི་མཚན་མར་མ་བཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་དེ་དག་གིས་སྙེམས་པར་མ་གྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བར་མ་གྱུར། བསམ་གཏན་དུ་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ངས་བསམ་གཏན་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་ངས་བསམ་
གཏན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས། ལྷའི་རྣ་བ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས་ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནས་མངོན་བར་ཤེས་

【汉语翻译】
并且，没有认为没有实有之物，这才是菩萨摩诃萨随顺的忍辱。对于认为有实有之物，以及没有认为没有实有之物，这才是修道。对于认为有实有之物，以及没有认为没有实有之物，这才是果。 善现，菩萨摩诃萨的道是没有实有的。现观也是没有实有的。 善现，像这样，通过这些方式，也应当了知一切法都是没有实有自性的。 提问： 世尊，如果像这样一切法都是没有实有自性的话，世尊，那如来如何能够证悟一切法没有实有自性的圆满正等觉呢？那些圆满证悟成佛者，如何能够获得对一切法自在的领域呢？ 这样提问之后，世尊对具寿善现说道： 善现，在此，过去菩萨行菩萨行，行持六波罗蜜多的时候，远离欲望，远离罪恶不善之法，具有寻伺，从远离中产生喜乐，安住于初禅。乃至安住于四禅之间。 然而，我没有执取那些禅定，以及那些禅定支分的相，没有因那些禅定而骄傲，没有品尝禅定的滋味，没有以禅定为目标。像这样，我对那些禅定的清净之相安住于等持。 像这样，我通过那些禅定成熟之后，为了显现各种神通之智，而倾注心力。为了显现天耳智，而倾注心力。为了显现知他心智，而倾注心力。为了显现宿命随念智，而倾注心力。为了显现天眼智，而倾注心力。然而，乃至显现

【英语翻译】
And, not perceiving the absence of entities, that itself is the patience in accordance with the Bodhisattva Mahasattva. For whom there is perception of entities, and no perception of the absence of entities, that itself is the path of meditation. For whom there is perception of entities, and no perception of the absence of entities, that itself is the fruit. Subhuti, the path of the Bodhisattva Mahasattva is without entities. Realization is also without entities. Subhuti, in this way, through these categories, one should also understand that all dharmas are of the nature of non-entity. Question: Bhagavan, if all dharmas are of the nature of non-entity, how can the Tathagata become perfectly enlightened to all dharmas as being of the nature of non-entity? How can those who have become perfectly enlightened Buddhas attain dominion over the realm of all dharmas? After this question, the Bhagavan said to the venerable Subhuti: Subhuti, here, in the past, when a Bodhisattva practiced the conduct of a Bodhisattva and practiced the six perfections, he was separated from desires, separated from sinful and unwholesome dharmas, possessing both investigation and analysis, and dwelt in the first dhyana, which has joy and bliss born of separation. He dwelt, having closely cultivated up to the fourth dhyana. However, I did not grasp the signs of those dhyanas and the limbs of those dhyanas, I was not proud of those dhyanas, I did not taste the flavor of dhyana, I did not focus on dhyana. Thus, I placed my mind in equanimity on the completely pure aspect of those dhyanas. Thus, having matured through those dhyanas, I directed my mind to manifest various kinds of miraculous knowledge. I directed my mind to manifest divine ear knowledge. I directed my mind to manifest knowledge of the minds of others. I directed my mind to manifest knowledge of remembering past lives. I directed my mind to manifest divine eye knowledge. However, until manifestation

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མ་བཟུང་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་རློམ་སེམས་སུ་མ་གྱུར། རོ་མྱོངས་བར་མ་གྱུར། དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་ངས་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་མོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་བ་བཅོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འདོད་པ་རྣམས་
དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་ངོ་བོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། རབ་འབྱོར་ངས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདོད་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་ངོ་བོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
对于已经显现的那些，不要执著于相状，不要因为那些神通而变得骄傲自满，不要去品尝，不要去执著。将那五种神通如虚空般正确地忆念，从而安住于等持。像这样，我以具有一刹那的智慧，于无上圆满正等菩提现证成佛，并且如实了知“这是痛苦，这是痛苦的生起，这是痛苦的止息，这是导致痛苦止息的道路”。像这样，我成为了具有如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及不共佛法的如来，并且为众生作了三蕴的授记。 善现请问：世尊，如来应供正等觉如何生起无实性的四禅定？如何现证六神通？以及如何生起如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法？又如何为非众生的众生作三蕴的授记？ 世尊开示道：善现，如果诸欲和罪恶不善法具有自己的体性或事物，那么善现，我过去在行菩萨行时，就不会因为了知诸欲是无实性的体性，以及罪恶不善法是无实性的体性，而修习并安住于四禅定。善现，像这样，除了无实性的体性之外，诸欲和罪恶不善法本身并不存在。善现，因此，过去我在行菩萨行时，远离诸欲，远离罪恶不善法。

【英语翻译】
Those that have manifested, do not grasp at their characteristics, do not become arrogant with those superknowledges, do not savor them, do not fixate on them. Properly recollect those five superknowledges as being like the sky, and thereby abide in equipoise. In this way, with the wisdom possessing a single instant, I manifestly and completely awakened into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and truly knew, 'This is suffering, this is the arising of suffering, this is the cessation of suffering, this is the path that leads to the cessation of suffering.' In this way, I became endowed with the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the unmixed qualities of a Buddha, and I gave predictions of the three aggregates to sentient beings. Subhuti inquired: "Blessed One, how did the Thus-Gone One, the Foe Destroyer, the Perfectly Complete Buddha, generate the four meditations of the nature of non-existence? How did he directly know the six superknowledges? And how did he generate the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unmixed qualities of a Buddha? And how did he give predictions of the three aggregates to beings who are not beings?" The Blessed One said: "Subhuti, if desires and sinful, unwholesome dharmas had their own nature or entity, then, Subhuti, when I was previously practicing the conduct of a Bodhisattva, I would not have cultivated and abided in the four meditations, knowing that desires are of the nature of non-entity, and that sinful, unwholesome dharmas are of the nature of non-entity. Subhuti, in this way, apart from the nature of non-entity, desires and sinful, unwholesome dharmas themselves do not exist. Subhuti, therefore, when I was previously practicing the conduct of a Bodhisattva, I was separated from desires, separated from sinful, unwholesome dharmas.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། ངོ་བོའམ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། །རབ་འབྱོར་ངས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཡང་དག་པར་
གཏུགས་པ་ལས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ཏེ་བསླབས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པའི་ལེའུ།
བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གསུམ་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་སྤྱད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
寂静处，具有寻伺，具有伺察的寂静处所生的喜和乐，于初禅获得近分定而安住。于四禅之间获得近分定而安住。 善现，如果诸神通有事物，或者自性或者他性有事物的话。 善现，我也是了知一切神通为无事物之自性后，以无上正等觉现证成佛，如来了知一切神通为无事物之自性，以无上正等觉现证成佛，也为众生授记三蕴，如果说是这样，就是正等觉佛了知一切神通为无事物之自性，以无上正等觉现证成佛，也为众生授记三蕴，如果说是这样，就是于修道上的邪分别。这些是宣说了邪分别，这样就是显示了顶加行。圣者二万五千颂般若波罗蜜多经随顺现观庄严论，从真实校对中，顶加行之品，名为学已清净之品，第五品完毕。

第六，作意渐次现观，次第进入之学品。

第六十三卷，如是说已，具寿善现对薄伽梵如是禀白。 薄伽梵，如果菩萨摩诃萨如是于一切法无事物之自性上，以四禅和五神通现证无上正等菩提而成佛，薄伽梵，如何菩萨摩诃萨于一切法无事物之自性上，渐次修习，渐次学，和渐次精勤，以何而现证无上正等菩提呢？

【英语翻译】
In a secluded place, with both investigation and analysis, one dwells having attained the first dhyana, which possesses joy and bliss born of seclusion. One dwells having attained the near attainment up to the fourth dhyana. Subhuti, if the superknowledges had a thing, either its own nature or another's thing. Subhuti, I also, having known all superknowledges as the nature of non-things, having manifestly awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the Tathagata, having understood all superknowledges as the nature of non-things, having manifestly awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, also prophesied the three aggregates for sentient beings. To say that is the same as the perfectly awakened Buddha having understood all superknowledges as the nature of non-things, having manifestly awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, also prophesied the three aggregates for sentient beings. To say that is a wrong conception on the path of cultivation. These have spoken of wrong conceptions. Thus, the peak realization is shown. The Holy Twenty-Five Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, following the Ornament for Clear Realization, from the accurate collation, the chapter on the Peak Realization, called the Chapter on Complete Purification of Learning, the fifth chapter is complete.

Sixth, the chapter on learning through gradual entry, making the gradual clear realization the authority.

The sixty-third fascicle. When this was said, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: "Blessed One, if it is so, how does a Bodhisattva Mahasattva, relying on the nature of all phenomena as non-things, attain perfect and complete enlightenment with the four dhyanas and five superknowledges? Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva gradually practice, gradually learn, and gradually strive on the nature of all phenomena as non-things, and with what does he realize perfect and complete enlightenment?"

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་མཐར་གྱིས་སྤྱད་པ་དང་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དག་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆུང་དུ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གནས་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐོས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཅི་
སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རུང༌། གལ་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཇུག་སྟེ། མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་གང་ལ་བསླབས་པས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
将要成佛的逐渐修习和逐渐学习，以及逐渐努力去做。世尊开示说：善现，如此菩萨摩诃萨首先对诸佛世尊，以及菩萨摩诃萨们，以及对众多佛作供养的阿罗汉们，以及不还者，以及一来者，以及入流者说，诸佛世尊是无实性的自性，以及菩萨摩诃萨们是无实性的自性，以及独觉是无实性的自性，以及阿罗汉们是无实性的自性，以及不还者们是无实性的自性，以及一来者们是无实性的自性，以及入流者们是无实性的自性，以及一切圣者是无实性的自性，以及诸行是自性微小，乃至没有一根头发尖端部分的处所。听闻之后，菩萨摩诃萨心想：
如果诸佛世尊也是无实性的自性，以及菩萨摩诃萨，以及阿罗汉们，以及不还者们，以及一来者们，以及入流者们也是无实性的自性，如果我证得无上正等觉也好，如果没证得无上正等觉也好，一切法都是无实性的自性。无论如何我也要证得无上正等觉，让一切众生行于实物之想都欢喜于无实性。善现，菩萨摩诃萨为了令一切众生完全从痛苦中解脱而趋入无上正等觉，逐渐地行事，逐渐地学习，以及逐渐地修持，凭借所学，往昔的菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Will gradually practice and gradually learn to become enlightened, and will gradually strive to do so. The Blessed One said: Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva first says to the Buddhas, the Blessed Ones, and to the Bodhisattva-Mahasattvas, and to the Arhats who have made offerings to many Buddhas, and to the Non-returners, and to the Once-returners, and to the Stream-enterers, that the Buddhas, the Blessed Ones, are of the nature of non-reality, and the Bodhisattva-Mahasattvas are of the nature of non-reality, and the Pratyekabuddhas are of the nature of non-reality, and the Arhats are of the nature of non-reality, and the Non-returners are of the nature of non-reality, and the Once-returners are of the nature of non-reality, and the Stream-enterers are of the nature of non-reality, and all the Noble Ones are of the nature of non-reality, and the formations are of a small nature, and there is not even a place for a part of the tip of a hair. Having heard this, the Bodhisattva-Mahasattva thinks:
If the Buddhas, the Blessed Ones, are also of the nature of non-reality, and the Bodhisattva-Mahasattvas, and the Arhats, and the Non-returners, and the Once-returners, and the Stream-enterers are also of the nature of non-reality, whether I attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment or not, all dharmas are of the nature of non-reality. In any case, I must attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and make all sentient beings who act on the thought of reality rejoice in non-reality. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva, in order to completely liberate all sentient beings from suffering, enters into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, gradually acting, gradually learning, and gradually practicing, by means of what has been learned, the Bodhisattva-Mahasattva of the past

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་མོ། །དེ་ཐོག་མར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྤྱིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་འཇོག་གོ །སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་
གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་སེར་སྣ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་དེ། ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཟས་སྐོམ་འདོད་པ་ལ་ནི་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བཞོན་པ། གིས་འདོད་པ་ལ་ནི་གོས། སྤོས་འདོད་པ་ལ་ནི་སྤོས། ཕྲེང་བ་འདོད་པ་ལ་ནི་ཕྲེང་བ། བྱུག་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བྱུག་པ། མལ་ཆ་འདོད་པ་ལ་ནི་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་ལ་ནི་གནས། མར་མེད་འདོད་པ་ལ་ནི་མར་མེ་གཏོང་བ་ནས། མིའི་ཡོ་བྱེད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་གཏོང་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བ

【汉语翻译】
那些以无上正等觉现证成佛，像那样逐步的事业，逐步的学处，逐步的修持开始。那首先是布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，所谓行持六波罗蜜多，是逐步现证的共同纲要。 善现，此外菩萨摩诃萨从发起最初发心开始摄持，那时行持布施波罗蜜多的时候，自己也完全布施，也劝导他人行布施，宣说布施的功德，对于其他众生行布施的也宣说功德并随喜。他以布施获得巨大的受用资具，以无悭吝的心完全行布施，对于想要食物的就布施食物，想要饮料的就布施饮料，想要乘骑的就布施乘骑，想要衣服的就布施衣服，想要香的就布施香，想要花鬘的就布施花鬘，想要涂香的就布施涂香，想要卧具的就布施卧具，想要住所的就布施住所，乃至想要灯烛的就布施灯烛，乃至人的任何用具都布施。他以布施使众生安立于持戒，禅定，智慧，解脱，解脱智见。他具有持戒之蕴，禅定之蕴，智慧之蕴，解脱之蕴，解脱智见之蕴，超越声闻和独觉的地位，进入菩萨的无过失道。进入菩萨的无过失道后，清净佛土，清净佛土后，成熟众生，成熟众生。

【英语翻译】
Those who have become fully enlightened Buddhas through the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, engage in such gradual activities, gradual trainings, and gradual practices. That is, first, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, which are said to be the practice of the six perfections, are the general outline of gradual realization. Furthermore, Subhuti, from the time a Bodhisattva Mahasattva generates the first thought of enlightenment, he takes hold of it. When he practices the perfection of generosity, he himself gives completely. He also encourages others to give. He speaks of the virtues of generosity. He also speaks of the virtues of other sentient beings who give completely and rejoices in accordance with them. Through that generosity, he obtains a great mass of enjoyments and gives completely with a mind free from miserliness. He gives food to those who desire food, drink to those who desire drink, vehicles to those who desire vehicles, clothes to those who desire clothes, incense to those who desire incense, garlands to those who desire garlands, ointments to those who desire ointments, bedding to those who desire bedding, dwellings to those who desire dwellings, and even lamps to those who desire lamps. He gives whatever human necessities there may be. Through that generosity, he establishes sentient beings in ethics, concentration, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. Possessing the aggregates of ethics, the aggregates of concentration, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, and the aggregates of the vision of the wisdom of liberation, he transcends the stages of hearers and solitary Buddhas and enters the faultless path of Bodhisattvas. Having entered the faultless path of Bodhisattvas, he purifies the Buddha-fields. Having purified the Buddha-fields, he ripens sentient beings. Having ripened sentient beings,

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་བཀོད་ནས་འཁོར་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང་མིའི་ཆེ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནོར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནོར་བྱིན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
做了之后，便能获得一切种智。获得一切种智后，便转法轮。转法轮后，便使众生各自安立于三乘。将众生各自安立于三乘后，便使之从轮回中完全解脱。 善现，如此菩萨摩诃萨以布施而善于安置究竟之事，善于安置究竟之学，善于安置究竟之修行，然彼一切亦无所缘。 何以故？谓如是于彼无自性，是为布施波罗蜜多之究竟现观。 善现，复次菩萨
摩诃萨从初发心起便摄持，我亦行于戒律波罗蜜多。又于戒律波罗蜜多亦正勤策励。宣说戒律波罗蜜多之功德。又彼等行于戒律波罗蜜多者，亦宣说其功德且随喜而行。 彼以戒律使众生善能获得天之大及人之大。彼施与无资财之众生资财，且善能安立于戒律，以及禅定、智慧、解脱、解脱智见。 彼以戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱智见蕴超越声闻及独觉之地，并以戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱智见蕴无过失地进入菩萨之位。无过失地进入菩萨位后，便能清净佛土。清净佛土后，便能成熟众生。成熟众生后，便能获得一切种智。一切种

【英语翻译】
Having done so, one attains omniscience. Having attained omniscience, one turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, one establishes beings individually in the three vehicles. Having established beings individually in the three vehicles, one completely liberates them from samsara. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly engages in the activity of giving to the end, thoroughly engages in the training to the end, and thoroughly engages in the practice to the end, yet all of that is without object. Why is that? Because, like this, there is no inherent existence in that, which is the ultimate direct realization of the perfection of giving. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva,
a Mahasattva, from the moment of first generating the mind, takes hold, "I also practice the perfection of morality." Furthermore, he also diligently encourages the perfection of morality. He speaks of the virtues of the perfection of morality. Furthermore, he rejoices and acts in harmony with those who practice the perfection of morality, also speaking of their virtues. Through that morality, he enables beings to fully attain the greatness of gods and the greatness of humans. He gives wealth to beings without wealth, and thoroughly establishes them in morality, as well as in concentration, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. Through that aggregate of morality, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the vision of the wisdom of liberation, he transcends the level of Hearers and Solitary Buddhas, and through that very aggregate of morality, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the vision of the wisdom of liberation, he enters the flawless state of a Bodhisattva. Having entered the flawless state of a Bodhisattva, he purifies the Buddha-field. Having purified the Buddha-field, he ripens beings. Having ripened beings, he attains omniscience. All kinds

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་དོ། །དེ་བཟོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ

【汉语翻译】
获得遍知之后，转法轮。转法轮后，将众生分别安置于三乘。将众生分别安置于三乘后，使之从轮回中完全解脱。 贤首，如此菩萨摩诃萨以戒律究竟之事而极度负荷，究竟之学，究竟之修行亦极度负荷，然彼一切皆无所缘。何以故？
此乃如是，所谓彼无自性，即是于戒律波罗蜜多究竟之现观。 贤首，又菩萨摩诃萨从初发心起，便执持，我亦行于忍辱波罗蜜多。又于忍辱波罗蜜多而精进劝勉。宣说忍辱波罗蜜多之功德。又于忍辱波罗蜜多而行持智慧，解脱，以及解脱之智慧。彼忍辱令众生安住于戒律。令安住于禅定，智慧，解脱，以及解脱之智慧见。彼戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，以及解脱之智慧见蕴，超越声闻和独觉之地，以戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，以及解脱之智慧见蕴，菩萨无过失地进入。菩萨无过失地进入后，清净佛土。清净佛土后，成熟众生。成熟众生后，获得一切种智。获得一切种智后，转法轮。转法轮后，将众生分别安置于三乘。将众生分别安置于三乘后，使之从轮回中完全解脱。

【英语翻译】
Having attained perfect knowledge, he turns the wheel of Dharma. After turning the wheel of Dharma, he individually establishes beings in the three vehicles. After individually establishing them in the three vehicles, he completely liberates them from samsara. Subhuti, thus, the Bodhisattva-Mahasattva is exceedingly burdened by the deeds that are ultimately of morality. He is exceedingly burdened by the ultimate learning and the ultimate practice. Yet, all of that is without object. Why is that?
It is like this: that which is called 'it has no intrinsic nature' is the ultimate direct realization of the perfection of morality. Furthermore, Subhuti, from the moment a Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought, he holds close, 'I also practice the perfection of patience.' Furthermore, he earnestly encourages the perfection of patience. He speaks of the virtues of the perfection of patience. Furthermore, in practicing the perfection of patience, he cultivates wisdom, liberation, and the wisdom of liberation. That patience establishes beings firmly in morality. It establishes them firmly in samadhi, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation. That aggregate of morality, aggregate of samadhi, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation, having surpassed the level of hearers and solitary realizers, through that very aggregate of morality, aggregate of samadhi, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation, the Bodhisattva enters without fault. Having entered without fault as a Bodhisattva, he purifies the Buddha-field. Having purified the Buddha-field, he fully ripens beings. Having fully ripened beings, he attains the state of omniscience. Having attained the state of omniscience, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he individually establishes beings in the three vehicles. Having individually established them in the three vehicles, he completely liberates them from samsara.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བརྩོན་འགྲུས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་

【汉语翻译】
作。 善现，如是菩萨摩诃萨以忍辱究竟其事，究竟其学，究竟其修，善为安立，然彼一切亦无所缘。 何以故？ 此乃如是，于彼无自性，是为忍辱波罗蜜多之究竟现证。 

复次，善现，菩萨摩诃萨从初发心以来，即善受持，我亦于诸善法精勤。 复劝勉他人精勤，宣说精勤之功德。 复于彼等精勤者，亦宣说功德，且以和合而欢喜行。 彼以精勤令诸有情安立于戒律，安立于等持、智慧、解脱及解脱智见。 彼以戒蕴、等持蕴、智慧蕴、解脱蕴及解脱智见蕴，超越声闻及独觉地，以戒蕴、等持蕴、智慧蕴、解脱蕴及解脱智见蕴，即能无过失地进入菩萨之位。 菩萨无过失地进入后，能令佛土完全清净。 能令佛土完全清净。 佛土完全清净后，能令有情完全成熟。 令有情完全成熟后，能证得一切相智。 证得一切相智后，能转法轮。 转法轮后，能令有情各自安立于三乘。 安立于三乘后，能令其从轮回中完全解脱。 善现，如是菩萨摩诃萨以精勤究竟其事，善为安立，究竟其学及究竟其修，彼亦善为安立，然彼一切亦无所缘。

【英语翻译】
does. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly accomplishes deeds through patience, thoroughly accomplishes training, and thoroughly accomplishes practice, well establishing them. However, all of that is without any object of focus. Why is that? It is because, like this, there is no inherent nature in it. This is the ultimate realization of the perfection of patience.

Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of first generating the mind, closely upholds: "I will also diligently engage in virtuous dharmas." Moreover, he encourages others to be diligent, speaks of the merits of diligence, and also speaks of the merits of those who engage in diligence, and joyfully acts in harmony. Through that diligence, he thoroughly establishes beings in morality, and thoroughly establishes them in samadhi, wisdom, liberation, and the vision of the knowledge of liberation. Through that aggregate of morality, aggregate of samadhi, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, and aggregate of the vision of the knowledge of liberation, he transcends the levels of Hearers and Solitary Buddhas, and through that very aggregate of morality, aggregate of samadhi, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, and aggregate of the vision of the knowledge of liberation, he enters the faultless state of a Bodhisattva. Having entered the faultless state of a Bodhisattva, he makes the Buddha-field completely pure. He makes the Buddha-field completely pure. Having made the Buddha-field completely pure, he brings beings to complete maturity. Having brought beings to complete maturity, he attains the state of omniscience. Having attained the state of omniscience, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he individually establishes beings in the three vehicles. Having established them in the three vehicles, he completely liberates them from samsara. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly accomplishes deeds through diligence, well establishing them, thoroughly accomplishes training, and thoroughly accomplishes practice, well establishing them. However, all of that is without any object of focus.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་
པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གཞོག་གོ །གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་འདས་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
没有的。那是什么缘故呢？这是因为这样，它没有自性叫做精进波罗蜜多的究竟的现证。 善现，此外菩萨摩诃萨从最初发心开始摄持，自己也入于无量和禅定和无色定的等至。此外也修习无量和禅定和无色定的等至。此外也平等修习无量和禅定和无色定的等至，对那些也宣说善妙并随顺而欢喜受用。他以那些无量和禅定和无色定的等至，使众生们安立于戒律。安立于等持和智慧和解脱和解脱智见。他以戒蕴和定蕴和慧蕴和解脱蕴和解脱智见蕴超越了声闻和独觉的行境，以戒蕴和定蕴和慧蕴和解脱蕴和解脱智见蕴无过失地进入菩萨的行境。进入菩萨的无过失行境后，清净佛刹。清净佛刹后，成熟众生。成熟众生后，获得一切相智。获得一切相智后，转法轮。转法轮后，将众生们分别安立于三乘。安立于三乘后，使他们从轮回中完全解脱。 善现，这样菩萨摩诃萨善于施设以禅定为究竟的事业和究竟的学处和究竟的修习，那些全部也是无所缘的。那是什么缘故呢？这是因为这样，它没有自性叫做

【英语翻译】
There is not. Why is that? It is because, in this way, that which is called the ultimate realization of the perfection of diligence is without inherent existence. Furthermore, Subhuti, from the time a Bodhisattva Mahasattva first generates the mind, he engages in immeasurable things, meditative stabilizations, and formless absorptions. Furthermore, he cultivates immeasurable things, meditative stabilizations, and formless absorptions. Furthermore, he equally cultivates immeasurable things, meditative stabilizations, and formless absorptions, and he rejoices in those, speaking well of them and acting in accordance with them. With those immeasurable things, meditative stabilizations, and formless absorptions, he thoroughly establishes beings in morality. He thoroughly establishes them in meditative stabilization, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. He transcends the activities of Hearers and Solitary Buddhas with the aggregates of morality, the aggregates of meditative stabilization, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, and the aggregates of the vision of the wisdom of liberation, and he enters without fault into the activity of a Bodhisattva with the aggregates of morality, the aggregates of meditative stabilization, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, and the aggregates of the vision of the wisdom of liberation. Having entered without fault into the activity of a Bodhisattva, he purifies the Buddha-fields. Having purified the Buddha-fields, he ripens beings. Having ripened beings, he attains omniscience. Having attained omniscience, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he individually establishes beings in the three vehicles. Having established them in the three vehicles, he completely liberates them from cyclic existence. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva thoroughly establishes activities that are ultimate in meditative stabilization, trainings that are ultimate, and practices that are ultimate, and all of those are without an object of focus. Why is that? It is because, in this way, that which is called without inherent existence

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་སྒྲུབ་བོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་གོ །ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གང་གཞན་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་
གསུམ་ལ་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་འདོགས། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསྒྲུབ་པ་འདོགས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ

【汉语翻译】
哇是禅定的波罗蜜多的究竟的现证。 善现，此外菩萨摩诃萨从发起最初的心开始，自己也行持般若波罗蜜多，并且完全布施，守护戒律，安忍，精进，禅定，修习智慧。 此外，对于布施、戒律、安忍、精进、禅定、智慧也极度地专注。 赞叹布施、戒律、安忍、精进、禅定、智慧的优点。 凡是其他人行布施，守护戒律，安忍，精进，禅定，修习智慧，就赞叹那些人的优点，并且以随喜而行。 以那智慧本身，使众生安立于戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智见之中。 他具有戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴和解脱智见蕴，因此超越了声闻和独觉的地位，进入菩萨的无过失之境。 进入菩萨的无过失之境后，清净佛土。 清净佛土后，成熟众生。 成熟众生后，获得一切种智。 获得一切种智后，转法轮。 转法轮后，将众生分别安置于三乘。 安置于三乘后，使之从轮回中完全解脱。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨以智慧来承担究竟的事业，承担究竟的学处，承担究竟的修持，而那一切也都是无所缘的。 那是为什么呢？ 因为那是这样的，在那之中没有自性，这就是

【英语翻译】
Va is the ultimate realization of the perfection of meditation. Furthermore, Subhuti, from the moment a Bodhisattva Mahasattva generates the first thought, he himself engages in the Prajnaparamita, and completely gives alms, keeps the precepts, practices patience, exerts effort, meditates in concentration, and cultivates wisdom. Furthermore, he is extremely focused on generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. He praises the virtues of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. Whoever else gives alms, keeps the precepts, practices patience, exerts effort, meditates in concentration, and cultivates wisdom, he praises the virtues of those people and rejoices in accordance with them. With that very wisdom, he establishes beings in morality, samadhi, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. He possesses the aggregates of morality, the aggregates of samadhi, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, and the aggregates of the vision of the wisdom of liberation, and thus transcends the stages of the Hearers and Solitary Buddhas and enters the flawless state of a Bodhisattva. Having entered the flawless state of a Bodhisattva, he purifies the Buddha-field. Having purified the Buddha-field, he ripens sentient beings. Having ripened sentient beings, he attains omniscience. Having attained omniscience, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he individually establishes beings in the three vehicles. Having established them in the three vehicles, he completely liberates them from samsara. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva undertakes the ultimate activity through wisdom, undertakes the ultimate training, and undertakes the ultimate practice, and all of that is without any object of focus. Why is that? Because it is like this, there is no self-nature in it, that is

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་མོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་མོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་
ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གིས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། འོད་འདོམ་གང་བས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་

【汉语翻译】
是般若波罗蜜多的究竟现观。 饶益复次，菩萨摩诃萨应学究竟的事业，究竟的学处，究竟的修持。从发起最初心开始，以具足一切相智的作意，对一切法无自性的体性特别信乐，修持念佛。修持念法，念僧，念戒，念舍，念天。 饶益，如何菩萨摩诃萨修持念佛呢？ 饶益，于此，菩萨摩诃萨不以如来、应供、正等觉的色身作意，也不以受、想、行、识作意。这是什么原因呢？ 这是因为色无自性，凡是无自性的就是无实。受、想、行、识也无自性，凡是无自性的就是无实。以无实不能忆念无实。这是什么原因呢？ 因为无忆念且无作意，这被称为念佛，即不以色等作意，是念佛。 饶益，复次，菩萨摩诃萨修持念佛时，不以如来、应供、正等觉的三十二大丈夫相作意，不以身金色作意，不以一寻光作意，不以八十随好作意。这是什么原因呢？ 这是因为这些都无自性，凡是无自性的就是无实。以无实不能忆念无实。这是什么原因呢？ 因为无忆念且无作意，这被称为念佛，即不以相好等作意。

【英语翻译】
This is the ultimate realization of the Perfection of Wisdom. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should train in ultimate activity, ultimate discipline, and ultimate practice. From the moment of generating the first thought, with the attention endowed with all aspects of knowledge, they should cultivate mindfulness of the Buddha by particularly delighting in the nature of all phenomena as being without inherent existence. They should cultivate mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Sangha, mindfulness of morality, mindfulness of generosity, and mindfulness of the deities. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva cultivate mindfulness of the Buddha? Subhuti, in this case, a Bodhisattva-Mahasattva does not attend to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One as form, nor does he attend to feeling, perception, formation, or consciousness. Why is that? It is because form is without inherent existence; whatever is without inherent existence is without substance. Feeling, perception, formations, and consciousness are also without inherent existence; whatever is without inherent existence is without substance. One cannot remember the insubstantial with the insubstantial. Why is that? Because the absence of remembrance and the absence of attention is called mindfulness of the Buddha, that is, mindfulness of the Buddha by not attending to form, etc. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates mindfulness of the Buddha, he does not attend to the thirty-two major marks of a great being of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, he does not attend to the golden color of the body, he does not attend to the fathom-long light, he does not attend to the eighty minor marks. Why is that? It is because these are without inherent existence; whatever is without inherent existence is without substance. One cannot remember the insubstantial with the insubstantial. Why is that? Because the absence of remembrance and the absence of attention is called mindfulness of the Buddha, that is, not attending to the marks, etc.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་
པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗ

【汉语翻译】
因此，这是对佛的随念。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨修习随念佛时，不忆念如来、应供、正等觉的戒蕴，不忆念定蕴，不忆念慧蕴，不忆念解脱蕴，不忆念解脱知见蕴。这是什么原因呢？因为，就像这样，这些没有自性。凡是没有自性的，就是没有实体的。因为没有实体，所以不能忆念没有实体的事物。这是什么原因呢？因为没有忆念，没有作意，这被称为随念佛，即不忆念戒等蕴，因此是随念佛。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨修习随念佛时，不忆念如来、应供、正等觉、佛的十力，不忆念四无畏，不忆念四无碍解，不忆念大慈，不忆念大悲，不忆念十八不共佛法。这是什么原因呢？因为，就像这样，这些没有自性。凡是没有自性的，就是没有实体的。因为没有实体，所以不能忆念没有实体的事物。这是什么原因呢？因为没有忆念，没有作意，这被称为随念佛，即不忆念十力等，因此是随念佛。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨修习随念佛时，不忆念如来、应供、正等觉的缘起。这是什么原因呢？因为，就像这样，这些没有自性。凡是没有自性的，就是没有实体的。因为没有实体，所以不能忆念没有实体的事物。这是什么原因呢？因为没有忆念，没有作意，这被称为随念佛，即不忆念缘起，因此是随念佛。

【英语翻译】
Therefore, this is mindfulness of the Buddha. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices mindfulness of the Buddha, he does not contemplate the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha's aggregate of morality, does not contemplate the aggregate of samadhi, does not contemplate the aggregate of wisdom, does not contemplate the aggregate of liberation, and does not contemplate the aggregate of the knowledge and vision of liberation. What is the reason for this? Because, like this, these do not have inherent existence. Whatever does not have inherent existence is without substance. Because there is no substance, one cannot remember what is without substance. What is the reason for this? Because there is no remembrance and no mental engagement, this is called mindfulness of the Buddha, that is, not contemplating the aggregates of morality, etc., therefore it is mindfulness of the Buddha. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices mindfulness of the Buddha, he does not contemplate the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha's ten powers of the Tathagata, does not contemplate the four fearlessnesses, does not contemplate the four analytical knowledges, does not contemplate great loving-kindness, does not contemplate great compassion, and does not contemplate the eighteen unshared qualities of the Buddha. What is the reason for this? Because, like this, these do not have inherent existence. Whatever does not have inherent existence is without substance. Because there is no substance, one cannot remember what is without substance. What is the reason for this? Because there is no remembrance and no mental engagement, this is called mindfulness of the Buddha, that is, not contemplating the ten powers, etc., therefore it is mindfulness of the Buddha. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices mindfulness of the Buddha, he does not contemplate the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha's dependent origination. What is the reason for this? Because, like this, these do not have inherent existence. Whatever does not have inherent existence is without substance. Because there is no substance, one cannot remember what is without substance. What is the reason for this? Because there is no remembrance and no mental engagement, this is called mindfulness of the Buddha, that is, not contemplating dependent origination, therefore it is mindfulness of the Buddha.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་པ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་
འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་

【汉语翻译】
是为随念佛。 须菩提，如是菩萨摩诃萨于诸法无事物自性中行般若波罗蜜多时，应修随念佛。如是则能成办渐次之事业，渐次之学处，渐次之修持。彼若学渐次之事业，渐次之学处，渐次之修持，则以无事物自性之理，能圆满一切波罗蜜多，一切空性，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，圣谛，静虑，无量，无色定，八解脱，九次第住定。能圆满空性三摩地，无相三摩地，无愿三摩地。能圆满神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲。能圆满十八不共佛法，乃至圆满一切种智。彼即于诸法无事物自性中现证菩提，于彼若无有于事物之觉想，亦无有于非事物之觉想，则何须说有少分忆念之业，或离忆念耶？是名随念佛。 须菩提，云何菩萨摩诃萨修随念法耶？ 须菩提，如是菩萨摩诃萨于行般若波罗蜜多时，修随念法，不作意善法，亦不作意不善及无记法。

【英语翻译】
This is mindfulness of the Buddha. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita in the self-nature of non-substantiality of all dharmas, he should cultivate mindfulness of the Buddha. In this way, he will accomplish gradual actions, gradual learning, and gradual practice. If he learns gradual actions, gradual learning, and gradual practice, then by the principle of non-substantiality, he can perfect all Paramitas, all emptiness, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eight noble path branches, the noble truths, meditative concentration, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, and the nine successive abidings in meditative concentration. He will perfect the Samadhi of emptiness, the Samadhi of no characteristics, and the Samadhi of no wishes. He will perfect supernormal knowledge, Samadhi, the doors of Dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, and great compassion. He will perfect the eighteen unshared qualities of the Buddha, and even perfect all-knowingness. He will realize perfect enlightenment in the self-nature of non-substantiality of all dharmas. If there is no perception of things or non-things, then what need is there to speak of even a small amount of the karma of mindfulness, or being separated from mindfulness? This is called mindfulness of the Buddha. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva cultivate mindfulness of the Dharma? Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, while cultivating mindfulness of the Dharma, he does not focus on virtuous dharmas, nor does he focus on non-virtuous or neutral dharmas.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱེད། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་
ཡང་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང། སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ

【汉语翻译】
不做。世间的法和，超世间的法和，有杂染的法和，无杂染的法和，圣者的法和，非圣者的法和，有漏的法和，无漏的法和，属于欲界的法和，属于色界的法和，属于无色界的法和，有为的法和，无为的法不作意。那是什么缘故呢？这是因为这些法没有自性，凡是没有自性的，那就是无事物。因为无事物，所以不能忆念无事物。那是什么缘故呢？这是因为没有忆念和没有随念就是法随念。 善现，菩萨摩诃萨就这样修学法随念，以无事物自性的方式，直到圆满一切种智。那就是一切法在无事物自性中现证菩提，如果对它没有事物或无事物的认识，那么忆念的业哪怕只有微尘许，或者远离忆念又有什么可说的呢？这叫做法随念。 善现，菩萨摩诃萨如何修习僧随念呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，修习僧随念，即对世尊的声闻僧众，以及戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智见圆满的四双士夫和八丈夫，作意于无事物自性。那是什么缘故呢？这是因为他们没有自性。凡是没有自性的，那就是无事物。因为无事物，所以不能忆念无事物。那是什么缘故呢？这是因为没有忆念和没有作意就是僧随念。 善现，

【英语翻译】
Do not do it. Worldly dharmas and, transcendental dharmas and, dharmas with defilements and, dharmas without defilements and, noble dharmas and, non-noble dharmas and, dharmas with outflows and, dharmas without outflows and, dharmas belonging to the desire realm and, dharmas belonging to the form realm and, dharmas belonging to the formless realm and, conditioned dharmas and, unconditioned dharmas are not kept in mind. Why is that? It is because those dharmas have no inherent nature. Whatever has no inherent nature is without substance. Because there is no substance, one cannot remember the insubstantial. Why is that? It is because not remembering and not recollecting is the recollection of the Dharma. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, having trained in the recollection of the Dharma, perfects it through the nature of insubstantiality up to the attainment of omniscience. That is, all dharmas will be fully awakened in the nature of insubstantiality. If there is no perception of substance or insubstance in it, then what need is there to mention even a particle of the activity of memory, or being separated from memory? This is called the recollection of the Dharma. Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva cultivate the recollection of the Sangha? Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he cultivates the recollection of the Sangha, that is, the Sangha of the Blessed One's disciples, and the four pairs of men and the eight individuals who are complete with morality, samadhi, wisdom, liberation, and the vision of the knowledge of liberation, are kept in mind as being of the nature of insubstantiality. Why is that? It is because they have no inherent nature. Whatever has no inherent nature is insubstantial. Because there is no substance, one cannot remember the insubstantial. Why is that? It is because not remembering and not keeping in mind is the recollection of the Sangha. Subhuti,

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའང་མེད་མ། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ། སྐྱོན་མེད་པ། མ་འདྲེས་པ། ནག་ནོག་མེད་པ། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ། དབང་འབྱོར་བ། མཁས་པས་བསྔགས་པ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་
འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
如是菩萨摩诃萨于忆念僧伽修学，以无事物自性之理，圆满一切种智。彼等一切法于无事物自性中现证菩提，于彼等有认为事物存在之想，或认为事物不存在之想亦无有。何况有忆念之业微尘，或有脱离忆念？此名为忆念僧伽。 善现，云何菩萨摩诃萨修习忆念戒律？ 善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，修习忆念戒律时，安住于戒律不毁损、无过失、不杂染、无垢秽、无执取、具自在、智者所赞、极圆满、成办等持。彼以彼戒律于无事物自性中作意。何以故？ 彼等如是于彼无自性，何者无自性，彼等乃无事物。以无事物则不能忆念无事物。何以故？ 彼等如是无忆念且无作意，是为忆念戒律。 善现，如是菩萨摩诃萨于忆念戒律修学，以无事物自性之理，圆满一切种智。彼等一切法于无事物自性中现证菩提，于彼等有认为事物存在之想，或认为事物不存在之想亦无有。若忆念之业微尘亦无有，何况说脱离忆念？此名为忆念戒律。 善现，云何菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，成为忆念布施？ 善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行

【英语翻译】
Thus, Bodhisattvas-Mahasattvas train in the recollection of the Sangha, and through the nature of non-thingness, they fully accomplish all-knowingness. They will manifestly and perfectly awaken to all dharmas in the nature of non-thingness. In them, there is no thought of things existing, nor is there a thought of things not existing. What need is there to mention even a particle of the activity of recollection, or being separated from recollection? This is called the recollection of the Sangha. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva cultivate the recollection of morality? Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, when cultivating the recollection of morality, they abide in morality that is not damaged, without faults, not mixed, without defilement, without attachment, possessing mastery, praised by the wise, utterly complete, and accomplishing samadhi. They contemplate that morality in the nature of non-thingness. Why is that? Because it is like this: in them, there is no self-nature. Those without self-nature are non-things. Because of non-things, one cannot recollect non-things. Why is that? Because it is like this: without recollection and without contemplation is the recollection of morality. Subhuti, thus, Bodhisattvas-Mahasattvas train in the recollection of morality, and through the nature of non-thingness, they fully accomplish all-knowingness. They will manifestly and perfectly awaken to all dharmas in the nature of non-thingness. In them, there is no thought of things existing, nor is there a thought of things not existing. If even a particle of the activity of recollection does not exist, what need is there to mention being separated from recollection? This is called the recollection of morality. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva, when engaging in the Perfection of Wisdom, become one who recollects giving? Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, when engaging in the Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟང་ཟིང་གཏོང་བ་དང༌། ཆོས་གཏོང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ན་དངོས་པོ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་འདི་བཏང་བའོ།། འདི་ལ་གཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དང། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
当行持般若波罗蜜多时，修习忆念布施，以无实性的方式忆念布施。不忆念任何杂乱的布施和佛法布施。如果完全舍弃了肢体和近肢，更不用说其他事物了。即使这样完全布施，也不要这样想：我是完全布施者，这是我所布施之物，我将要布施于此。为什么呢？因为这些无实之物没有自性。凡是没有自性的，就是无实的。无实不能忆念无实。为什么呢？因为没有忆念和作意就是忆念布施。 善现，菩萨摩诃萨应如是修习忆念布施，以无实性的方式，直至圆满一切相智。那时，一切法都将在无实性的自性中现证菩提。如果对实有或非实有都没有概念，更不用说忆念的业力微尘，或者与忆念分离了。这被称为忆念布施。

善现，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，如何忆念天神呢？ 善现，菩萨摩诃萨修习忆念天神时，忆念四大天王众的天神，三十三天众的天神，夜摩天，兜率天，乐变化天，他化自在天的天神，以及那些进入天道之流的天神。以及那些在色界和无色界中行持，为了受生而不来的天神，都以无实性的方式作意。为什么呢？因为他们没有自性。凡是没有自性的，就是无实的。无实不能忆念无实。为什么呢？因为这是

【英语翻译】
When practicing Prajnaparamita, one should cultivate the recollection of giving, recollecting giving in the manner of non-substantiality. One should not think of giving anything mixed or giving the Dharma. If one completely gives away limbs and close limbs, what need is there to mention other things? Even when giving completely in this way, one should not think, "I am the one who gives completely, this is what I have given, and I will give to this." Why is that? Because those non-substantial things have no inherent nature. Whatever has no inherent nature is non-substantial. Non-substantiality cannot recollect non-substantiality. Why is that? Because not having recollection and not having attention is the recollection of giving. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva should train in the recollection of giving, and in the manner of non-substantiality, he will completely perfect it up to the attainment of all-knowingness. Then, all Dharmas will become manifestly and completely enlightened in the nature of non-substantiality. If there is no concept of substantiality or non-substantiality, what need is there to mention even a particle of the karma of recollection, or being separated from recollection? This is called the recollection of giving.

Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva recollect the deities when practicing Prajnaparamita? Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva cultivates the recollection of deities, he recollects the deities of the retinue of the Four Great Kings, the deities of the Thirty-three, the deities of Yama, Tushita, Nirmāṇarati, and Paranirmita-vaśavartin, and those deities who have entered the stream of the path of the gods. And those deities who abide in the Form Realm and the Formless Realm, the deities who do not come for rebirth, all these are contemplated in the manner of non-substantiality. Why is that? Because they have no inherent nature. Whatever has no inherent nature is non-substantial. Non-substantiality cannot recollect non-substantiality. Why is that? Because this is

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པའམ་དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་འདོགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ།། །།
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
无忆念且无作意，是念天。 饶益，如是菩萨摩诃萨应学于念天，并直至一切相智圆满。彼将于一切法无事物自性中现证菩提，若彼无有事物有之想，亦无事物无之想，何须言有少分忆念之业或离忆念耶？此名为念天。 饶益，如是菩萨摩诃萨以六随念作意而安立渐次之行，彼善安立渐次之学及渐次之修，然彼一切皆无所缘。何以故？谓如是彼无自性，此名为六随念。
第七，以一刹那现证之理，名为学圆满之品。
饶益，复次菩萨摩诃萨欲于般若波罗蜜多行渐次之行圆满，及欲作渐次之学与渐次之修圆满，应从发起最初发心而近取，以具足一切相智之作意，以无事物自性之理，应学于内空性。应学于外空性，内外空性，乃至无事物自性空性之间。应学于诸念住。应学于正断，神足，根，力，菩提分，道。应学于圣谛，静虑，无量，无色定，八解脱，九次第住定，等持等至，陀罗尼门。应学于空性，无相，无愿等持，及无事物自性之

【英语翻译】
Absence of memory and absence of mental activity is recollection of the deity. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva should train in the recollection of the deity and perfect it up to the attainment of all-knowingness. He will become fully enlightened in the essence of all dharmas, which is the absence of things. If he has no perception of things as existing, nor a perception of things as non-existing, what need is there to mention even a trace of the activity of memory or being separated from memory? This is called recollection of the deity. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva establishes the gradual activity of engaging in the six recollections. He well establishes the gradual learning and the gradual practice, but all of that is without an object of focus. Why is that? Because, like this, it is without inherent existence. This is called the six recollections.
Seventh, the chapter called "Perfection of Learning" based on realization in a single moment.
Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva who desires to perfect the gradual activity of engaging in the Prajnaparamita, and who desires to perfect the gradual learning and the gradual practice, should, from the arising of the initial thought of enlightenment, closely take hold, with the mental activity endowed with all-knowingness, and in the manner of the essence of the absence of things, train in inner emptiness. He should train in outer emptiness, inner-outer emptiness, and up to the emptiness of the essence of the absence of things. He should train in the mindfulnesses. He should train in the right abandonments, the supports of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the path. He should train in the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, the meditative stabilizations, and the doors of dharani. He should train in emptiness, signlessness, wishlessness meditative stabilization, and the essence of the absence of things.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་སློབ་པ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ན། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སམ། ཁམས་རྣམས་སམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་
པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་ཡོད་པ་ཡིན། མཐར་གྱིས་འཇུག་པའི་ལམ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་དང་བསླབ་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། འོ་ན་ནི་གཟུགས་ཀྱང་མ་མཆིས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མ་མཆིས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་མཆིས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་མ་མཆིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
以这种方式，应当修学如来的十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法。应当修学十波罗蜜多。应当修学大慈悲。如此在菩提心上修学时，一切法都将在无自性的本性中现证圆满菩提。如果其中连一丁点儿忆念的业都没有，那么色、受、想、行、识，或者诸处、诸界、诸缘起，或者诸波罗蜜多，或者一切空性，以及菩提分法，或者圣谛，或者诸禅定，或者诸无量，或者无色定，或者诸解脱，或者渐次住定，或者空性、无相、无愿，或者诸神通，或者诸三摩地，或者诸陀罗尼门，或者如来的诸力，或者诸无畏，或者诸无碍解，或者大慈、大悲，或者不共佛法，或者乃至一切种智，又怎么会有呢？一切种智的智慧又怎么会有呢？那是不存在的。 善现，如此菩萨摩诃萨，对于一切法无自性的本性，具有渐次的修学行，具有渐次的修学，具有渐次的趣入道，因此心、行和修学都会趣入其中。 如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀告道： 世尊，如果一切法都是无自性的本性，那么色也不存在，受、想、行、识也不存在，诸处、诸界、诸缘起也不存在，缘起的支分也不存在，诸波罗蜜多和一切空性也都不存在。

【英语翻译】
In this way, one should train in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. One should train in the ten perfections. One should train in great compassion. When one trains in the mind of enlightenment in this way, all phenomena will be manifestly and perfectly awakened in the nature of non-inherent existence. If there is not even a particle of karma of mindfulness in that, then how could there be form, feeling, perception, formation, or consciousness, or the sense bases, or the elements, or the dependent arisings, or the perfections, or all of emptiness, and the aspects of enlightenment, or the noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the gradual abidings in absorption, or emptiness, signlessness, wishlessness, or the superknowledges, or the samadhis, or the gateways of dharani, or the powers of the Tathagata, or the fearlessnesses, or the analytical knowledges, or great love, great compassion, or the unshared qualities of a Buddha, or even omniscience? How could there be the wisdom of omniscience? That is nonexistent. Subhuti, thus a bodhisattva mahasattva has a gradual practice of training in the nature of non-inherent existence of all phenomena. There is a gradual training. There is a gradual path of entry, and therefore the mind, conduct, and training will enter into that. When this was said, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all phenomena are of the nature of non-inherent existence, then form does not exist, nor do feeling, perception, formation, and consciousness. The sense bases do not exist, nor do the elements, nor do the dependent arisings. The limbs of dependent arising do not exist, nor do the perfections, nor does all of emptiness.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་མཆིས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་མཆིས། རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཡང་མ་མཆིས། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང་མ་མཆིས། ལམ་ཡང་མ་མཆིས། འབྲས་བུ་ཡང་མ་མཆིས། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མ་མཆིས། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མ་མཆིས། ཐོབ་པའང་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པའང་མ་མཆིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་དམིགས་སུ་ཡོད་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མཆིས་པའམ་མ་མཆིས་པ་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་གཟུགས་ཀྱང་མེད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའང་མེད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མེད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཡང་མེད། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ཡང་མེད། ལམ་ཡང་མེད། འབྲས་བ

【汉语翻译】
我，菩提之分法亦无有。圣谛与，禅定与，无量与，无色之等至与，解脱与，渐次住之等至与，空性与，无相与，无愿与，神通与，三摩地与，陀罗尼门与，如来之力与，无畏与，各别正智与，大慈与，大悲与，佛之不共法等亦无有。乃至一切种智之智慧亦无有。佛与法与僧亦无有。道亦无有。果亦无有。烦恼亦无有。清净亦无有。获得亦无有。现证亦无有。一切法亦无有吗？世尊告曰：善现，汝作何思？一切法于无事物之自性上，是有或无，汝思有可指明者耶？善现白言：世尊，非也。一切法于无事物之自性上，有或无，不可指明。世尊告曰：善现，若如是，何故汝如是说？若一切法为无事物之自性，则色亦无，受与，想与，行与，识亦无。处与，界与，缘起亦无。波罗蜜多等与，一切空性与，菩提之分法亦无。圣谛与，禅定与，无量与，无色之等至与，解脱与，渐次住之等至与，空性与，无相与，无愿与，神通与，三摩地与，陀罗尼门与，如来之力等与，无畏等与，各别正智等与，大慈与，大悲与，佛之不共法等亦无有。乃至一切种智之智慧亦无有。佛与，法与，僧亦无有。道亦无有。果亦无

【英语翻译】
I, the dharmas of the aspects of enlightenment are also non-existent. The noble truths and, meditation and, immeasurables and, the formless attainments and, liberation and, the successive abiding attainments and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, supernormal knowledges and, samadhi and, the doors of dharani and, the powers of the Thus-Gone One and, fearlessnesses and, individual perfect knowledges and, great love and, great compassion and, the unmixed dharmas of the Buddha are also non-existent. Even up to the wisdom of all-knowingness is also non-existent. Buddha and Dharma and Sangha are also non-existent. Path is also non-existent. Fruit is also non-existent. Afflictions are also non-existent. Purification is also non-existent. Attainment is also non-existent. Actualization is also non-existent. Are all dharmas also non-existent? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that all dharmas, in the nature of non-things, have something that can be pointed out as existing or not existing? Subhuti said: Blessed One, that is not the case. In the nature of non-things, all dharmas, existing or not existing, cannot be pointed out. The Blessed One said: Subhuti, if that is so, why do you say that? If all dharmas are of the nature of non-things, then form is also non-existent. Feeling and, perception and, formation and, consciousness are also non-existent. Sense bases and, elements and, dependent origination are also non-existent. The perfections and, all emptinesses and, the dharmas of the aspects of enlightenment are also non-existent. The noble truths and, meditation and, immeasurables and, the formless attainments and, liberation and, the successive abiding attainments and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, supernormal knowledges and, samadhi and, the doors of dharani and, the powers of the Thus-Gone One and, the fearlessnesses and, the individual perfect knowledges and, great love and, great compassion and, the unmixed dharmas of the Buddha are also non-existent. Even up to the wisdom of all-knowingness is also non-existent. Buddha and, Dharma and, Sangha are also non-existent. Path is also non-existent. Fruit is also non-

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་མེད། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མེད། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད། འཐོབ་པའང་མེད། མངོན་པར་རྟོགས་པའང་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་པར་གྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
བདག་ནི་ཆོས་འདི་དག་ལ་ནེར་ནུར་ཡང་མ་མཆིས། ཐེ་ཚོམ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བྱུང་བའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དག་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སུ་ཞིག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཞེས་མཆི་ཞིང༌། དེ་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་འཚལ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་འགྱུར། ལྟ་བ་ལོག་པར་འགྱུར། སྤྱོད་པ་ལོག་པར་འགྱུར། འཚོ་བ་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཚོ་བ་ལོག་པར་གྱུར་པས་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངན་སོང་གསུམ་ལས་གཅིག་ཏུ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མ་བྱུང་བའི་འཇིག་པ་དེ་མཐོང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་དེ་ཞུ་བ་ལགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ཆོས་འདི་དག་ལ་ནེམ་ནུར་རམ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། དོན་གྱི་དབང་ཅི་ཞིག་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆུང་བ་སྟེ། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ། །
གསོལ་པ། བཅོམ

【汉语翻译】
也没有。烦恼也没有。清净也没有。获得也没有。现证也没有。一切法也没有这样想。 善现请问： 世尊， 我对这些法既没有犹豫，也没有怀疑。然而，世尊，在世尊没有出世的时候，声闻乘的比丘，或独觉乘的，或菩萨乘的，会这样说：如果一切法都是无自性的，那么谁会对一切无自性的法生起烦恼或得到清净呢？那些人因为不了解烦恼和清净，就会导致戒律颠倒，见解颠倒，行为颠倒，生活颠倒。由于戒律颠倒，见解颠倒，行为颠倒，生活颠倒，他们会堕入地狱、畜生或阎罗王的恶趣三道之一。世尊，我看到那未发生的怖畏，所以才向如来、阿罗汉、正等觉请问此事。世尊，我对这些法没有犹豫或怀疑。 世尊说： 善现，好啊好啊！就是这样，如你所说。 然后，具寿善现对世尊这样说： 世尊，如果一切法都是无自性的，那么见到什么样的意义，菩萨摩诃萨为了利益众生而进入无上正等菩提呢？ 世尊说： 善现，正因为一切法都是无自性的，所以菩萨摩诃萨才进入无上正等菩提。为什么呢？善现，因为所缘是狭小的，有执着所缘之念的人，没有获得，没有现证，没有无上正等菩提。
请问：世尊

【英语翻译】
There is also no. There is also no affliction. There is also no purification. There is also no attainment. There is also no realization. There are also no all dharmas. Subhuti asked: World Honored One,
I have no hesitation or doubt about these dharmas. However, World Honored One, in the time when the World Honored One had not yet appeared, monks of the Hearer Vehicle, or of the Solitary Buddha Vehicle, or of the Bodhisattva Vehicle, would say this: If all dharmas are of the nature of non-existence, then who would be afflicted or purified by all non-existent dharmas? Because they do not understand affliction and purification, they will have perverse morality, perverse views, perverse conduct, and perverse livelihood. Because of perverse morality, perverse views, perverse conduct, and perverse livelihood, they will fall into one of the three evil destinies of hell, the realm of animals, or the realm of Yama. World Honored One, I saw that unhappened fear, so I asked the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One about this matter. World Honored One, I have no hesitation or doubt about these dharmas. The World Honored One said: Subhuti, good, good! That is so, just as you say. Then, the venerable Subhuti said this to the World Honored One: World Honored One, if all dharmas are of the nature of non-existence, then seeing what meaning does the Bodhisattva-Mahasattva enter into Unsurpassed Perfect Enlightenment for the sake of the benefit of sentient beings? The World Honored One said: Subhuti, it is precisely because all dharmas are of the nature of non-existence that the Bodhisattva-Mahasattva enters into Unsurpassed Perfect Enlightenment. Why is that? Subhuti, because the object of focus is narrow, and those who have the notion of clinging to the object of focus have no attainment, no realization, and no Unsurpassed Perfect Enlightenment.
Asked: World Honored One

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གང་མི་དམིགས་པ་ལ་ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཡང་འཐོབ་པ་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་མཆིས་ལ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་དང་པོ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། ས་གཉིས་པ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། ས་གསུམ་པ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། ས་བཅུ་པའི་བར་ཡང་ག་ལ་མཆིས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པའང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཞལ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། ཕོ་བྲང་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌།
གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་རིམ་གྲོ་བགྱིད་ཅིང་དེ་ལ་དེ་དག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་གདུང་དང༌། ཉན་ཐོས་དག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་ཀྱང་པས་བར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
世尊，在无所缘中能获得吗？能现证吗？有无上正等觉吗？世尊说：善现，因为法界没有变动，所以是无所缘才能获得。无所缘才能现证。无所缘才是无上正等觉。如果有人想要在无所缘中获得、现证、无上正等觉，那他就是在想法界变动。禀告世尊，如果真是这样，在无所缘中也没有获得，没有现证，没有无上正等觉，只是无所缘才能获得，无所缘才能现证，无所缘才是无上正等觉的话。世尊，菩萨摩诃萨的初地又在哪里呢？二地又在哪里呢？三地又在哪里呢？直到十地又在哪里呢？获得无生法忍又在哪里呢？从异熟所生的神通又在哪里呢？从异熟所生的布施又在哪里呢？从异熟所生的戒律、忍辱、精进、禅定，以及从异熟所生的智慧又在哪里呢？从异熟所生的菩提分法又在哪里呢？安住于那些异熟之法，成办令有情成熟，清净佛土，以及以饮食、饮品、衣服、卧具、宫殿、用具、鲜花、熏香、香、花鬘、涂香、粉末、法衣、伞、胜幢、幡、灯、花鬘，以及天人圆满的其他任何供品，来承侍诸佛世尊，并且对他们那些供品不断绝，直到圆寂之间，对舍利和声闻们也变成异熟，也不会改变的话。世尊，那为了什么菩萨

【英语翻译】
Venerable One, is attainment or realization or unsurpassed perfect enlightenment possible in the absence of an object of focus? The Blessed One said: Subhuti, because the realm of phenomena is without disturbance, it is only the absence of an object of focus that is attained. It is only the absence of an object of focus that is realized. It is only the absence of an object of focus that is unsurpassed perfect enlightenment. Whoever desires attainment, realization, or unsurpassed perfect enlightenment in the absence of an object of focus, that person is simply desiring disturbance in the realm of phenomena. He said: Venerable One, if that is so, then in the absence of an object of focus, there is no attainment, no realization, no unsurpassed perfect enlightenment. If it is only the absence of an object of focus that is attained, only the absence of an object of focus that is realized, only the absence of an object of focus that is unsurpassed perfect enlightenment, then, Venerable One, where is the first bodhisattva great being ground? Where is the second ground? Where is the third ground? Where are the grounds up to the tenth? Where is the attainment of acceptance of phenomena as non-arising? Where are the superknowledges arising from maturation? Where is the giving arising from maturation? Where are the ethics, patience, effort, concentration, and wisdom arising from maturation? Where are the aspects of enlightenment arising from maturation? Where is abiding in those phenomena of maturation and accomplishing the maturation of sentient beings, the purification of Buddhafields, and the service to the Buddhas, the Blessed Ones, with food, drink, clothing, bedding, palaces, implements, flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, Dharma robes,
parasols, victory banners, streamers, lamps, garlands, and any other divine and human perfections, without those offerings ceasing until complete nirvana, and even when transformed into maturation for relics and hearers, they do not change? Venerable One, then for what reason does a bodhisattva

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་དང་པོ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་དང༌། ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཞལ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། ཕོ་བྲང་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་དང༌། མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་དེ་དག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། ཉན་ཐོས་དག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་དམིགས་
པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མི་དམིགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གོས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
难道不会使广大法界动摇吗？世尊说：善现，因为不执著的缘故，菩萨摩诃萨不会使法界动摇。因为这个缘故，菩萨摩诃萨有第一地。因为这个缘故，有第二地、第三地，乃至第十地。因为这个缘故，有无生法忍。因为这个缘故，有异熟所生的神通。因为这个缘故，有异熟所生的布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧。因为这个缘故，有异熟所生的菩提分法。因为这个缘故，有异熟所生的善根，这些善根使菩萨摩诃萨成熟一切有情。使佛土完全清净。也以饮食、饮品、衣服、卧具、宫殿、用具、花、焚香、香、花鬘、涂香、粉末、法衣、伞、幢、幡、灯、天和人的圆满等任何供养来侍奉诸佛世尊，并且对他们，乃至完全寂灭的舍利，以及声闻，即使已经成熟，也不会穷尽。禀告说：世尊，不执著和布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、神通有什么差别？有什么不同？世尊说：善现，不执著和布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、神通没有任何不同。善现，无染著的布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧。

【英语翻译】
Wouldn't that cause the great realm of Dharma to be shaken? The Blessed One said: Subhuti, because of non-attachment, the Bodhisattva-Mahasattva does not cause the realm of Dharma to be shaken. Because of this, the Bodhisattva-Mahasattva has the first ground. Because of this, there is the second ground, the third ground, and up to the tenth ground. Because of this, there is the forbearance of non-arising dharmas. Because of this, there are superknowledges arising from maturation. Because of this, there are giving, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom arising from maturation. Because of this, there are the factors of enlightenment arising from maturation. Because of this, there are roots of virtue arising from maturation, and these roots of virtue cause the Bodhisattva-Mahasattva to fully ripen all sentient beings. They make the Buddha-field completely pure. They also attend to the Buddhas, the Blessed Ones, with offerings of food, drink, clothing, bedding, palaces, utensils, flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, Dharma robes, umbrellas, banners, streamers, lamps, and any other abundance of gods and humans, and for them, even up to the relics of complete nirvana, and for the Hearers, even if they have matured, they will not be exhausted. He asked: Blessed One, what is the difference between non-attachment and giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, and superknowledges? What is the distinction? The Blessed One said: Subhuti, there is no distinction to be made between non-attachment and giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, and superknowledges. Subhuti, giving, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom without attachment.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གོས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གོས་པ་མ་མཆིས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་མི་དམིགས། གཏོང་བ་མི་དམིགས། ལེན་པ་མི་དམིགས་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་དམིགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་མི་དམིགས་པར་བཟོད་པ་སྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་དམིགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་དམིགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་མི་དམིགས་པར་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་མི་དམིགས་པར་ལམ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་
གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་མི་དམིགས་པར་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་དམིགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང

【汉语翻译】
并且，开示了对无染的神通等作区分的方法。请问：世尊，如何区分无染的布施、戒律、忍辱、精进、禅定、智慧和神通呢？世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不执著布施，不执著施舍，不执著接受，而行布施。不执著戒律，而守护戒律。不执著忍辱，而修忍辱。不执著精进，而行精进。不执著禅定，而入于禅定。不执著智慧，而修智慧。不执著神通，而行于诸神通。不执著念住，而行于诸念住。不执著正断、神足、根、力、菩提支、道，而行于道。不执著圣谛、禅定、无量、无色定，而行于诸无色定。不执著诸解脱、渐次住定，而行于诸渐次住定。不执著空性、无相、无愿，而行于无愿。不执著诸神通、诸禅定、陀罗尼门、如来力、无畏、别别正智，而行于诸别别正智。不执著大慈、大悲、不共佛法，而行于诸不共佛法。不执著众生，而令众生圆满成熟。不执著佛土，而令佛土完全清净。不执著诸佛法，而现证菩提。善现，如是菩

【英语翻译】
And, it was shown how to distinguish the undefiled superknowledges, etc. Question: Blessed One, how should we distinguish the undefiled giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, and superknowledges? The Blessed One said: Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not fixate on giving, does not fixate on giving away, does not fixate on receiving, but gives. He does not fixate on ethics, but keeps ethics. He does not fixate on patience, but cultivates patience. He does not fixate on diligence, but exerts diligence. He does not fixate on samadhi, but enters into samadhi. He does not fixate on wisdom, but cultivates wisdom. He does not fixate on superknowledges, but engages in all the superknowledges. He does not fixate on the mindfulnesses, but engages in all the mindfulnesses. He does not fixate on the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the path, but engages in the path. He does not fixate on the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, but engages in all the formless absorptions. He does not fixate on the liberations, the gradual abiding absorptions, but engages in all the gradual abiding absorptions. He does not fixate on emptiness, signlessness, wishlessness, but engages in wishlessness. He does not fixate on the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, but engages in all the separate perfect knowledges. He does not fixate on great love, great compassion, the unmixed qualities of the Buddha, but engages in all the unmixed qualities of the Buddha. He does not fixate on sentient beings, but fully ripens sentient beings. He does not fixate on the Buddha-field, but makes the Buddha-field completely pure. He does not fixate on the qualities of the Buddha, but awakens to perfect complete enlightenment. Subhuti, thus the Bodhi-

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་སམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་
བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨以不缘的方式行般若波罗蜜多。 贤首，菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多时，彼等难以被魔恶者们，或魔类的天神们所胜伏，此乃知晓一切法无实性的究竟现观。这些是宣说了究竟现观。圣者薄伽梵母二万五千颂般若波罗蜜多，随顺现观庄严论而清净校对，其中作究竟现观之次第入行品第六。 如是宣说后，具寿善现向薄伽梵如是禀白：薄伽梵，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，如何以一生起心而能圆满摄持六度？薄伽梵，四禅定、四无量、四无色定、四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分能圆满摄持吗？三解脱门、四圣谛、八解脱、九次第住定、五神通能圆满摄持吗？内空性、外空性、内外空性、无实性自性空性之间能圆满摄持吗？诸禅定、诸陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法、三十二大丈夫相、八十随好能圆满摄持吗？此乃以一刹那心而总说现观。

【英语翻译】
The Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita by way of non-objectification. Subhuti, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita in this way, it is difficult for those evil demons or gods of the demonic class to overcome them, which is the ultimate realization of knowing all dharmas as having no entity. These are the ultimate realizations that have been spoken of. The Holy Bhagavati Mother Twenty-five Thousand Prajnaparamita, following the Ornament of Realization and having been purified and collated, the sixth chapter is the chapter on gradual entry into the practice of ultimate realization. After speaking thus, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, how does a single arising of mind fully encompass the six perfections? Bhagavan, can the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eight noble path branches be fully encompassed? Can the three doors of liberation, the four noble truths, the eight liberations, the nine successive abiding samadhis, and the five supernormal cognitions be fully encompassed? Can the emptiness of inner, the emptiness of outer, the emptiness of inner and outer, and the emptiness of the nature of non-entity be fully encompassed? Can the samadhis, the dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha, the thirty-two major marks of a great person, and the eighty minor marks be fully encompassed? This is a general explanation of realization with a single moment of mind.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གང་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་གང་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་རྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ལ་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་གང་སྒོམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་གང་སྒོམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་
པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ན། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྒོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་གང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་

【汉语翻译】
诺。

世尊告曰：饶益，于此菩萨摩诃萨，凡所有布施，皆为般若波罗蜜多所摄持，而非其他。凡所有持戒、凡所有忍辱、凡所有精进、凡所有禅定、凡所有智慧，皆为般若波罗蜜多所摄持，而非其他。凡所有静虑、凡所有无量、凡所有无色定，凡所有入定、凡所有修习四念住、凡所有正断、凡所有神足、凡所有根、凡所有力、凡所有菩提分、凡所有八支圣道，凡所有修习、凡所有三解脱门、凡所有圣谛、凡所有
解脱、凡所有渐次住定、凡所有神通，凡所有修习，皆为般若波罗蜜多所摄持，而非其他。凡所有内空、乃至法性空性之间修习、凡所有等持、凡所有陀罗尼门、凡所有如来力、凡所有无畏、凡所有各别正智、凡所有大慈、凡所有大悲、凡所有不共佛法，凡所有修习，皆为般若波罗蜜多所摄持，而非其他。凡所有相、凡所有随好，凡所有现证，皆为般若波罗蜜多所摄持，而非其他。饶益，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多，以一发心，能圆满六度。凡所有静虑、凡所有无量、凡所有无色定，皆能圆满。凡所有四念住、凡所有正断、凡所有神足、凡所有根、凡所有力、凡所有菩提分、凡所有八支圣道，皆能圆满。凡所有

【英语翻译】
No.

The Blessed One said: Rabjor, in this, whatever a Bodhisattva-Mahasattva gives as charity is entirely encompassed by the Perfection of Wisdom, and is not other than that. Whatever discipline is upheld, whatever patience is cultivated, whatever diligence is exerted, whatever concentration is entered into, whatever wisdom is meditated upon, is entirely encompassed by the Perfection of Wisdom, and is not other than that. Whatever is entered into among the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions; whatever is meditated upon among the mindfulnesses; whatever is abandoned correctly; whatever is among the miraculous feet; the faculties; the powers; the limbs of enlightenment; and the eightfold noble path; whatever is meditated upon; whatever is among the three doors of liberation; the noble truths; and the
liberations; whatever is among the successive abidings in absorption; and the superknowledges; whatever is meditated upon, is entirely encompassed by the Perfection of Wisdom, and is not other than that. Whatever is meditated upon between inner emptiness and the emptiness of the essence of non-entity; whatever is among the concentrations; the doors of dharani; the powers of the Thus-Gone Ones; the fearlessnesses; the individual correct knowledges; the great love; the great compassion; and the unmixed qualities of the Buddhas, is entirely encompassed by the Perfection of Wisdom, and is not other than that. Whatever signs and excellent marks are manifested, are entirely encompassed by the Perfection of Wisdom, and are not other than that. Rabjor, a Bodhisattva-Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom, with a single generation of mind, perfects the six perfections. He perfects all the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions. He perfects all the mindfulnesses, the correct abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. All the

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་གང་གཏོང་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་གཏོང་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གང་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་གང་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་ར

【汉语翻译】
解脱之门，以及圣者的谛实，以及解脱，以及渐次安住的等至，以及神通，都使之圆满。内在空性，以及无事物自性空性之间，以及等持，以及陀罗尼之门，以及如来之力量，以及无畏，以及各别正智，以及大慈，以及大悲，以及佛陀的不共之法，都使之圆满。大丈夫相，以及妙好之相，都使之圆满。

请问。世尊，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多所摄持，一个发起菩提心的有情如何能完全掌握六度？以及禅定，以及无量，以及无色界的等至，都能完全掌握。以及念住，以及正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提支，以及八支圣道都能完全掌握。以及解脱之门，以及圣者的谛实，以及解脱，以及渐次安住的等至，以及神通都能完全掌握。一切空性都能完全掌握。以及等持，以及陀罗尼之门，以及如来之力量，以及无畏，以及各别正智，以及大慈，以及大悲，以及佛陀的不共之法都能完全掌握。三十二大丈夫相，以及八十随好都能完全掌握。

世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，无论布施什么，都是以般若波罗蜜多所摄持而布施，因此不会产生二取之想。无论守护什么戒律，无论修持什么忍辱，无论精进什么

【英语翻译】
The doors of liberation, and the truths of the noble ones, and the liberations, and the gradual abidings in meditative stabilizations, and the superknowledges, are all brought to perfection. The emptiness of the internal, and the emptiness of the nature of non-things, and the samādhis, and the doors of dhāraṇī, and the powers of the thus-gone ones, and the fearlessnesses, and the individual correct knowledges, and the great love, and the great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas, are all brought to perfection. The marks of a great person, and the excellent signs, are all brought to
perfection.

Request: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahāsattva, who is fully embraced by the Perfection of Wisdom, how does a single sentient being who has generated the mind of enlightenment fully grasp the six perfections? And the dhyānas, and the immeasurables, and the formless meditative stabilizations are fully grasped. And the mindfulnesses, and the correct abandonments, and the legs of magical power, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are fully grasped. And the doors of liberation, and the truths of the noble ones, and the liberations, and the gradual abidings in meditative stabilizations, and the superknowledges are fully grasped. All emptiness is fully grasped. And the samādhis, and the doors of dhāraṇī, and the powers of the thus-gone ones, and the fearlessnesses, and the individual correct knowledges, and the great love, and the great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas are fully grasped. The thirty-two marks of a great person, and the eighty excellent signs are fully grasped.

The Blessed One said: Subhūti, when a Bodhisattva Mahāsattva practices the Perfection of Wisdom, whatever generosity is given is given fully embraced by the Perfection of Wisdom, and therefore there is no perception of duality. Whatever discipline is kept, whatever patience is cultivated, whatever diligence is

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་སྒོམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་གང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌།

【汉语翻译】
无论造作什么，入定于什么禅定，修习什么智慧，都要修习为被智慧波罗蜜多所完全摄持，这样就不会变成二的观念。无论修习什么内空性，乃至修习无事物自性空性之间，都要修习为被智慧波罗蜜多所完全摄持，这样就不会变成二的观念。无论修习什么菩提分法，都要修习为被智慧波罗蜜多所完全摄持，这样就不会变成二的观念。无论修习什么圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次安住定，以及解脱之门空性，无相，无愿，神通，禅定，陀罗尼之门，如来十力，无畏，种种别知，大慈，大悲，不共佛法，都要修习为被智慧波罗蜜多所完全摄持，这样就不会变成二的观念。无论显现什么相，妙好之相，都要显现为被智慧波罗蜜多所完全摄持，这样就不会变成二的观念。请问，世尊，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，如何布施，才不会变成二的观念呢？如何持戒，忍辱，精进，修习禅定，智慧，才不会变成二的观念呢？如何修习内空性，乃至修习无事物自性空性之间，才不会变成二的观念呢？如何修习菩提分法，圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次安住定，以及解脱之门空性，

【英语翻译】
Whatever is created, whatever samadhi is entered into, whatever wisdom is cultivated, it should be cultivated as being completely grasped by the Perfection of Wisdom, so that it does not become a concept of duality. Whatever is cultivated as inner emptiness, and whatever is cultivated between the emptiness of the nature of non-things, it should be cultivated as being completely grasped by the Perfection of Wisdom, so that it does not become a concept of duality. Whatever is cultivated as the dharmas of the aspects of enlightenment, it should be cultivated as being completely grasped by the Perfection of Wisdom, so that it does not become a concept of duality. Whatever is cultivated as the noble truths, dhyana, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abidings, and the doors of liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha, it should be cultivated as being completely grasped by the Perfection of Wisdom, so that it does not become a concept of duality. Whatever signs and excellent marks are manifested, they should be manifested as being completely grasped by the Perfection of Wisdom, so that it does not become a concept of duality. The question: O Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, how does he give alms so that it does not become a concept of duality? How does he cultivate morality, patience, diligence, dhyana, and wisdom, so that it does not become a concept of duality? How does he cultivate inner emptiness, and how does he cultivate between the emptiness of the nature of non-things, so that it does not become a concept of duality? How does he cultivate the dharmas of the aspects of enlightenment, the noble truths, dhyana, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings, and the doors of liberation, emptiness,

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
 མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བྱས་ཤིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་འདུས་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་ངོ༌། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དེའི་ཚེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེ། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་སྦྱིན་པ་དང། གང་གིས་སྦྱིན་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་སྲེད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་སྦྱིན་པ་གཏོང་སྟེ། དེས་སྦྱིན་པ་དེ

【汉语翻译】
无相，无愿，神通，禅定，陀罗尼门，如来力，无畏，各别正智，大慈，大悲，诸佛不共法等修习，于此不转为二之想。如何是大丈夫三十二相，八十随好圆满成就，于此不转为二之想？世尊告曰：善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，布施波罗蜜多圆满。彼布施波罗蜜多中，六波罗蜜多一切聚集，从布施乃至菩提分法一切聚集而行布施。布施波罗蜜多圆满。彼持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多圆满，彼智慧波罗蜜多中，六波罗蜜多一切聚集，智慧波罗蜜多圆满。彼于智慧波罗蜜多行时，菩提分法诸法圆满，彼菩提分法中，六波罗蜜多一切聚集，菩提分法诸法圆满。善现，菩萨摩诃萨于何时行般若波罗蜜多而行布施时，住于无漏之心而行布施，彼住于无漏之心，于何所施，何所施物，何者施者之相皆不现见。彼离相之心，无漏之心，离贪离物而行布施，彼以此布施

【英语翻译】
Without characteristics, without aspirations, supernormal knowledge, samadhi, the gate of dharani, the power of the Tathagata, fearlessness, individual perfect wisdom, great love, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas are cultivated, and one does not transform into a dualistic perception. How does one perfectly accomplish the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks, and not transform into a dualistic perception? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they perfect the Perfection of Generosity. In that Perfection of Generosity, all six perfections are gathered, and from giving to all the qualities of enlightenment, they gather and give. They perfect the Perfection of Generosity. They perfect the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. In that Perfection of Wisdom, all six perfections are gathered, and they perfect the Perfection of Wisdom. When they practice the Perfection of Wisdom, they perfect all the qualities of enlightenment. In that quality of enlightenment, all six perfections are gathered, and they perfect all the qualities of enlightenment. Subhuti, when that Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom and gives, they abide in a mind without outflows and give completely. They abide in that mind without outflows, and they do not see the characteristics of who gives, what is given, or by whom it is given. That mind free from characteristics, that mind without outflows, gives free from attachment and free from objects. With that giving,

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་
སུ་མི་མཐོང༌། ལེན་པ་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བཞི་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ། བཟོད་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེས་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། བསམ་གཏན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་
མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནང་སྟ

【汉语翻译】
也不如实地随见。心也不如实地随见。从取者也不如实地随见，由此乃至佛的诸法也不如实地随见。善现，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心守护戒律时，也不如实地随见那戒律，从那心也不如实地随见，乃至佛的一切法也不如实地随见。

第六十四品

善现，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心修忍辱时，也不如实地随见那忍辱，从那心也不如实地随见，乃至佛的不共之法也不如实地随见。善现，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心发起精进时，他也不如实地随见那精进，从那心也不如实地随见，乃至佛的一切法也不如实地随见。善现，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心入于禅定时，也不如实地随见那禅定，从那心也不如实地随见，乃至佛的一切法也不如实地随见。善现，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心修习智慧时，也不如实地随见那智慧，心也不如实地随见，乃至佛的一切法也不如实地随见。善现，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心内空

【英语翻译】
also does not truly see accordingly. The mind also does not truly see accordingly. From the taker also does not truly see accordingly, from that up to the Buddhas' dharmas also does not truly see accordingly. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom and keeps the precepts with a mind free from characteristics, he also does not truly see accordingly those precepts, from that mind also does not truly see accordingly, up to all the Buddhas' dharmas also does not truly see accordingly.

Sixty-fourth fascicle

Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom and cultivates patience with a mind free from characteristics, he also does not truly see accordingly that patience, from that mind also does not truly see accordingly, up to the Buddhas' unmixed dharmas also does not truly see accordingly. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom and initiates diligence with a mind free from characteristics, he also does not truly see accordingly that diligence, from that mind also does not truly see accordingly, up to all the Buddhas' dharmas also does not truly see accordingly. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom and enters into meditative concentration with a mind free from characteristics, he also does not truly see accordingly that meditative concentration, from that mind also does not truly see accordingly, up to all the Buddhas' dharmas also does not truly see accordingly. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom and cultivates wisdom with a mind free from characteristics, he also does not truly see accordingly that wisdom, the mind also does not truly see accordingly, up to all the Buddhas' dharmas also does not truly see accordingly. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, with a mind free from characteristics, internal emptiness

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
空性以及，无事物自性空性之间，正念以及，正断以及，神足以及，根以及，力以及，菩提分以及，八正道以及，圣谛以及，禅定以及，无量以及，无色定以及，解脱以及，渐次住定以及，空性以及，无相以及，无愿以及，神通以及，三摩地以及，陀罗尼门以及，如来力以及，无畏以及，各别正智以及，大慈以及，大悲以及，佛的不共法等等，伟人三十二相以及，八十随好显现之时。心亦不真正随见，乃至佛之诸法亦不真正随见，于一切法之间亦不真正随见。善现请问：世尊，如何一切法无相，无显现，菩萨摩诃萨之布施波罗蜜多得以圆满？持戒波罗蜜多以及，忍辱波罗蜜多以及，精进波罗蜜多以及，禅定波罗蜜多以及，智慧波罗蜜多得以圆满？内空性以及，无事物自性空性之间，正念

【英语翻译】
Emptiness and, between the emptiness of the nature of non-things, mindfulness and, right abandonment and, miraculous feet and, faculties and, powers and, branches of enlightenment and, the noble eightfold path and, the noble truths and, meditation and, immeasurables and, formless attainments and, liberations and, gradual abiding attainments and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, clairvoyance and, samadhi and, the door of dharani and, the power of the Thus-Gone One and, fearlessness and, individual correct knowledge and, great love and, great compassion and, the unmixed qualities of the Buddha, etc., the thirty-two marks of a great person and, when the eighty minor marks are manifested. That mind is also not truly seen, and even those qualities of the Buddha are not truly seen, and among all phenomena, it is not truly seen. Subhuti asked: World Honored One, how can all phenomena be without characteristics and without manifestation, and the perfection of generosity of the Bodhisattva Mahasattva be perfected? The perfection of discipline and, the perfection of patience and, the perfection of diligence and, the perfection of meditation and, the perfection of wisdom be perfected? Inner emptiness and, between the emptiness of the nature of non-things, mindfulness

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བགོ་བ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། གནས་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། དུང་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དངུལ་དང༌། མིའི་ཆ་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དག་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། ཕྱི་དང༌། ནང་ངམ། ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་རུང༌། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། གལ་ཏེ་དེའི་དྲུང་དུ་ལ་ལ་ཞིག་འོངས་ཤིང༌། འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མེད་པ། མི་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མེད་པ་མི་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱའི། བདག་གིས་སྦྱིན་པ་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེས་སྦྱིན་པ་
དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚེ། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་གིས་སྦྱིན་པ་དང༌། སུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཅི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང། སུ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཅི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཅི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཚན་མ་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་གང་གཏོང་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བཏང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ལྟ་བུས་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟ

【汉语翻译】
和智慧，大慈，大悲，以及佛陀的不共之法都将圆满。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应以离相之心行布施，即对于食物、饮品、衣物、坐骑、卧具、住所、房屋、财物、谷物、田地、黄金、珍宝、珍珠、琉璃、海螺、玛瑙、珊瑚、萨勒树脂、白银、人的部分、任何用具，乃至妻子、儿子、女儿、外部、内部，肢体、自身肢体、乃至王位，以各种装饰庄严，对于乞求者都应施与。如果有人来到他面前，这样说：你的布施如此这般，没有利益，不稳固，舍弃了又能做什么呢？对此，行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨应这样想：这些众生或许会说，你的布施如此这般，没有利益，不稳固，舍弃了又能做什么呢？然而，我应当行布施，我不应不行布施。这样想着，他将布施
与一切众生共同，并回向于无上正等觉。无论如何回向时，对于谁是布施者，什么是布施，谁以布施，谁施与，施与什么，施与给谁，回向什么，回向给谁，谁以回向，谁回向，回向什么，以及回向给谁的任何相状都不真正随见，像这样回向。他施与什么，为了什么而施与，像这样回向于无上正等觉，不真正随见事物。那为什么呢？因为，一切事物以内空性而空。

【英语翻译】
and wisdom, great love, great compassion, and the Buddha's unmixed dharmas will all be perfected. The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should give with a mind free from signs, that is, with respect to food, drink, clothing, vehicles, bedding, dwellings, houses, wealth, grain, fields, gold, jewels, pearls, lapis lazuli, conches, agates, corals, sala resin, silver, parts of people, any kind of utensils, even wives, sons, daughters, external, internal, limbs, one's own limbs, even a kingdom, adorned with various decorations, he should give to those who beg. If someone comes before him and says: Your giving is so and so, without benefit, unstable, what is the use of abandoning it? To this, the Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should think: These beings may say, your giving is so and so, without benefit, unstable, what is the use of abandoning it? However, I should give, I should not not give. Thinking thus, he makes the giving
common to all beings, and dedicates it to unsurpassed perfect enlightenment. In any case, when dedicating, he does not truly see any signs of who is the giver, what is the giving, who gives with, who gives, what is given, to whom it is given, what is dedicated, to whom it is dedicated, who dedicates with, who dedicates, what is dedicated, and to whom it is dedicated. He dedicates in this way. He gives what, for what does he give, dedicating to unsurpassed perfect enlightenment in this way, he does not truly see things. Why is that? Because, all things are empty by the emptiness of the internal.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ོང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཡང་རྗེས་སུ་མཐོང་ན། ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བསྔོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྔོ་བ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་དུག་མེད་པའི་བསྔོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྔོ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཀྱང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཡོ་བྱད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡོད་བྱད་དེ་དག་ག

【汉语翻译】
嗡。以外空性而空，内外空性而空，无事物自性空性之间而空。因此，如果这样随之见到一切法皆空，那么什么将被回向？回向于何处？以何回向？那样的回向是殊胜的，是无毒的回向，是法界的回向。善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于一切法无相、无作、无所缘、无生、无显现，能使众生完全成熟，并能完全摄持佛刹。圆满布施波罗蜜多，圆满持戒波罗蜜多，圆满忍辱波罗蜜多，圆满精进波罗蜜多，圆满禅定波罗蜜多，圆满智慧波罗蜜多。一切空性，以及三十七菩提分法，圣谛，四无量，无色定，解脱，次第住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，大悲，以及佛的不共法等，皆能圆满。他最初圆满布施波罗蜜多，却不执著于异熟果。然而，仅仅是思念，就能成就其资具。善现，例如，他化自在天的所有圆满资具，仅仅是思念就能产生。善现，同样，菩萨摩诃萨的所有圆满资具，也仅仅是思念就能产生。那些资具……

【英语翻译】
Om. Empty by outer emptiness, empty by inner and outer emptiness, empty between the emptiness of the nature of non-things. Therefore, if all dharmas are seen as empty in this way, what will be dedicated? To where will it be dedicated? With what will it be dedicated? Such dedication is supreme, it is a dedication without poison, it is a dedication of the Dharmadhatu. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he brings beings to complete maturity with respect to all dharmas that are without characteristics, without action, without object, without arising, and without manifestation, and he completely holds the Buddha-fields. He perfects the perfection of generosity, he perfects the perfection of ethics, he perfects the perfection of patience, he perfects the perfection of diligence, he perfects the perfection of meditation, he perfects the perfection of wisdom. All emptiness, as well as the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha, are all perfected. He perfects the perfection of generosity from the very beginning, but he does not grasp at the fully ripened fruit. However, merely thinking of it accomplishes its requisites. Subhuti, for example, all the perfect requisites of the gods of Paranirmitavasavartin arise merely by thinking. Subhuti, likewise, all the perfect requisites of a Bodhisattva Mahasattva also arise merely by thinking. Those requisites...

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཟག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཟག་པ་མེད་པ། ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་
ཐོབ་བ་དེ་རབ་ཏུ་འཐོབ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་མ་ཉམས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་མཁས་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཆོས་འགའ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་དེ་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་རམ། རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད

【汉语翻译】
也恭敬供养诸佛薄伽梵。也使包括天、人、非天在内的世间感到满足。他以布施波罗蜜多如实地摄受那些众生，以善巧方便安立于三乘。 善现，如是菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以无漏之心如此圆满布施波罗蜜多。 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何圆满持戒波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以离相之心从初发心开始摄持，从而圆满持戒波罗蜜多。 他获得了殊胜的无漏之戒，属于道的一部分，并且以法性而获得。他的戒蕴不缺损、无瑕疵，受到智者的赞叹。该持戒不执着任何法，无论是色、受、想、行、识，还是大丈夫的三十二相和八十随形好，乃至刹帝利种姓的大娑罗树，或婆罗门种姓的大娑罗树，或居士种姓的大娑罗树，或四大天王种姓的天众，或三十三天，或离诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或梵会天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或少净天，或无量净天，或遍净天，或无云天，或福生天，或广果天，或无想有情天，或不弃天，或不热天，或善现天，或善见天，或色究竟天，或空无边处，或识无边处，或无所有处，或非想非非想处。

【英语翻译】
also reveres and honors the Buddhas, the Bhagavat. It also satisfies the world, including gods, humans, and asuras. He truly gathers those beings with the perfection of generosity, and skillfully establishes them in the three vehicles. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he perfects the Perfection of Generosity in this way with a mind free from outflows. Subhuti asked: "Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva perfect the Perfection of Morality?" The Lord replied: "Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he perfects the Perfection of Morality by embracing it from the initial generation of the mind with a mind free from characteristics. He obtains the noble, outflow-free morality, which belongs to the path, and is obtained by the nature of Dharma. That aggregate of morality of his is undiminished, flawless, and praised by the wise. That morality does not cling to any dharma, whether it be form, feeling, perception, formation, or consciousness, or even the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks, or a great Sala tree of the Kshatriya caste, or a great Sala tree of the Brahmin caste, or a great Sala tree of the householder caste, or the gods of the four great king castes, or the Thirty-three, or the Heaven of Strife-free, or the Heaven of Contentment, or the Heaven of Joyful Transformation, or the Heaven of Others' Freedom, or the Brahma host, or Brahma's attendants, or Brahma's assembly, or Great Brahma, or Minor Light, or Immeasurable Light, or Clear Light, or Minor Virtue, or Immeasurable Virtue, or Virtue Increase, or Cloudless, or Merit-born, or Great Fruit, or the Heaven of Unconscious Beings, or the Non-abandoning, or the Non-tormenting, or the Well-seeing, or the All-seeing, or the gods of the Akanistha, or the Limitless Space, or the Limitless Consciousness, or the Nothing Whatsoever, or the Neither Perception nor Non-Perception.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་འདིས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྷའི་མིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་
ལས་བྱུང་བ་དེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེའི་མཐོང་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲང་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེའི་མཐོང་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་གསུངས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ། དེའི་ཐོས་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཐོས་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཐུགས་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
或者天神們，或者入流果，或者一來果，或者不來果，或者阿羅漢，或者獨覺佛，或者輪王的權勢，不執著說要以這個戒律獲得。另外，將那個戒律與一切有情共同，並且以無相的迴向、無緣的迴向、無二的迴向來迴向於一切遍知，這也是世俗諦，並非勝義諦。他以善巧方便，以不品嚐滋味的方式修持四禪。他現證天眼，由天眼異熟所生的天眼，能見到東方無量無數不可思議的世界中，所有安住、維生、說法的諸佛薄伽梵。他的見，乃至證得無上正等菩提之間，都不會耗盡。由天眼異熟所生的天眼，能見到南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方、上方的各個方向，無量無數不可思議的世界中，所有安住、維生、說法的諸佛薄伽梵。他的見，乃至證得無上正等菩提之間，都不會耗盡。他以清淨超人的天耳界，聽聞諸佛薄伽梵所說的聲音，他的聽聞，乃至聽聞能成辦自他利益之前，都不會耗盡。他以心之智，了知諸佛薄伽梵的心意，他以心之智了知，乃至以心之智成辦一切有情的利益之前，都不會耗盡。

【英语翻译】
Or the gods, or the fruit of stream-enterer, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or the Arhat himself, or the Pratyekabuddha, or the power of the wheel-turning king, he does not hold the supreme view that he should obtain it through this discipline. Furthermore, that discipline is made common to all sentient beings, and is dedicated to the all-knowingness itself with a signless dedication, an objectless dedication, and a non-dual dedication. That is also in the worldly convention, but not in the ultimate truth. He perfects that perfection of discipline, and skillfully cultivates the four dhyanas in a way that does not taste the flavor. He manifests the divine eye, and with the divine eye born from the ripening of the divine eye, he sees all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell, live, and teach the Dharma in the immeasurable, countless, and inconceivable world realms of the eastern direction. That seeing of his will not be exhausted until he attains the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. With the divine eye born from the ripening of the divine eye, he sees all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell, live, and teach the Dharma in the immeasurable, countless, and inconceivable world realms of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions. That seeing of his will not be exhausted until he attains the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. He hears the sounds spoken by those Buddhas, the Bhagavat, with the pure and transcendent divine ear realm, and that hearing of his will not be exhausted until that hearing accomplishes the benefit of himself and others. He knows the minds of those Buddhas, the Bhagavat, with the knowledge of the mind, and that knowledge of the mind will not be exhausted until that knowledge of the mind accomplishes the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་བར་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །རང་
བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་ལ་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྤོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་དེའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་འོངས་ཏེ། རྡོ་བ་དང་དབྱིག་བས་བརྡེགས་ཤིང་མཚོན་གྱིས་བཏབ་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཟོད་པ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། སྤྱོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། བོང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདིའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྤྱོ་བ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། བོང་བ་དང༌། དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་པ་ལ་འདི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ང་ལ་སྤྱོ་བར་བྱེད་པའམ། 

【汉语翻译】
以忆念宿住之智，了知彼等有情之过去与未来善根，以彼等善根如实开示彼等有情，如实劝勉，如实赞叹，如实令喜。如是如实开示，乃至如实令喜者，亦将成为殊胜。以漏尽之智，亦令诸有情趋入预流果，一来果，不还果，以及阿罗汉果。自
菩提亦令趣入，菩提亦令趣入。如是，于诸有情，随其于何善法有堪能，即令彼等趣入彼法。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以离相之心，圆满尸罗波罗蜜多。 善现请问：世尊，云何于无相、无缘、无怯者，圆满忍辱波罗蜜多？ 世尊告言：善现，于此，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以离相之心，从初发心乃至安住菩提树间，一切有情屡屡来至其前，以石块、瓦砾击打，以刀杖刺伤，然彼菩萨摩诃萨不予生起嗔恚之心丝毫之机会。 彼菩萨摩诃萨应修二忍。何为二？谓于一切以詈骂、瓦砾、拳打等击打之有情，堪能忍受，以及于此等不生之法，能生忍受者。 彼菩萨摩诃萨于詈骂、揭短、拳打、瓦砾等击打时，应如是分别观察：詈骂我者，

【英语翻译】
Through the wisdom of remembering previous abodes, one knows the past and future roots of virtue of those beings, and with those roots of virtue, one truly shows those beings, truly encourages them, truly praises them, and truly makes them happy. Those who have been so truly shown and made happy will also become extraordinary. Through the wisdom of the exhaustion of defilements, one also leads beings to the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the state of Arhat. Self-
awakening is also led to, awakening is also led to. Likewise, beings are led to whatever virtuous Dharma they have the power for. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with a mind free from signs, he perfects the Perfection of Morality. Subhuti asked: Blessed One, how does one perfect the Perfection of Patience in those who are without signs, without objects, and without fear? The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with a mind free from signs, from the initial generation of the mind until dwelling under the Bodhi tree, all beings repeatedly come before him, striking him with stones and tiles, and stabbing him with weapons, yet that Bodhisattva Mahasattva does not give even the slightest opportunity to generate a mind of anger. That Bodhisattva Mahasattva should cultivate two patiences. What are the two? Namely, being able to endure all beings who strike with insults, tiles, fists, and so on, and generating patience towards these unborn Dharmas. When that Bodhisattva Mahasattva is struck with insults, accusations, fists, tiles, and so on, he should separately examine thus: The one who insults me,

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
མཚང་འདྲུ་བར་བྱེད་པའམ། བོང་བ་དང་དབྱིག་པ་དང་མཚོན་གྱིས་རྡེག་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་འདི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་དམིགས་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ།།
དེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལ་འབིགས་པའམ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ན་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དན་ཡེ་ཤེས་མི་ཆོད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའོ། །དེ་བཟོད་པ་དེ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེ། འཕགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པོ། །དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་གནས་ཏེ། ལྷའི་མིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འཐོབ་པོ། །དེའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
应当这样分别观察：有谁在刺、用棍棒、泥块和武器击打我呢？他应当分别观察诸法的自性，如果分别观察一切法时，法性也不可得，那么诸法的自性又在哪里呢？应当这样观察。
像那样分别思择诸法的自性时，心中会想：有谁在刺我或砍我呢？他那样思择诸法的自性时，能极大地获得对不生之法的忍。为什么称为忍呢？因为烦恼不生，并且智慧不灭，所以忍就是对不生之法的忍。他安住于这两种忍中，并圆满四禅。四无量、四无色定、四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、三解脱门、神通、等持、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲，以及诸佛的不共法，都将圆满。他安住于这些无漏、出世间的圣法中，这些圣法与声闻和独觉的一切都不共，从而圆满圣神通。在圆满这些神通之后，他将如实地修持六波罗蜜。他安住于这些神通中，以天眼看见东方无量无数不可思议的世界中，有多少佛陀薄伽梵安住并教化众生，以及宣说佛法，他能看见所有这些。在看见这些佛陀薄伽梵之后，他将获得念佛。他的念佛，乃至证得无上正等菩提之间，都不会中断。同样地，

【英语翻译】
One should examine individually in this way: Who is it that is piercing, striking with sticks, clods of earth, and weapons? He should examine the nature of all dharmas individually. If, upon examining all dharmas individually, the nature of dharma is not found, then where is the nature of dharmas to be found? One should examine in this way.
When one thus individually contemplates the nature of dharmas, one thinks, 'Who is it that is piercing or cutting me?' When he thus contemplates the nature of dharmas, he greatly obtains forbearance towards unborn dharmas. Why is it called forbearance? Because afflictions do not arise and wisdom is not cut off, therefore forbearance is forbearance towards unborn dharmas. He abides in these two forbearances and perfects the four dhyanas. The four immeasurables, the four formless absorptions, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the three doors of liberation, the superknowledges, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddhas are all perfected. He abides in these undefiled, transcendental noble dharmas, which are not common to all Shravakas and Pratyekabuddhas, and thus perfects the noble superknowledges. Having perfected these superknowledges, he will correctly accomplish the six perfections. Abiding in these superknowledges, with the divine eye he sees in the immeasurable, countless, and inconceivable world realms of the eastern direction how many Buddhas, Bhagavat, abide and nurture, and teach the Dharma, and he sees all of them. Having seen those Buddhas, Bhagavat, he obtains mindfulness of the Buddha. That mindfulness of the Buddha will never cease until he manifestly attains unsurpassable, perfect, complete enlightenment. Similarly,

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་
གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འཐོབ་པོ། །དེའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བ་མི་ལས་འདས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་གསུངས་པ་ཐོས་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་ཏོ། །བཟུང་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཐུགས་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སེམས་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ

【汉语翻译】
南和西和北和东北和东南和西南和西北和下和上的方向的每一个方向上，无量无数不可思议的世间界中，我能见到所有安住的佛陀薄伽梵。见到那些佛陀薄伽梵后，便能获得念佛。他的念佛，直至证得无上正等菩提之间也不会中断。他以超于人天的天耳，听闻那些佛陀薄伽梵所说的话，听闻后也能忆持。忆持后也能如是精进。如是精进后也能如是为众生说法。他以知晓心之类别，以心彻底了解那些佛陀薄伽梵的心意。以及所有圣者声闻和独觉，以及所有众生的心。他以心完全了解所有众生的心，并如是说法。他以知晓宿住随念，完全了解那些众生之前的善根，并且也为那些众生如实宣说善根。如实劝勉。如实赞叹。如实令欢喜。他知晓诸漏已尽。他以知晓诸漏已尽，能将众生安置于三乘。将会安置。彼菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，以方便善巧令众生完全成熟。令佛土完全清净。完全圆满一切相智，于无上正等菩提现前圆满成佛。于无上正等菩提现前圆满成佛后，转法轮。转法轮后，以三乘将众生从轮回中完全解脱。善现，如此菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多

【英语翻译】
In each direction of the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, and below and above, in immeasurable, countless, and inconceivable world realms, I can see all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell there. Having seen those Buddhas, the Bhagavat, one obtains mindfulness of the Buddha. That mindfulness of the Buddha will not be interrupted until one manifests complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. He hears the words spoken by those Buddhas, the Bhagavat, with a divine ear that surpasses human and divine abilities, and having heard them, he also remembers them. Having remembered them, he also makes diligent effort in the same way. Having made diligent effort in the same way, he also teaches the Dharma to sentient beings in the same way. He thoroughly understands the minds of those Buddhas, the Bhagavat, by knowing the categories of mind. And also the minds of all noble Shravakas and Pratyekabuddhas, and all sentient beings. He completely understands the minds of all sentient beings with his mind, and teaches the Dharma accordingly. He completely understands the previous roots of virtue of those sentient beings by knowing the recollection of previous lives, and also truly proclaims the roots of virtue to those sentient beings. He truly exhorts them. He truly praises them. He truly makes them rejoice. He knows the exhaustion of defilements. By knowing the exhaustion of defilements, he can place sentient beings in the three vehicles. He will place them. That Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, completely matures sentient beings with skillful means. He completely purifies the Buddha-field. Having completely perfected the all-knowingness of all aspects, he manifests complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Having manifested complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he completely liberates sentient beings from Samsara through the three vehicles. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང། ཟག་པ་མེད་པ། འབད་རྩོལ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གནས་ནས། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་ལག་པས་བྱུགས་ཤིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་ལྷ་དང༌། མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་
རྟེན་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རིང་བསྲེལ་ལ་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་

【汉语翻译】
行持之时，以离相之心圆满忍辱波罗蜜多。 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，如何以无相、无漏、无勤、无缘之法圆满精进波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，以离相之心从初发心起，即具足身之精进，亦具足心之精进。彼住于身之精进，亲近修习初禅而住，二禅、三禅、四禅亦亲近修习而住。彼于第四禅得等持已，即能现证种种神通。以手扪摸日月，以身自在往来于梵世间。彼以如是身之精进，由神通力，于十方无量无数不可思议之世界中，凡有诸佛世尊安住、住持、说法之处，皆往诣彼处，以衣服、饮食、卧具、医药及诸资具供养彼诸佛世尊。彼诸衣服、饮食、卧具、医药及诸资具，乃至证得无上正等菩提亦不穷尽。既成佛已，复以衣服、饮食、卧具、医药及诸资具，令天、人及阿修罗等世间安乐。纵入灭后，其舍利亦得无量舍利之供养。以彼神通示现之力，彼诸佛世尊

【英语翻译】
When practicing, one perfects the perfection of patience with a mind free from characteristics. Subhuti asked: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva perfect the perfection of diligence with dharmas that are without characteristics, without outflows, without effort, and without appearance when practicing the perfection of wisdom? The World Honored One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, from the initial generation of the mind with a mind free from characteristics, he possesses the diligence of the body and the diligence of the mind. He dwells in the diligence of the body, closely cultivating and dwelling in the first dhyana, and also closely cultivating and dwelling in the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. Having attained samadhi in the fourth dhyana, he can manifest various supernormal powers. He touches the sun and moon with his hand, and freely travels to the Brahma world with his body. With such diligence of the body, by the power of supernormal abilities, in the immeasurable, countless, and inconceivable worlds of the ten directions, wherever there are Buddhas, World Honored Ones, abiding, dwelling, and teaching the Dharma, he goes to those places and offers clothing, food, bedding, medicine, and various necessities to those Buddhas, World Honored Ones. Those clothing, food, bedding, medicine, and various necessities will not be exhausted until he attains unsurpassed, perfect enlightenment. Having become a Buddha, he further brings happiness to the world of gods, humans, and asuras with clothing, food, bedding, medicine, and various necessities. Even after entering nirvana, his relics will receive countless offerings of relics. By the power of manifesting supernormal abilities, those Buddhas, World Honored Ones

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིང་ཆོས་ཉན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཅི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད། ངག་གི་ལས་མི་དགེ་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད། ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད་དེ། རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེ་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། འདོད་པའི་ཁམས་སམ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་སམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་སམ། བསམ་གཏན་དང་པོའམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའམ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའམ། བསམ་གཏན་བཞི་པའམ། བྱམས་པའམ། སྙིང་རྗེའམ། དགའ་བའམ། བཏང་སྙོམས་སམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དམ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དམ། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དམ། འདུ་ཤེས་
མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སམ། དབང་པོ་རྣམས་སམ། སྟོབས་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དམ། མཚན་མ་མེད་པའམ། སྨོན་པ་མེད་པའམ། མངོན་པར་ཤེས་པའམ། ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
到彼等处听闻佛法，如是听闻之法，乃至证得无上圆满正等菩提之间，亦永不唐捐。行于一切种智，亦令众生悉皆成熟，亦摄受佛土。 善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，于一切法无相、无作、无缘、无生、无现行作意，以身之精进力，圆满精进波罗蜜多。 善现，云何菩萨摩诃萨以何等心之精进，与圣者无漏道支分相应，圆满精进波罗蜜多耶？ 以心之精进，不开启身之不善业，不开启语之不善业，不开启意之不善业，所谓常或无常，乐或苦，我或无我，寂静或不寂静，欲界、色界、无色界，有漏界或无漏界，初禅、二禅、三禅、四禅，慈、悲、喜、舍，空无边处、识无边处、无少许处、非有想非无想处，念住等，正断等，神足等，根等，力等，菩提分等，八支圣道，圣谛等，静虑等，无量等，无色定等，解脱等，次第住定等，空性或无相，或无愿，或神通，或等持

【英语翻译】
Having gone to those places and listened to the Dharma, the Dharma thus heard will never be in vain until the attainment of unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened enlightenment. They act in the knowledge of all aspects and also bring all sentient beings to maturity. They also take hold of the Buddha-fields. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with diligence of body in all dharmas that are without characteristics, without action, without object, without arising, and without manifest activity, they perfect the Perfection of Diligence. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva perfect the Perfection of Diligence with what kind of diligence of mind, associated with the noble, uncontaminated limb of the path? With diligence of mind, they do not open the occasion for unwholesome actions of body, they do not open the occasion for unwholesome actions of speech, they do not open the occasion for unwholesome actions of mind, whether it is called permanent or impermanent, pleasure or suffering, self or non-self, peaceful or unpeaceful, the desire realm, the form realm, the formless realm, the contaminated realm or the uncontaminated realm, the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing whatsoever, the sphere of neither perception nor non-perception, the mindfulnesses, the perfect abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, or signlessness, or wishlessness, or clairvoyance, or samadhi.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཏམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། དགེ་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་དགེ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྙེམས་པ་མེད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྙོམས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་སྙེམས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། འདི་དག་ནི་བསྲབས་པའི་སས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། འདི་དག་ནི་འོག་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། འདི་དག་ནི་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། འདི་དག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ། འདི་དག་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྙོམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར། དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། དེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ།

【汉语翻译】
执持吗？陀罗尼之门等吗？如来之力量等吗？无畏等吗？各别正智等吗？大慈吗？大悲吗？于佛之不共法等，亦常者，或无常者，乐者，或苦者，我者，或无我者，寂静者，或不寂静者，善者，或不善者，世间者，或出世间者，有烦恼者，或无烦恼者，有瑕疵者，或无瑕疵者，有漏者，或无漏者，遍一切烦恼者，或极清净者，有为者，或无为者，不平等也。入流果不骄慢也。一来果与不还果与，阿罗汉自身与，独觉与，菩萨自身与，无上正等圆满菩提不平等也。入流者，一来者，不还者，阿罗汉者，独觉者，
菩萨者，佛者，不骄慢也。彼等有情以见道而善分别，此等以薄地而善分别，此等以下分相应而善分别，此等以上分相应而善分别，此等以独觉自身而善宣说，此等以道之相知者自身而善宣说，此等以一切相智自身而善宣说，不平等也。何以故？谓如是，于彼等以何自性而当善分别者，彼等之自性无有，彼由心生之精进如是而具足虽现前，然彼等有情亦不可得也。精进波罗蜜多亦令完全圆满。精进波罗蜜多彼亦不可得也。

【英语翻译】
Do you hold? The doors of Dharani, etc.? The powers of the Tathagata, etc.? The fearlessness, etc.? The individual perfect knowledge, etc.? Great love? Great compassion? Regarding the unique qualities of the Buddha, are they considered permanent or impermanent? Pleasant or painful? Self or selfless? Peaceful or unpeaceful? Virtuous or non-virtuous? Worldly or transcendental? With afflictions or without afflictions? With flaws or without flaws? With outflows or without outflows? Completely afflicted or completely purified? Conditioned or unconditioned? There is no equality. The fruit of stream-entry is without pride. The once-returner fruit, the non-returner fruit, the Arhat himself, the Pratyekabuddha, the Bodhisattva himself, and the unsurpassed perfect complete enlightenment are not equal. The stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the Arhat, the Pratyekabuddha,
the Bodhisattva, and the Buddha are without pride. Those sentient beings are well distinguished by the path of seeing. These are well distinguished by the subtle ground. These are well distinguished by being in accordance with the lower part. These are well distinguished by being in accordance with the upper part. These are well proclaimed by the Pratyekabuddha himself. These are well proclaimed by the knowledge of the aspects of the path himself. These are well proclaimed by the omniscient himself. There is no equality. Why is that? Because, like this, in those, by what nature should they be well distinguished? Their nature does not exist. Although that which arises from the mind, such as diligence, is present, those sentient beings are also not found. The perfection of diligence is also completely fulfilled. That perfection of diligence is also not found.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དེ། དེ་ཆགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གང་དང་གང་གིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་དང་དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པའམ། སྤོས་ཀྱི་ངད་འགྱེད་པའམ། འབྲུག་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའམ། གླུ་བྲོ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའམ། ས་བསྐྱོད་པའམ། སྣང་བ་བསྟན་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གི་ལུས་ལས་འགྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བར་འགའ་བདག་འགྱེད་དོ། །བར་འགའ་དྲི་ཞིམ་
པོར་འགྱེད་དོ། །བར་འགའ་སྲོག་གཅོད་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །བར་འགའ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ནས་འདོན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་གོ །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། ཕྲ་མ་སྨྲ་བའམ། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ། །ལ་ལ་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །ལ་ལ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །ལ་ལའི་དོན་དུ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌།། ལ་ལའི་དོན་དུ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ལ་ལའི་དོན་དུ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ལ་ལའི་དོན་དུ་ནི་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐབས་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་དེ་དང་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
而且圆满诸佛之法，然亦不执著于彼等诸佛之法。亦圆满诸佛刹土，然亦不执著于彼等诸佛刹土。彼以如是之心精进力，虽能总持一切善法，然亦不贪著于彼等。彼无贪著而利益有情，且从佛刹至佛刹，从世界至世界，利益有情。利益有情时，随欲以何等神通及变化作种种幻化，即以彼等神通及变化作种种幻化，或降花雨，或散布香气，或发出龙吟，或发出歌舞及铙钹之声，或震动大地，或显示光明，或幻化显示七宝世界，于任何处，凡能利益有情者，亦从自身布施，为利益有情，于某些处布施自身。于某些处幻化成香气。于某些处作不杀生之广大祭祀。于某些处救度无量无边之有情众生脱离邪道，使之远离杀生，不与取，邪淫，妄语，离间语，恶语，绮语，贪心，害心，邪见。于某些有情以布施饶益之。于某些有情以持戒饶益之。于某些有情之故，施舍手足等肢体。于某些有情之故，施舍儿女妻妾。于某些有情之故，施舍王位。于某些有情之故，甚至施舍自身。如是，以任何方法能利益有情，即以此等方法利益有情。 善现，如是菩萨摩诃萨于修持般若波罗蜜多时，以一切法无相，及具足心之精进力，而至精进波罗蜜多。

【英语翻译】
Moreover, they perfect all the Buddha's dharmas, but they do not cling to those Buddha's dharmas. They also perfect the Buddha's fields, but they do not cling to those Buddha's fields. Endowed with such mental diligence, although they can uphold all virtuous dharmas, they are not attached to them. Without attachment, they benefit sentient beings, and they go from Buddha-field to Buddha-field, from world to world, benefiting sentient beings. When benefiting sentient beings, they manifest various illusions with whatever kind of miraculous powers and transformations they desire. They rain down flowers, spread fragrance, utter the roar of a dragon, utter the sound of song and dance and cymbals, shake the earth, display light, or manifest the world of seven precious jewels. Wherever it benefits sentient beings, they also give from their own body. For the benefit of sentient beings, in some places they give themselves. In some places, they transform into fragrant scents. In some places, they perform great sacrifices without killing. In some places, they liberate limitless sentient beings from the wrong path, causing them to turn away from killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views. To some, they benefit with generosity. To some, they benefit with discipline. For the sake of some, they give away limbs and extremities. For the sake of some, they give away children and wives. For the sake of some, they give away kingdoms. For the sake of some, they even give away themselves. Thus, by whatever means it benefits sentient beings, they benefit sentient beings by those means. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with all dharmas being signless and endowed with the diligence of mind, they reach the Perfection of Diligence.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་
དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་བཀང་ཞིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །གློག་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ནས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཆུད་པར

【汉语翻译】
令其圆满。 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何行于般若波罗蜜多时，安住于无相之法，而能圆满禅定波罗蜜多？ 世尊告言：善现，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，除了如来之等持外，能圆满其他一切等持。 彼离欲、离诸不善法，有寻有伺，由远离所生之喜乐，于初禅作意安住。于第二禅、第三禅、第四禅作意安住。 彼以慈心、悲心、喜心、舍心，充满并作意安住于周遍一切世间法界，乃至虚空边际。 彼于空无边处、识无边处、无少所有处、非想非非想处作意安住。 彼安住于禅定等持之波罗蜜多中，于八解脱，或顺或逆而入定、而起定。 于九次第定，以及空性等持、无相等持、无愿等持作意安住。 于无间等持作意安住。 于电光喻等持、正等持、金刚喻等持作意安住。 于三十七菩提分法作意安住。 彼安住于此等持波罗蜜多中，以道相智之智，将一切等持纳入道相智之范畴中。

【英语翻译】
He makes it completely perfect. Subhuti asked: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, abide in the Dharmas without characteristics, and perfect the Perfection of Dhyana? The World Honored One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he perfects all other Samadhis except for the Tathagata's Samadhi. He dwells in the first Dhyana, detached from desires, detached from unwholesome Dharmas, with initial and sustained application, born of detachment, with joy and happiness. He dwells in the second Dhyana, the third Dhyana, and the fourth Dhyana, having cultivated them. He dwells, having cultivated and filled all the realms of the world with a mind full of loving-kindness, a mind full of compassion, a mind full of joy, and a mind full of equanimity, reaching the limits of space. He dwells, having cultivated the Sphere of Limitless Space, the Sphere of Limitless Consciousness, the Sphere of No-Thingness, and the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception. He abides in that Perfection of Dhyana Samadhi, and enters and arises from the eight liberations, in accordance with and contrary to the order. He dwells, having cultivated the nine sequential abidings, the Samadhi of Emptiness, the Samadhi of Signlessness, and the Samadhi of Wishlessness. He dwells, having cultivated the Uninterrupted Samadhi. He dwells, having cultivated the Lightning-like Samadhi, the Correct Samadhi, and the Diamond-like Samadhi. He dwells, having cultivated the thirty-seven wings of enlightenment. Abiding in this Perfection of Samadhi, with the wisdom of knowing the aspects of the path, he includes all Samadhis within the scope of knowing the aspects of the path.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཤིང་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལས་འདའོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལས་འདས་ནས་རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འབྲས་བུ་བར་མ་དོར་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བཟོད་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །ལ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །ལ་ལ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །ལ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེ་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར

【汉语翻译】
已作，且超越了白净显现之地。超越白净显现之地后，则超越种姓地、第八地、见地、薄地、离欲地、作已证地、独觉地。超越独觉地后，则无过失地进入菩萨位。无过失地进入菩萨位后，由佛陀令其圆满。彼等行持彼等，乃至未获得一切相智之智慧前，不于中间获得间断之果。彼住于此三摩地波罗蜜多，圆满一切神通后，亲近供养诸佛薄伽梵，从佛刹至佛刹，亲近供养彼等佛薄伽梵。又于彼等佛薄伽梵处，以何善根令佛刹清净，令有情成熟之善根，皆生起。从世界至世界，利益有情。其中，有些有情以布施而摄受，有些以戒律而摄受，有些以忍辱而摄受，有些以精进而摄持，有些以三摩地而摄受，有些以智慧而摄受，有些以解脱而摄受，有些以解脱智见而摄受。有些则安置于入流果，有些则安置于一来果、不来果、阿罗汉果。有些则安置于独觉菩提，有些则安置于无上正等觉菩提。如是，以何种善法能令有情得见，则与之相应。彼住于彼三摩地波罗蜜多，现证一切陀罗尼门，获得四种无碍解，由异熟所生的神通

【英语翻译】
Having done so, one transcends the ground of white appearance. Having transcended the ground of white appearance, one transcends the ground of lineage, the eighth ground, the seeing ground, the thinned ground, the ground free from desire, the ground of having realized what has been done, and the ground of the solitary buddha. Having transcended the ground of the solitary buddha, one enters the flawless bodhisattva ground. Having entered the flawless bodhisattva ground, one is perfected by the buddhas. By practicing these, one does not obtain an intermediate result until one has obtained the wisdom of all-knowingness. Abiding in this samādhi pāramitā, having perfected all the superknowledges, one attends to and honors the buddhas, the bhagavats, and goes from buddha-field to buddha-field, attending to and honoring those buddhas, the bhagavats. Moreover, in the presence of those buddhas, the bhagavats, one generates the roots of virtue by which the buddha-fields become completely pure and by which sentient beings become completely ripened. Going from world-system to world-system, one benefits sentient beings. Some sentient beings are gathered by generosity, some are gathered by ethics, some are gathered by patience, some are held by diligence, some are gathered by samādhi, some are gathered by wisdom, some are gathered by liberation, and some are gathered by the vision of the wisdom of liberation. Some are thoroughly established in the fruit of stream-entry, some are thoroughly established in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and arhatship itself. Some are thoroughly established in solitary awakening, and some are thoroughly established in unsurpassed, perfect, complete awakening. Thus, whatever virtuous dharma allows sentient beings to be seen, one connects them with that. Abiding in that samādhi pāramitā, one actualizes all the doors of dhāraṇī. One thoroughly obtains the four analytical knowledges. The superknowledges arising from maturation

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནམ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའང་གང་ཡང་མེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་ཉེས་པས་ཀྱང་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཐོང་རབ་ཏུ་རིག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་
དུ་གདགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འགོད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ལ་གནས་ཤིང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གནས་ཤིང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས། བདག་གི་དོན་ཀྱང་བྱེད། གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་བྱེད། དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ལྷ་དང༌། མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིམ་གྲོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
而且也能获得智慧。他永远不会因业和烦恼的力量而生于母胎。他永远不会依赖欲望。为了使众生完全成熟，他不会完全放弃任何转世。他也永远不会被出生的过患所玷污。为什么呢？因为他能如实地见到、如实地知晓、如实地领悟如幻的诸法，他已证悟如幻的一切有为法，并以大悲心摄持，利益一切众生。然而，他并不执着于众生或众生的概念。他并不执着于一切法，而是接受世间的名言，并将众生安置于这无所执着之中，但这不是究竟的。他安住于此禅定波罗蜜多中，修行禅定、解脱、三摩地和等持，直至证得无上圆满正等觉，他永远不会与禅定波罗蜜多分离。安住于这些禅定波罗蜜多，仅凭了知道之相，便能现证一切相智。安住于此，他能彻底断除一切习气相续的烦恼。安住于此，彻底断除一切习气相续的烦恼后，他既能利益自己，也能利益他人。他利益自己和他人后，便成为天、人、阿修罗等世间恭敬之处。善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，便能圆满诸法无相和离相之心的禅定波罗蜜多。所谓布施等任何无漏法，皆以一刹那摄持一切法之相的心的刹那现观，这是第一。

【英语翻译】
And also attain wisdom. He will never be born in a mother's womb due to the power of karma and afflictions. He will never rely on desire. In order to fully ripen sentient beings, he will not completely abandon any rebirth. He will also never be tainted by the faults of birth. Why is that? Because he truly sees, truly knows, and truly understands all phenomena as illusory. He has realized all conditioned phenomena as illusory and is sustained by great compassion, benefiting all sentient beings. However, he does not cling to the concept of sentient beings or sentient beings. He does not cling to all phenomena, but accepts worldly conventions and places sentient beings in this non-attachment, but this is not ultimate. He abides in this perfection of meditative concentration, practicing meditation, liberation, samadhi, and equipoise. Until he attains unsurpassed perfect and complete enlightenment, he will never be separated from the perfection of meditative concentration. Abiding in these perfections of meditative concentration, merely by knowing the aspect of the path, he will manifest all-knowingness. Abiding in this, he will completely abandon all afflictions that connect habitual tendencies. Abiding in this, having completely abandoned all afflictions that connect habitual tendencies, he will benefit himself and others. After benefiting himself and others, he becomes a place of reverence for the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he perfects the Perfection of Meditative Concentration of the mind that is without characteristics and separate from characteristics. The so-called giving and other uncontaminated dharmas are all characterized by the instantaneous realization of the mind that gathers all dharmas in a single instant, and this is the first.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཡང་དག་པའམ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་
དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་དམ། ཁམས་སམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་རམ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫ

【汉语翻译】
因此，当修持般若波罗蜜多时，安住于无相之法，般若波罗蜜多将会圆满。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，对于任何真实或究竟之法，都不会真正地如实照见。
因此，不会如实照见色的真实和究竟。感受、思想、行和识的真实和究竟，也不会如实照见。当如此证悟时，色的自性不可得。感受、思想、行，以及识的自性也不可得。乃至一切相智的自性也不可得。当他修持般若波罗蜜多时，他会证悟一切法皆为无自性。当他如此证悟，并修持内空性、外空性、内外空性，乃至修持无物自性空性时，对于色、感受、思想、行、识、处、界、缘起、波罗蜜多、一切空性、菩提分法、圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次止住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、无畏、别别智、大慈、大悲、佛不共法，乃至无上正等觉，对于任何法都不会执著。当他以无物自性修持般若波罗蜜多时，菩提道将会圆满。

【英语翻译】
Therefore, when practicing the Prajñāpāramitā, by abiding in the signless dharmas, the Prajñāpāramitā will be perfected. The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahāsattva practices the Prajñāpāramitā, he does not truly see any dharma that is real or ultimate.
Therefore, he does not truly see the reality and ultimacy of form. He does not truly see the reality and ultimacy of feeling, perception, volition, and consciousness. When he realizes this, the nature of form is not found. The nature of feeling, perception, volition, and consciousness is not found. Even the nature of all-knowingness is not found. When he practices the Prajñāpāramitā, he realizes that all dharmas are without inherent existence. When he realizes this and practices inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and even practices the emptiness of the nature of non-things, he does not cling to form, feeling, perception, volition, consciousness, sense bases, realms, dependent origination, the perfections, all emptinesses, the factors of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, the dhāraṇī gates, the ten powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the distinct knowledges, great love, great compassion, the unshared dharmas of the Buddha, or even unsurpassed perfect enlightenment. When he practices the Prajñāpāramitā with the nature of non-things, the path to enlightenment will be perfected.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་
དང། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་གནས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་བཟོད་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་བཟོད་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་
འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
能令其圆满。如此这般，六波罗蜜多，以及一切空性，菩提分法三十七品，诸圣谛，诸禅定，诸无量，诸无色定，诸解脱，渐次安住之诸定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，皆能令其圆满。能完全具足大丈夫三十二相，八十随形好。彼安住于菩萨道之异熟法性，故能圆满六波罗蜜多，以及一切空性，菩提分法三十七品，乃至由异熟所生的五神通，皆能令其圆满。对于何者应以布施饶益之有情，亦以布施饶益之。对于何者应以持戒饶益之有情，亦以持戒饶益之。对于何者应以忍辱饶益之有情，亦以忍辱饶益之。对于何者应以精进饶益之有情，亦以精进饶益之。对于何者应以禅定饶益之有情，亦以禅定饶益之。对于何者应以智慧饶益之有情，亦以智慧饶益之。对于何者应以解脱饶益之有情，亦以解脱饶益之。对于何者应以解脱智见饶益之有情，亦以解脱智见饶益之。对于何者应安置于入流果者，亦善能安置于入流果。对于何者应安置于一来果，不还果，阿罗汉果，独觉菩提，无上正等觉菩提者，

【英语翻译】
It enables them to be complete. In this way, the six perfections, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the distinct and correct knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are all made complete. It fully possesses the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks. Because it abides in the nature of the ripening Dharma of the Bodhisattva path, it fully completes the six perfections, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, and even the five clairvoyances arising from ripening. To whatever sentient beings should be benefited by giving, it also benefits by giving. To whatever sentient beings should be benefited by ethics, it also benefits by ethics. To whatever sentient beings should be benefited by patience, it also benefits by patience. To whatever sentient beings should be benefited by diligence, it also benefits by diligence. To whatever sentient beings should be benefited by samadhi, it also benefits by samadhi. To whatever sentient beings should be benefited by wisdom, it also benefits by wisdom. To whatever sentient beings should be benefited by liberation, it also benefits by liberation. To whatever sentient beings should be benefited by the vision of the wisdom of liberation, it also benefits by the vision of the wisdom of liberation. Those who should be placed in the fruit of stream-entry are also well placed in the fruit of stream-entry. Those who should be placed in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, Arhatship, solitary enlightenment, and unsurpassed perfect and complete enlightenment,

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལས་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ལས་གྲུབ་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཅི་འདོད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྐྱིད་པ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་བཙལ་བ་དང་བྲལ་བ་དག་ན་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་དེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཇི་ཙམ་དུ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི

【汉语翻译】
彼等亦于无上正等菩提善为安立。如是应广为宣说。彼以多种神通变化，往诣恒河沙数世界。若欲彼等恒河沙数世界，则显现彼等世界由任何所欲之珍宝所成。彼圆满有情之意乐，且从世界往诣世界。彼见彼等世界后，随所欲而受用佛土。譬如此，如他化自在天之享受与安乐，以及于不需寻觅其他佛土之处，所有之享受与安乐皆于彼处生起。彼由异熟所生之布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，以及由异熟所生之神通等，由异熟所生之菩提道，彼行于了知道之体性，获得一切圆满之法，随得一切种智。若尔，如是，色无所取，受、想、行诸蕴，识无所取，诸处、界、缘起无所取，善与非善，世间与出世间，有漏与无漏，有为与无为之诸法无所取，如是于无上正等菩提现证圆满成佛后，于彼佛土，所有享受与安乐皆成无所取。何以故？如是，一切法以无所缘之方式无所取，一切法无所取之

【英语翻译】
They are also well established in the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus, it should be extensively explained. They transform in various ways through many miraculous manifestations and go to worlds as numerous as the sands of the Ganges River. If they wish for those worlds as numerous as the sands of the Ganges River, they manifestly create those worlds from whatever precious jewels they desire. They fulfill the intentions of sentient beings and go from world to world. Having seen those worlds, they fully embrace the Buddha-fields as they wish. For example, like the enjoyments and happiness of the realm of the Paranirmitavasavartin gods, and in places where there is no need to seek other Buddha-fields, all the enjoyments and happiness that exist arise there. They practice the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, which arise from maturation, as well as the superknowledges that arise from maturation, and the path to enlightenment that arises from maturation. They engage in the very nature of knowing the aspects of the path, and having obtained the complete perfection of all dharmas, they subsequently attain omniscience. If so, just as form is ungraspable, feelings, perceptions, formations, and consciousness are ungraspable, the sense bases, elements, and dependent origination are ungraspable, virtue and non-virtue, mundane and supramundane, contaminated and uncontaminated, conditioned and unconditioned dharmas are ungraspable, likewise, after manifestly and completely awakening to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, in that Buddha-field, all enjoyments and happiness become ungraspable. Why is that? Thus, all dharmas are ungraspable in the manner of being without an object of focus, and all dharmas are ungraspable.




==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】

 ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། བྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པར་གདགས་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདུས་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདུས་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་འདུས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཐ

【汉语翻译】
由于一切法都不能完全执取，所以也为众生宣说佛法。 善现，如此菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，对于一切法无相、无作、无缘、无生、无现行，才能圆满般若波罗蜜多。 善现，如此菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，对于一切法无相、无作、无缘、无生、无现行，才能圆满诸波罗蜜多。 成就圆满诸佛不共法，是指在成熟的法性状态下，以一刹那之心证悟一切无漏法，这是具有一刹那心证悟的特征，这是第二种。 然后，具寿善现向世尊禀告说： 世尊，既然一切法无差别、无相，以自性空性，那么如何修习六波罗蜜多，即布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多才能圆满成就？ 有漏法和无漏法又如何能被认为是不同的呢？ 如何在般若波罗蜜多中包含布施波罗蜜多呢？ 如何在般若波罗蜜多中包含持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多呢？ 如何在般若波罗蜜多中包含诸佛不共法呢？ 世尊，既然如此，无相之法具有同一体性，即无相，那么如何

【英语翻译】
Since all dharmas cannot be completely grasped, the Dharma is also taught to sentient beings. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, they perfect the Prajnaparamita by understanding that all dharmas are without characteristics, without action, without object, without arising, and without manifestation. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, they perfect all the Paramitas by understanding that all dharmas are without characteristics, without action, without object, without arising, and without manifestation. The complete perfection up to the unmixed Buddha-dharmas means that in the state of the nature of ripening, all uncontaminated dharmas are realized in a single moment of mind, which is characterized by the realization of a single moment of mind; this is the second. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, since all dharmas are without distinction and without characteristics, being empty of their own nature, how can the six Paramitas, namely, the Paramita of Giving, the Paramita of Ethics, the Paramita of Patience, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence, the Paramita of Meditation, and the Paramita of Wisdom, be cultivated to complete perfection? How can those contaminated and uncontaminated dharmas be considered different? How is the Paramita of Giving included in the Prajnaparamita? How are the Paramita of Ethics, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence, and the Paramita of Meditation included in the Prajnaparamita? How are the unmixed Buddha-dharmas included in the Prajnaparamita? Blessed One, since the characteristic of such a dharma without characteristics is one, namely, without characteristics, how can

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དད་དུ་བྱེད་པ་དག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་སྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ༌།། བཟོད་པ་སྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །དེ་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ལ་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་དོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་གང་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས།
འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །གཏོང་བ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ལེན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེ

【汉语翻译】
是为信解而作辨别。如是说已，薄伽梵告具寿善现曰：善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，安住如梦之五取蕴，而行布施，守护戒律，修习安忍，发起精进，修习静虑，修习般若。如幻、如阳焰、如水月、如眩翳、如响、如影像、如乾闼婆城、如变化之五取蕴，安住而行布施，守护戒律，修习安忍，发起精进，修习静虑，修习般若。如是了知，五取蕴如梦，无相性故。五取蕴如幻、如阳焰、如水月、如眩翳、如响、如影像、如乾闼婆城、如变化，无相性故。何以故？梦无自性。幻、阳焰、水月、眩翳、响、影像、乾闼婆城、变化亦无自性。凡无自性者，彼亦无相。凡无相者，彼即是此无相为一相，如是应知。善现，如是之理，汝应知晓：布施是无相的，施舍是无相的，受取是无相的，应如是知。若如是知而行布施，彼即圆满布施波罗蜜多。彼若圆满布施波罗蜜多，则不退转于持戒波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，及般

【英语翻译】
are those who make distinctions in faith and understanding. Having spoken thus, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he dwells in the five aggregates of grasping, which are like a dream, and gives alms completely, keeps the precepts, cultivates patience, exerts effort, cultivates meditative concentration, and cultivates wisdom. He dwells in the five aggregates of grasping, which are like an illusion, like a mirage, like the moon in water, like an optical illusion, like an echo, like an image, like a city of Gandharvas, like a transformation, and gives alms completely, keeps the precepts, cultivates patience, exerts effort, cultivates meditative concentration, and cultivates wisdom. He understands in this way: the five aggregates of grasping are like a dream, because they are without characteristics. The five aggregates of grasping are like an illusion, like a mirage, like the moon in water, like an optical illusion, like an echo, like an image, like a city of Gandharvas, like a transformation, because they are without characteristics. Why is that? A dream has no inherent nature. An illusion, a mirage, the moon in water, an optical illusion, an echo, an image, a city of Gandharvas, and a transformation also have no inherent nature. That which has no inherent nature is also without characteristics. That which is without characteristics is understood to be one characteristic, namely, without characteristics. Subhuti, in this way, you should know:
Giving is without characteristics. Giving away is without characteristics. Receiving is without characteristics. You should know it as such. If one knows it as such and gives alms, then one perfects the Perfection of Giving. If one perfects the Perfection of Giving, then one does not regress from the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Effort, the Perfection of Meditative Concentration, and the Perfection of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཚངས་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱད་དོ། །དེ་འཕགས་པའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་ཞིང་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་
རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། །སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་བཟོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་དང་གང་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡ

【汉语翻译】
不再退转于殊胜的波罗蜜多。他安住于那六波罗蜜多，并圆满四禅。圆满四梵住和四无色定。圆满四念住。圆满四正断、四神足、五根、五力、七菩提分和八圣道分。圆满内空乃至无物自性空。圆满空性三摩地、无相三摩地和无愿三摩地。圆满八解脱和九次第住定。圆满神通、三摩地、陀罗尼门和各别正智。圆满如来十力、四无畏、大慈、大悲和十八不共佛法。他安住于由殊胜的出世间法所产生的无与伦比的成熟之法中，并通过神通前往十方无量无数不可思议的世界中所有如来薄伽梵的面前，以衣服、饮食、卧具、医药和众多资具进行供养承侍，并通过一切受用和安乐来利益众生。在那里，凡是可以通过布施来调伏的众生，就用布施来调伏。凡是可以通过持戒来调伏的众生，凡是可以通过忍辱来调伏的众生，凡是可以通过精进来调伏的众生，凡是可以通过禅定来调伏的众生，凡是可以通过智慧来调伏的众生，就用智慧来调伏。凡是可以通过直至一切种智来调伏的众生，就用一切种智来调伏。因此，无论以何种善法来调伏

【英语翻译】
They do not regress from the supreme perfection. They abide in those six perfections and perfect the four dhyanas. They perfect the four brahma-viharas and the four formless absorptions. They perfect the four mindfulnesses. They perfect the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path. They perfect emptiness of the interior and up to emptiness of the essence of non-things. They perfect the samadhi of emptiness, the samadhi of signlessness, and the samadhi of wishlessness. They perfect the eight liberations and the nine successive abidings. They perfect the superknowledges, samadhi, the doors of dharani, and the individual correct knowledges. They perfect the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. They abide in the unsurpassed ripening phenomena that are distinct due to the noble, supramundane dharma, and through magical power they go to the presence of all the Buddhas, the Bhagavat, who reside in the limitless, countless, immeasurable realms of the ten directions, and they attend to them with robes, alms, bedding, medicine for sickness, and many provisions. They also benefit sentient beings with all enjoyments and happiness. There, those sentient beings who are to be subdued by generosity are subdued by generosity. Those who are to be subdued by ethics, those who are to be subdued by patience, those who are to be subdued by diligence, those who are to be subdued by meditation, those who are to be subdued by wisdom are also subdued by wisdom. Those who are to be subdued by everything up to all-knowingness are also subdued by all-knowingness. Thus, whatever virtuous dharma is used to subdue

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་འཁོར་བ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མི་དང་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་
ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་མ་ཞིག་པ། མ་རལ་བ། སྐྱོན་མེད་པ། རྙོག་པ་མེད་པ། ཉམས་པ་མེད་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། མཁས་པས་བསྔགས་པ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ། འཕགས་པར་གྱུར་པ། ཟག་པ་མེད་པ། ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ད

【汉语翻译】
那些功德也以那些功德之法完全摄持。他具有那些功德之根本，且能支配一切法，即使取轮回，也不为轮回之痛苦所染污。他为了众生的利益而取人与天的圆满，以那些圆满来完全摄持众生。他因知晓一切法无自性，即使知晓入流果，也不安住于此。一来果、不来果、阿罗汉果也知晓，也不安住于此。独觉菩提也知晓，也不安住于此。那是什么原因呢？因为要获得不共于一切声闻和独觉的一切相智。 善现，如是菩萨摩诃萨，因知晓一切法无自性，故知晓六波罗蜜多无自性，乃至知晓一切相智无自性。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于如梦般的近取五蕴，如幻术般，如阳焰般，如水中月般，如眼花般，如响声般，如影像般，如乾闼婆城般，如化现般的近取五蕴，并圆满戒波罗蜜多。 善现，此外，菩萨摩诃萨也了知近取五蕴如梦，如幻术，如阳焰，如水中月，如眼花，如响声，如影像，如乾闼婆城，如化现，从而使戒波罗蜜多成为无自性、不毁坏、不破损、无瑕疵、无杂染、不退失、自在、智者所赞叹、极圆满、成为圣者、无漏、属于道、出世间、完全圆满。安住于此，并以具有正确受持之相的戒律。

【英语翻译】
Those merits are also completely gathered by those merits and those dharmas. He is endowed with those roots of virtue and has dominion over all dharmas, so even if he takes rebirth, he is not defiled by the suffering of rebirth. He takes the perfections of humans and gods for the sake of sentient beings, and completely gathers sentient beings with those perfections. Because he knows that all dharmas are without characteristics, even if he knows the fruit of stream-entry, he does not abide in it. He also knows the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of an arhat, but he does not abide in them. He also knows self-awakening, but he does not abide in it. Why is that? It is because he is to attain the all-knowingness that is not common to all hearers and solitary buddhas. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva, because he knows that all dharmas are without characteristics, he knows that the six perfections are without characteristics. He knows that even all-knowingness is without characteristics. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in the five aggregates of grasping as being like a dream, like an illusion, like a mirage, like the moon in water, like an optical illusion, like an echo, like a reflection, like a city of gandharvas, like an emanation, and he perfects the Perfection of Morality. Furthermore, Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva also knows the five aggregates of grasping as being like a dream, like an illusion, like a mirage, like the moon in water, like an optical illusion, like an echo, like a reflection, like a city of gandharvas, like an emanation, and thus makes the Perfection of Morality without characteristics, not destroyed, not broken, without fault, without impurity, without deterioration, independent, praised by the wise, completely perfect, become noble, without outflows, included in the path, transcendent, completely perfect. Abiding in this, and with morality that has the sign of correct acceptance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྤྱད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མི་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཡང་འདིས་བདག་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེའམ། རྒྱལ་ཕྲན་ནམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའམ། འཐབ་བྲལ་ལམ། དགའ་ལྡན་ནམ། འཕྲུལ་དགའམ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེའམ། ཚངས་རིས་སམ། ཚངས་འཁོར་རམ། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ནམ། ཚངས་ཆེན་ནམ། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ།
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་མི་རུང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་མི་རུང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའམ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའམ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་གནས་ཏེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི

【汉语翻译】
我守护由自性所获得的戒律，以及誓言的戒律，以及目标的戒律，以及实践的戒律，以及不实践的戒律。即使具有那样的戒律，也不会因此认为我将与国王种姓像大娑罗树一样高大种姓平起平坐，或者与婆罗门种姓像大娑罗树一样高大种姓，或者与家主种姓像大娑罗树一样高大种姓平起平坐而出生，或者将成为小国王，或者将成为转轮圣王，或者将与四大天王种姓的天神们平起平坐而出生，或者将与三十三天，或者与无诤天，或者与兜率天，或者与乐变化天，或者与他化自在天的天神们平起平坐而出生，或者将与梵众天，或者与梵辅天，或者与大梵天，或者与无热天的天神们平起平坐而出生，或者将获得入流果，或者将获得一来果，或者将获得不来果，或者将成为阿罗汉，或者将成为独觉，或者将获得菩提，戒律不会执著于此。那是什么原因呢？因为一切法都是无自性的，因为以无实事自性的自性，以一个自性，所以无自性的法不能获得无自性的法。具有不同自性的法不能获得具有不同自性的法。具有不同自性或者无自性的法，也不能获得具有不同自性或者无自性的法。善现，如此一来，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持，并且圆满了无自性的戒律波罗蜜多之后，就能无过失地进入菩萨的境界。在无过失地进入菩萨境界时，获得不生法忍，在行持殊胜的道之相时，就能获得由异熟所生的五种神通，安住于五百陀罗尼门和五百三摩地门，以及四种辨才。

【英语翻译】
I observe the precepts obtained by nature, as well as the precepts of vows, as well as the precepts of objectives, as well as the precepts of practice, as well as the precepts of non-practice. Even with such precepts, it is not that I will be born equal to the royal caste, like a great Sala tree, or to the Brahmin caste, like a great Sala tree, or to the householder caste, like a great Sala tree, or that I will become a minor king, or that I will become a Chakravartin king, or that I will be born equal to the gods of the Four Great Kings' caste, or that I will be born equal to the Thirty-three Gods, or to the Gods of No Strife, or to the Gods of Tushita, or to the Gods of Enjoying Emanation, or to the Gods of Controlling Others' Emanations, or that I will be born equal to the Gods of Brahma's Retinue, or to the Gods of Brahma's Council, or to the Gods of Great Brahma, or to the Gods of Akanistha, or that I will obtain the fruit of Stream-entry, or that I will obtain the fruit of Once-returning, or that I will obtain the fruit of Non-returning, or that I will become an Arhat, or that I will become a Pratyekabuddha, or that I will obtain Bodhi, the precepts do not cling to this. Why is that? Because all dharmas are without characteristics, because with the characteristic of the nature of non-things, with one characteristic, therefore a dharma without characteristics cannot obtain a dharma without characteristics. A dharma with different characteristics cannot obtain a dharma with different characteristics. A dharma with different characteristics or without characteristics also cannot obtain a dharma with different characteristics or without characteristics. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, practicing in the Prajnaparamita and having perfected the Paramita of precepts without characteristics, enters the faultless state of a Bodhisattva. When entering the faultless state of a Bodhisattva, one obtains the forbearance of non-arising dharmas, and when practicing the most excellent aspect of the path, one obtains the five superknowledges arising from maturation, and abides in five hundred Dharani gates and five hundred Samadhi gates, as well as the four kinds of analytical knowledge.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཡང་འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྤྲུལ་པ་ནི་འགྲོ་བ་འམ་འོང་བའམ་སྡོད་པའམ་འདུག་པའམ་ཉལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་འགྲོ་བའམ་འོང་བའམ་སྡོད་པའམ་འདུག་པའམ་ཉལ་བ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཐེག་པ་གཉིས་
ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་གཟིགས་ནས་དེས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པ་མཛད་དེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དེས་བསྐལ་པ་གཅིག་ལོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པར་མི་དམིགས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས

【汉语翻译】
获得之后，便会侍奉诸佛世尊。从佛土前往佛土，也能使众生完全成熟。完全摄持佛土。即使他在五道的轮回中流转，也不会被轮回的业的异熟所染污。例如，化身会行走、来、停留、坐下或睡觉，但对其行走、来、停留、坐下或睡觉也无法确定。他也会做众生的利益之事。对众生和众生的施设也无法确定。第六十五品。 善现，例如，如来、阿罗汉、正等觉、名为极寂静者，在无上正等菩提中现证成佛后，转法轮，以二乘使无量众生完全从痛苦中解脱，但未见到任何将被无上正等菩提授记的菩萨，他便舍弃了寿命的行，化现化身，在无余蕴的涅槃界中完全从痛苦中解脱。 善现，如此化身经过一劫后，菩萨摩诃萨被无上正等菩提授记，并已完全从痛苦中解脱。已完全从痛苦中解脱的那位的色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴或任何事物都无法确定。 善现，同样，菩萨摩诃萨也无法确定众生或众生的施设，但他也会做众生的利益之事。 善现，如此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，会圆满无相的戒波罗蜜多。他通过圆满，便能了知通达一切无相之法。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于如梦般的五取蕴

【英语翻译】
Having attained it, one will attend to the Buddhas, the Bhagavat. Going from Buddha-field to Buddha-field, one also brings beings to complete maturity. One completely takes hold of the Buddha-field. Even though he revolves in the cycle of the five destinies, he will not be stained by the ripening of the karma of cyclic existence. For example, an emanation performs going, coming, staying, sitting, or sleeping, but going, coming, staying, sitting, or sleeping is not ascertained in it. He also does the benefit of beings. Beings and the imputation of beings are also not ascertained. Chapter Sixty-Five. Subhuti, for example, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called the Utterly Peaceful One, having manifestly awakened into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, turns the wheel of Dharma, and countless beings are completely liberated from suffering by the two vehicles, but not seeing any Bodhisattva to be predicted to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, he abandons the formation of life and performs emanation after emanation, and is completely liberated from suffering in the sphere of nirvana without remainder of aggregates. Subhuti, in that way, after that emanation has passed one kalpa, the Bodhisattva Mahasattva is predicted to unsurpassed, perfect and complete enlightenment and has become completely liberated from suffering. The form of that one who has become completely liberated from suffering, or feeling, or perception, or formation, or consciousness, or any entity is not ascertained. Subhuti, likewise, the Bodhisattva Mahasattva also does not ascertain beings or the imputation of beings, but he also does the benefit of beings. Subhuti, in that way, when the Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he completely perfects the Perfection of Moral Discipline that is without characteristics. Through that complete perfection, he knows and comprehends all phenomena that are without characteristics. Subhuti, furthermore, when the Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he abides in the five aggregates of appropriation that are like a dream

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན།
ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོངས་ཤིང་གཤེ་བའམ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་ཅིང་མ་ཀླས་པའི་ཚིག་བརླང་བར་ཟེར་བར་གྱུར་ཏམ། རྡོ་དབྱུག་དང་མཚོན་ཆས་བརྡེགས་སམ་བཏབ་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས། སེམས་བསྐྱེད་པ་འགའ་ཙམ་ཡང་འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། གནོད་སེམས་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་སྟེ། འདི་དག་ལ་བདག་གིས་སྡིག་ཏོའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཀྱི། འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དགྲར་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་བླངས་པས་ལན་ཏོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་ལྡན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་བར་གྱུར་ནས་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་ན། བདག་ལ་གཤེ་བའམ། མི་སྙན་པར་བརྗོད་པའམ། མ་ཀླས་པའི་ཚིག་བརླང་པོ་ཟེར་བའམ། རྡོ་དབྱུག་གིས་བརྡེག་ཅིང་མཚོན་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསོབ་གསོག་རག་ལས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཐ

【汉语翻译】
犹如声响影像，犹如眼花，犹如幻术，犹如阳焰，犹如化身般安住于五取蕴，从而圆满无相之忍辱波罗蜜多。 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于无相之五取蕴，从而圆满忍辱波罗蜜多？ 世尊开示：善现，在此，菩萨摩诃萨以二种忍辱圆满忍辱波罗蜜多。何为二？
即修习忍和法悟忍。何为修习忍？从初发心开始，直到安住于菩提树下，菩萨摩诃萨面前，如果一切众生反复前来辱骂或恶语相向，说出无数粗暴之语，或者用石头棍棒和兵器殴打，菩萨摩诃萨欲圆满忍辱波罗蜜多，不应生起丝毫恼怒之心或嗔恨之心。反而对那些众生，可叹这些众生被烦恼之病所折磨，我不应对他们生起嗔恨之心，这都是我自己取了这些如仇敌般的蕴的缘故啊。应对他们生起更大的悲悯之心。心怀慈爱，生起悲悯，如此如实了知，这称为修习忍。何为法悟忍？那些众生在胜义谛中也无所缘，对我辱骂或恶语相向，说出无数粗暴之语，或者用石头棍棒殴打兵器刺伤等，一切行都是如幻如化空虚不实的，犹如虚空。远离我、众生、命、养育、滋补、士夫、补特伽罗、有力和力主，那些分别念

【英语翻译】
Like an echo, like an optical illusion, like a magic trick, like a mirage, like an emanation, abiding in the five aggregates of grasping, one perfects the Perfection of Patience that is without characteristics. Subhuti asked: "World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the five aggregates of grasping that are without characteristics, perfect the Perfection of Patience?" The World Honored One replied: "Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva perfects the Perfection of Patience through two kinds of patience. What are the two?
They are the Patience of Practice and the Patience of Understanding the Dharma. What is the Patience of Practice? From the arising of the first thought until abiding under the Bodhi tree, if all sentient beings repeatedly come before a Bodhisattva Mahasattva and revile or speak unpleasant words, uttering countless harsh words, or strike or attack with stones, sticks, and weapons, the Bodhisattva Mahasattva, desiring to perfect the Perfection of Patience, should not generate even a little disturbed mind or a mind of hatred. Instead, towards those sentient beings, one should say, 'Alas, these sentient beings are tormented by the disease of afflictions. I will not generate a mind of anger towards them. This is because I myself have taken these aggregates that have become enemies.' One should generate even greater compassion towards them. Being endowed with love and becoming compassionate, understanding in this way, this is called the Patience of Practice. What is the Patience of Understanding the Dharma? Those sentient beings are also without an object of focus in ultimate truth. There is something like reviling me, or speaking unpleasant words, or uttering countless harsh words, or striking with stones and sticks, or stabbing with weapons. All conditioned phenomena are like illusions, like magic, empty and unreliable, like the sky. They are devoid of self, sentient beings, life, nourishment, sustenance, individuals, persons, strength, and the possessor of strength. Those discriminations

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། བདག་ལ་གཤེ་བ་དང༌། མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། མ་ཀླས་པའི་ཚིག་བརླང་པོ་ཟེར་བ་དང༌། རྡོ་དབྱུག་གིས་བརྡེག་ཅིང་མཚོན་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། བདག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཅིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་གང་ལགས། དེ་ལ་སྤངས་པ་ནི་ཅི་མཆིས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཅི་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྡུལ་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་འཐོབ་པོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་གང་ལགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་གང་ལགས་པའི་བཟོད་པ་དེ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བགྱི་བ་ཅི་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ། དེ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如果一切都是由分别产生的，那么，如果有人辱骂我，说我不中听的话，说不堪入耳的粗话，用石头棍棒殴打和用武器刺伤我，我应坚持本体空性，真谛空性，不作如是分别，这叫做通达法的安忍。这样完全如实地分别并圆满安忍波罗蜜多，以圆满安忍波罗蜜多而获得无生法忍。 善现请问：世尊，什么是叫做获得无生法忍？其中断除的是什么？智慧是什么？ 世尊开示说：善现，任何法连微尘许的生都没有，那就是无生。谁了知它，那叫做安忍。以了知它而获得无生法忍。 请问：世尊，声闻和独觉的无生法忍，与菩萨摩诃萨的无生法忍，这些安忍有什么差别？ 世尊开示说：善现，入流的智慧是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的安忍。一来果的智慧是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的安忍。不来果的智慧是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的安忍。阿罗汉的智慧是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的安忍。独觉的智慧是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的安忍。善现，这就是声闻和独觉的安忍，与菩萨的安忍的差别。 善现，菩萨摩诃萨具有这样的安忍，就能胜伏所有的声闻和独觉，他们

【英语翻译】
If all things arise from conceptualization, then, if someone insults me, speaks unpleasant words, says unbearable harsh words, and beats me with stones and sticks and stabs me with weapons, I should adhere to the emptiness of intrinsic nature and the emptiness of ultimate truth, and not make such distinctions. This is called the forbearance of understanding the Dharma. Thus, fully and truly distinguishing and perfecting the perfection of forbearance, one obtains the forbearance of non-arising Dharma by perfecting the perfection of forbearance. Subhuti asked: World Honored One, what is called obtaining the forbearance of non-arising Dharma? What is abandoned in it? What is wisdom? The World Honored One taught: Subhuti, whatever Dharma has no arising, not even a particle, that is non-arising. Whoever knows it, that is called forbearance. By knowing it, one obtains the forbearance of non-arising Dharma. Asked: World Honored One, what is the forbearance of non-arising Dharma of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and what is the forbearance of non-arising Dharma of the Bodhisattva-Mahasattvas? What is the difference between these forbearances? The World Honored One taught: Subhuti, whatever is the wisdom of the stream-enterer, and whatever is abandoned, that is the forbearance of the Bodhisattva-Mahasattva. Whatever is the wisdom of the once-returner, and whatever is abandoned, that is the forbearance of the Bodhisattva-Mahasattva. Whatever is the wisdom of the non-returner, and whatever is abandoned, that is the forbearance of the Bodhisattva-Mahasattva. Whatever is the wisdom of the Arhat, and whatever is abandoned, that is the forbearance of the Bodhisattva-Mahasattva. Whatever is the wisdom of the Pratyekabuddha, and whatever is abandoned, that is the forbearance of the Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, that is the difference between the forbearance of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the forbearance of the Bodhisattva. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, possessing such forbearance, overcomes all those Shravakas and Pratyekabuddhas, they

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གྱི་བཟོད་པ་ལ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སྟོང་
པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡིན། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡིན། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སོང་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འཛུད་ཅིང་འདུལ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
安住于从成熟而生的无生法忍，行菩萨道，圆满通达道的相状。此圆满故，与菩提分法三十七，以及空性、无相、无愿之等持不相离。彼与神通不相离。彼与神通不相离故，令众生完全成熟，圆满佛刹。彼令众生完全成熟，佛刹完全清净后，以具足一刹那之智慧，获得一切相智。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，圆满无相之忍波罗蜜多。 善现，复次菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，安住于如梦之近取五蕴，如响、如幻、如焰、如化之近取五蕴而修无相之身心精进。 善现请问：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于无相之近取五蕴而圆满精进波罗蜜多？ 世尊告言：善现，于此菩萨摩诃萨乃修身心精进。彼以身之精进现证神通，往诣一切方及方隅之世界，承事诸佛薄伽梵，利益有情，清净佛刹。彼以身之精进令诸有情成熟已，安置、调伏、善安立于三乘。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜

【英语翻译】
Dwelling in the forbearance of the unoriginated dharma arising from ripeness, they engage in the bodhisattva path and perfect the understanding of the aspects of the path. By perfecting this, they are inseparable from the thirty-seven factors of enlightenment, and from the samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness. They are inseparable from the superknowledges. Because they are inseparable from the superknowledges, they bring sentient beings to complete maturity and perfect the Buddha-fields. Having brought sentient beings to complete maturity and purified the Buddha-fields, they attain omniscience with the wisdom of a single instant. Subhuti, in this way, when a bodhisattva mahasattva engages in the prajnaparamita, they perfect the paramita of signless forbearance. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva mahasattva engages in the prajnaparamita, they abide in the five aggregates of appropriation as being like a dream, and abide in the five aggregates of appropriation as being like an echo, like a mirage, like a flame, and like an illusion, and engage in signless physical and mental diligence. Subhuti asked: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva, abiding in the five signless aggregates of appropriation, perfect the paramita of diligence? The Blessed One said: Subhuti, here, a bodhisattva mahasattva engages in physical and mental diligence. Through physical diligence, they manifest supernormal powers and go to all directions and intermediate directions of the world, attending to the Buddhas, the Blessed Ones, benefiting sentient beings, and purifying the Buddha-fields. Having brought sentient beings to complete maturity through this physical diligence, they place, subdue, and well establish them in the three vehicles. Subhuti, in this way, a bodhisattva mahasattva, in the prajna

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སེམས་
ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཟག་པ་མེད་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཁོངས་སུ་འདུས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཀུན་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐོར་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་གཡོ་བ་དང༌། འགུལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འགུལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འགུལ་བ་དང༌། ལྡེག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡེག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡེག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པར་གང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་སྒྲ་གང་དུ་བྱུང་ཞིང་དབྱངས་གྲག་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཕན་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
在行持到彼岸时，将无相的精进波罗蜜多圆满。彼心之精进无漏，成为道之支分，融入道之范畴，精进波罗蜜多中，善法如下：四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、三解脱门、四禅定、四无量、四无色定、八解脱、九次第定，如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲，以及十八不共佛法等，都包含在内，得以圆满。行持于此，菩萨摩诃萨将圆满一切种智。圆满此等，将舍弃一切习气的连接。舍弃一切习气的连接后，将圆满一切妙相。圆满妙相后，将获得一切光明。获得一切光明后，将转动十二行相的三转法轮。转动法轮后，三千大千世界的宇宙将发生六种震动，即动摇、极动摇、普遍动摇、摇动、极摇动、普遍摇动、震动、极震动、普遍震动，整个三千大千世界的宇宙也将充满大光明。如来、阿罗汉、正等觉的音声，无论在何处产生，凡是三千大千世界宇宙中的众生听到此音声，都将确定进入三乘。善现，就是这样具有大利益。

【英语翻译】
When practicing going to the other shore, one perfects the perfection of non-conceptual diligence. That mind's diligence, being without outflows, becomes a branch of the path, and being included within the category of the path, in the perfection of diligence, virtuous dharmas such as these: the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the three doors of liberation, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha, are all included within, and are perfected. Practicing this, the Bodhisattva Mahasattva perfects all-knowingness. Having perfected these, all connections of habitual tendencies will be abandoned. Having abandoned all connections of habitual tendencies, one will perfect all excellent marks. Having perfected the excellent marks, one will obtain all illumination. Having obtained all illumination, the wheel of Dharma, with its twelve aspects and three turnings, will be turned. Having turned it, the universe of the three-thousand great-thousand world system will shake in six ways, namely, shaking, extremely shaking, universally shaking, quaking, extremely quaking, universally quaking, trembling, extremely trembling, and universally trembling, and the entire universe of the three-thousand great-thousand world system will also be filled with great illumination. Wherever the sound of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One arises, whatever beings in the universe of the three-thousand great-thousand world system hear that sound, all of them will definitely enter the three vehicles. Subhuti, it is thus endowed with great benefit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །གློག་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བའམ། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚོགས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་ཉེ་བར་བ

【汉语翻译】
彼乃菩萨摩诃萨之精进波罗蜜多。安住于精进波罗蜜多，菩萨摩诃萨将圆满一切佛法，获得一切相智。善现，如是菩萨摩诃萨圆满无相之精进波罗蜜多。善现，又，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持时，安住于如梦之五取蕴，如响、如幻、如阳焰、如化之五取蕴，并圆满无相之禅定波罗蜜多。善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于无相之五取蕴而圆满禅定波罗蜜多？世尊告曰：善现，于此，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持时，于初禅修习安住，于二禅、三禅、四禅修习安住，于慈、悲、喜、舍修习安住，于空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处修习安住，修习空性、无相、无愿之等持，修习如电之等持，修习正等持，修习如金刚之等持，安住于彼等持，除如来之等持外，声闻及共通或独觉所具之等持，以及其他所有等持与等至之集合，皆以身遍满并亲近。

【英语翻译】
That is the perseverance perfection of a Bodhisattva-Mahasattva. Abiding in the perfection of perseverance, a Bodhisattva-Mahasattva will perfect all the Buddha-dharmas and attain all-knowingness. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva perfects the perfection of perseverance, which is without characteristics. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in the five aggregates of grasping as being like a dream, like an echo, like an illusion, like a mirage, like an apparition, and perfects the Perfection of Meditative Absorption, which is without characteristics. Subhuti asked: "Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the five aggregates of grasping that are without characteristics and perfect the Perfection of Meditative Absorption?" The Lord replied: "Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he dwells having cultivated the first meditative absorption, dwells having cultivated the second meditative absorption, the third meditative absorption, and the fourth meditative absorption; dwells having cultivated loving-kindness, compassion, joy, and equanimity; dwells having cultivated the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception; he meditates on the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness; he meditates on the samadhi that is like lightning; he meditates on the correct samadhi; he meditates on the samadhi that is like a vajra. Abiding in that samadhi, apart from the samadhi of the Thus-Gone One, whatever samadhis are common to the Hearers or the Solitary Buddhas, and all the other collections of samadhis and attainments, he pervades with his body and draws near.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབས་ཏེ་གནས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་རོ་མྱོང་བར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་ཁམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས། གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གང་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་མི་དམིགས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་ཡོངས་སུ་འདའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་ཡོངས་སུ་འདའ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་ནི་གང་ལགས། སྐྱོན་མ་མཆིས་པ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
即使修习安住，也不会体验那些禅定的果报滋味。那是什么缘故呢？这是因为菩萨摩诃萨了知那些禅定的无相和无实性。无相之法又怎么会以无相之法来体验滋味呢？无实之法又怎么会以无实之法来体验滋味呢？由于没有体验滋味，那些禅定也不会导致投生到色界或无色界。那是什么缘故呢？这是因为他不执著于那个界，也不执著于谁入定，以及用什么入定。由于不执著，就以无相的禅定圆满了波罗蜜多。以禅定的波罗蜜多超越了声闻和独觉的业。善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何以禅定圆满波罗蜜多，并超越声闻和独觉的业呢？世尊开示说：善现，这是因为菩萨摩诃萨对内空性、外空性、内外空性，乃至无实自性空性都非常熟练。对于这些空性，既不执著于入流果，也不执著于一来果、不来果、阿罗汉果或独觉菩提，也不执著于任何应安住的法。甚至

【英语翻译】
Even if they practice and abide, they do not experience the taste of the fruits of entering into those samādhis. Why is that? It is because the bodhisattva-mahāsattva knows those samādhis as being without characteristics and without inherent existence. How could a dharma without characteristics experience the taste of a dharma without characteristics? And how could a dharma without inherent existence experience the taste of a dharma without inherent existence? Since there is no experiencing of taste, those samādhis will not cause rebirth in the form realm or the formless realm. Why is that? It is because they do not fixate on that realm itself, nor do they fixate on who enters into samādhi or by what means they enter into samādhi. Because they do not fixate, they perfect the pāramitā with samādhi that is without characteristics. By the pāramitā of samādhi, they completely transcend the deeds of the śrāvakas and pratyekabuddhas. Subhūti asked: Blessed One, how does a bodhisattva-mahāsattva perfect the pāramitā with samādhi and completely transcend the deeds of the śrāvakas and pratyekabuddhas? The Blessed One replied: Subhūti, it is like this: a bodhisattva-mahāsattva is extremely well-trained in inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and up to emptiness of the essence of non-things. In these emptinesses, they do not fixate on the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, or solitary enlightenment, nor do they fixate on any such dharma to be abided in. Even

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམིགས་པ་ནི་གང་ལགས། མི་དམིགས་པ་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །མིག་དང་གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། སྣ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྕེ་དང༌། རོ་དང༌། ལུས་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནི་དམིགས་པའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནི་དམིགས་པའོ། །སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་དམིགས་པའོ། །མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནི་དམིགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་
མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་སྐྱོན་ནོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་གང་ལ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌

【汉语翻译】
现在是菩萨摩诃萨的过失。一切无所缘是无过失。请问：世尊，所缘是什么？无所缘是什么？世尊说：善现，色是菩萨摩诃萨的所缘。善现，受、想、行诸行、识是菩萨摩诃萨的所缘。眼和色是菩萨摩诃萨的所缘。耳和声、鼻和香、舌和味、身和触、意和法是菩萨摩诃萨的所缘。眼的识，眼和合的触，眼和合的触的因缘所生的受是所缘。耳、鼻、舌、身、意的识，意和合的触，意和合的触的因缘所生的受是所缘。地的界、水的界、火的界、风的界、空的界、识的界是所缘。无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死是所缘。一切波罗蜜多，一切空性，菩提分法一切，圣谛，禅定，无量，无色定，八解脱，次第住定九，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法是所缘。乃至一切种智是所缘，是过失。善现，无过失是对什么来说，色、受、想、行诸行、识，

【英语翻译】
Now, these are the faults of a Bodhisattva Mahasattva. All non-objectification is faultless. The question: Blessed One, what is objectification? What is non-objectification? The Blessed One said: Subhuti, form is the objectification of a Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, feeling, perception, formations, and consciousness are the objectification of a Bodhisattva Mahasattva. Eye and form are the objectification of a Bodhisattva Mahasattva. Ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and touch, mind and dharma are the objectification of a Bodhisattva Mahasattva. Eye consciousness, eye contact, and feeling born from the condition of eye contact are objectification. Ear, nose, tongue, body, and mind consciousness, mind contact, and feeling born from the condition of mind contact are objectification. Earth element, water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are objectification. Ignorance, action, consciousness, name and form, six sense bases, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death are objectification. All perfections, all emptiness, all aspects of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha are objectification. Up to all-knowingness is objectification, which is a fault. Subhuti, what is faultless is in relation to what: form, feeling, perception, formations, and consciousness,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཆོས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞི་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
以及处、界、缘起、一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法、圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，乃至一切种智，这些法所表达的也是不可得的。为什么呢？善现，因为色无自性，凡无自性者，不可言说。受、想、行、识也无自性，凡无自性者，不可言说。处、界、缘起也无自性，凡无自性者，不可言说。一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法也无自性，凡无自性者，不可言说。圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门也无自性，凡无自性者，不可言说。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法也无自性，凡无自性者，不可言说。乃至一切种智也无自性，凡无自性者，

【英语翻译】
And the sense bases, realms, dependent origination, all perfections, all emptinesses, the dharmas of the aspects of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared dharmas of a buddha, and up to all-knowingness, what is expressed by those dharmas is also not an object. Why is that? Subhuti, because form has no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. Feeling, perception, formation, and consciousness have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. The sense bases, realms, and dependent origination have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. All perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. The ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of a buddha have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. Even up to all-knowingness has no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ན་འདོད་ཆགས་སམ། ཞེ་སྡང་ངམ། གཏི་མུག་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ལས་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ནམ་སྒྱུ་མར་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་སེམས་ཅན་དང་སྒྱུ་མར་མི་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཚལ་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
是不可言说的。 善现，这是菩萨摩诃萨的无过失，菩萨摩诃萨进入无过失，所有禅定和等至都圆满，那以禅定和等至的力量也不生，何况以贪欲、嗔恨或愚痴而生并安住于此，于此造作（业），造作此业而堕入五趣轮回，更不用说了，那是无有是处。 否则，安住于如幻的诸法，做一切有情的事，然对有情或幻化也不作意。 彼不作意有情和幻化，故令有情完全成熟，并完全摄持佛土。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，圆满了禅定波罗蜜多之后，乃至法轮转起之间，转起无作意之轮、空性之轮、无相之轮、无愿之轮。 善现，又菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，完全了知一切法如梦。 完全了知一切法如响、如眩翳、如幻、如阳焰、如化，名为一切法无相，以一刹那现证之相的心的刹那现证，此为第三。 之后，具寿善现向薄伽梵请问说：薄伽梵，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，如何如实完全了知一切法如梦？如何如实完全了知一切法如响、如眩翳、如幻、如阳焰、如化？ 薄伽梵告曰：善现，于此菩提。

【英语翻译】
It is inexpressible. Subhuti, this is the faultlessness of a Bodhisattva-Mahasattva. A Bodhisattva-Mahasattva enters faultlessness, and all Samadhis and Samapattis are perfected. That one, even by the power of Samadhi and Samapatti, is not born, let alone being born by attachment, hatred, or delusion and abiding therein, performing actions therein. Having performed those actions, what need is there to say that one will fall into the cycle of the five destinies? That is not the case. Otherwise, abiding in phenomena that are like illusions, one does the benefit of all sentient beings, yet one does not focus on sentient beings or illusions. Because one does not focus on sentient beings and illusions, one completely ripens sentient beings and completely grasps the Buddha-field. Subhuti, in that way, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, having perfected the Perfection of Samadhi, until the turning of the Wheel of Dharma, one turns the Wheel of Non-apprehension, the Wheel of Emptiness, the Wheel of Signlessness, and the Wheel of Wishlessness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one completely knows all phenomena as being like dreams. To completely know all phenomena as being like echoes, like mirages, like illusions, like heat haze, like apparitions, is called the signlessness of all phenomena. The moment of mind that realizes the characteristic of realizing in one instant is the third. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, how does one completely know all phenomena as being like dreams, just as they truly are? How does one completely know all phenomena as being like echoes, like mirages, like illusions, like heat haze, like apparitions, just as they truly are?" The Blessed One said: "Subhuti, in this, Bodhi."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་མི་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་བརྙན་མི་ཐོས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ཉན་པ་མི་ཐོས་སོ། །མིག་ཡོར་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིག་ཡོར་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྨིག་རྒྱུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྒྲ་བརྙན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །མིག་ཡོར་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྒྱུ་མ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྨིག་རྒྱུ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྤྲུལ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་བརྙན་མི་ཐོས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ཉན་པ་མི་ཐོས་སོ། །མིག་ཡོར་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིག་ཡོར་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་མི་
མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྨིག་རྒྱུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྨི་ལམ་མི་གཟིགས་སོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་མི་གསན་ཏོ། །སྒྲ་བརྙན་ཉན་པ་མི་གཟིགས་སོ། །མིག་ཡོར་མི་གཟིགས་སོ། །མིག་ཡོར་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །སྒྱུ་མ་མི་གཟིགས་སོ། །སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་མི་གཟུགས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་མི་གཟིགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའམ། ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཞིག་དམིགས་ན་ནི་ཤ

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，不做梦。不做梦的显现也不显现。不听见声音。不听见听声音。不看见眩晕。不看见看见眩晕。不看见幻术。不看见看见幻术。不看见阳焰。不看见看见阳焰。不看见化现。不看见看见化现。那是什么原因呢？就像这样，凡夫俗子的梦是颠倒的。声音是颠倒的。眩晕是颠倒的。幻术是颠倒的。阳焰是颠倒的。化现是颠倒的。阿罗汉不做梦。不做梦的显现也不显现。不听见声音。不听见听声音。不看见眩晕。不看见看见眩晕。不看见幻术。
不看见看见幻术。不看见阳焰。不看见看见阳焰。不看见化现。不看见看见化现。直到独觉，菩萨，以及如来应供正等觉也不做梦。不做梦的显现也不显现。不听见声音。不听见听声音。不看见眩晕。不看见看见眩晕。不看见幻术。不看见看见幻术。不看见阳焰。不看见看见阳焰。不看见化现。不看见看见化现。那是什么原因呢？就像这样，由于非真实，一切法都是无实性的，与完全寂灭相同，由于非真实，如果一切法都没有完全成立，那么菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，怎么会有对事物的执着，或者对完全成立的执着，或者对真实的执着呢？那是不存在的。那是什么原因呢？如果观察到某个法具有自性，或者完全成立，或者已经真实，那么就

【英语翻译】
When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they do not see dreams. The non-seeing of dreams is not seen. They do not hear echoes. The hearing of echoes is not heard. They do not see mirages. The seeing of mirages is not seen. They do not see illusions. The seeing of illusions is not seen. They do not see heat haze. The seeing of heat haze is not seen. They do not see emanations. The seeing of emanations is not seen. Why is that? Because, for ordinary childish beings, dreams are inverted. Echoes are inverted. Mirages are inverted. Illusions are inverted. Heat haze is inverted. Emanations are inverted. Arhats do not see dreams. The seeing of dreams is not seen. They do not hear echoes. The hearing of echoes is not heard. They do not see mirages. The seeing of mirages is not seen. They do not see illusions.
The seeing of illusions is not seen. They do not see heat haze. The seeing of heat haze is not seen. They do not see emanations. The seeing of emanations is not seen. Even up to the Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the Tathagata Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas, do not see dreams. The seeing of dreams is not seen. They do not hear echoes. The hearing of echoes is not seen. They do not see mirages. The seeing of mirages is not seen. They do not see illusions. The seeing of illusions is not seen. They do not see heat haze. The seeing of heat haze is not seen. They do not see emanations. The seeing of emanations is not seen. Why is that? Because, due to non-reality, all phenomena are of the nature of non-existence, equal to complete Nirvana. Since all phenomena are not completely established due to non-reality, how could a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, have an attachment to things, or an attachment to complete establishment, or an attachment to reality? That is non-existent. Why is that? If one were to observe that a certain dharma has self-nature, or is completely established, or has become real, then...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ན། གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཆག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་ས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ས་གཉིས་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་དང༌། ས་དྲུག་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་དང༌། ས་དགུ་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་ས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་ལ་འདོད་པའི

【汉语翻译】
也不會變為般若波羅蜜多，菩薩摩訶薩如此行般若波羅蜜多時，對色沒有執著。對受、想、行、識也沒有執著。對界、處、緣起沒有執著。對欲界沒有執著。對色界沒有執著。對無色界沒有執著。對布施波羅蜜多沒有執著。對持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多沒有執著。對內空性沒有執著。對無事物自性空性之間沒有執著。對三十七菩提分法沒有執著。對聖諦、禪定、無量、無色定、八解脫、次第住定九、空性、無相、無願、神通沒有執著。對等持、陀羅尼門沒有執著。對如來十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲、佛不共法沒有執著。乃至對一切種智沒有執著。他安住於此般若波羅蜜多，圓滿第一地。對此不生起欲貪。為何如此？因為這樣，他也不觀察那個地，對此，怎麼會生起欲貪呢？他安住於此般若波羅蜜多，圓滿第二地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地、第十地，對此不生起欲貪。為何如此？因為這樣，他也不觀察那個地，對此，

【英语翻译】
Nor will it change into the perfection of wisdom. When a Bodhisattva Mahasattva thus practices the perfection of wisdom, there is no attachment to form. There is no attachment to feeling, perception, formations, and consciousness. There is no attachment to realms, sources, and dependent origination. There is no attachment to the desire realm. There is no attachment to the form realm. There is no attachment to the formless realm. There is no attachment to the perfection of generosity. There is no attachment to the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. There is no attachment to inner emptiness. There is no attachment to the emptiness of the non-existence of things. There is no attachment to the thirty-seven factors of enlightenment. There is no attachment to the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges. There is no attachment to samadhi and the gateways of dharani. There is no attachment to the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha. There is no attachment up to all-knowingness. He abides in this perfection of wisdom and completely perfects the first ground. He does not generate desire and attachment to it. Why is that? Because in this way, he does not even perceive that ground, how could he possibly generate desire and attachment to it? He abides in this perfection of wisdom and completely perfects the second ground, the third ground, the fourth ground, the fifth ground, the sixth ground, the seventh ground, the eighth ground, the ninth ground, and the tenth ground, and he does not generate desire and attachment to it. Why is that? Because in this way, he does not even perceive that ground, to it,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་
བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ལགས་ན་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བྱང་ཆུབ་བམ། སེམས་གང་ཡང་བརྗོད་དུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དེས་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའམ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
怎么会去看待生起贪欲呢？而应行于般若波罗蜜多，并且般若波罗蜜多也不可得。当行于那不可得的般若波罗蜜多时，就会见到一切法都包含在那般若波罗蜜多中，而那些法也是不可得的。那是什么缘故呢？那是因为这些法和般若波罗蜜多是无二的，是不可分的。那是什么缘故呢？那是因为这些法没有任何可以被视为不同的东西。在法界中显示，在真如中显示，以正确的边际显示，一切法都是无别的。请问，世尊，如果一切法都是无别的，那么如何显示善法和不善法呢？如何显示世间和出世间的法呢？如何显示有漏和无漏的法呢？如何显示有为和无为的法呢？世尊开示说：善现，你怎么想？诸法的法性是什么，在那法性中，有有为或无为吗？有入流果、一来果、不来果、阿罗汉果吗？有独觉或菩提吗？有什么心可以被说吗？禀告说：世尊，没有。世尊开示说：善现，因此，你应该通过这种方式认识到，一切法都是无别的，一切法都是无自性的，无生，无灭。善现，我过去在行菩萨行的时候，无论是色，还是受，还是想，还是行，还是识，还是处，还是界，还是缘起，还是诸波罗蜜多，还是所有空性，还是菩提分法，乃至佛的不共法，还是善法和不善法，还是有烦恼和无烦恼

【英语翻译】
How could one look at generating desire? One should practice the Prajnaparamita, and even that Prajnaparamita is unattainable. When practicing that unattainable Prajnaparamita, one sees that all dharmas are contained within that Prajnaparamita, and those dharmas are also unattainable. Why is that? It is because those dharmas and the Prajnaparamita are non-dual, they are inseparable. Why is that? It is because there is nothing among those dharmas that can be regarded as different. Showing in the realm of dharma, showing in suchness, showing with the correct boundary, all dharmas are undifferentiated. Asked: World-Honored One, if all dharmas are undifferentiated, then how are good and non-good dharmas shown? How are worldly and transworldly dharmas shown? How are defiled and undefiled dharmas shown? How are conditioned and unconditioned dharmas shown? The World-Honored One said: Subhuti, what do you think? In the nature of dharmas, is there conditioned or unconditioned? Is there the fruit of stream-enterer, once-returner, non-returner, or Arhat? Is there a Pratyekabuddha or Bodhi? Is there any mind that can be spoken of? Replied: World-Honored One, no. The World-Honored One said: Therefore, Subhuti, you should understand in this way that all dharmas are undifferentiated, all dharmas are without characteristics, without arising, without ceasing. Subhuti, when I was practicing the Bodhisattva conduct in the past, whether it was form, or feeling, or perception, or formation, or consciousness, or sense bases, or realms, or dependent origination, or the Paramitas, or all emptiness, or the dharmas of the Bodhi side, or even the unique dharmas of the Buddha, or good and non-good dharmas, or with afflictions and without afflictions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌།
དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའམ། རང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་གི་རང་བཞིན་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་འདུལ་བར་གྱུར་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཏུལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ།
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམ

【汉语翻译】
，世间，超世间，有漏，无漏，共同和不共同，有为，无为之法，或者称为入流果，或称为一来果，或称为不还果，以及
称为阿罗汉，或称为独觉，或称为直至一切相智之间的任何法的自性也不可得。 善现，如此菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，从最初发心开始，直到现证无上正等菩提成佛之间，以不可得的方式精通一切法的自性。 菩萨摩诃萨精通一切法的自性，就是圆满菩提之道，成熟一切有情，严净佛土。 安住于此，现证无上正等菩提成佛后，无论如何调伏有情，就在三有中不现那样调伏。 善现，如此菩萨摩诃萨以无相的方式修学般若波罗蜜多，这被称为无二，一切法于一刹那现证的体性，以一刹那心现证，这是第四。 这些是说一刹那现证。 圣薄伽梵母二万五千颂般若波罗蜜多，随顺现观庄严论，清净校对后，关于一刹那现证的修学圆满品，第七品完毕。
第八品，关于法身所摄的修学果的品。
善现，再者，无漏之法如梦，不具事物，具有非事物自性，以自性空，一切方面完全清净的那些一切

【英语翻译】
, mundane, supramundane, with outflows, without outflows, common and uncommon, conditioned, and unconditioned dharmas, or called the fruit of stream-enterer, or called the fruit of once-returner, or called the fruit of non-returner, and
called Arhat, or called Pratyekabuddha, or called until the nature of any dharma between all-knowingness is also not observed. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Prajnaparamita, from the initial generation of the mind, until the complete enlightenment of Anuttara-Samyak-Sambodhi, he should be skilled in the nature of all dharmas in an unobtainable way. A Bodhisattva-Mahasattva who is skilled in the nature of all dharmas is to perfect the path of Bodhi, to ripen all sentient beings, and to purify the Buddha-fields. Abiding in this, after completely attaining Anuttara-Samyak-Sambodhi, no matter how sentient beings are subdued, they are subdued in such a way that they do not appear in the three realms. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva should train in the Prajnaparamita in a non-characteristic way, which is called non-duality, the nature of all dharmas being realized in one instant, realized by one instant of mind, this is the fourth. These are said to be realized in one instant. The Holy Bhagavati Mother Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita, following the Ornament of Clear Realization, after pure collation, the seventh chapter, the chapter on the complete training of the empowerment of realization in one instant, is completed.
Eighth chapter, the chapter on the fruit of training included in the Dharmakaya.
Subhuti, furthermore, the uncontaminated dharmas are like dreams, not possessing things, possessing the nature of non-things, empty by their own nature, those that become completely pure in all aspects, all

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་དག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། དབང་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ། ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར

【汉语翻译】
所有事物的自性是什么，就只是这个体性。无体性就是如来、应供、正等觉，应当这样理解。善现，菩萨摩诃萨应当如此修学般若波罗蜜多。善现请问：世尊，哪些是无漏之法？世尊告曰：菩提分法三十七，四无量，八解脱，九次第住等至，十遍处，八胜处，无烦恼定，随愿智，六神通，四无碍解，四一切种清净，十力，十种，四无畏，三不护，三念住，无忘失法性，永断习气，大悲，十八不共佛法，一切种智，道相智，一切智。善现，这些就叫做一切无漏之法。善现，如是菩萨摩诃萨修学般若波罗蜜多，就是自性身。又，善现，修学般若波罗蜜多，获得这些法，现证无上正等菩提，在一切处，从一切方面，一切时，如来、应供、正等觉的身体，以大丈夫相三十二相庄严，八十随形好庄严，为诸菩萨摩诃萨示现大乘殊胜之法的受用，无上的欢喜、安乐、满足、极喜。善现，如是菩萨摩诃萨，大菩萨，应当修学般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Whatever is the nature of all things, this is just the one characteristic. The absence of characteristics is the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, it should be understood. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva should thus train in the Prajnaparamita. Subhuti asked: World Honored One, what are all those uncontaminated dharmas? The World Honored One said: The thirty-seven wings of enlightenment, the four immeasurables, the eight liberations, the nine successive stages of abiding in meditative absorption, the ten kasinas, the eight victories, the samadhi without afflictions, the knowledge following aspiration, the six superknowledges, the four analytical knowledges, the four kinds of complete purity, the ten powers, the ten strengths, the four fearlessnesses, the three protections, the three mindfulnesses, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habitual tendencies, great compassion, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, the omniscience of all aspects, the knowledge of the aspects of the path, and the omniscience of all. Subhuti, these are called all uncontaminated dharmas. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva should train in this Prajnaparamita, which is the Svabhavikakaya. Furthermore, Subhuti, having trained in this Prajnaparamita and having obtained all those dharmas, having manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, in all places, in all ways, at all times, the body of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, adorned with the thirty-two marks of a great person, adorned with the eighty minor marks, for the Bodhisattva-Mahasattvas, shows the enjoyment of the supreme Dharma of the Great Vehicle, unsurpassed joy, bliss, satisfaction, and great joy. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva should train in the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ན་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་མཐའ་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ལྟར་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། །། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་
ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
叫做“应如此修学”是圆满受用身。 再者，如果善男子修学般若波罗蜜多，那么通达所有这些法之后，现证无上正等菩提，并在十方无量无边的世界中，于一切时，如来、阿罗汉、正等觉以各种化身云利益一切有情。如是，善男子！菩萨摩诃萨应如是修学般若波罗蜜多，叫做“是化身”。 之后，具寿善现对薄伽梵如是说道：世尊，一切法如梦，无实物，无实物之自性，以自相空性。对于这些，如何区分“这些是善法，这些是不善法，这些是世间法，这些是出世间法，这些是有漏法，这些是无漏法，这些是有为法，这些是无为法，这些是预流果的现证之因，这些是一来果、不来果和阿罗汉果的现证之因，这些是独觉菩提之因，这些是无上正等菩提之因”呢？一切法如声响、如眼翳、如幻术、如阳焰，无实物，无实物之自性，以自相空性。对于这些，如何区分“这些是善法，这些是不善法，这些是世间法，这些是出世间法，这些是有漏法，这些是无漏法，这些是有为法，这些是无为法，这些是预流的

【英语翻译】
That which is called "should be trained thus" is the Sambhogakaya. Furthermore, if a noble son trains in the Prajnaparamita, then having understood all those dharmas, he will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and in the ten directions of immeasurable and limitless world realms, at all times, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha will benefit all sentient beings with clouds of various emanations of the body. Thus, noble son! A Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita, which is called "is the Nirmanakaya." Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: "Bhagavan, all dharmas are like dreams, without substance, the nature of non-substance, empty by their own characteristics. How can we distinguish among these, 'these are virtuous dharmas, these are non-virtuous dharmas, these are worldly dharmas, these are transcendental dharmas, these are defiled dharmas, these are undefiled dharmas, these are conditioned dharmas, these are unconditioned dharmas, these are the causes for the manifestation of the fruit of stream-entry, these are the causes for the manifestation of the fruit of once-returner, non-returner, and Arhat, these are the causes for the Pratyekabuddha enlightenment, these are the causes for the unsurpassed, perfect, complete enlightenment'? All dharmas are like echoes, like optical illusions, like magic, like mirages, without substance, the nature of non-substance, empty by their own characteristics. How can we distinguish among these, 'these are virtuous dharmas, these are non-virtuous dharmas, these are worldly dharmas, these are transcendental dharmas, these are defiled dharmas, these are undefiled dharmas, these are conditioned dharmas, these are unconditioned dharmas, these are the stream-enterer's

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་རྨི་ལམ་ཡང་དམིགས་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྐྲ་བརྙན་ཡང་དམིགས་ལ་སྒྲ་བརྙན་པ་ཡང་དམིགས་སོ། །མིག་ཡོར་ཡང་དམིགས་ལ་མིག་ཡོར་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཡང་དམིགས་ལ་སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་ཡང་དམིགས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་དམིགས་ལ་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །དེས་རྨི་ལམ་ཡང་དམིགས་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་བར་ཡང་དམིགས་ལ་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་འདུ་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་འདུ་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མིག་ཡོ་བའི་འདུ་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། འདི་ལ་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སམ། ཁམས་རྣམས་མེད་དོ། །འདི་ནི་རྨི་ལམ། འདི་ནི་སྒྲ་བརྙན། འདི་ནི་མིག་ཡོར། འདི་ནི་
སྒྱུ་མ། འདི་ནི་སྨིག་རྒྱུ། འདི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་སམ། ཁམས་རྣམས་སམ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་དོ། །འདི་ལ་ནི་རྨི་ལམ་མེད་དོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །སྒྲ་བརྙན་མེད་དོ། །སྒྲ་བརྙན་ཉན་པ་མེད་དོ། །མིག་ཡོར་མེད་དོ། །མིག་ཡོར་མཐོང་པ་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །སྨིག་རྒྱུ་མེད་དོ། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
是为显现果的因。这些是为显现一来果，不来果，和阿罗汉果的因。这些是为显现独觉菩提的因。这些是为显现无上正等觉菩提的因，应如何分别安立？世尊开示说：善现，对于此，不具听闻的愚童异生，连梦也执著，连梦的显现也执著。毛发幻相也执著，听到声音幻相也执著。眼翳也执著，眼翳的显现也执著。幻术也执著，幻术的显现也执著。阳焰也执著，阳焰的显现也执著。化现也执著，化现的显现也执著。因此，梦也执著，梦的显现也执著。乃至化现也执著，化现的显现也执著，以身语意造作善的积聚，也现行造作。以身语意造作不善的积聚，也现行造作。以身语意造作福德和非福德，以及眼翳的积聚，也现行造作。因此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，安住于无边际的空性，无始无终的空性，安住于这二种空性，为有情宣说正法，这三界是空性的，于此没有色，没有受，没有想，没有行，没有识，没有诸处，没有诸界。这是梦，这是声音幻相，这是眼翳，这是幻术，这是阳焰，这是化现，于此没有诸蕴，没有诸界，没有诸处。于此没有梦，没有梦的显现，没有声音幻相，没有听到声音幻相，没有眼翳，没有眼翳的显现，没有幻术，没有幻术的施术者，没有阳焰，没有阳焰的显现，没有化现，没有化现的施术者。所有这些法都不是实有。

【英语翻译】
These are the causes for manifesting the fruit. These are the causes for manifesting the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of Arhat. These are the causes for manifesting the Pratyekabuddha's enlightenment. These are the causes for manifesting the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How should these be distinguished and established? The Blessed One said: Subhuti, for this, the ignorant ordinary person who lacks learning clings to even dreams, and clings to the appearance of dreams. They cling to hair-illusions, and cling to the appearance of sound-illusions. They cling to eye-illusions, and cling to the appearance of eye-illusions. They cling to magic, and cling to the appearance of magic. They cling to mirages, and cling to the appearance of mirages. They cling to emanations, and cling to the appearance of emanations. Therefore, they cling to dreams, and cling to the appearance of dreams. Even up to emanations, they cling to emanations, and cling to the appearance of emanations. With body, speech, and mind, they also manifestly create virtuous accumulations. With body, speech, and mind, they also manifestly create non-virtuous accumulations. With body, speech, and mind, they also manifestly create merit, non-merit, and accumulations of eye-illusions. Therefore, Bodhisattva-Mahasattvas, who practice the Perfection of Wisdom, abide in emptiness that is without limit, emptiness that is without beginning or end, abiding in these two emptinesses, and teach the Dharma to sentient beings, saying: These three realms are empty. In this, there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness, no sense bases, no elements. This is a dream, this is a sound-illusion, this is an eye-illusion, this is magic, this is a mirage, this is an emanation. In this, there are no aggregates, no elements, no sense bases. In this, there is no dream, no appearance of a dream, no sound-illusion, no hearing of a sound-illusion, no eye-illusion, no appearance of an eye-illusion, no magic, no magician, no mirage, no appearance of a mirage, no emanation, no emanator. All these phenomena are not real.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པ་ལ་ཕུང་པོར་འདུ་ཤེས་པ། སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་མེད་པ་ལ་ཁམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད་ཅེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་དེ་དག་སེར་སྣ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །དེས་དེ་དག་ལས་བསྐྱོད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་དག་ལས་བསྐྱོད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་དག་ལས་བསྐྱོད་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་བསམ་གཏན་བཞི་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་
པར་འཇུག་པ། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེས་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དམའ་བ་དེ་ལས་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ཏོ། །གཞོག་གོ །རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྐྱེད་དེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྐྱེད་དེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
如果无有即是无事物的自性，然而你们却将无蕴执著为蕴，将无处执著为处，将无界执著为界。所有这些法都是由颠倒的缘起所生，被业的果报所完全控制。你们为何将一切法执著为无事物的事物呢？当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，以善巧方便使悭吝的众生从悭吝中解脱出来，并引导他们行于布施波罗蜜多，从而使他们所施舍之物成为他们获得巨大享受的因缘。他引导他们脱离悭吝，行于持戒波罗蜜多，从而使他们如法受持的戒律成为他们往生天界的因缘。他引导他们脱离持戒，行于禅定，从而使禅定成为他们往生梵天的因缘。他引导他们脱离禅定，行于初禅，从初禅到二禅，从二禅到三禅，从三禅到四禅，从四禅到空无边处定，从空无边处定到识无边处定，从识无边处定到无所有处定，从无所有处定到非想非非想处定。他从布施和布施的低劣果报中，以各种方式引导他们，最终将他们安置于无余涅槃的境界中。他会引导，他会安置。他从持戒和持戒的果报中，以多种方式引导他们，最终将他们安置于无余涅槃的境界中。他从禅定和禅定的果报中，以多种方式引导他们，最终

【英语翻译】
If non-existence is the nature of non-things, then why do you perceive the absence of aggregates as aggregates, the absence of sense bases as sense bases, and the absence of elements as elements? All these phenomena are born from the reversed dependent origination and are completely controlled by the ripening of karma. Why do you all perceive all phenomena as things when they are non-things? When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he skillfully liberates miserly beings from miserliness and leads them to the Perfection of Giving, so that the giving they have relinquished becomes the cause for them to obtain great enjoyment. He moves them from that and leads them to the Perfection of Morality, so that the morality they have rightly taken becomes the cause for them to be born in the heavens. He moves them from that and leads them to meditative concentration, so that the meditative concentration becomes the cause for them to be born in the Brahma realm. He moves them from that and leads them to the first dhyana, from the first dhyana to the second dhyana, from the second dhyana to the third dhyana, from the third dhyana to the fourth dhyana, from the fourth dhyana to the sphere of infinite space, from the sphere of infinite space to the sphere of infinite consciousness, from the sphere of infinite consciousness to the sphere of nothingness, from the sphere of nothingness to the sphere of neither perception nor non-perception. He leads them from giving and the inferior result of giving in various ways, and finally places them in the realm of nirvana without remainder. He guides. He establishes. He leads them from morality and the result of morality in various ways, and finally places them in the realm of nirvana without remainder. He leads them from meditative concentration and the result of meditative concentration in various ways, and finally

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཞོག་གོ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འགོད་དོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་དག་གིས་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་པ་དེ་དག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་རང་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་པ་དེ་དག་རང་བྱང་
ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །འདུལ་ལོ། །གཞོག་གོ ། རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
调伏，引导。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道，四圣谛，四禅定，四无量心，四无色定，八解脱，九次第定，三解脱门，各种神通，各种三摩地，各种陀罗尼门，如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法。善安立，极善安立。那些无漏法，无色、不可见、无碍的法，凡是希求入流果的，就将他们安置于入流果。凡是希求一来果的，就将他们安置于一来果。凡是希求不来果的，就将他们安置于不来果。凡是希求阿罗汉果的，就将他们安置于阿罗汉果。凡是希求独觉菩提的，就将他们安置于独觉菩提。
凡是希求无上正等正觉的，就为他们宣说和指示菩提道，正确地劝勉，正确地赞扬，正确地令其欢喜，调伏，引导，善安立，极善安立。 善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，应将一切法安立为如梦、如响、如幻、如化、如阳焰、如影像，无实物，无实物之自性，以及自性空。 世尊如是说已，具寿善现向薄伽梵禀白如下：世尊，如是菩萨摩诃萨修

【英语翻译】
Subjugate, guide. The four mindfulnesses, the four right exertions, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the three doors of liberation, the various superknowledges, the various samadhis, the various dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Well established, extremely well established. Those uncontaminated dharmas, formless, invisible, unobstructed dharmas, whoever seeks the fruit of stream-entry, they are established in the fruit of stream-entry. Whoever seeks the fruit of once-returning, they are established in the fruit of once-returning. Whoever seeks the fruit of non-returning, they are established in the fruit of non-returning. Whoever seeks the fruit of Arhatship, they are established in Arhatship. Whoever seeks Pratyekabuddha enlightenment, they are established in Pratyekabuddha enlightenment.
Whoever seeks unsurpassed perfect and complete enlightenment, for them the path to enlightenment is spoken and shown, correctly encouraged, correctly praised, correctly made joyful, subjugated, guided, well established, extremely well established. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, all dharmas should be established as like a dream, like an echo, like an illusion, like a transformation, like a mirage, like an image, without substance, without the nature of substance, and empty of their own nature. After the Blessed One had spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, thus a Bodhisattva Mahasattva cultivates

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དགོད་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་
བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ལས་འདས་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱ

【汉语翻译】
当修习甚深般若波罗蜜多时，一切法无实性，一切法超越边际是空性，无始无终是空性，这些是善法。这些是不善法。这些是世间法。这些是出世间法。这些是有罪的法。这些是无罪的法。这些是有漏的法。这些是无漏的法。这些是有为法。这些是无为法。这些是证得入流果的因。这些是证得一来果，不来果，阿罗汉果的因。这些是证得独觉菩提的因。这些是证得无上正等觉菩提的因，对这些进行分别，真是稀有，真是罕见之法。如是祈请后，世尊对具寿善现如是说道：善现，正是这样，正是这样。如是菩萨摩诃萨修习甚深般若波罗蜜多时，一切法无实性，一切法超越边际是空性，无始无终是空性，这些是善法。这些是不善法。这些是世间法。这些是出世间法。这些是无罪的法。这些是有漏的法。这些是无漏的法。这些是有为法。这些是无为法。这些是证得入流果的因。这些是证得一来果，不来果，阿罗汉果的因。这些是证得独觉菩提的因。这些是证得无上正等觉的

【英语翻译】
When practicing this profound Prajñāpāramitā, all dharmas are of the nature of non-substantiality, all dharmas are beyond limits, they are emptiness, without beginning and without end, they are emptiness. These are virtuous dharmas. These are non-virtuous dharmas. These are worldly dharmas. These are transcendental dharmas. These are dharmas with faults. These are dharmas without faults. These are dharmas with outflows. These are dharmas without outflows. These are conditioned dharmas. These are unconditioned dharmas. These are the causes for attaining the fruit of stream-entry. These are the causes for attaining the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of Arhat. These are the causes for attaining self-awakening. These are the causes for attaining unsurpassed, perfect and complete awakening. To distinguish these is wonderful, truly amazing dharmas. After this request, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, it is so, it is so. Thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices this profound Prajñāpāramitā, all dharmas are of the nature of non-substantiality, all dharmas are beyond limits, they are emptiness, without beginning and without end, they are emptiness. These are virtuous dharmas. These are non-virtuous dharmas. These are worldly dharmas. These are transcendental dharmas. These are dharmas without faults. These are dharmas with outflows. These are dharmas without outflows. These are conditioned dharmas. These are unconditioned dharmas. These are the causes for attaining the fruit of stream-entry. These are the causes for attaining the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of Arhat. These are the causes for attaining self-awakening. These are the causes for attaining unsurpassed, perfect and complete

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཤེས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སླར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་མཆིས་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་
དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེ

【汉语翻译】
于名为能转成菩提之因者，作种种之欣乐，是为希有奇特之法。善现，假使汝知诸菩萨摩诃萨之希有奇特法，然诸声闻及独觉，欲重于彼菩萨摩诃萨有所饶益，亦非易事。汝等一切，亦不能摧伏菩萨摩诃萨之彼诸法。善现白佛言：世尊，何等为诸声闻及独觉所无之希有奇特法，为诸菩萨摩诃萨所无耶？世尊告善现言：善现，是故汝当极善谛听，于意作意，当为汝说。善现，于此菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多时，安住于异熟所生之六波罗蜜多。所有异熟所生之空性，及菩提分法三十七品，及圣谛四种，及四静虑，及四无量，及四无色定，及八解脱，及次第安住之九等至，及空性，及无相，及无愿，及神通，及等持，及陀罗尼门，及如来十力，及四无所畏，及四无碍解，及大慈，及大悲，及十八不共佛法。于诸方及诸方隅之世界中，随应以布施饶益有情，即以布施饶益之。随应以戒律，忍辱，精进，静虑，智慧饶益有情，即以智慧饶益之。随应以初静虑，第二静虑，第三静虑，第四静虑饶益有情，即以第四静虑饶益之。随应以空无边处之等至，识

【英语翻译】
That which is called transforming into the cause of enlightenment, to make various rejoicings, is a rare and wonderful Dharma. Subhuti, even if you know the rare and wonderful Dharma of the Bodhisattva-Mahasattvas, it is not easy for all the Sravakas and Pratyekabuddhas to benefit those Bodhisattva-Mahasattvas again. All of you cannot subdue those Dharmas of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti said to the Buddha: World Honored One, what are the rare and wonderful Dharmas that the Sravakas and Pratyekabuddhas do not have, and that the Bodhisattva-Mahasattvas do not have? The World Honored One told Subhuti: Subhuti, therefore, you should listen very carefully and pay attention, and I will tell you. Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, he abides in the six Paramitas born from Vipaka. All the emptiness born from Vipaka, and the thirty-seven factors of enlightenment, and the four noble truths, and the four dhyanas, and the four immeasurables, and the four formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and supernormal knowledge, and samadhi, and the Dharani gate, and the ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and great love, and great compassion, and the eighteen unshared Buddha Dharmas. In the worlds of all directions and intermediate directions, whatever sentient beings should be benefited by generosity, they are benefited by generosity. Whatever sentient beings should be benefited by morality, patience, diligence, meditation, and wisdom, they are benefited by wisdom. Whatever sentient beings should be benefited by the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana, they are benefited by the fourth dhyana. Whatever sentient beings should be benefited by the absorption of the sphere of infinite space, consciousness

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་བྱམས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བྱམས་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་སྙིང་རྗེ་དང། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་
བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཞོན་པ། ཕྲེང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྲེང་བ། སྤོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྤོས། བྱུག་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བྱུག་པ། གོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གོས། མལ་ཆ་འདོད་པ་རྣམ་ལ་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གནས། མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་པར་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རང་སངས

【汉语翻译】
对于那些可以通过无边虚空处等持、无所有处等持、非想非非想处等持来利益的众生，就通过入非想非非想处等持来利益他们。对于那些可以通过慈爱来利益的众生，就通过慈爱来利益他们。对于那些可以通过悲心、喜悦和舍心来利益的众生，就通过舍心来利益他们。对于那些可以通过四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道、诸圣谛、八解脱、九次第住等持、空性、无相、无愿、神通、禅定、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法来利益的众生，就通过十八不共佛法来利益他们。对于那些可以通过一切种智来利益的众生，就通过一切种智来利益他们。

善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何通过布施来利益众生？

世尊开示：善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于那些需要食物的众生，布施食物；对于那些需要饮品的众生，布施饮品；对于那些需要乘具的众生，布施乘具；对于那些需要花鬘的众生，布施花鬘；对于那些需要香料的众生，布施香料；对于那些需要涂香的众生，布施涂香；对于那些需要衣服的众生，布施衣服；对于那些需要卧具的众生，布施卧具；对于那些需要住所的众生，布施住所；对于任何需要的人类用具，都完全施舍。就像供养和施舍如来、阿罗汉、正等觉佛一样，就像独觉

【英语翻译】
Those who are to be benefited by the samadhi of the sphere of infinite space, the samadhi of the sphere of nothingness, and the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception, are benefited by entering the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. Those who are to be benefited by loving-kindness are benefited by loving-kindness. Those who are to be benefited by compassion, joy, and equanimity are benefited by equanimity. Those who are to be benefited by the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment,
the noble eightfold path, the noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings in samadhi, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, are benefited by the eighteen unshared qualities of a Buddha. Those who are to be benefited by all-knowingness are benefited by all-knowingness.

Subhuti asked: "Lord, how does a Bodhisattva Mahasattva benefit sentient beings through generosity?"

The Lord replied: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he gives food to those who desire food, drink to those who desire drink, vehicles to those who desire vehicles, garlands to those who desire garlands, incense to those who desire incense, unguents to those who desire unguents, clothes to those who desire clothes, bedding to those who desire bedding, and dwellings to those who desire dwellings. He completely gives away any human necessities whatsoever, just as he offers and gives to the Tathagatas, the Arhats, the perfectly enlightened Buddhas, and just as a solitary Buddha

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོན་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་རྣམས་དང། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྦྱིན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་མཐོང་ནས། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་སྦྱིན་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདི་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལ་ནི་ཕན་གདགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡན་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྦྱིན་པས་ཕན་བཏགས་ནས་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་པ་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པའམ། མི་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པའི་སེམས་གཞན་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའི། འཁྲུག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
诸佛以及，阿罗汉以及，不来者以及，一来者以及，入流者以及，正断者以及，正入者完全布施，如是成为人者以及，如是属于旁生之生处的一切有情也，不作差别之想，亲近安住而行布施。那是什么缘故呢？如此，
一切法是不作差别的，彼以不作差别的布施，布施了不作差别的法，如此，将获得一切相智。 饶益，如果菩萨摩诃萨见到属于旁生之生处的有情不是布施的对境，心想我的布施对境是正等觉佛，不是属于旁生之生处的，那不是菩萨摩诃萨之法。那是什么缘故呢？菩萨摩诃萨发起菩提心后，如此我想以布施利益这些有情，不利益这些有情，这样就不是趋入无上圆满菩提，他们以布施利益后，将投生于王族如大娑罗树般的家族，将投生于婆罗门种姓如大娑罗树般的家族，将投生于家主种姓如大娑罗树般的家族，以那布施利益的他们，以三乘次第完全于无余蕴之涅槃界中完全寂灭。如果菩萨摩诃萨被一切生民之众祈求杀害，菩萨摩诃萨不应生起布施之想或不布施之想的其他心，应以无有错乱之心布施给那些生民之众。那是什么缘故呢？如此，那是为了所有有情的利益而趋入无上圆满菩提的缘故。如果分别。

【英语翻译】
The Buddhas and, the Arhats and, the non-returners and, the once-returners and, the stream-enterers and, the rightly abandoning ones and, the rightly entered ones are completely given to, as are those who have become human beings, and likewise, all sentient beings belonging to the realm of animals, without making any distinction, closely abiding and giving alms completely. Why is that? Like this,
All dharmas are without distinction. By giving alms without distinction, they give the dharma without distinction. Like this, they will attain omniscience. Rabjor, if a Bodhisattva Mahasattva sees a being belonging to the realm of animals as not being an object of giving, thinking that my object of giving is the perfectly enlightened Buddha, not belonging to the realm of animals, that is not the Dharma of a Bodhisattva Mahasattva. Why is that? After a Bodhisattva Mahasattva generates the mind of Bodhi, like this, I will benefit these sentient beings with generosity, and not benefit these sentient beings, then they have not entered into the unsurpassed perfect enlightenment. After benefiting them with generosity, they will be born into a royal family like a great Sala tree, they will be born into a Brahmin caste like a great Sala tree, they will be born into a householder caste like a great Sala tree. Those who are benefited by that generosity will gradually completely pass into the realm of Nirvana without remainder of aggregates through the three vehicles. If a Bodhisattva Mahasattva is requested to be killed by all the multitudes of people, the Bodhisattva Mahasattva should not generate another mind of thinking of giving or not giving, but should give to those multitudes of people with a mind free from confusion. Why is that? Like this, that is because they have entered into the unsurpassed perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings. If discriminating.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་
ཐོག་མར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་གྱིས་ཤིག་ཅེའམ། གནས་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མིར་གྱུར་པའམ། མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་འོངས་ནས་བདག་ནི་སློང་མོ་པའོ་ཞེས་ཡན་ལག་བཅད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དེའི་ཚེ་དེས་སྦྱིན་ནམ་མི་སྦྱིན་སྙམ་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། ལུས་འདིས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་གི་དོན་དུ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་དེ་དག་བླང་མི་དགོས་པར་ཁྱེར་ཅིག་དེངས་ཤིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སློང་མོ་པ་མཐོང་ན་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་ན། འདི་ལ་སུ་ཞིག་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། སུ་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ཅི་ཞིག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གང་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྟོང་པའམ་གང་ལས་ཀྱང་ཕྲོགས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་གཅོད་ཅིང་གཏུབས་ཀྱང་བདག་ལ་སུ་ཡང་གཏུབ་པའམ་གཅོད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲ

【汉语翻译】
那么，那些佛陀薄伽梵，以及菩萨摩诃萨们，以及独觉们，以及阿罗汉们，以及有学们，以及包括天、人、非天在内的世间都会呵责，对此，最初会呵责说祈请作为一切有情的怙主，或者祈请作为处所、救护和助伴。 善现，再者，如果菩萨摩诃萨处，有变成人或者变成非人者前来，祈请说我是乞丐，请截断肢体，那时，不应生起他会施舍还是不施舍的二种心。那是什么缘故呢？这是因为，菩萨摩诃萨为了有情们的利益而特意思虑，以这个身体我将成办一切有情的利益，因此完全受持身体，因此应当生起这样的心，我为了这些有情的利益而完全受持身体，因此那些不需要取，拿去吧，走吧。 善现，菩萨摩诃萨应当如此修学般若波罗蜜多。 善现，再者，菩萨摩诃萨见到乞丐，应当生起这样的心，如果这一切法的自性无所缘，那么对此，谁是完全布施者，对谁布施，布施什么呢？那是什么缘故呢？这是因为，这些法是超越边际的以空性而空，空性中对任何也不完全空或者从任何也不夺取。 善现，菩萨摩诃萨应当如此修学般若波罗蜜多，即从内空性到无事物自性空性之间。 那么，在空性中，我施舍，那布施的波罗蜜多将恒常不断地完全圆满，对此，布施的波罗蜜多圆满者，即使割截内外的事物，也不会生起谁在割截我或者截断我的心，这就是

【英语翻译】
Then, those Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattva-Mahasattvas, and the Pratyekabuddhas, and the Arhats, and the trainees, and the world including gods, humans, and asuras will reproach, and initially they will reproach by saying, 'Please be the protector of all sentient beings,' or 'Please be the place, refuge, and support.' Furthermore, Subhuti, if there come to the presence of a Bodhisattva-Mahasattva those who have become human or non-human, and they request, 'I am a beggar, please cut off my limbs,' then at that time, one should not generate a dualistic mind thinking whether he will give or not. Why is that? It is because the Bodhisattva-Mahasattva deliberately thinks for the sake of sentient beings, 'With this body, I will accomplish the benefit of all sentient beings,' and therefore he fully upholds the body. Therefore, one should generate such a mind, 'Because I have fully upheld the body for the sake of these sentient beings, therefore those do not need to take, take it, go away.' Subhuti, thus should a Bodhisattva-Mahasattva train in the Prajnaparamita. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva sees a beggar, he should generate such a mind, 'If the nature of all these dharmas is without an object of focus, then who is the one who completely gives, to whom is one giving, and what is one giving?' Why is that? It is because these dharmas are beyond limits, empty by emptiness. In emptiness, there is no complete emptiness for anyone, nor is anything taken away from anyone. Subhuti, thus should a Bodhisattva-Mahasattva train in the Prajnaparamita, that is, from inner emptiness to the emptiness of the nature of non-things. Then, in emptiness, my giving, that perfection of giving will always be completely fulfilled without interruption. To that, the one who has perfected the perfection of giving, even if he cuts and severs inner and outer things, the mind will not arise that someone is cutting me or severing me, this is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་
ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་དོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་སེམས་མོས་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས་ལྷ་དང་མི་དག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་མཐོང་ངོ༌།། རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟིང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་དོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བྱམས་པ་

【汉语翻译】
以幻化之身而示现法身之事业。 善现，我从此处以佛眼观视世间， 在东方如恒河沙数的世界中，菩萨摩诃萨们特意发愿，进入众生大地狱中，平息众生大地狱的痛苦， 以神通之变、开示之变、教诫之变，这三种变化为地狱众生说法， 以神通之变平息众生大地狱的痛苦， 以开示之变、教诫之变为其说法， 那些菩萨摩诃萨们以大慈、大悲、大喜、大舍说法， 从而使地狱众生对那些菩萨摩诃萨们心生欢喜，并从大地狱中解脱出来， 那些众生从大地狱中解脱出来后，与天人等同受生，并逐渐以三乘之法终结痛苦，我见到了这些。 善现，我从此处以佛眼观视世间， 在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的世界中，如恒河沙数的世界中，那些菩萨摩诃萨们特意发愿，进入众生大地狱中，平息众生大地狱的痛苦， 以神通之变、开示之变、教诫之变，这三种变化为地狱众生说法， 以神通之变平息众生大地狱的痛苦， 以开示之变、教诫之变为其说法， 那些菩萨

【英语翻译】
It is a general indication of the activities of the Dharmakaya through the Nirmāṇakāya. Subhūti, from here, I, with the Buddha's eye, observe the world, In the eastern world, as many as the sands of the Ganges River, Bodhisattva Mahāsattvas deliberately aspire, enter the great hells of sentient beings, pacify the suffering of the great hells of sentient beings, With the transformation of miraculous power, the transformation of manifestation, and the transformation of instruction, these three transformations teach the Dharma to the sentient beings in hell, With the transformation of miraculous power, pacify the suffering of the great hells of sentient beings, With the transformation of manifestation and the transformation of instruction, teach them the Dharma, Those Bodhisattva Mahāsattvas teach the Dharma with great love, great compassion, great joy, and great equanimity, Thus causing the sentient beings in hell to rejoice in those Bodhisattva Mahāsattvas, and to be liberated from the great hells, Those beings, having been liberated from the great hells, are born equal to gods and humans, and gradually end suffering with the three vehicles, I have seen these. Subhūti, from here, I, with the Buddha's eye, observe the world, In the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions of the world, as many as the sands of the Ganges River, those Bodhisattva Mahāsattvas deliberately aspire, enter the great hells of sentient beings, pacify the suffering of the great hells of sentient beings, With the transformation of miraculous power, the transformation of manifestation, and the transformation of instruction, these three transformations teach the Dharma to the sentient beings in hell, With the transformation of miraculous power, pacify the suffering of the great hells of sentient beings, With the transformation of manifestation and the transformation of instruction, teach them the Dharma, Those Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་དང༌།
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙམས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་སེམས་མོས་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས། ལྷ་དང་མི་དག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་རྣམས་མཐོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར་བས་མ་ཡིན་གྱི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐུགས་སུ་མི་བྱོན་པས་མ་ཡིན་གྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དང༌། མ་གུས་པས་མ་ཡིན་གྱི། གུས་པས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འཛིན་ཞིང་བཟུང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཆང་ཞིང་ནམ་དུ་ཡང་ཆུད་མི་གསོན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དན། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དག་མཐོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར་བས་མ་ཡིན་གྱི། དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐུགས་སུ་མི་བྱོན་པས་མ་ཡིན་གྱི། ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དང༌། མ་གུས་པས་མ་ཡིན་གྱི། གུས་པས་
ཤིན་ཏུ་དད་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཆོས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འཛིན་ཞིང་བཟུང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫ

【汉语翻译】
大和，
大慈悲和大喜，以及大舍，以此来宣说佛法。因此，地狱道的众生对那些菩萨摩诃萨生起了欢喜心，并从那些大地狱中解脱出来。那些众生从大地狱中解脱出来后，与天人和合，次第以三乘之法，见证了苦难的终结。这被称为寂灭地狱道之事业。

舍利子，我从这里以佛眼观察世界，在东方恒河沙数的世界中，我看见菩萨摩诃萨们在侍奉诸佛世尊。那些菩萨摩诃萨们并非不令诸佛世尊欢喜，而是令其欢喜；并非不悦意，而是悦意；并非不恭敬，而是以恭敬和极大的信心来侍奉。那些菩萨摩诃萨们也受持、领悟诸佛世尊所宣说的佛法，并直至证得无上正等觉成佛之前，都将佛法铭记于心，永不忘失。舍利子，我从这里以佛眼观察世界，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的世界中，在恒河沙数的世界中，我看见菩萨摩诃萨们在侍奉诸佛世尊。那些菩萨摩诃萨们并非不令诸佛世尊欢喜，而是令其欢喜；并非不悦意，而是悦意；并非不恭敬，而是以恭敬和
极大的信心来侍奉。那些菩萨摩诃萨们也受持、领悟诸佛世尊所宣说的佛法，并直至证得无上正等

【英语翻译】
Great and,
With great compassion and great joy, and with great equanimity, he teaches the Dharma. Therefore, those sentient beings in the hell realms develop faith in those Bodhisattva Mahasattvas, and they arise from those great hells. Those beings, having arisen from those great hells, are born with the same fortune as gods and humans, and gradually, through the three vehicles, they see the end of suffering. This is known as the activity of pacifying the hell realms.

Shariputra, from here, with the Buddha's eye, I observe the world, and in the eastern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, I see Bodhisattva Mahasattvas paying homage to the Buddhas, the Bhagavat. Those Bodhisattva Mahasattvas do not fail to please those Buddhas, the Bhagavat, but they do please them; they are not displeasing, but they are pleasing; they are not disrespectful, but with respect and great faith, they pay homage. Those Bodhisattva Mahasattvas also uphold and grasp the Dharma taught by those Buddhas, the Bhagavat, and until they attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they will keep the Dharma in mind and never forget it. Shariputra, from here, with the Buddha's eye, I observe the world, and in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions of the world realms, in the world realms as numerous as the sands of the Ganges River, I see Bodhisattva Mahasattvas paying homage to the Buddhas, the Bhagavat. Those Bodhisattva Mahasattvas do not fail to please those Buddhas, the Bhagavat, but they do please them; they are not displeasing, but they are pleasing; they are not disrespectful, but with respect and
great faith, they pay homage. Those Bodhisattva Mahasattvas also uphold and grasp whatever Dharma is taught by those Buddhas, the Bhagavat, and until they attain unsurpassed, perfect,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཆང་ཞིང་ནམ་དུ་ཡང་ཆུད་མི་གསོན་ཏོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་པ། རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བྱེ་ལ་སང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་ཤ་ཟོས་ནས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་དེས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་ཞིང་རྣམ་པར་ལངས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཆོས་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མང་པོ་བྱེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་གླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
直至证得圆满菩提之间，恒常受持，永不舍弃。第六十六品。 善现，我复从此以佛眼观视世间，于东方如恒河沙数世界中，有诸菩萨摩诃萨，为畜生道之有情，舍弃自身。彼诸菩萨摩诃萨支分肢节被割截砍断，散布于十方。彼属于畜生道之有情，食菩萨摩诃萨之肉，因此对彼等菩萨摩诃萨生起慈爱。彼等生起慈爱故，从畜生道中解脱，解脱后转生于天人之中。于彼等之中转生后，亦令诸佛薄伽梵欢喜，彼等对诸佛薄伽梵承事供养，彼等从诸佛薄伽梵处听闻正法，如是精勤修持。彼等以声闻乘，或以独觉乘，或以大乘，或以彼等三乘，现见诸蕴无余之涅槃界中次第般涅槃。 善现，如是菩萨摩诃萨发心趣入无上正等菩提，如是精勤修持，则能成办众多利益。 善现，我从此以佛眼观视世间，于南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方及上方之世界，如恒河沙数世界中，有诸菩萨摩诃萨，为畜生道之有情舍弃自身。彼诸菩萨摩诃萨支分肢节被割截砍断，散布于十方。彼属于畜生道之有情

【英语翻译】
Until the attainment of perfect enlightenment, they will always uphold it and never abandon it. Chapter Sixty-Six. Subhuti, again, from here, I see the world with the Buddha's eye. In the eastern world, as many as the sands of the Ganges River, there are Bodhisattvas Mahasattvas who give themselves up for the sake of sentient beings in the animal realm. Those Bodhisattvas Mahasattvas have their limbs and branches cut off and scattered in ten directions. Those sentient beings belonging to the animal realm eat the flesh of those Bodhisattvas Mahasattvas, and thus develop love for those Bodhisattvas Mahasattvas. Because they develop love for them, they are liberated from the animal realm, and after liberation, they are born among gods and humans. Having been born among them, they also please the Buddhas, the Bhagavat, and they serve and honor those Buddhas, the Bhagavat. They hear the Dharma from those Buddhas, the Bhagavat, and thus diligently practice. They see the gradual complete Nirvana in the realm of Nirvana without remainder of the aggregates by the Hearer Vehicle, or by the Solitary Buddha Vehicle, or by the Great Vehicle, or by those three Vehicles. Subhuti, thus, Bodhisattvas Mahasattvas who generate the mind for unsurpassed perfect enlightenment and diligently practice in this way, thus accomplish many benefits. Subhuti, from here, I see the world with the Buddha's eye. In the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions of the world, as many as the sands of the Ganges River, there are Bodhisattvas Mahasattvas who give themselves up for the sake of sentient beings in the animal realm. Those Bodhisattvas Mahasattvas have their limbs and branches cut off and scattered in ten directions. Those sentient beings belonging to the animal realm

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་ཤ་ཟོས་ནས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་དེས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་ཞིང་རྣམ་པར་ལངས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མང་པོ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིལ་ཞིང༌། སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་དང་དེ་དག་
ནས་རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། དེ་དག་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བདག་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱ

【汉语翻译】
那些菩萨摩诃萨吃了那些菩萨摩诃萨的肉，因而那些菩萨摩诃萨获得了慈爱，那些获得了慈爱者便从畜生的生处解脱，解脱后便生于天和人之中，生于彼等之中后也令诸佛薄伽梵欢喜，彼等亲近恭敬诸佛薄伽梵，彼等从诸佛薄伽梵听闻佛法，如是精进，彼等声闻乘，或缘觉乘，或大乘，或那三种乘，见到彼等以那三种乘渐次完全寂灭于无余涅槃界。 善现，如是，凡是发无上正等菩提心并且如是精进的菩萨摩诃萨，他们就这样做了许多利益，这被称为是寂灭畜生生处的事业。 善现，我从这里以佛眼观察世界，在东方如恒河沙数的世界中，菩萨摩诃萨们平息有情饿鬼之境的那些饿鬼之境中的所有痛苦，为了舍弃悭吝而宣说佛法，在那里，那些有情饿鬼之境的有情对那些菩萨摩诃萨生起慈爱之心，并且从那些饿鬼的生处解脱，那些从饿鬼的生处解脱后，以那善根生于天界和人界，直到完全寂灭于无余涅槃界之间，我见到他们永远不会与诸佛薄伽梵分离。 善现，我从这里以佛眼观察世界，南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方和上方的世界的界

【英语翻译】
Those Bodhisattva-Mahasattvas, having eaten the flesh of those Bodhisattva-Mahasattvas, thereby those Bodhisattva-Mahasattvas obtain loving-kindness, and those who have obtained loving-kindness arise and rise up from the realm of animals, and having arisen, they are born among gods and humans, and having been born in those realms, they also please the Buddhas, the Bhagavat, and they attend to and honor those Buddhas, the Bhagavat, and they hear the Dharma from those Buddhas, the Bhagavat, and thus they strive diligently. Those who are in the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle, or those three Vehicles, see that they gradually and completely pass into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder. Subhuti, thus, whatever Bodhisattva-Mahasattvas generate the mind for unsurpassed, perfect and complete enlightenment and strive diligently in such a way, they thus perform many benefits, and this is called the activity of pacifying the realm of animals. Subhuti, from here, I, with the Buddha's eye, observe the world, and in the eastern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, the Bodhisattva-Mahasattvas completely pacify all the sufferings in those realms of hungry ghosts of sentient beings, and teach the Dharma for the sake of abandoning miserliness, and there, those sentient beings in the realm of hungry ghosts generate a mind of loving-kindness towards those Bodhisattva-Mahasattvas, and they arise from those realms of hungry ghosts, and those who arise from those realms of hungry ghosts, with that very root of virtue, are born in the world of gods and the world of humans, and until they completely pass into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, I see that they will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat. Subhuti, from here, I, with the Buddha's eye, observe the world, in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions of the world realms of the Ganges

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིལ་ཞིང་སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། དེ་དག་ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དག་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་
ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ལྷའི་བུ་གང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཤས་ཆེར་མྱོས་པ་དེ་དག་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་དེ་དག་འབར་བར་སྣང་བར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས། འདི་སྐད་དུ་གྲོགས་པོ་དག་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བརྟན་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་སུ་ཞིག་ཡིད་ལ་འབེབས་པར་གནས་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌

【汉语翻译】
如同恒河沙数一般的世界中，菩萨摩诃萨们为了救度饿鬼道的众生，在那些饿鬼道的世界中，对于他们所受的种种痛苦，都能够彻底地消除，并且为了让他们舍弃悭吝之心而宣说佛法。在那些饿鬼道的世界中，那些众生对菩萨摩诃萨们生起慈爱之心，并且从饿鬼道的处境中解脱出来。当他们从饿鬼道的处境中解脱出来之后，凭借着那份善根，转生到天界和人间。直到最终证得无余涅槃，他们都不会与诸佛如来分离。这就是菩萨们寂静饿鬼道的事业。

舍利弗，我再次以佛眼观察世界，在东方如同恒河沙数一般的世界中，菩萨摩诃萨们为四大天王及其眷属的天神宣说佛法，也为三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天的天神宣说佛法。那些天子听闻菩萨摩诃萨们所说的法后，通过三种乘的途径，次第证得涅槃，或者正在证得涅槃，或者将要证得涅槃。舍利弗，对于那些沉溺于五欲享乐的天子们，菩萨们会示现宫殿燃烧的景象，当他们因此感到厌倦时，菩萨们会告诉他们：朋友们，一切有为法都是无常的，一切有为法都是痛苦的，一切有为法都是无我的，一切有为法都是不稳定的，一切有为法都是不可靠的，一切有为法都是变异之法。既然如此，谁还会对一切有为法心生贪恋呢？

舍利弗，我再次以佛眼观察世界，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方……

【英语翻译】
In worlds as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattvas Mahasattvas, for the sake of sentient beings in the realm of pretas (hungry ghosts), in those realms of pretas, completely alleviate all the suffering they experience, and teach the Dharma to encourage them to abandon miserliness. In those realms, those sentient beings in the realm of pretas develop loving-kindness towards those Bodhisattvas Mahasattvas, and arise from those states of pretas. Having arisen from those states of pretas, through that very root of virtue, they are born in the worlds of gods and humans, and until they fully attain Nirvana in the realm of complete cessation of aggregates, they will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat. This is known as the activity of pacifying the realm of pretas.

Shariputra, again, from here, with the Buddha's eye, I observe the world. In the eastern direction, in realms as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattvas Mahasattvas teach the Dharma to the gods of the retinue of the Four Great Kings, and to the gods of the Thirty-three, Yama, Tushita, Nirmāṇarati, and Paranirmita-vaśavartin. From those Bodhisattvas Mahasattvas, those sons of gods, having heard that Dharma, gradually attain complete Nirvana through the three vehicles, or are attaining complete Nirvana, or will attain complete Nirvana. Shariputra, for those sons of gods who are mostly intoxicated by the five desirable qualities, those immeasurable palaces are made to appear to be burning, and knowing that they have become weary of that, they say, "Friends, all conditioned phenomena are impermanent, all conditioned phenomena are suffering, all conditioned phenomena are without self, all conditioned phenomena are unstable, all conditioned phenomena are unreliable, all conditioned phenomena are subject to change. Since all conditioned phenomena are like this, who would fix their mind on them?" Thus they teach the Dharma. Shariputra, again, from here, with the Buddha's eye, I observe the world. In the south, west, north, northeast, southeast, southwest...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བར་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ལྷའི་བུ་གང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཤས་ཆེར་མྱོས་པ་དེ་དག་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་དེ་དགའ་བར་བར་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་སྐྱོ་བར་གྱུར་བར་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ་གྲོགས་པོ་དག་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བརྟན་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ལྟ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཕེབས་པར་གནས་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གང་ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བ་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསོག་དང༌། གསོབ་ཤ་སྟག་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གང་ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་

【汉语翻译】
在西北方，以及下方和上方的世界的恒河沙数国土中，菩萨摩诃萨们为四大天王眷属的天神们说法，为三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天的天神们说法，那些菩萨摩诃萨们看到那些天子们听闻佛法后，以三种乘依次完全从痛苦中解脱，正在从痛苦中解脱，将要从痛苦中解脱。善现，对于那些沉溺于五种欲妙的天子们，那些无量宫殿在空中令他们欢喜，知道他们已经厌倦后，这样说道：朋友们，一切有为法都是无常的，一切有为法都是痛苦的，一切有为法都是无我的，一切有为法都是不稳定的，一切有为法都是不可靠的，一切有为法都是变异之法，对于有为法，谁会满意安住呢？这样说法。善现，我再次从这里以佛眼观察世界，在东方世界的恒河沙数国土中，菩萨
摩诃萨们对于那些对梵天之见特别执着的众生们说：朋友们，对于一切法空性，生起什么见解呢？对于一切法如聚沫浮泡，生起什么见解呢？从而使他们脱离那些见解的形态。善现，菩萨摩诃萨们就这样安住于大悲之中，为众生们说法。善现，这真是太稀奇了，是菩萨摩诃萨们不可思议的法啊！善现，我再次从这里以佛眼观察世界，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方，以及下方和上方的世界的恒河沙数国土中，菩萨摩诃萨们对于那些对梵天之见

【英语翻译】
In the northwest, and in the realms of the world as numerous as the sands of the Ganges River in the directions of below and above, Bodhisattva Mahasattvas teach the Dharma to the gods of the retinue of the Four Great Kings, and to the gods of the Thirty-three, the Free from Strife, the Joyful, the Delighting in Emanation, and the Controlling Others' Emanations. Those Bodhisattva Mahasattvas see those sons of gods, having heard that Dharma, gradually passing completely beyond sorrow by means of the three vehicles, passing completely beyond sorrow, and about to pass completely beyond sorrow. Subhuti, to those sons of gods who are mostly intoxicated by the five desirable qualities, those immeasurable palaces make them rejoice in the sky, and knowing that they have become weary, they say this: Friends, all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all conditioned things are without self, all conditioned things are unstable, all conditioned things are unreliable, all conditioned things are of the nature of changing, who would be content to abide in conditioned things? Thus they teach the Dharma. Subhuti, I again, from here, with the Buddha's eye, observe the world, and in the realms of the world as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, Bodhisattvas
Mahasattvas, to those beings who are particularly attached to the view of Brahma, say: O friends, what view do you generate towards all dharmas being empty? What view do you generate towards all dharmas being like foam and bubbles? Thus they cause them to be separated from those forms of views. Subhuti, in that way, Bodhisattva Mahasattvas abide in great compassion and teach the Dharma to sentient beings. Subhuti, that is very wonderful, it is the amazing Dharma of the Bodhisattva Mahasattvas! Subhuti, I again, from here, with the Buddha's eye, observe the world, and in the realms of the world as numerous as the sands of the Ganges River in the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, and in the directions of below and above, Bodhisattva Mahasattvas, to those who have the view of Brahma

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལ་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་པ་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསོག་དང་གསོབ་ཤ་སྟག་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པ་མཐོང་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པ་མཐོང་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ནོར་བུའམ། མུ་ཏིག་གམ། བཻ་ཌཱུ་ཪྻའམ། དུང་ངམ། མན་ཤེལ་ལམ། བྱི་རུའམ། ས་ལེ་སྦྲམ་མམ། ཟས་སམ། སྐོམ་མམ། གདུགས་སམ། གོས་སམ། སྤོས་སམ། ཕྲེང་བའམ། བྱུག་བའམ། མལ་ཆའམ། སྟན་ནམ། འཚོ་བའམ། བུད་མེད་དམ། སྐྱེས་པའམ། རྟའམ། གླང་པོའམ། བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ན། འདི་སྐད་དུ་ཀ

【汉语翻译】
对于那些执着显现的人，唉，朋友们，对于一切法空性，生起什么见解？对于一切法纯粹是堆积和残渣，生起什么见解？这样，他看见使他们脱离那些见解的方式。 善现，菩萨摩诃萨们就这样安住于大悲之中，为众生宣说佛法。 善现，这真是太稀奇了！所谓菩萨摩诃萨们的奇妙之法，就是寂静天界的行为。 善现，我又从此以佛眼观察世间，看见在东方恒河沙数的世界里，菩萨摩诃萨们以四种摄事来摄受人们。 四种是什么呢？ 布施，爱语，利行，同事。 善现，我又从此以佛眼观察世间，看见在南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方和上方的世界，在恒河沙数的世界里，菩萨摩诃萨们以四种摄事来摄受人们。 四种是什么呢？ 布施，爱语，利行，同事。 善现，菩萨摩诃萨如何以布施来摄受众生呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨以两种布施来摄受众生。 两种是什么呢？ 即：财物布施和佛法布施。 善现，菩萨摩诃萨如何以财物布施来摄受众生呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，无论是黄金，白银，珍宝，珍珠，毗琉璃，海螺，玛瑙，珊瑚，琥珀，食物，饮料，伞，衣服，香，花鬘，涂香，卧具，坐垫，生计，女人，男人，马，象，乃至完全舍弃自身，都这样

【英语翻译】
O friends, what view do you develop towards all phenomena being empty for those who are attached to appearances? What view do you develop towards all phenomena being merely accumulation and residue? Thus, he sees the way to separate them from those views. Subhuti, in this way, Bodhisattva-Mahasattvas abide in great compassion and teach the Dharma to sentient beings. Subhuti, this is truly wonderful! The so-called wondrous Dharma of Bodhisattva-Mahasattvas is the activity of pacifying the realm of the gods. Subhuti, again, from here, I see the world with the Buddha's eye, and I see that in the world realms of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, Bodhisattva-Mahasattvas gather people with the four means of gathering. What are the four? Giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma. Subhuti, again, from here, I see the world with the Buddha's eye, and I see that in the world realms of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions, as many as the sands of the Ganges River, Bodhisattva-Mahasattvas gather people with the four means of gathering. What are the four? Giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma. Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas gather sentient beings with giving? Subhuti, here, Bodhisattva-Mahasattvas gather sentient beings with two kinds of giving. What are the two? Namely, material giving and Dharma giving. Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas gather sentient beings with material giving? Subhuti, here, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, whether it be gold, silver, jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, agate, coral, amber, food, drink, umbrellas, clothes, incense, garlands, ointments, bedding, cushions, livelihood, women, men, horses, elephants, or even completely giving away themselves, they say this:

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤོག །བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་འདྲ་བར་བསླད་མི་དགོས་པར་ཁྱེར་ཅིག །ལོང་ལ་དེངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྦྱིན་པ་དེས་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ལ་ལ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་འཛིན་དུ་འཛུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་འགོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ། ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་འགོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བྱམས་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ། ལ་ལ་ནི་དགའ་བ་ལ། ལ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ལ་འགོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ལ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ།
ལ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འགོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་ལུས་ལ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ་སོར་བརྟག་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ། ལ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ལ། ལ་ལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ། ལ་ལ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ། ལ་ལ་ནི་སྟོབས་ལྔ་ལ། ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ། ལ་ལ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ། ལ་ལ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ། ལ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ། ལ་ལ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ། ལ་ལ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ། ལ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཡན་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ།

【汉语翻译】
嗟，众生们，到这边来！像我一样，不用隐瞒地拿走吧！说，醒来，站起来！以布施而行布施，皈依佛！皈依佛法！皈依僧伽！有些人被引导受持五学处。有些人被引导安住于具有八支的斋戒。有些人被引导安立于十善业道。有些人被安立于初禅。有些人被安立于二禅。有些人被安立于三禅。有些人被安立于四禅。有些人被安立于慈爱。有些人被安立于悲悯。有些人被安立于喜悦。有些人被安立于舍。有些人被安立于空无边处。有些人被安立于识无边处。有些人被安立于无所有处。
有些人被安立于非想非非想处。有些人被劝导忆念佛。有些人被劝导忆念法。有些人被劝导忆念僧。有些人被劝导忆念戒。有些人被劝导忆念布施。有些人被劝导忆念天。有些人被劝导对身体的不净等分别观察。有些人被劝导清净。有些人被劝导四念住。有些人被劝导四正断。有些人被劝导四神足。有些人被劝导五根。有些人被劝导五力。有些人被劝导七觉支。有些人被劝导八正道。有些人被劝导空性、无相和无愿三摩地。有些人被劝导八解脱。有些人被劝导九次第定。有些人被劝导如来十力。有些人被劝导四无畏。有些人被劝导四无碍解。有些人被劝导大慈。有些人被劝导大悲。有些人被劝导十八不共佛法。有些人被劝导圆满成就三十二大丈夫相。有些人被劝导八十随好。有些人被劝导入流果。

【英语翻译】
Hey, sentient beings, come here! Take it like me, without hiding anything! It is said, wake up, stand up! By giving, one gives alms, and takes refuge in the Buddha! Takes refuge in the Dharma! Takes refuge in the Sangha! Some are led to take the five precepts. Some are led to abide in the uposatha with eight branches. Some are led to be established on the path of the ten virtuous actions. Some are established in the first dhyana. Some are established in the second dhyana. Some are established in the third dhyana. Some are established in the fourth dhyana. Some are established in loving-kindness. Some are established in compassion. Some are established in joy. Some are established in equanimity. Some are established in the sphere of infinite space. Some are established in the sphere of infinite consciousness. Some are established in the sphere of nothingness.
Some are established in the sphere of neither perception nor non-perception. Some are encouraged to remember the Buddha. Some are encouraged to remember the Dharma. Some are encouraged to remember the Sangha. Some are encouraged to remember morality. Some are encouraged to remember generosity. Some are encouraged to remember the deities. Some are encouraged to separately examine the impurity of the body, etc. Some are encouraged to purify. Some are encouraged to the four mindfulnesses. Some are encouraged to the four right abandonments. Some are encouraged to the four legs of miraculous power. Some are encouraged to the five faculties. Some are encouraged to the five powers. Some are encouraged to the seven branches of enlightenment. Some are encouraged to the eightfold noble path. Some are encouraged to emptiness, signlessness, and wishlessness samadhi. Some are encouraged to the eight liberations. Some are encouraged to the nine successive abidings. Some are encouraged to the ten powers of the Tathagata. Some are encouraged to the four fearlessnesses. Some are encouraged to the four analytical knowledges. Some are encouraged to great loving-kindness. Some are encouraged to great compassion. Some are encouraged to the eighteen unshared qualities of the Buddha. Some are encouraged to fully accomplish the thirty-two major marks of a great being. Some are encouraged to the eighty minor marks. Some are encouraged to the fruit of stream-entry.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 ལ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ། ལ་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ། ལ་ལ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ། ལ་ལ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ། ལ་ལ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང༌། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགོད་དོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རབ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་གཅང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚངས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་བཏང་ནས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་བར་བླངས་པ་དེ་ལས་བསྐྱོད་དེ། དེ་དག་ལས་བསྐྱོད་ནས། ཐབས་མཁས་པས་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་གང༌། འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཞེ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །ལན་ཅིག་

【汉语翻译】
有的使之趋向于一来果，有的使之趋向于不来果，有的使之趋向于阿罗汉果，有的使之趋向于正等觉。有的使之趋向于菩提，有的使之趋向于了知道的体性，有的使之趋向于乃至了知一切体性。 善现，如是菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，将财物布施完全施与众生，并以善巧方便安置于无上安乐中。
善现，这是菩萨摩诃萨稀有奇妙之法。 善现，若菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，以法布施摄受众生，是何因缘？ 善现，这二者是法布施，即世间和出世间。 善现，何为世间的法布施？ 即宣说、讲述、无误地指示世间的法，如不净行相、四禅、四梵住、四无色定、五神通，以及其他与凡夫俗子共同的世间法。善现，这是世间的法布施。 善现，菩萨摩诃萨舍弃世间的法布施后，以多种方式无误地接受世间法，并从中超越。 从中超越后，以善巧方便将众生安置于圣法和圣法的果实中。 那么，什么是圣法？ 什么是圣法的果实？ 圣法是指三十七菩提分法和三解脱门。 圣法的果实是预流果、一来果、不来果和阿罗汉果。 善现，菩萨摩诃萨了知圣法，即预流果。 一来

【英语翻译】
Some urge them towards the fruit of once-returner, some urge them towards the fruit of non-returner, some urge them towards the state of Arhat, and some urge them towards perfect complete enlightenment. Some urge them towards Bodhi, some urge them towards the very knowledge of the aspects of the path, and some urge them towards the state of all-knowing. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he completely gives material gifts to sentient beings and skillfully establishes them in unsurpassed bliss.
Subhuti, this is a wonderful and marvelous Dharma of the Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, gather sentient beings through the gift of Dharma? Subhuti, these two are the gift of Dharma, namely, the mundane and the supramundane. Subhuti, what is the mundane gift of Dharma? It is the expression, explanation, and unerring instruction of mundane Dharmas, such as the aspects of impurity, the four Dhyanas, the four Brahmaviharas, the four formless absorptions, the five superknowledges, and other mundane Dharmas that are common to ordinary beings. Subhuti, this is the mundane gift of Dharma. Subhuti, having abandoned the mundane gift of Dharma, the Bodhisattva-Mahasattva accurately accepts the mundane Dharmas in various ways and transcends them. Having transcended them, he skillfully establishes beings in the noble Dharmas and the fruits of the noble Dharmas. What are the noble Dharmas? What are the fruits of the noble Dharmas? The noble Dharmas are the thirty-seven Dharmas of enlightenment and the three doors of liberation. The fruits of the noble Dharmas are the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva knows the noble Dharma, which is the fruit of stream-enterer. Once-

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཤེས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ

【汉语翻译】
了知一来果。了知不来果。了知阿罗汉果。了知布施波罗蜜多。了知持戒波罗蜜多。了知忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多。了知内空性。了知无事物自性空性乃至之间。了知菩提分法三十七品。了知四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，空性，无相，无愿，神通等。了知三摩地，陀罗尼门。了知如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法。了知大慈，大悲，大喜，大舍。又了知世间和出世间的法，有漏和无漏的法，有为和无为的法。除了遍知一切种类的智慧之外，这些都是菩萨摩诃萨的圣法。菩萨摩诃萨的圣法之果是什么呢？断除习气相续的烦恼。这是菩萨摩诃萨的圣法之果。然后，具寿善现对薄伽梵说：“世尊，菩萨摩诃萨能获得遍知一切种类的智慧吗？”薄伽梵回答说：“善现，是的，是的。就是这样，就是这样。菩萨摩诃萨将获得遍知一切种类的智慧。”（善现）问道：“世尊，如果菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Knowing the fruit of once-returner. Knowing the fruit of non-returner. Knowing the very fruit of Arhat. Knowing the perfection of generosity. Knowing the perfection of discipline. Knowing the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Knowing the emptiness of internal. Knowing the emptiness of the nature of non-things up to between. Knowing the thirty-seven factors of enlightenment. Knowing the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges. Knowing the samadhi and the doors of dharani. Knowing the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Knowing great love, great compassion, great joy, and great equanimity. Furthermore, knowing worldly and transworldly dharmas, defiled and undefiled dharmas, conditioned and unconditioned dharmas. Except for the wisdom of all-knowingness, these are the noble dharmas of the Bodhisattva Mahasattva. What is the fruit of the noble dharmas of the Bodhisattva Mahasattva? It is the abandonment of all afflictions that connect the habitual tendencies. This is the fruit of the noble dharmas of the Bodhisattva Mahasattva. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan, "Bhagavan, is it the case that the Bodhisattva Mahasattva will attain all-knowingness?" The Bhagavan replied, "Subhuti, it is so, it is so. It is so, it is so. The Bodhisattva Mahasattva will indeed attain all-knowingness." He asked, "Bhagavan, if the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་
ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །གསོལ་པ། བྱེ་བྲག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མུན་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཀྱང་གཞན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཐབས་མཁས་པས་འཕགས་པའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་བཀོད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་
བཞི་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙི

【汉语翻译】
获得一切智智时，菩萨摩诃萨与如来有什么差别？世尊说：有差别。问：有什么差别？世尊说：菩萨摩诃萨是能够获得一切智智者，如来是已获得智慧者。为什么呢？因为安住于何处，获得对一切法无有黑暗，菩萨的心也不同于如来阿罗汉正等觉之心。善现，这是菩萨摩诃萨的世间法布施，依靠它才能产生出世间法布施。善现，因此菩萨摩诃萨以方便善巧使有情众生行于世间法布施，并安置于殊胜的出世间布施中，直至一切智智，这就是使人的四种行相之间没有间隔的利他事业。

善现，菩萨摩诃萨的出世间法布施，与所有凡夫俗子不共的是什么呢？即是四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、三解脱门、八解脱、九次第等至、十遍处、八胜处、无烦恼、愿智、六神通、四清净、十自在、如来十力、四无畏、四无碍解、三不护、三念住、无失坏法性、习气永断、十八不共佛法、大慈、大

【英语翻译】
When one attains all-knowing wisdom, what is the difference between a Bodhisattva-Mahasattva and a Tathagata? The Blessed One said: There is a difference. Asked: What is the difference? The Blessed One said: A Bodhisattva-Mahasattva is one who is able to attain all-knowing wisdom, while a Tathagata is one who has already attained wisdom. Why is that? Because wherever one abides and attains freedom from darkness regarding all dharmas, the mind of a Bodhisattva is different. There is no difference in the mind of a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. Subhuti, this is the worldly Dharma-dana of a Bodhisattva-Mahasattva, and it is upon this that the transcendental Dharma-dana arises. Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva skillfully leads sentient beings to engage in worldly Dharma-dana, and establishes them in the superior, transcendental Dana, up to the state of all-knowing wisdom. This is the altruistic activity that creates no gap between the four aspects of human existence.

Subhuti, what is the transcendental Dharma-dana of a Bodhisattva-Mahasattva that is not shared with all ordinary people? It is as follows: the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive abidings, the ten pervasive spheres, the eight spheres of mastery, freedom from afflictions, aspirational knowledge, the six superknowledges, the four purities, the ten powers, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the three protections, the three mindfulnesses, the nature of non-deterioration, the complete destruction of habitual tendencies, the eighteen unshared qualities of a Buddha, great love, great

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལྔ་བརྒྱད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་གི་ལུས་དང༌། ཕྱིའི་ལུས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ལུས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ལུས་ལ་ཟད་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ལུས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཟད་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ལུས་ལ་མི་གནས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་ལ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་དོ། །ནང་གི་ཚོར་བ་དང༌། ཕྱིའི་ཚོར་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ཚོར་བ་དང༌། ནང་གི་སེམས་དང༌། ཕྱིའི་སེམས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་སེམས་དང༌། ནང་གི་ཆོས་དང༌། ཕྱིའི་ཆོས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ལ་ཟད་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ལ་མི་གནས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་བསྐྱེད་
པའོ། །རབ་འབྱོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །རབ་འབྱོར་དབང་པོ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་

【汉语翻译】
我是大尊主，以及遍知者，还有大丈夫的三十二相，八十随形好，五百八十万陀罗尼门，以及禅定之门。这些被称为超世间的法布施。 善现，什么是四念住呢？ 例如：内身、外身、内外之身，于身随观，精勤具正知，具念，调伏世间贪忧。于身观生起而住，于身观坏灭而住，于身观生起坏灭而住，于身不住而住，于世间都无所取。 内受、外受、内外之受，内心、外心、内外之心，内法、外法、内外之法，于法随观，精勤具正知，具念，调伏世间贪忧。于法观生起而住，于法观坏灭而住，于法不住而住，于世间都无所取。 善现，什么是四正断呢？ 未生起的恶不善法，为了不生起而生欲，已生起的恶不善法，为了断除而精进，未生起的善法，为了生起而生欲且精进，已生起的善法，为了极度增长广大以及圆满修习而生欲。
善现，什么是四神足呢？ 欲定勤奋行成就神足，心，精进，以及观择定勤奋行成就神足。 善现，什么是五根呢？ 信根，精进

【英语翻译】
I am the great lord, and the all-knowing one, and the thirty-two marks of a great man, the eighty minor marks, the five hundred and eighty million doors of dharani, and the doors of samadhi. These are called the transcendent Dharma giving. Subhuti, what are the four mindfulnesses? For example: the inner body, the outer body, and the inner and outer body, contemplating the body, diligently possessing knowledge, possessing mindfulness, subduing worldly covetousness and sorrow. Abiding by contemplating the arising of the body, abiding by contemplating the destruction of the body, abiding by contemplating the arising and destruction of the body, abiding without abiding in the body, and taking nothing in the world. Inner feeling, outer feeling, inner and outer feeling, inner mind, outer mind, inner and outer mind, inner dharma, outer dharma, inner and outer dharma, contemplating the dharma, diligently possessing knowledge, possessing mindfulness, subduing worldly covetousness and sorrow. Abiding by contemplating the arising of the dharma, abiding by contemplating the destruction of the dharma, abiding without abiding in the dharma, and taking nothing in the world. Subhuti, what are the four right abandonments? For the sake of not arising unwholesome and unwholesome dharmas that have not arisen, generating desire, and for the sake of abandoning unwholesome and unwholesome dharmas that have arisen, striving, and for the sake of generating wholesome dharmas that have not arisen, generating desire and striving, and for the sake of extremely increasing and expanding the wholesome dharmas that have arisen, and for the sake of perfecting cultivation, generating desire.
Subhuti, what are the four miraculous legs? The miraculous leg of desire samadhi diligence accomplishment, mind, diligence, and the miraculous leg of contemplation samadhi diligence accomplishment. Subhuti, what are the five roots? Root of faith, diligence

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དེ་དག་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དེ་དག་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དབེན་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་
བའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །བཟང་བར་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ

【汉语翻译】
的根，念的根，等持的根，智慧的根，这些称为五根。五力是什么呢？信力，精进力，念力，等持力，智慧力，这些称为五力。善现，七菩提分是什么呢？念正菩提分，择法正菩提分，精进正菩提分，喜正菩提分，轻安正菩提分，等持正菩提分，舍正菩提分，这些称为七菩提分。善现，八圣道分是什么呢？即是，正见，正思，正语，正业边，正命，正勤，正念，正定，这些称为八圣道分。其中，三种等持是什么呢？空性等持，无相等持，无愿等持。空性等持是什么呢？于空之相，寂静之相一心专注，这称为空性等持。无相等持是什么呢？于寂灭之相，无相之相一心专注，这称为无相等持。无愿等持是什么呢？于无常之相，痛苦之相一心专注，这称为无愿等持。八解脱是什么呢？有色者见诸色，这是第一解脱。内无色想，见一切外色，这是第二解脱。胜解，这是第三解脱。近取虚空无边处生处而住，这是第四解脱。近取识无边处生

【英语翻译】
The roots of power, the roots of mindfulness, the roots of samadhi, and the roots of wisdom, these are called the five roots. What are the five powers? The power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom, these are called the five powers. Subhuti, what are the seven limbs of enlightenment? Mindfulness as a limb of perfect enlightenment, discrimination of dharma as a limb of perfect enlightenment, diligence as a limb of perfect enlightenment, joy as a limb of perfect enlightenment, serenity as a limb of perfect enlightenment, samadhi as a limb of perfect enlightenment, and equanimity as a limb of perfect enlightenment, these are called the seven limbs of enlightenment. Subhuti, what is the eightfold noble path? Namely, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samadhi, these are called the eightfold noble path. Among them, what are the three samadhis? The samadhi of emptiness, the samadhi of signlessness, and the samadhi of wishlessness. What is the samadhi of emptiness? To focus the mind one-pointedly on the aspect of emptiness and the aspect of solitude, this is called the samadhi of emptiness. What is the samadhi of signlessness? To focus the mind one-pointedly on the aspect of peace and the aspect of signlessness, this is called the samadhi of signlessness. What is the samadhi of wishlessness? To focus the mind one-pointedly on the aspect of impermanence and the aspect of suffering, this is called the samadhi of wishlessness. What are the eight liberations? Seeing forms with form, this is the first liberation. Having the perception of no form internally, seeing all external forms, this is the second liberation. Favorable resolution, this is the third liberation. Approaching and abiding in the sphere of infinite space, this is the fourth liberation. Approaching the sphere of infinite consciousness

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལ་འདོད་པས་དབེན་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་
ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉ

【汉语翻译】
通过修习而安住于此，是第五解脱。通过修习而安住于无所有处，是第六解脱。通过修习而安住于非想非非想处，是第七解脱。通过修习而安住于灭尽想受，是第八解脱。这些被称为八解脱。什么是渐次安住的九次第定呢？在此，有人远离欲，远离罪恶不善法，有寻有伺，由远离所生的喜和乐，进入并安住于初禅。寻和伺寂灭后，内心完全澄净，心意专注一境，无寻无伺，由定所生的喜和乐，进入并安住于二禅。他舍离喜贪，安住于正念和觉知中的舍，以身体体验快乐，圣者们宣说安住于正念，从快乐中解脱，是舍。进入并安住于无喜的第三禅。他舍弃快乐，也舍弃痛苦，先前已灭除喜悦和忧愁，体验无乐无苦，清净的舍和正念。进入并安住于第四禅。
他完全超越所有色想，灭除有对想，不思惟种种想，认为虚空无边，进入并安住于虚空无边处。他完全超越所有虚空无边处，认为识无边，进入并安住于识无边处。他完全超越所有识无边处，认为一无所有，进入并安住于无所有处。他完全超越所有无所有处，进入并安住于非想非非想处。

【英语翻译】
This, having cultivated and abided, is the fifth liberation. This, having cultivated and abided in the sphere of nothingness, is the sixth liberation. This, having cultivated and abided in the sphere of neither perception nor non-perception, is the seventh liberation. This, having cultivated and abided in the cessation of perception and feeling, is the eighth liberation. These are called the eight liberations. What are the nine successive states of abiding? Here, someone, secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with thought and examination, possessed of joy and bliss born of seclusion, having cultivated, abides in the first dhyana. With the subsiding of thought and examination, with inner purity, with singleness of mind, without thought, without examination, possessed of joy and bliss born of concentration, having cultivated, abides in the second dhyana. He, detached from desire for joy, abides in equanimity, mindful and aware, experiencing bliss with the body, and the noble ones declare that abiding in mindfulness, detached from bliss, is equanimity. Having cultivated, he abides in the third dhyana, which is without joy. He, having abandoned bliss and also having abandoned suffering, with the previous disappearance of joy and sorrow, experiencing neither bliss nor suffering, with pure equanimity and mindfulness, having cultivated, abides in the fourth dhyana.
He, having completely transcended all perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking "space is infinite," having cultivated, abides in the sphere of infinite space. He, having completely transcended all the sphere of infinite space, thinking "consciousness is infinite," having cultivated, abides in the sphere of infinite consciousness. He, having completely transcended all the sphere of infinite consciousness, thinking "there is nothing at all," having cultivated, abides in the sphere of nothingness. He, having completely transcended all the sphere of nothingness, abides in the sphere of neither perception nor non-perception.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མ་མཆེད་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཟད་པར་ས་དང༌། ཟད་པར་ཆུ་དང༌། ཟད་པར་མི་དང༌། ཟད་པར་རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྤོན་པོ་དང༌། ཟད་པར་སེར་པོ་དང༌། ཟད་པར་དམར་པོ་དང༌། ཟད་པར་དཀར་པོ་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པར་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་གང་གང་ཞེ་ན། ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཕྲ་མོ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་
ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་དག་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོན་པོ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ། །སྔོན་པོར་སྣང་བ། མདོག་སྔོན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། མེ་ཏོག་ཨོ་མ་ཀ་ལྟ་བུའམ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱས་པའི་གོས་ལྟར་སྔོ་བ། སྔོན་པོ་ཁ་དོག་སྔོ་བ། སྔོན་པོར་སྣང་བ། མདོག་སྔོ་བ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སེར་པོ

【汉语翻译】
于此精勤而住。彼于一切处，已完全超越非有想非无想处生处，精勤于趋近想与受之止息而住。此即名为渐次而住之九等至。彼之遍一切处生处十者为何？遍一切处地，遍一切处水，遍一切处火，遍一切处风，遍一切处青，遍一切处黄，遍一切处红，遍一切处白，遍一切处识，遍一切处虚空，此等即名为遍一切处之十生处。彼之胜伏生处八者为何？内于色作想，然亦见外色微细，颜色悦意与颜色不悦意，然亦胜伏彼等色而知，胜伏而见，如是作想，此乃胜伏生处之第一。内于色作想，然亦见外色粗大，颜色悦意与颜色不悦意，然亦胜伏彼等色而知，胜伏而见，如是作想，此乃胜伏生处之第二。内于无色作想，
然亦见外色粗大，颜色悦意与颜色不悦意，然亦胜伏彼等色而知，胜伏而见，如是作想，此乃胜伏生处之第三。内于无色作想，然亦见外色粗大，颜色悦意与颜色不悦意等，然亦胜伏彼等色而知，胜伏而见，如是作想，此乃胜伏生处之第四。内于无色作想，然亦见外色蓝色，颜色蓝色，显现蓝色，色泽蓝色，如是，譬如，乌玛花之类，或如于瓦拉纳西（Varanasi）所作之衣物般蓝，蓝色颜色蓝，显现蓝色，色泽蓝，然亦胜伏彼等色而知，胜伏而见，如是作想，此乃胜伏生处之第五。内于无色作想，然亦见外色黄色

【英语翻译】
Having striven thus, he abides. He, in every way, having completely transcended the sphere of neither perception nor non-perception, strives to approach the cessation of perception and feeling, and abides. This is called the nine successive abidings. What are the ten spheres of exhaustion? Exhaustion of earth, exhaustion of water, exhaustion of fire, exhaustion of wind, exhaustion of blue, exhaustion of yellow, exhaustion of red, exhaustion of white, exhaustion of consciousness, exhaustion of space. These are called the ten spheres of exhaustion. What are the eight spheres of mastery? One perceives form internally, and though seeing external forms, subtle, agreeable in color, and disagreeable in color, yet one masters those forms and knows them, masters them and sees them, and thus perceives them. This is the first sphere of mastery. One perceives form internally, and though seeing external forms, coarse, agreeable in color, and disagreeable in color, yet one masters those forms and knows them, masters them and sees them, and thus perceives them. This is the second sphere of mastery. One perceives no form internally,
and though seeing external forms, coarse, agreeable in color, and disagreeable in color, yet one masters those forms and knows them, masters them and sees them, and thus perceives them. This is the third sphere of mastery. One perceives no form internally, and though seeing external forms, coarse, agreeable in color, and disagreeable in color, etc., yet one masters those forms and knows them, masters them and sees them, and thus perceives them. This is the fourth sphere of mastery. One perceives no form internally, and though seeing external forms, blue, blue in color, appearing blue, blue in hue, such as, for example, the Uma flower, or like cloth made in Varanasi, blue, blue in color, appearing blue, blue in hue, yet one masters those forms and knows them, masters them and sees them, and thus perceives them. This is the fifth sphere of mastery. One perceives no form internally, and though seeing external forms, yellow

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁ་དོག་སེར་པོ། སེར་པོ་སྣང་བ། མདོག་སེར་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཤིང་ཀར་ཤི་ཀ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའམ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱས་པའི་གོས་ལྟར་སེར་བ། ཁ་དོག་སེར་བ། སེར་བར་སྣང་བ། མདོག་སེར་བ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པའོ། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་དམར་པོ། ཁ་དོག་དམར་པོ། དམར་པོར་སྣང་བ། མདོག་དམར་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། བནྡུ་ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའམ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱས་པའི་གོས་ལྟར་དམར་བ། ཁ་དོག་དམར་བ། དམར་བར་སྣང་བ། མདོག་དམར་བར་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བདུན་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་དཀར་པོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ། དཀར་པོར་སྣང་བ། མདོག་དཀར་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། སྐར་མ་པ་བསངས་ཀྱི་འོད་ལྟ་བུའམ་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱས་པའི་གོས་ལྟར་དཀར་བ།
ཁ་དོག་དཀར་བ། དཀར་བར་སྣང་བ། མདོག་དཀར་བར་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་གནས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་གང་ཟག་ཕ་རོལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཏེ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའམ། ཤེས་པ་གང་དང་གང་འདོད་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་དེའི་སྨོན་ལམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཤེས་བྱ་དེའང་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་

【汉语翻译】
颜色是黄色的。显现为黄色。黄色的颜色是这样的：例如，像是柯尔西卡树的花朵，或者像是瓦拉纳西（Varanasi）地方制作的黄色布料。颜色是黄色的。显现为黄色。即使看到黄色的颜色，也能通过压制来了解那些形色。通过压制来了解。通过压制来看到。像这样去理解，这就是压制性生处第六。内心理解为无色，而外在的形色是红色的。颜色是红色的。显现为红色。红色的颜色是这样的：例如，像是班度吉瓦卡的花朵，或者像是瓦拉纳西（Varanasi）地方制作的红色布料。颜色是红色的。显现为红色。即使看到红色的颜色，也能通过压制来了解那些形色。通过压制来看到。像这样去理解，这就是压制性生处第七。内心理解为无色，而外在的形色是白色的。颜色是白色的。显现为白色。白色的颜色是这样的：例如，像是卡拉帕桑星的光芒，或者像是瓦拉纳西（Varanasi）地方制作的白色布料。
颜色是白色的。显现为白色。即使看到白色的颜色，也能通过压制来了解那些形色。通过压制来看到。像这样去理解，这就是压制性生处第八。那么，什么是没有烦恼呢？安住在禅定中，菩萨摩诃萨们以各种方式行事，凭借何种三摩地能够使其他众生和人的烦恼不生起，那就被称为没有烦恼。什么是愿望的智慧呢？安住在禅定中，菩萨摩诃萨心想“应该了解这个”，对于过去、现在、未来三时的一切所知，或者任何想要了解的知识，心中都生起愿望。从那个三摩地中出定后，那个愿望完全实现，并且了解了那个所知，那个智慧就被称为愿望的智慧。那么，什么是六种神通呢？神变神通、天眼神通、天耳神通、知他心神通、宿命通、漏尽通。

【英语翻译】
The color is yellow. Appears as yellow. The yellow color is like this: for example, like the flowers of the Kurshika tree, or like the yellow cloth made in Varanasi. The color is yellow. Appears as yellow. Even when seeing the yellow color, one understands those forms by suppressing them. Understands by suppressing. Sees by suppressing. Understanding in this way is the sixth overcoming source. Internally understanding as formless, while the external form is red. The color is red. Appears as red. The red color is like this: for example, like the flowers of the Bandhujivaka, or like the red cloth made in Varanasi. The color is red. Appears as red. Even when seeing the red color, one understands those forms by suppressing them. Sees by suppressing. Understanding in this way is the seventh overcoming source. Internally understanding as formless, while the external form is white. The color is white. Appears as white. The white color is like this: for example, like the light of the Karapashan star, or like the white cloth made in Varanasi.
The color is white. Appears as white. Even when seeing the white color, one understands those forms by suppressing them. Sees by suppressing. Understanding in this way is the eighth overcoming source. What is it that is without afflictions? Abiding in meditation, how do Bodhisattva Mahasattvas act in various ways, and by what Samadhi is it accomplished that the afflictions of other beings and persons do not arise? That is called without afflictions. What is the knowledge of aspiration? Abiding in meditation, thinking, "I should know this," Bodhisattva Mahasattvas aspire in their minds for whatever they desire to know of the three times, or whatever knowledge they wish to know. Having arisen from that Samadhi, that aspiration is completely fulfilled, and that knowledge is also known; that knowledge is called the knowledge of aspiration. What are the six superknowledges? The superknowledge of miraculous powers, the superknowledge of the divine eye, the superknowledge of the divine ear, the superknowledge of knowing the minds of others, the superknowledge of remembering past lives, and the superknowledge of the exhaustion of defilements.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གོ །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ །དེ་ལ་དབང་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གནས་ལ་ཡང་གནས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་དང་ལས་ཡོངས་སུ་
བླངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཅན་དང་ཁམས་དུ་མ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་མོས་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་ནས། ཚེ་རབས་བརྒྱ་དང༌། ཚེ་རབས་སྟོང་དང༌། ཚེ་རབས་བརྒྱ་སྟོང་དང༌། ཚེ་རབས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། བསྐལ་པ་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་ནས། བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། བདག་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་འདུག་འདུག་གོ །མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །རུས་ནི་འདི་ཞེས་

【汉语翻译】
识的六者就是那些。其中，完全清净的四者是什么呢？身体完全清净，所缘完全清净，心完全清净，智慧完全清净，这四者就是那些。其中，十自在是什么呢？于寿命自在，于心自在，于资具自在，于业自在，于生自在，于意乐自在，于愿自在，于神变自在，于智慧自在，于法自在，这十者就是那些。 善现，如来的十力是什么呢？ 善现，于此，如来对于是处，如是处如实了知。对于非处，如非处如实了知。对于过去、未来、现在所造之业，及业所招感的异熟，处之相和因之相如实了知。对于有种种界和多种界的世间如实了知。对于其他有情和其他补特伽罗的种种意乐和多种意乐如实了知。对于其他有情和其他补特伽罗的根器胜劣如实了知。对于能遍行之道如实了知。对于根、力、菩提分、静虑、解脱、等持、等至、杂染、清净、安立如实了知。 以多种方式随念过去世，从随念一生，乃至随念百生、随念千生、随念百千生、随念俱胝那由他百千生，从随念一劫，乃至随念百劫，随念百千劫，随念百千俱胝那由他劫，随念到：我曾在某处住过，名字叫某某，种姓是某某，姓氏是某某

【英语翻译】
Those are the six consciousnesses. What are the four completely pure ones? The body is completely pure, the object is completely pure, the mind is completely pure, and the wisdom is completely pure. These are the four. What are the ten powers? The power over life, the power over mind, the power over resources, the power over karma, the power over birth, the power over aspiration, the power over vows, the power over magical powers, the power over wisdom, and the power over Dharma. These are the ten. Subhuti, what are the ten powers of the Tathagata? Subhuti, in this regard, the Tathagata knows what is possible as it is. He knows what is impossible as it is. He knows the karma of the past, future, and present, and the ripening of karma, the nature of the place and the nature of the cause, as they are. He knows the world of various realms and multiple realms as it is. He knows the various aspirations and multiple aspirations of other sentient beings and other individuals as they are. He knows the superior and inferior faculties of other sentient beings and other individuals as they are. He knows the path that leads everywhere as it is. He knows the faculties, powers, limbs of enlightenment, meditative stabilizations, liberations, samadhis, attainments, defilements, purifications, and establishments as they are. In various ways, he recollects past lives. From recollecting one life, to recollecting hundreds of lives, thousands of lives, hundreds of thousands of lives, hundreds of thousands of kotis of nayutas of lives, from recollecting one kalpa, to recollecting hundreds of kalpas, hundreds of thousands of kalpas, hundreds of thousands of kotis of nayutas of kalpas, he recollects: I lived in such and such a place, my name was so and so, my caste was so and so, my clan was so and so.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟའོ། །ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་གནས་གནས་སོ། །ཚེའི་མཐའ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། བདག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས། ས་མལ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་སོ། །ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས། སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། བདེ་འགྲོན་འཁོད་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་ན་འཁོད་པ་དང༌། ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འདོང་བའི་སེམས་
ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་དག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ཞིག་ནས་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་དག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ཞིག་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོར་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྤྱོད་དམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱ

【汉语翻译】
成为了行为。食物是像这样的吃的。时间是像这样住的。寿命的尽头是像这样变成的。我从那里死后转移，出生在某某处，从那里死后转移，到这里出生为止，具有形态，具有处所，具有理由，以多种方式忆念以前的住处。以清净的、超于人力的天眼，也看见众生的死亡和出生。也完全知晓颜色丑陋和不丑陋，好和不好，安乐处和不安乐处，善趣和恶趣，如业一般趋近的众生。完全知晓这些众生具有以身体作恶行，具有以语言作恶行，具有以意作恶行，诽谤圣者，具有邪见，以其因，其缘故，身体坏灭后堕入恶趣邪见，转生于众生地狱中。完全知晓这些众生具有以身体行善，具有以语言行善，具有以意行善，不诽谤圣者，具有正见，以其因，其缘故，身体坏灭后转生于善趣高处的世间天界中。为了灭尽诸漏，心获得解脱，智慧获得解脱，无漏如实了知，这十种是如来的力量。 善现，如来的四种无畏是什么呢？如果我立誓说我已现证圆满正等觉，如果有任何沙门，婆罗门，天，魔，梵天，或者其他任何众生群体，在世间以法理来反驳我说，他对任何法都没有现证圆满正等觉，我没有如实见到这个原因，因为没有如实见到这个原因，所以我获得安乐，获得无忧，获得无畏而行，于殊胜的大众处立誓，于眷属中发出狮子吼。在世间中转动梵天之轮，行善。

【英语翻译】
It became an action. Food is eaten like this. Time is lived like this. The end of life becomes like this. I died and transmigrated from there, and was born in such and such a place, and from there I died and transmigrated to be born here, with form, with place, with reason, in various ways remembering previous abodes. With pure, superhuman divine eyes, one also sees the death and birth of sentient beings. One also fully knows the colors ugly and not ugly, good and bad, comfortable and uncomfortable places, good and bad destinies, sentient beings approaching according to their karma. One fully knows that these sentient beings have engaged in evil deeds with their bodies, have engaged in evil deeds with their speech, have engaged in evil deeds with their minds, slander the noble ones, have wrong views, and because of that cause, that condition, after the destruction of their bodies, they fall into evil destinies and wrong views, and are born in the hells of sentient beings. One fully knows that these sentient beings have engaged in good deeds with their bodies, have engaged in good deeds with their speech, have engaged in good deeds with their minds, do not slander the noble ones, have right views, and because of that cause, that condition, after the destruction of their bodies, they are reborn in the world of gods in the good destinies and high places. Because of the exhaustion of all defilements, the mind is liberated, wisdom is liberated, and one truly knows the undefiled as it is. These ten are the powers of the Thus-Gone One. Subhuti, what are the four fearlessnesses of the Thus-Gone One? If I make a vow saying that I have realized complete and perfect enlightenment, if any śrāmaṇa, Brahmin, god, demon, Brahma, or any other group of beings in the world were to refute me with Dharma, saying that he has not realized complete and perfect enlightenment in any Dharma, I do not truly see this reason, because I do not truly see this reason, therefore I obtain happiness, obtain freedom from worry, obtain fearlessness and act, make a vow in the excellent great assembly, and roar the lion's roar in the retinue. Turning the wheel of Brahma in the world, practicing virtue.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བདག་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། དེ་ལ་ཟག་པ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་
པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས། དེ་ལ་བདག་བ་དེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་བདག་གིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ན་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། །ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མ་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་བདག་གིས་ལམ་འཕགས་པའི་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡན་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ད

【汉语翻译】
沙门耶？婆罗门耶？天耶？魔耶？梵天耶？其他任何人都好，以法来辩论不能胜过我，我将彻底地胜过。我立誓说我已漏尽，如果有人说：‘你的这些烦恼没有完全断尽’，那么沙门耶？婆罗门耶？天耶？魔耶？梵天耶？其他任何众生都好，在世间以法来反驳我，这种正确的理由我是不会见到的，因为没有见到这种正确的理由，所以我获得了安乐，获得了无畏，获得了无惧，自在地行持。我在殊胜的群体中立誓，在僧团中发出狮子吼，我在世间转梵轮，沙门耶？婆罗门耶？天耶？魔耶？梵天耶？其他任何人都好，以法来辩论不能胜过我，我将彻底地胜过。凡是我所宣说的障碍之法，如果依赖这些法却不会成为障碍之法，那么沙门耶？婆罗门耶？天耶？魔耶？梵天耶？其他任何众生都好，在世间以法来反驳我，这种正确的理由我是不会见到的，因为没有见到这种正确的理由，所以我获得了安乐，获得了无畏，获得了无惧，自在地行持。我在殊胜的群体中立誓，在僧团中发出狮子吼，我在世间转梵轮，沙门耶？婆罗门耶？天耶？魔耶？梵天耶？其他任何人都好，以法来辩论不能胜过我，我将彻底地胜过。凡是我所宣说的能够证悟圣道之源，并且能够使痛苦完全止息，如果精勤于这些法却不能使痛苦完全止息，那么沙门耶？婆罗门耶？天耶？魔耶？梵天耶？其他任何众生都好，在世间以法来反驳我，这种正确的理由我是不会见到的，因为没有见到这种正确的理由，所以我获得了安乐，获得了无畏，获得了无惧，自在地行持。

【英语翻译】
A Śrāmaṇa? A Brahmin? A Deva? A Māra? A Brahmā? Or anyone else, who cannot overcome me with Dharma, I will thoroughly overcome. If I vow that I have exhausted the outflows, and someone says, 'These defilements of yours have not been completely exhausted,' then a Śrāmaṇa? A Brahmin? A Deva? A Māra? A Brahmā? Or any other being, who in the world would argue with me with Dharma, I do not see the correct reason for this. Because I do not see the correct reason, I have attained happiness, attained fearlessness, attained non-fear, and I conduct myself freely. I vow in the excellent assembly. I roar the lion's roar in the assembly. I turn the wheel of Brahmā in the world. A Śrāmaṇa? A Brahmin? A Deva? A Māra? A Brahmā? Or anyone else, who cannot overcome me with Dharma, I will thoroughly overcome. Whatever I have taught as obstructive dharmas, if one relies on those dharmas but they do not become obstructive dharmas, then a Śrāmaṇa? A Brahmin? A Deva? A Māra? A Brahmā? Or any other being, who in the world would argue with me with Dharma, I do not see the correct reason for this. Because I have not seen the correct reason, I have attained happiness, attained fearlessness, attained non-fear, and I conduct myself freely. I vow in the excellent assembly. I roar the lion's roar in the assembly. I turn the wheel of Brahmā in the world. A Śrāmaṇa? A Brahmin? A Deva? A Māra? A Brahmā? Or anyone else, who cannot overcome me with Dharma, I will thoroughly overcome. Whatever I have taught as that which will realize the origin of the noble path, and which will completely exhaust suffering, if one diligently practices those dharmas but suffering does not completely cease, then a Śrāmaṇa? A Brahmin? A Deva? A Māra? A Brahmā? Or any other being, who in the world would argue with me with Dharma, I do not see the correct reason for this. Because I do not see the correct reason, I have attained happiness, attained fearlessness, and attained non-fear, and I conduct myself freely.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་
ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དོན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་དང། སྤོབས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དན་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བས་ལ་ལས་ཤེས་སུ་འོང་ཞེས་གང་ཡང་བཅས་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསུང་གི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དན་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསུང་གི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བས་ལ་ལས་ཤེས་སུ་འོང་ཞེས་གང་ཡང་བཅབ་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བས་ལ་ལས་ཤེས་སུ་འོང་ངོ་ཞེས་གང་ཡང་བཅབ་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་རིམ་གྲོར་ཉན་ཞིང་བཀའ་མཉན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཉེ་བར་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ན་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར། ཡིད་བདེ་བར་མི་འགྱུར། ཐུགས་ཡེང་ཡེང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་པོའོ། །ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་རིམ་གྲོར་ཉན་ཞིང་བཀའ་
ཉན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞོག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་གཉེར་བའི་ཆོས་ནན་ཏན་དུ་མི་བ

【汉语翻译】
哦！于殊胜广大之处立誓言。于眷属之中宣狮子吼。于世间梵天之轮，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何，都不能如法转动，我当善转之，此为四无畏。何为如来之四各别正知耶？即，义各别正知，法各别正知，词各别正知，辩才各别正知。彼等为何耶？即缘于义，缘于法，缘于词，缘于辩才。 贤者，何为如来之三不护耶？如来身之行为完全清净且具足，如来无有不净之身之行为，他人知晓亦无任何隐瞒之意，如来无有，此为第一不护。如来语之行为完全清净且具足，如来语之行为完全清净且具足，如来无有不净之语之行为，他人知晓亦无任何隐瞒之意，如来无有，此为第二不护。如来意之行为完全清净且具足，如来无有不净之意之行为，他人知晓亦无任何隐瞒之意，如来无有，此为第三不护。何为如来之三念住耶？如来于说法之时，有者倾听并恭敬听闻，心安住于听闻，且亲近法并精勤修法，然彼等不能令如来欢喜，心不悦，意不散乱，此为第一念住。有者不倾听并恭敬听闻，心不安住于听闻，且不亲近法并不精勤修法。

【英语翻译】
O! I vow in the place of supreme greatness. I proclaim the lion's roar in the assembly. In this world, whether it be a renunciate, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, or anyone else, none can turn the wheel of Dharma as I do; I shall turn it well. These are the four fearlessnesses. What are the four distinct perfect knowledges of the Tathagata? They are: distinct perfect knowledge of meaning, distinct perfect knowledge of Dharma, distinct perfect knowledge of terms, and distinct perfect knowledge of eloquence. What are these? They are focusing on meaning, focusing on Dharma, focusing on terms, and focusing on eloquence. Noble son, what are the three non-protections of the Tathagata? The Tathagata's bodily conduct is completely pure and complete. The Tathagata has no impure bodily conduct, and he has no intention to conceal anything that others might know. The Tathagata has none of this; this is the first non-protection. The Tathagata's speech is completely pure and complete. The Tathagata's speech is completely pure and complete. The Tathagata has no impure speech, and he has no intention to conceal anything that others might know. The Tathagata has none of this; this is the second non-protection. The Tathagata's mind is completely pure and complete. The Tathagata has no impure mind, and he has no intention to conceal anything that others might know. The Tathagata has none of this; this is the third non-protection. What are the three mindfulnesses of the Tathagata? When the Tathagata teaches the Dharma, some listen attentively and respectfully, their minds dwelling on listening, and they draw near to the Dharma and diligently practice it, yet they do not please the Tathagata, their minds are not content, and their minds are not distracted. This is the first mindfulness. Some do not listen attentively and respectfully, their minds do not dwell on listening, and they do not draw near to the Dharma nor diligently practice it.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ན་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར། མི་བཟོད་པར་མི་འགྱུར། ཐུགས་མི་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཉིས་པའོ། །ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་རིམ་གྲོར་ཉན་ཞིང་བཀའ་མཉན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞོག་ལ་ཆོས་དང་གཉེར་བའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད། ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་རིམ་གྲོར་མི་བྱེད་ཅིང༌། བཀའ་མཉན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་དང་གཉེར་བའི་ཆོས་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་ཀྱང༌། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པའམ། ཐུགས་ཁྲོ་བར་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་དགོངས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མཁྱེན་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དོན་ཡོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་དུས་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་རྟོག་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་གཟིགས་པ་རྟག་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །ཅ་ཅོ་མི་མངའོ། །དགོངས་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའོ། །སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །མོས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་

【汉语翻译】
即使那样，也不会使如来生气，不会不耐烦，不会不高兴，这是如来的第二种近念。有些人倾听并恭敬地听闻，以恭敬的心专注于法和所应修之法，并精勤修持；有些人倾听却不恭敬地听闻，也没有恭敬的心专注于法和所应修之法，也不精勤修持，但也不会因此使如来高兴或生气，因为对于一切都具有正念，并且以了知而行舍，这是第三种近念。那么，如来的无损法性是什么呢？因为诸佛世尊为了宣说有意义的法，不超越利益一切有情的时间，这称为无损法性。那么，如来的习气障完全断除是什么呢？声闻和独觉虽然断除了烦恼，但身体的转变仍然存在，而如来却没有这样的情况，这称为习气障完全断除。那么，如来的大悲是什么呢？如来具有的大悲，能够掌握世间的语言，为了观察善根，总是昼三次、夜三次地观察世间，也就是说，实际上诸佛世尊的大悲，为了使无量有情成熟，而恒常进行观察，这称为如来的大悲。 善现，如来的十八不共佛法是什么呢？如来没有错乱，没有喧嚣，没有正念减失，没有种种异想，没有心不平等，没有不分别的舍，没有意乐完全减失，没有精进完全减失，没有正念完全减失，没有禅定完全减失，没有智慧完全减失。

【英语翻译】
Even so, it will not make the Tathagata angry, will not make him impatient, will not make him displeased, this is the second mindfulness of the Tathagata. Some listen attentively and respectfully, focusing their minds on the Dharma and the Dharma to be cultivated, and diligently practice it; some listen attentively but do not listen respectfully, nor do they focus their minds on the Dharma and the Dharma to be cultivated, nor do they diligently practice it, but this will not make the Tathagata happy or angry, because for everything, he has mindfulness and practices with equanimity in knowledge, this is the third mindfulness. What is the immutable nature of the Tathagata? Because the Buddhas, the Bhagavat, in order to teach the meaningful Dharma, do not go beyond the time of benefiting all sentient beings, this is called the immutable nature. What is the complete abandonment of the obscuration of habits of the Tathagata? All the Shravakas and Pratyekabuddhas, although they have abandoned the afflictions, still have the transformation of the body, but the Tathagata does not have such a thing, this is called the complete abandonment of the obscuration of habits. What is the great compassion of the Tathagata? The great compassion of the Tathagata, with which he grasps the language of the world, and in order to observe the roots of virtue, he always contemplates the world three times during the day and three times during the night, that is to say, in reality, the great compassion of the Buddhas, the Bhagavat, constantly observes in order to fully ripen infinite sentient beings, this is called the great compassion of the Tathagata. Subhuti, what are the eighteen unshared qualities of the Buddha of the Tathagata? The Tathagata has no confusion, no clamor, no loss of mindfulness, no various perceptions, no unequal mind, no undiscriminating equanimity, no complete loss of aspiration, no complete loss of diligence, no complete loss of mindfulness, no complete loss of samadhi, no complete loss of wisdom.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ །མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་པ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དུ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་སྟེ། དེ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དྲན་པས་དབང་བསྒྱུར་བ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བདུན་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང༌།
མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་དང༌། སེང་གེའི་རོ་སྟོད་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང༌། སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང༌། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། མུ་ཁྱུད་ཅན་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
没有。完全解脱的退失没有。完全解脱的智慧观见退失没有。身体的事业全部是智慧先导，是跟随智慧的。语言的事业全部是智慧先导，是跟随智慧的。心意的事业全部是智慧先导，是跟随智慧的。对于已逝的时间，没有执着没有阻碍的智慧观见进入。对于未到的时间，没有执着没有阻碍的智慧形象进入。像那样产生的时刻，没有执着没有阻碍的智慧观见进入，那些和佛陀的法不混杂。 善现，如来的遍知一切相是什么呢？对于什么都没有执着，被忆念所掌控，具有寂静的相，无相的相就是遍知一切相。 第六十七品。 那么，如来的大丈夫相三十二是什么呢？手和脚具有法轮之相，脚非常安住，手和脚被网连接，手和脚柔软而年轻，脚踝非常高，手指长，脚后跟宽，身体高大而正直，脚背良好地隆起，肢体的毛发向上卷曲，像羚羊的腿一样，手能触及膝盖，隐秘处隐藏，金黄色，
肤色非常柔滑，每根毛发都向右卷曲，面容以白毫庄严，像狮子的上半身，肩膀完美地形成，肩胛骨非常丰满，味觉中的至上，像榕树一样伸展，头部具有肉髻，舌头非常宽广，梵天的声音，像狮子的下颚，牙齿非常洁白，牙齿非常整齐，牙齿排列良好，牙齿整齐且四十颗齐全，眼睛黑白分明，像牛的睫毛。 那么，如来的手和脚的掌心具有千辐轮，具有轮辋和轮毂，一切形态

【英语翻译】
There is not. There is no complete loss of liberation. There is no complete loss of the wisdom vision of liberation. All the activities of the body are preceded by wisdom, and follow wisdom. All the activities of speech are preceded by wisdom, and follow wisdom. All the activities of mind are preceded by wisdom, and follow wisdom. For the past time, the wisdom vision without attachment or obstruction enters. For the future time, the wisdom image without attachment or obstruction enters. Thus, in the moment of arising, the wisdom vision without attachment or obstruction enters, and those are the things that are not mixed with the Buddha's Dharma. Subhuti, what is the Tathagata's knowledge of all aspects? That which has no object of focus, is controlled by mindfulness, possesses the aspect of peace, the characteristic of no characteristics is called the knowledge of all aspects. Chapter Sixty-Seven. So, what are the thirty-two major marks of a great being of the Tathagata? Having the marks of wheels on the hands and feet, feet that are very stable, hands and feet connected by a web, hands and feet that are youthful and soft, ankles that are very high, long fingers, wide heels, a body that is large and upright, a well-raised instep, body hair that curls upwards, like the thighs of an antelope, hands that reach the knees, the secret place is hidden, the color of gold,
skin that is very smooth, each hair curling to the right, a face adorned with a white hair, like the upper body of a lion, shoulders perfectly formed, shoulder blades that are very full, the best of tastes, spreading like a banyan tree, a head with a protuberance, a tongue that is very broad, the voice of Brahma, like the jaws of a lion, teeth that are very white, teeth that are very even, teeth that are well-aligned, teeth that are even and complete with forty, eyes with clear black and white, like the eyelashes of a cow. So, the palms of the Tathagata's hands and feet have wheels with a thousand spokes, with rims and hubs, all forms

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རུས་པའམ། བ་སོ་ལ་གཟུགས་སུ་བརྐོས་པ་དང་འདྲ་བ་མངའ་བས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡང་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་མཉམ་པར་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་ཞབས་སུམ་པ་མེད་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པའོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བས་འབྲེལ་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་བའོ། །ཤིང་བལ་གྱི་སྒོ་ང་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་མགུར་གྱི་ལྷུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བའོ། །རྟིང་པ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་ཁྲུ་བདུན་དུ་འཕགས་ལ་དྲང་བས་སྐུ་ཆེ་ཞེང་དྲང་བའོ། །བུས་མོའི་ལྷ་ད་དང་ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བའོ། །སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པས་ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་དང༌། སྨྱིག་མ་དང་ལྡུམ་བུ་དར་བ་ལྟར་དྲང་ཞིང་མ་ཉམས་ལ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བར་གྲུབ་ཅིང་བྱིན་པ་ཟླུམ་པས་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བརླ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ་མ་བཏུད་ཀྱང་ཕྱག་གི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་རེག་པས་ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པའོ། །གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར་གསང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྦུབས་སུ་
ནུབ་པས་གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གོ །གསེར་དང་དངུལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པའི་མདོག་ཏུ་འདུག་ལ་སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མི་འགོ་བས་ཁ་དག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྤུ་རེ་རེར་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། བ་མོའི་མདོག་ལྟར་འདུག་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བརྒྱ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་འོད་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མཚམས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །རོ་སྟོད་ཚེ་བས་སེང་གེའི་རོ་སྟོད་དོ། །མགུར་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་འབྲེལ་ཞིང་ལྷུན་ཟླུམ་པས་ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པའོ། །གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པ་ལ་ཕྲག་སོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྒྱས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བདེ་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་མེད་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་གོ །སྐུ་ཆུ་ཞེང་འདོམ་དུ་མཉམ་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ

【汉语翻译】
完全圆满是这样的：如同在骨头或牙齿上雕刻形象一般，具有手和脚带有法轮的相和姿态。双脚的脚底平稳地放在地上，没有脚弓，因此脚非常稳固。如同天鹅王一样，手和脚的脚趾长而相连，因此手和脚被网连接。如同木棉的棉桃一样，非常柔软和幼嫩，因此手和脚幼嫩而柔软。手、脚和颈部的肉峰非常高，因此七处非常高。手和脚的脚趾长，因此脚趾长。脚后跟长，因此脚后跟宽大。身体高七肘，而且端正，因此身体高大而正直。由于膝盖骨和胫骨完美地隐藏，因此脚抬得很好。毛发向上向右旋，因此肢体的毛发向上旋。像麋鹿的腿一样，像竹子和嫩枝生长一样，端正而不弯曲，逐渐倾斜而形成，而且腿是圆的，因此像麋鹿的腿一样。即使大腿笔直地放着，不弯曲，两手的手心也能触及膝盖骨，因此手能伸到笔直的大腿。像大象和骏马一样，隐处非常美丽并隐藏在内部，因此隐处隐藏在内部。具有像非常纯净的黄金的颜色，因此是金色的。像非常纯净的金和银一样，呈现出柔软和幼嫩的颜色，而且身体不沾染灰尘，因此皮肤非常柔软。非常清晰地，每根毛发都单独生长，而且没有两根一起生长的，因此每根毛发都向右旋。像君达花和月亮，以及牛奶和酪的颜色一样，比一百个太阳和月亮还要光亮，眉间的白毫非常庄严，因此面容被白毫庄严。躯干挺拔，像狮子的上半身。颈部和肌肉连接良好且圆润，因此肩部的肉峰形成得很美。像擦拭得非常干净的金砧一样，肩窝形成得很好，因此肩窝非常丰满。不被风、胆和痰损伤，而且没有相似的意识，因此是味道中的极品。身体的长度和宽度相等，因此像榕树一样，长度和宽度相

【英语翻译】
Perfect completeness is like this: Just as an image is carved on bone or teeth, it possesses the signs and postures of the wheel on the hands and feet. The soles of both feet are placed evenly on the ground, and there is no arch, so the feet are very stable. Like the king of geese, the fingers of the hands and feet are long and connected, so the hands and feet are connected by webs. Like the cotton boll of the silk-cotton tree, it is very soft and tender, so the hands and feet are tender and soft. The prominences of the hands, feet, and neck are very high, so the seven places are very high. The fingers of the hands and feet are long, so the fingers are long. The heels are long, so the heels are wide. The body is seven cubits tall and upright, so the body is tall and upright. Because the kneecaps and shins are beautifully hidden, the feet are well raised. The hairs spiral upwards to the right, so the hairs of the limbs spiral upwards. Like the legs of a deer, like the growth of bamboo and tender branches, upright and unbent, gradually sloping and formed, and the legs are round, so they are like the legs of a deer. Even if the thighs are placed straight, without bending, the palms of both hands can touch the kneecaps, so the hands can reach the straight thighs. Like an elephant and a thoroughbred horse, the secret place is very beautiful and hidden inside, so the secret place is hidden inside. Having a color like very pure gold, therefore it is golden. Like very pure gold and silver, it has a soft and tender color, and the body is not stained by dust, so the skin is very soft. Very clearly, each hair grows separately, and no two grow together, so each hair spirals to the right. Like the color of Kunda flowers and the moon, and milk and curd, brighter than a hundred suns and moons, the white hair between the eyebrows is very dignified, so the face is dignified by the white hair. The torso is upright, like the upper body of a lion. The neck and muscles are well connected and round, so the prominences of the shoulders are beautifully formed. Like a very clean gold anvil, the shoulder sockets are well formed, so the shoulder sockets are very full. Not damaged by wind, bile, and phlegm, and there is no similar consciousness, so it is the best of tastes. The length and width of the body are equal, so like the banyan tree, the length and width are e

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་མཉམ་ཞིང་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ་མཛེས་པ་མངའ་བས་དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མདོག་ལྟར་འདུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པའོ། །ཚངས་པ་དང་བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལྟ་བུའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་མཛེས་པར་སྐྱེས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུའོ། །མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་དུང་གི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཚེམས་མངའ་བས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །ཚེམས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་པའོ། །ཚེམས་ལ་མཚམས་མ་དོད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བའོ། །བླ་འོག་དགྱེ་གུ་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚད་བའོ། །དཀར་ནག་གི་ཆ་མ་འདྲེས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མདོག་དམར་པོས་མ་གཡོགས་པས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པའོ། །རྫི་མ་བླ་འོག་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་ལ་མ་འཛིང་པས་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་བསུ་སྐྱེལ་
དང། ཆོས་ཉན་བ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དན། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བསྟི་སྟོང་བྱས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ད་ནི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡིད་དམ་ལ་བརྟན་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ངག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་གོམས་པར་བྱས་པས། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འདུ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་དང༌། སྲོག་གི་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་བཟུང་བ་མངོན་པར་སྤེལ་ཞིང་འགྲིབ་པར་མ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་གོང་མཐོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིག་པ་དང་བཟོའི་ལས་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་ཤིང་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང༌། བདག་གིས་བླངས་པས་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ

【汉语翻译】
。头顶浑圆端正，具备右旋的顶髻，头颅平整，构造完美，容貌庄严，因此说头顶具备顶髻。舌头宛如红色乌 উৎপল（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：乌 উৎপল）花瓣的颜色，而且非常宽广，所以说舌头非常宽广而纤薄。具备梵天和迦陵频伽鸟般的声音，所以说是梵音。面颊如同镜子的中心一样构造完美，美丽端庄，令人心生欢喜，如同狮子的面颊。牙齿如同昆达花和海螺的断片一样洁白，所以说牙齿非常洁白。牙齿没有高低不平，所以说牙齿平整。牙齿之间没有缝隙，所以说牙齿排列紧密。上下没有倾斜，所以说牙齿平整且数量达到四十颗。黑白分明，非常清澈，没有被红色覆盖，所以说眼睛黑白分明。睫毛上下排列整齐，没有交错，如同牛的睫毛一般。因此，对于上师进行迎接和送别，对于听闻佛法的人进行赞颂，对于寺庙，佛塔等进行修缮，因此手和脚具备法轮的纹相，这是拥有众多眷属的预兆。由于对本尊坚定不移，所以双足稳固，这是不动摇且非常坚定的预兆。由于习惯了布施，言语柔和，行为利他，以及与他人意愿相符的四种摄受行为，所以手和脚之间有网状纹相连，这是能够迅速聚集眷属的预兆。由于给予美味可口的食物和饮料，所以手和脚显得年轻柔嫩，并且脚背非常高，这二者是能够获得美味可口的食物和饮料的预兆。由于解救被束缚者，进行生命救护以及戒杀，所以手指修长，脚跟宽大，身体高大挺拔，这是长寿的预兆。由于正确地接受和持有善法，并且不断增长而不使其衰减，所以脚背高耸，身上的毛发向上卷曲，这是具备不退转之法的预兆。由于精勤于学问和工艺，并且施予他人和自己受用，所以如同鹿王伊尼耶的恩赐一般，这是能够迅速

【英语翻译】
. The crown of the head is round and well-formed, possessing a right-spiraling topknot. The head is level, well-formed, and possesses beauty, thus the head possesses a topknot. The tongue is like the color of the petals of a red উৎপল (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, meaning: উৎপল) flower, and it is very wide, so the tongue is very wide and thin. Possessing a voice like Brahma and the Kalaviṅka bird, therefore it is the voice of Brahma. The cheeks are well-formed like the center of a mirror, beautifully born, and pleasing to the mind, like the cheeks of a lion. Possessing teeth that are very white like the Kunda flower and fragments of conch shells, so the teeth are very white. The teeth have no high or low points, so the teeth are even. The teeth have no gaps, so the teeth are well-aligned. There is no tilting up or down, so the teeth are even and forty in number. The black and white are distinct, very pure, and not covered by red color, so the eyes are distinct in black and white. The eyelashes are well-placed above and below and not entangled, like the eyelashes of a cow. Therefore, welcoming and seeing off the lama, praising those who listen to the Dharma, and maintaining monasteries, stupas, etc., the hands and feet possess the marks of the wheel, which is a sign of possessing many attendants. Because of steadfastness in the chosen deity, the feet are very stable, which is a sign of being immovable and very firm. Because of being accustomed to the four ways of gathering disciples—giving, sweet speech, beneficial conduct, and consistency of purpose—the hands and feet are connected by a web, which is a sign of quickly gathering disciples. Because of giving delicious and comfortable food and drink, the hands and feet are young and soft, and the instep is very high, both of which are signs of obtaining delicious and comfortable food and drink. Because of freeing those who are bound, performing life-saving rituals, and abstaining from killing, the fingers are long, the heels are wide, and the body is tall and straight, which is a sign of long life. Because of properly taking and holding virtuous Dharma, and increasing it without diminishing it, the instep is high and the body hair curls upward, which is a sign of possessing undiminishing Dharma. Because of diligently serving in knowledge and crafts, and giving to others and taking for oneself, it is like the gift of the deer king Eṇeya, which is to quickly

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བདོག་ཅིང་ཡོད་པའི་ནོར་ལ་བསླངས་ནས་མི་གོད་པར་གཏོང་ཞིག་མེད་ཅེས་མ་བྱས་པས་ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང་དུལ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འགྲོགས་པ་དང་མཛའ་བ་ཤེས་དང་གཉེན་པ་མ་ཕྱེ་བ་དང༌། དབྱི་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གསད་བའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པས་གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྟན་དང་གོས་དང་ཁང་པ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གནས་བཟང་པོ་བྱིན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་གདན་དང་ན་བཟང་དང༌། ཁང་པ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ངང་གནས་བཟང་པོ་འཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པ་དང༌། མཁན་
པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་པར་བྱས་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣལ་མ་གཟན་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །མི་སྙན་པ་མི་ཟེར་ཞིང་མི་སྨོད་པ་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐུན་པར་འཛིན་པས་སེང་གེའི་རོ་སྟོད་ལྟ་བུ་དང་ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུབ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ན་བ་རྣམས་ལ་རྩིས་དང་རིམ་གྲོ་དང་སྨན་དང་ཉམས་སུ་ཕན་པའི་ཟས་བྱིན་པ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱས་པས་ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི་ནད་ཉུང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། འཁོར་དང་བཏུང་བ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བའི་ཟ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། ཕྲེང་བའི་གནས་དང༌། སྟེགས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་མོས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་བདག་གིས་གཞན་ལ་བྱིན་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངའ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཚིག་སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲས་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གསུང་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཉན་ན་དགའ་ཞིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། བཏང་མི་བྲ་ཞིང་རྣར་སྙན་པ་དང༌། མ་འཁྲུགས་ཤིང་གསལ་བའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་པ་ས

【汉语翻译】
是执持的先兆。对于拥有和存在的财物，没有说“不要勒索，不要放过”，所以手和腿正直伸展，这是拥有资具和调伏的先兆。与人交往和友善，不分智者和亲友，对于堕落的众生，也正确地劝勉他们行梵行，完全守护不杀生的誓言，所以隐处没入（阴藏），这是多子的先兆。给予坐垫、衣服、房屋和无量宫殿，以及好的住所，所以肤色如金色，而且颜色非常柔和，这二者是获得坐垫和好衣服，以及房屋和无量宫殿和好的住所的先兆。远离喧嚣，对于堪布、阿阇黎、父母和兄弟等上师们，如理如法地承侍，恭敬，接受真实的教诲，所以每一根毛都向右旋，而且面容庄严，这是无与伦比的先兆。不说不悦耳的话，也不诽谤，说悦耳的话，说美好的话，一致地接受，所以形成如狮子的上半身和美丽的肩膀，这是不可战胜的先兆。对于生病的人，给予尊重和承侍，以及药物和有益的食物，并进行承侍，所以肩胛非常丰满，而且是味道最好的，这是少病的先兆。对于花园、眷属和饮料，以及池塘、难以逾越的栅栏、食物、花环的场所、台阶和寺庙等事物，总是先让别人喜欢，自己给予别人，所以像榕树一样枝繁叶茂，而且头顶有肉髻，这是拥有大权力的先兆。长期说悦耳动听、柔和舒适的话，所以舌头非常宽广纤薄，而且有梵音，这二者是具有五支妙音的先兆。所谓的具有五支妙音是：完全理解和分别，听了欢喜且没有不和，深奥且声音随顺，发出不粗俗且悦耳的声音，不混乱且清晰。长期以来言语不

【英语翻译】
These are the omens of holding. Regarding possessions and existing wealth, it was not said, "Do not extort, do not let go," so the hands and legs are straightly extended, which is an omen of possessing resources and being tamed. Associating with and being friendly, not distinguishing between the wise and relatives, and also correctly exhorting the fallen beings to practice Brahmacharya, completely guarding the vow of not killing, so the hidden place is submerged (the hidden genitals), which is an omen of having many children. Giving cushions, clothes, houses, and immeasurable palaces, as well as good dwellings, so the skin color is like gold, and the color is very soft, these two are omens of obtaining cushions and good clothes, as well as houses and immeasurable palaces and good dwellings. Abandoning noise, for the Khenpo, Acharya, parents, and brothers, etc., the Lamas, serving them properly and respectfully, receiving the true teachings, so each hair curls to the right, and the face is dignified, which is an unparalleled omen. Not speaking unpleasant words, nor slandering, speaking pleasant words, speaking beautiful words, accepting them consistently, so forming like the upper body of a lion and beautiful shoulders, which is an invincible omen. For the sick, giving respect and service, as well as medicine and beneficial food, and serving them, so the shoulder blades are very full, and it is the best taste, which is an omen of having few diseases. For gardens, retinues, and drinks, as well as ponds, insurmountable fences, food, places for garlands, steps, and temples, etc., always letting others like them first, and giving them to others, so like a banyan tree, the branches and leaves are luxuriant, and the head has a crown, which is an omen of possessing great power. Speaking pleasant, soft, and comfortable words for a long time, so the tongue is very wide and thin, and there is a Brahma sound, these two are omens of having a voice with five qualities. The so-called voice with five qualities is: fully understanding and distinguishing, being happy to hear and without discord, being profound and the sound following, emitting a sound that is not vulgar and is pleasing to the ear, not being confused and being clear. For a long time, speech is not

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྤངས་ཤིང་དུས་སུ་སྨྲ་སྨྲ་བས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིགས་ཀུན་གྱིས་སྙན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང་བརྙས་པ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་སྔ་ནས་བསགས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདེན་ཞིང་ཕྲ་མ་མེད་པའི་ཚིག་སྨྲ་སྨྲ་བས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །པང་གིས་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་བསམ་
པ་མེད་པ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མི་སྡང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་ལྟ་ལྟ་བས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་སྟེ། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་འདུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཉེན་བཤེས་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རིགས་དང་རྒྱུད་མཐོན་པོར་བྱུང་བ་སྟེ། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མི་མངའ་བ་སྟེ། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པ་སྟེ། སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། སོར་མོ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དང་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་སྟེ། རྩ་མི་མངོན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་སྟེ། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཆོས་མངའ་བ་སྟེ། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མིའི་སེང་གེ་སྟེ། སེང་གེའི་འགྲོས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མིའི་གླང་པོ་སྟེ། གླང་པོའི་འགྲོས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ངང་པའི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
因为说话时声音洪亮，如狮子的下颚一般，那是所有音节都悦耳的先兆。以恭敬的行为和没有轻蔑这二者来使生活完全清净，牙齿非常洁白且整齐，那是往昔积累眷属的先兆。长期以来，说话真实且没有离间，牙齿排列整齐，牙齿均匀且有四十颗，那是眷属不可分离的先兆。如同用手臂环抱一般，不恶意看待他人，不执着也不憎恨，以没有愚痴的眼睛观看，眼白和眼黑分明，如同母牛的睫毛一般，那是完全美丽的先兆。 善现，那些就是如来三十二大丈夫相。 那么，如来的八十随形好是什么呢？ 如下：诸佛薄伽梵远离一切显现的造作，指甲呈现铜色。诸佛薄伽梵如同慈爱的亲友一般，拥有利益和安乐有情之意，指甲颜色润泽。诸佛薄伽梵出生于高贵的种姓和血统，指甲高耸。诸佛薄伽梵没有丝毫过失，手指圆润。诸佛薄伽梵积累了极多的善根，手指丰满。诸佛薄伽梵逐渐成就善根，手指逐渐收拢。诸佛薄伽梵的心、语、身的事业和生活都非常寂静，脉络不显现。诸佛薄伽梵解脱了烦恼的束缚，没有脉络的缠结。诸佛薄伽梵拥有非常寂静的法，踝骨不显现。诸佛薄伽梵从一切不平等中解脱出来，足部没有不平整之处。诸佛薄伽梵是人中之狮，行走如狮子般。诸佛薄伽梵是人中之象，行走如象王般。诸佛薄伽梵是天鹅之王

【英语翻译】
Because of speaking with a loud voice, like the jaw of a lion, that is a sign of all syllables being pleasing to the ear. By living purely through both respectful conduct and the absence of contempt, the teeth are very white and even, that is a sign of having accumulated retinues in the past. Speaking truthfully and without slander for a long time, the teeth are well-aligned, the teeth are even and there are forty of them, that is a sign of the retinue being inseparable. Like embracing with arms, not thinking ill of others, not being attached or hateful, looking with eyes free of ignorance, the whites and blacks of the eyes are distinct, like the eyelashes of a cow, that is a sign of being completely beautiful. Subhuti, those are the thirty-two major marks of a great being of the Tathagata. So, what are the eighty minor marks of the Tathagata? Like this: The Buddhas, the Bhagavat, are separated from all manifest fabrications, the nails appear copper-colored. The Buddhas, the Bhagavat, are like loving relatives, possessing the intention to benefit and bring happiness to sentient beings, the nails are glossy in color. The Buddhas, the Bhagavat, are born into noble lineages and bloodlines, the nails are high. The Buddhas, the Bhagavat, have no faults whatsoever, the fingers are round. The Buddhas, the Bhagavat, have accumulated a great deal of virtuous roots, the fingers are full. The Buddhas, the Bhagavat, gradually accomplish virtuous roots, the fingers gradually taper. The Buddhas, the Bhagavat, the activities and lives of mind, speech, and body are very peaceful, the veins are not visible. The Buddhas, the Bhagavat, have liberated the knots of affliction, there are no entanglements of veins. The Buddhas, the Bhagavat, possess very peaceful Dharma, the ankles are not visible. The Buddhas, the Bhagavat, are liberated from all inequalities, the feet have no unevenness. The Buddhas, the Bhagavat, are lions among humans, walking like a lion. The Buddhas, the Bhagavat, are elephants among humans, walking like an elephant king. The Buddhas, the Bhagavat, are the king of swans.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་པ་སྟེ། ངང་པའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མིའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཐུན་པའི་ལམ་མངའ་བ་སྟེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་པ་
ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བལྟ་ན་མཛེས་པ་སྟེ། མཛེས་པར་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བ་སྟེ། མ་ཡོ་བར་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙང་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇམ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དཔེ་བྱད་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་བཟང་པོ་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་ཆེ་ཤིང་མཛེས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ལེགས་པར་མཉམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་ཟད་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལེགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དཔའ་བར་མཛེས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། སྣང་བ་རབ་རིབ་མེད་ཅེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ནི་ཚ

【汉语翻译】
犹如飞鸟行于虚空，如同天鹅般行走。诸佛薄伽梵乃是人中之狮子，如狮子般行走。诸佛薄伽梵具有和合之道，向右方行走。
诸佛薄伽梵是可爱的，行走时亦是可爱。诸佛薄伽梵恒常没有歪曲之心，行走时正直不偏。诸佛薄伽梵宣说完全清净的功德，身躯极为美好。诸佛薄伽梵彻底清净一切罪恶之法，身躯极为清净。诸佛薄伽梵次第宣说佛法，身躯次第而行。诸佛薄伽梵具足身语意清净，身躯极为清净。诸佛薄伽梵具足本性柔和之心，身躯极为柔和。诸佛薄伽梵具有本性清净之心，身躯极为清净。诸佛薄伽梵之法与律极为圆满，相好极为圆满。诸佛薄伽梵宣说极为广大美好的功德，身躯高大而美丽。诸佛薄伽梵对一切众生具有平等之心，身躯完美而平等。诸佛薄伽梵宣说极为柔和之法，身躯极为年轻。诸佛薄伽梵恒常具有无畏之心，身躯无所畏惧。诸佛薄伽梵清净一切不善之根，身躯极为广大。诸佛薄伽梵彻底摧毁并灭尽诸有，身躯极为坚硬。诸佛薄伽梵善于宣说缘起之支分与细分，支分与细分雄伟壮丽。诸佛薄伽梵的视线极为清净，清净无有昏暗之相。诸佛薄伽梵
是

【英语翻译】
Like birds moving in the sky, they move like swans. The Buddhas, the Bhagavat, are lions among humans, moving like lions. The Buddhas, the Bhagavat, possess the path of harmony, moving to the right.
The Buddhas, the Bhagavat, are lovely, and their movement is also lovely. The Buddhas, the Bhagavat, constantly have no crooked mind, and they move straight without deviation. The Buddhas, the Bhagavat, proclaim the virtues of complete purity, and their bodies are extremely beautiful. The Buddhas, the Bhagavat, thoroughly purify all sinful dharmas, and their bodies are extremely pure. The Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma in sequence, and their bodies proceed in sequence. The Buddhas, the Bhagavat, are endowed with purity of body, speech, and mind, and their bodies are extremely pure. The Buddhas, the Bhagavat, possess a mind that is gentle by nature, and their bodies are extremely gentle. The Buddhas, the Bhagavat, have a mind that is pure by nature, and their bodies are extremely pure. The Buddhas, the Bhagavat, are extremely complete in Dharma and discipline, and their marks and signs are extremely complete. The Buddhas, the Bhagavat, proclaim extremely vast and excellent virtues, and their bodies are tall and beautiful. The Buddhas, the Bhagavat, have an equal mind towards all sentient beings, and their bodies are perfectly equal. The Buddhas, the Bhagavat, teach an extremely gentle Dharma, and their bodies are extremely youthful. The Buddhas, the Bhagavat, constantly have a fearless mind, and their bodies are fearless. The Buddhas, the Bhagavat, purify all roots of non-virtue, and their bodies are extremely vast. The Buddhas, the Bhagavat, completely destroy and exhaust all existence, and their bodies are extremely solid. The Buddhas, the Bhagavat, skillfully teach the branches and sub-branches of dependent origination, and the branches and sub-branches are majestic and beautiful. The Buddhas, the Bhagavat, have extremely pure vision, pure and without any dimness of appearance. The Buddhas, the Bhagavat
are

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། ཕྱལ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཕྱལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་དང་ལན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་དེའུ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཕྱལ་མ་ཞོམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཟད་པ་རྣམས་བཟློག་པ་སྟེ། ཕྱལ་ཕྱམ་མེར་འདུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆད་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཐུན་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་དགེ་འདུན་མངའ་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང༌། བྲལ་བའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཡང་བ་རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་བྱམས་པས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་མཉེས་པ་སྟེ། ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བཟོད་པའི་ཆོས་ཡངས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བསླབ་པའི་གནས་ལྷ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བར་འཆའ་བ་སྟེ། ཞལ་ལྷ་ཅང་མི་རིང་བར་འཆའ་བ་སྟེ། ཞལ་ལྷ་ཅང་མི་རིང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཟུགས་བརྙན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཞལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིག་འདུལ་བ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ཡིན།
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་དང་འདུལ་བ་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གླང་པོའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས་བསྙེངས་པ་མི

【汉语翻译】
具足威仪的弟子，即是：手平整圆满。诸佛薄伽梵是彻底清净一切轮回过患者，即是：手极清净且柔软。诸佛薄伽梵是摧伏我慢高山者，即是：手未曾退缩。诸佛薄伽梵是遣除一切衰损之法者，即是：手平稳安住。诸佛薄伽梵是对甚深之法彻底证悟者，即是：脐深邃。诸佛薄伽梵是具有和合眷属的弟子者，即是：脐向右旋。诸佛薄伽梵是具有弟子一切庄严的僧伽者，即是：一切庄严。诸佛薄伽梵是具有极清净之心者，即是：一切行持极清净。诸佛薄伽梵是具有宣说黑法及远离之法与调伏者，即是：身上无痣。诸佛薄伽梵是宣说如木棉般极轻极高的法者，即是：手如木棉般极柔软。诸佛薄伽梵是以慈爱对待自生及凡夫，令大修行者欢喜者，即是：手纹润泽。诸佛薄伽梵是安住于极深且稳固之境者，即是：手纹深邃。诸佛薄伽梵是宣说广大忍辱之法者，即是：手纹长。诸佛薄伽梵是不舍弃任何应学之处，面容总是和蔼可亲，即是：面容总是和蔼可亲。诸佛薄伽梵是于世间显现色身影像者，即是：面容显现身相之影像。诸佛薄伽梵是以柔和调伏难调伏者，即是：舌极柔软。诸佛薄伽梵是具足微细功德之聚者，即是：舌极薄。诸佛薄伽梵是愚稚凡夫贪执者以最胜调伏亦难测度其深浅者，即是：舌极红。诸佛薄伽梵是不为象鸣与龙吟等所惊吓者

【英语翻译】
Having disciples endowed with dignity, that is: hands are level and complete. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have thoroughly purified all the faults of samsara, that is: hands are extremely pure and soft. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have crushed the mountain of pride, that is: hands have never retreated. The Buddhas, the Bhagavat, are those who dispel all declining dharmas, that is: hands are stable and dwell peacefully. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have thoroughly realized the profound dharma, that is: navel is deep. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have disciples with harmonious retinues, that is: navel swirls to the right. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have a Sangha of disciples with all adornments, that is: all adornments. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have extremely pure minds, that is: all conduct is extremely pure. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have the teachings of black dharma and the dharma of separation and taming, that is: body has no moles. The Buddhas, the Bhagavat, are those who teach the dharma that is as light and high as cotton, that is: hands are as soft as cotton. The Buddhas, the Bhagavat, are those who please the great practitioners with love for themselves and ordinary people, that is: hand lines are smooth. The Buddhas, the Bhagavat, are those who dwell in an extremely deep and stable state, that is: hand lines are deep. The Buddhas, the Bhagavat, are those who teach the vast dharma of patience, that is: hand lines are long. The Buddhas, the Bhagavat, are those who do not abandon any place of learning, and whose faces are always kind and amiable, that is: faces are always kind and amiable. The Buddhas, the Bhagavat, are those who manifest the image of the form body in the world, that is: faces manifest the image of the form. The Buddhas, the Bhagavat, are those who tame the difficult to tame with gentleness first, that is: tongue is extremely soft. The Buddhas, the Bhagavat, are those who possess a collection of subtle qualities, that is: tongue is extremely thin. The Buddhas, the Bhagavat, are those whose depths are difficult for foolish ordinary beings who are attached to measure, even with the best taming, that is: tongue is extremely red. The Buddhas, the Bhagavat, are those who are not frightened by the sounds of elephants and dragons

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མངའ་བ་སྟེ། གླང་པོའི་ང་རོ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་གསུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣོ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སའི་ཕྱོགས་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཤངས་ལེགས་པར་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་བ་མངའ་བ་སྟེ། ཤངས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུལ་དུ་ཡངས་པ་མངའ་བ་སྟེ། སྤྱན་རིང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་སྟེ། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ན་ཆུང་མཆོག་མིག་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨོའི་འདབ་མ་ལྟར་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་པ་སྟེ། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨོའི་འདབ་མ་ལྟར་འདུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ཡངས་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། སྨིན་མ་རིང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇམ་པར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྨིན་མ་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། སྨིག་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྣུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྣུམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་སྟེ། སྨིན་མ་སྣུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་ཤིང་དོན་དང་ལྡན་པ་མངའ་བ་སྟེ

【汉语翻译】
具有，具有大象的吼声和龙的鸣叫声。诸佛薄伽梵具有善听悦耳、令人愉悦的说法的弟子，具有善听悦耳、令人愉悦的声音。诸佛薄伽梵超越了一切存在的束缚，牙齿非常圆润。诸佛薄伽梵调伏锐利之人，具有锐利的牙齿。诸佛薄伽梵的法和律非常洁白，牙齿非常洁白。诸佛薄伽梵安住于平等的土地上，具有平等的牙齿。诸佛薄伽梵宣说次第证悟之法，牙齿次第排列。诸佛薄伽梵安住于高耸的智慧之山上，具有高挺的鼻梁。诸佛薄伽梵具有清净的调伏众生，鼻子非常清净。诸佛薄伽梵具有殊胜广大的佛法，具有细长的眼睛。诸佛薄伽梵的视线非常清净，眼睛清净。诸佛薄伽梵积累了大量的众生，睫毛浓密。诸佛薄伽梵被天、人、非天、丈夫和最优秀的年轻人所喜爱，他们的眼睛黑白分明，像莲花瓣一样，眼睛黑白分明，像莲花瓣一样。诸佛薄伽梵总是广阔地观看，具有长长的眉毛。诸佛薄伽梵善于温和地调伏，具有柔和的眉毛。诸佛薄伽梵知晓一切过失，具有平等的眉间毫毛。诸佛薄伽梵调伏那些因善根的滋润而使众生变得柔顺的人，具有柔顺的眉毛。诸佛薄伽梵具有殊胜广大且有意义的佛法。

【英语翻译】
Possessing the roar of an elephant and the sound of a dragon. The Buddhas, the Bhagavat, possess disciples who speak sweetly, pleasantly, and comfortably, and possess a voice that is sweet, pleasant, and comfortable. The Buddhas, the Bhagavat, have transcended all bonds of existence, and their teeth are very round. The Buddhas, the Bhagavat, subdue those who are sharp, and possess sharp teeth. The Buddhas, the Bhagavat, have a Dharma and Discipline that are very white, and their teeth are very white. The Buddhas, the Bhagavat, abide on equal ground, and possess equal teeth. The Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma of gradual realization, and their teeth are gradually aligned. The Buddhas, the Bhagavat, abide on a high mountain of wisdom, and possess a well-raised nose. The Buddhas, the Bhagavat, possess pure beings to be tamed, and their noses are very pure. The Buddhas, the Bhagavat, possess the supremely vast Dharma of the Buddhas, and possess long eyes. The Buddhas, the Bhagavat, have a vision that is very pure, and their eyes are pure. The Buddhas, the Bhagavat, have accumulated a great multitude of beings, and their eyelashes are thick. The Buddhas, the Bhagavat, are delighted by gods, humans, asuras, men, and the best of youths, whose eyes are distinct with black and white, and are like lotus petals, their eyes are distinct with black and white, and are like lotus petals. The Buddhas, the Bhagavat, always look broadly, and possess long eyebrows. The Buddhas, the Bhagavat, are skilled in gently taming, and possess gentle eyebrows. The Buddhas, the Bhagavat, know all faults, and possess equal hairs between the eyebrows. The Buddhas, the Bhagavat, tame those beings who become smooth by the oil of virtuous roots, and possess smooth eyebrows. The Buddhas, the Bhagavat, possess a Dharma that is supremely vast and meaningful.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
། སྙན་ཤལ་ལེགས་ཤིང་སྙན་ཤལ་རིང་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྙན་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་ཉམས་པ་འདུལ་བ་སྟེ། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཞལ་འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཤིན་ཏུ་འདུལ་བ་སྟེ། ཞལ་འཕྲལ་བ་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་བུང་བ་རྣམས་བཟློགས་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་སྤང་བའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཟད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐུགས་འཇམ་པས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བརླངས་པའི་གསུང་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་མི་རྩུབ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེ་བོ་
མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་གཞན་ལ་བཤད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་སྙན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང

【汉语翻译】
耳朵垂很好，耳朵垂很长。诸佛薄伽梵是从烦恼的相续中彻底胜利的，耳朵是柔软的。诸佛薄伽梵是调伏众生心念不退转的，具有不退转的耳根。诸佛薄伽梵是完全清净一切见相的，具有面容端正圆满。诸佛薄伽梵是极度调伏外道的，具有宽广的面容。诸佛薄伽梵是殊胜愿望极度圆满的，头顶非常丰满。诸佛薄伽梵是遮止国土的蜜蜂的，具有头发如蜜蜂般乌黑。诸佛薄伽梵是断尽见道和修道所断的随眠的，头发浓密。诸佛薄伽梵是以柔和的心领悟教法的精髓的，头发柔顺。诸佛薄伽梵是具有恒常不散乱之心的，具有不缠结的头发。诸佛薄伽梵是完全远离粗糙的语言的，头发不粗糙。诸佛薄伽梵是菩提分的香花之众
和合修成的，头发有香味。诸佛薄伽梵的手和脚都以吉祥旋、吉祥纹和卍字符装饰。 善现，这些就是如来、应供、正等觉的八十种随形好。 善现，如此这般的法相向他人宣说、开示、正确开示，这被称为出世间的法布施。 善现，如此菩萨摩诃萨以财布施和法布施摄受众生。 善现，这是菩萨摩诃萨们不可思议的殊胜之法。 善现，菩萨摩诃萨如何以悦耳的语言摄受众生呢？ 善现，在此菩。

【英语翻译】
The earlobes are excellent and the earlobes are long. The Buddhas, the Bhagavat, are completely victorious over the continuum of afflictions, and the ears are soft. The Buddhas, the Bhagavat, tame sentient beings with unwavering minds, possessing unwavering sense faculties of the ear. The Buddhas, the Bhagavat, have completely purified all aspects of seeing, possessing a well-formed and complete face. The Buddhas, the Bhagavat, are extremely skilled at subduing external adversaries, possessing a broad face. The Buddhas, the Bhagavat, have perfectly fulfilled their noble aspirations, and their heads are very full. The Buddhas, the Bhagavat, turn away the bees of the land, possessing hair as black as bees. The Buddhas, the Bhagavat, have exhausted the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditation, and their hair is thick. The Buddhas, the Bhagavat, have understood the essence of the teachings with a gentle heart, and their hair is soft. The Buddhas, the Bhagavat, possess a constantly undisturbed mind, and their hair is untangled. The Buddhas, the Bhagavat, are completely free from harsh speech, and their hair is not rough. The Buddhas, the Bhagavat, have harmoniously accomplished the assembly of the limbs of enlightenment, the flowers of incense,
and their hair is fragrant. The hands and feet of the Buddhas, the Bhagavat, are adorned with auspicious swirls, auspicious marks, and swastikas. Subhuti, these are the eighty minor marks of a Tathagata, an Arhat, a Perfectly Enlightened Buddha. Subhuti, to explain, teach, and correctly teach such aspects of the Dharma to others is called the Dharma-giving that transcends the world. Subhuti, thus Bodhisattva-Mahasattvas gather sentient beings with material giving and Dharma giving. Subhuti, this is the inconceivable and wonderful Dharma of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas gather sentient beings with sweet words? Subhuti, in this.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་བྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དོན་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་
སྡུད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་མཐུན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དོན་མཐུན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་མཐུན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཡི་གེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨以六波罗蜜多摄受有情，即布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多。以这六波罗蜜多，菩萨摩诃萨以悦耳之语摄受有情。为何如此？因为这六波罗蜜多无不包含一切善法。善现，因此菩萨摩诃萨以悦耳之语摄受有情。善现，菩萨摩诃萨如何以利行摄受有情？善现，在此，菩萨摩诃萨以这六波罗蜜多行利他之事，从而摄受有情。为何如此？因为这六波罗蜜多无不包含一切善法。善现，因此菩萨摩诃萨以利他之行摄受有情。
善现，菩萨摩诃萨如何以同事摄受有情？善现，在此，菩萨摩诃萨以这六波罗蜜多行同事，从而摄受有情。为何如此？因为这六波罗蜜多无不包含一切善法。善现，因此菩萨摩诃萨以同事摄受有情。善现，这也是菩萨摩诃萨们不可思议的稀有之法，即四摄事的行持。善现，此外，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，会如此教诫和开示其他菩萨摩诃萨：善男子，你过来，精通文字的显现，精通一个文字，文字。

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva gathers sentient beings through the six perfections (paramitas): namely, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. With these six perfections, a Bodhisattva-Mahasattva gathers sentient beings by speaking pleasing words. Why is that? Because these six perfections encompass all virtuous qualities without exception. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva gathers sentient beings by speaking pleasing words. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva gather sentient beings through beneficial conduct? Subhuti, in this case, a Bodhisattva-Mahasattva gathers sentient beings by engaging in beneficial actions through these six perfections. Why is that? Because these six perfections encompass all virtuous qualities without exception. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva gathers sentient beings through beneficial conduct.
Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva gather sentient beings through harmonious conduct? Subhuti, in this case, a Bodhisattva-Mahasattva gathers sentient beings by engaging in harmonious actions through these six perfections. Why is that? Because these six perfections encompass all virtuous qualities without exception. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva gathers sentient beings through harmonious conduct. Subhuti, this is also an amazing and wondrous quality of the Bodhisattva-Mahasattvas, namely, the activity of establishing the four objects of gathering. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom, the Bodhisattva-Mahasattva instructs and shows other Bodhisattva-Mahasattvas in this way: "Son of good family, come here and become skilled in the manifestation of letters. Become skilled in a single letter, letters."

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ནས་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་གིས་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་གཅིག་འདུས་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་སྒོམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་གཅིག་འདུས་པར་སྒོམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། དེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་ན། ལམ་ལ་གོམས་ཤིང་ཡི་གེ་མེད་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་མཁས་པ་དང་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་མཁས་པ་དང་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པས་ཡི་གེ་མང་པོས་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་ཆོས་དེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཏེ། གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་མཐའ་ལས་འདས་པ་དང། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས། ཆོས་ཀྱང་མི་དམིགས། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
从二到四十二个字母之间要精通。要通过一个字母了解所有觉悟的自性。通过两个字母了解所有觉悟的自性。通过四十二个字母之间了解所有觉悟的自性。在一个字母中观想四十二个字母的包含。在四十二个字母中观想一个字母的包含，这样宣讲佛法。 善现，菩萨摩诃萨也要精通一个字母。精通四十二个字母之间。精通于在一个字母中观想四十二个字母的包含。精通于在四十二个字母中观想一个字母的包含。如果那样要精通于文字的显现成就，就要习惯于道路，并且精通于无文字的显现成就。 善现，比如，如来

【英语翻译】
Be skilled from two to forty-two letters. Know all the nature of enlightenment through one letter. Know all the nature of enlightenment through two letters. Know all the nature of enlightenment through forty-two letters. Meditate on the inclusion of forty-two letters in one letter. Meditate on the inclusion of one letter in forty-two letters, thus teaching the Dharma. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should also be skilled in one letter. He is skilled in between forty-two letters. He is skilled in meditating on the inclusion of forty-two letters in one letter. He is skilled in meditating on the inclusion of one letter in forty-two letters. If one is to be skilled in the explicit accomplishment of letters in that way, one must become accustomed to the path and be skilled in the explicit accomplishment of non-letters. Subhuti, for example, the Tathagata,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདགས་པའང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་གཟུགས་དམིགས་སུ་མ་
མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དམིགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སོ། །གཟུགས་མ་མཆིས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་མཆིས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
安住于空性，无相，无愿之三摩地，安住于八解脱，安住于九次第等至，安住于如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，三十二大丈夫相，八十随形好，安住于由异熟所生的六神通，为众生说法。于彼不见众生，亦不见众生之施设。不见众生故，不见色。不见众生故，不见受，想，行，识。不见众生故，乃至不见十八不共佛法。不见众生故，乃至不见一切种智。不见众生故，不见三十二大丈夫相。不见八十随形好。不见众生，则无众生。无色。无受，想，行，识。乃至无十八不共佛法。乃至无一切种智。无三十二大丈夫相。无八十随形好。何以故？世尊，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，若菩萨亦不可得，何况可得菩提分法？世尊告言：善哉！善哉！如汝所说。善现，如是，不见众生故，当知内空。当知外空。当知内外空。当知无法性空。

【英语翻译】
Dwelling in the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness, dwelling in the eight liberations, dwelling in the nine successive abidings, dwelling in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, the thirty-two major marks of a great being, the eighty minor marks, dwelling in the six superknowledges arising from maturation, he will teach the Dharma to sentient beings. In that, he does not perceive sentient beings, nor does he perceive the designation of sentient beings. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive form. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive feeling, perception, mental formations, and consciousness. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive even the eighteen unshared qualities of a Buddha. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive even omniscience. Because he does not perceive sentient beings, he does not perceive the thirty-two major marks of a great being. He does not perceive the eighty minor marks. Where sentient beings are not perceived, there are no sentient beings. There is no form. There is no feeling, perception, mental formations, and consciousness. There are not even the eighteen unshared qualities of a Buddha. There is not even omniscience. There are no thirty-two major marks of a great being. There are no eighty minor marks. Why is that? World-Honored One, when a Bodhisattva-Mahasattva thus engages in the Perfection of Wisdom, if the Bodhisattva himself is unobtainable, how much less obtainable are the qualities of the aspects of enlightenment? The World-Honored One said: Well said! Well said! It is just as you say. Subhuti, thus, because sentient beings are not perceived, one should understand inner emptiness. One should understand outer emptiness. One should understand emptiness of both inner and outer. One should understand emptiness of the unapprehensible nature of non-entities.

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་དང༌། སློང་
བ་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་གཉིས་སུ་མ

【汉语翻译】
之间应当了知。蕴空性之间应当了知。界空性中应当了知。处空性中应当了知。缘起空性中应当了知。谛空性中应当了知。我空性中应当了知。有情空性中应当了知。命与，行与，养育与，士夫与，补特伽罗与，力者与，力主与，作者与，使作者与，劝请者与，普劝请者与，感受者与，使感受者与，知者与，见者空性中应当了知。念住空性中应当了知。正断与，神足与，根与，力与，菩提分与，八支圣道空性中应当了知。圣谛与，静虑与，无量与，无色定与，八解脱与，渐次住定九与，空性与，无相与，无愿与，如来十力与，四无畏与，四无碍解与，大慈与，大悲与，十八不共佛法空性中应当了知。预流果与，一来果与，不来果与，阿罗汉性与，独觉菩提空性中应当了知。道相智性与，一切相智性空性中应当了知。佛刹空性中应当了知。佛空性中应当了知。菩萨空性中应当了知。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，若见彼等诸法皆空，则为颠倒之有情宣说正法，如彼等不入空性，如是宣说。彼如是见已，则无碍知一切法，于任何法亦不扰乱，二亦不

【英语翻译】
should be known in between. The emptiness of aggregates should be known in between. The emptiness of realms should be known. The emptiness of sense sources should be known. The emptiness of dependent origination should be known. The emptiness of truth should be known. The emptiness of self should be known. The emptiness of sentient beings should be known. Life and, going and, nurturing and, person and, individual and, powerful one and, lord of power and, doer and, causer to do and, solicitor and, universal solicitor and, feeler and, causer to feel and, knower and, seer should be known as emptiness. Mindfulness should be known as emptiness. Right abandonment and, miraculous feet and, faculties and, powers and, branches of enlightenment and, the noble eightfold path should be known as emptiness. The noble truths and, meditative concentration and, immeasurables and, formless absorptions and, eight liberations and, nine gradual abiding absorptions and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, the ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four analytical knowledges and, great love and, great compassion and, the eighteen unshared qualities of a Buddha should be known as emptiness. The fruit of stream-enterer and, the fruit of once-returner and, the fruit of non-returner and, the state of Arhat and, self-enlightenment should be known as emptiness. The knowledge of aspects of the path and, the knowledge of all aspects should be known as emptiness. The Buddha-field should be known as emptiness. The Buddha should be known as emptiness. The Bodhisattva should be known as emptiness. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he sees all those dharmas as empty, then he teaches the Dharma to sentient beings who have become inverted, and teaches them in such a way that they do not enter into those emptinesses. Having seen it in this way, he knows all dharmas without obstruction, and does not disturb any dharma, nor does he

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་དེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མར་སྤྲུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར།
ལ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་ལ། ལ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ། ལ་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ལ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། ལ་ལ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ལ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ལ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། ལ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ལ་ལ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། ལ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། ལ་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། ལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལ་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལ་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། ལ་ལ་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྦྱོར་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྤྲུལ་པ་དེས་ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་ནས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
也作，如实地也宣说。 善现，例如，如来之化身化为无数俱胝化身，有些众生与布施波罗蜜多相应，有些与持戒波罗蜜多相应，有些与安忍波罗蜜多相应，
有些与精进波罗蜜多相应，有些与静虑波罗蜜多相应，有些与般若波罗蜜多相应，有些与四静虑相应，有些与四无量相应，有些与四无色定相应，有些与菩提分法三十七相应，有些与四圣谛相应，有些与八解脱相应，有些与渐次住定九相应，有些与空性相应，无相和无愿，有些与五神通相应，有些与一切等持相应，有些与一切陀罗尼门相应，有些与如来十力相应，有些与四无畏相应，有些与四无碍解相应，有些与大慈相应，有些与大悲相应，有些与十八不共佛法相应，有些与入流果相应，有些与一来果相应，有些与不还果相应，有些与阿罗汉相应，有些与独觉菩提相应，有些与一切种智之间相应。 善现，你对此怎么想？那些化身对某些法作了差别划分吗？ 回答：世尊，不是的。 世尊开示说：善现，同样，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，为众生宣说正法，将他们从颠倒中解脱出来，如实地安立于不缚不脱之境。 为什么呢？善现，因为色不缚不脱，受、想、行、识等，乃至一切种智之间都不缚不脱。色之不缚不脱者，

【英语翻译】
also acts, and also proclaims the truth as it is. Subhuti, for example, the emanation of the Tathagata emanates into countless billions of emanations, some beings are associated with the perfection of giving, some are associated with the perfection of ethics, some are associated with the perfection of patience,
some are associated with the perfection of diligence, some are associated with the perfection of meditation, some are associated with the perfection of wisdom, some are associated with the four meditations, some are associated with the four immeasurables, some are associated with the four formless absorptions, some are associated with the thirty-seven factors of enlightenment, some are associated with the four noble truths, some are associated with the eight liberations, some are associated with the nine gradual abidings, some are associated with emptiness, signlessness, and wishlessness, some are associated with the five superknowledges, some are associated with all samadhis, some are associated with all dharani gates, some are associated with the ten powers of the Tathagata, some are associated with the four fearlessnesses, some are associated with the four analytical knowledges, some are associated with great love, some are associated with great compassion, some are associated with the eighteen unshared qualities of the Buddha, some are associated with the fruit of stream-entry, some are associated with the fruit of once-returning, some are associated with the fruit of non-returning, some are associated with arhatship, some are associated with solitary enlightenment, some are associated with all the way to omniscience. Subhuti, what do you think about this? Do those emanations make distinctions in some dharmas? He replied: Bhagavan, no. The Bhagavan said: Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he teaches the Dharma to sentient beings, liberating them from their perversions and establishing them as they are in a state of neither bondage nor liberation. Why is that? Subhuti, because form is neither bound nor liberated, feeling, perception, formation, and consciousness are neither bound nor liberated, all the way up to omniscience. That which is the non-binding and non-liberation of form,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་གནས་སོ། །རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་མི་གནས་སོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱོན་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་
ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་དག་

【汉语翻译】
色不是束缚解脱的。感受和，认识和，诸行和，识的未束缚未解脱的自性是什么，那不是识。乃至一切相智的未束缚未解脱的自性是什么，那不是一切相智。那是什么缘故呢？那是这样，色是极清净的。感受和，认识和，诸行和，识是极清净的。乃至一切相智是极清净的。善现，如是菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，即使为有情们讲法，也不执著有情。菩萨摩诃萨安住于不执著一切法，以不执著的方式安住。色空性以不执著的方式，感受和，认识和，诸行和，识空性以不执著的方式，乃至一切相智以不执著的空性方式安住。对于有为和，无为的诸法，什么也不安住。那是什么缘故呢？那是这样，因为所要安住的自性不可得，无事物不安住于无事物。自性不安住于自性。他物不安住于他物。那是什么缘故呢？那是这样，因为那些都是无所缘的，凡是无所缘的，就不安住于任何事物。善现，如是菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，善于辨别所有那些法的一切空性。善现，像那样在般若波罗蜜多中行的菩萨摩诃萨，诸佛薄伽梵和，菩萨摩诃萨和，独觉和，声闻和，一切圣者都不会指责。那是什么缘故呢？那是这样，诸佛薄伽梵和，那些菩萨摩诃萨和，那些独觉和，那些声闻

【英语翻译】
Form is not unbound or liberated. Whatever is the unbinding or liberation of feeling, perception, formations, and consciousness, that is not consciousness. Whatever is the unbinding or liberation up to the state of all-knowingness, that is not the state of all-knowingness. Why is that? It is because form is utterly pure. Feeling, perception, formations, and consciousness are utterly pure. Up to the state of all-knowingness is utterly pure. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in that way, even when teaching the Dharma to sentient beings, they do not fixate on sentient beings. A Bodhisattva-Mahasattva abides in non-fixation on all phenomena, abiding in the mode of non-fixation. They abide in the emptiness of form in the mode of non-fixation, and in the emptiness of feeling, perception, formations, and consciousness in the mode of non-fixation, and in the emptiness up to the state of all-knowingness in the mode of non-fixation. They do not abide in any conditioned or unconditioned phenomena. Why is that? It is because the very nature of what is to be abided in is not apprehended. Non-things do not abide in non-things. Own-nature does not abide in own-nature. Other-things do not abide in other-things. Why is that? It is because all of those are without objects of fixation. Whatever is without objects of fixation does not abide in anything. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in that way, they thoroughly discriminate all those phenomena as all emptiness. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in that way will not be blamed by the Buddhas, the Bhagavat, the Bodhisattva-Mahasattvas, the Pratyekabuddhas, the Shravakas, and all the Noble Ones. Why is that? It is because the Buddhas, the Bhagavat, and those Bodhisattva-Mahasattvas, and those Pratyekabuddhas, and those Shravakas

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དྲུག་ནི་ཕའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ལམ་མོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲོན་མའོ། །བློའོ། །ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་བོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱབས་སོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མགོན་ནོ།།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཕའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡ

【汉语翻译】
六波罗蜜是父。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道分，圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，知道之相即是菩萨摩诃萨的导师，知道之相即是道，知道之相即是光，知道之相即是灯，即是慧，即是智，即是般若，知道之相即是亲友，知道之相即是救护，知道之相即是怙主。
知道之相即是母，知道之相即是父。一切相智能断除一切习气相续，为何如此呢？善现，因为这三十七菩提分法，是过去诸如来应供正遍知所出世的诸佛世尊之父与母。善现，这三十七菩提分法，是未来诸如来应供正遍知将要出世的诸佛世尊之父与母。善现，这三十七菩提分法，是现在十方世界中安住和护持的诸佛世尊之父与母。

【英语翻译】
The six perfections are the father. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the four immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, knowing the aspects of the path is to be known as the teacher of the Bodhisattva Mahasattvas, knowing the aspects of the path is the path, knowing the aspects of the path is the light, knowing the aspects of the path is the lamp, is intelligence, is knowledge, is wisdom, knowing the aspects of the path is the friend, knowing the aspects of the path is the protector, knowing the aspects of the path is the refuge.
Knowing the aspects of the path is the mother, knowing the aspects of the path is the father. All-aspect knowledge is what abandons all connections of habitual tendencies, why is that? Subhuti, because these thirty-seven factors of enlightenment are the father and mother of all the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past. Subhuti, these thirty-seven factors of enlightenment will be the father and mother of all the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the future. Subhuti, these thirty-seven factors of enlightenment are the father and mother of all the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas who now dwell and sustain in these ten directions of the world.

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་པོ་ནི་ལྷ་དང་མི། དཀར་ནག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་ནག་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། མི་གང་ཅིང་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་གནག་ཅིང་དཀར་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བགྱི་བར་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་གྱི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་ཏུ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ། ཐ་སྙད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་བདེན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འགོད་པ་ལགས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མ་ལགས་ན། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཅི་
བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའམ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་སམ། གལ་ཏེ་ཤེས་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྣམ་པར་འགོད་པར་འགྱུར་ན། རབ་འབྱོར་གྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལམ་ཡང་མེད། ལམ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་མེད། ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་པར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལྟ་ག་ལ་འོང༌། རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི་ལམ་ཡང་ཡོད། ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བཀོ

【汉语翻译】
白色的法所成熟的白色是天和人。黑白之法所成熟的黑白，是感受苦乐。非黑非白的法所成熟的非黑非白是入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉，以及无上正等觉。这样来分别解说。世尊开示说：善现，以世俗谛为准，来开示果位差别。在胜义谛中，不能开示果位的差别。为什么呢？因为此法是不可分别思议的，不可言说的，没有名称的。就像这样，不是真实的，没有形体的，没有出生的，没有止灭的，没有一切烦恼的，没有清净的。这是超越边际的空性，无始无终的空性。禀告说：世尊，如果这样，以世俗谛来摄持，开示果位差别，而不是以胜义谛，那么一切凡夫俗子也将证得入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉，以及无上正等觉了。世尊开示说：善现，难道
凡夫俗子知道世俗谛或胜义谛吗？如果他们知道，那么他们也将被安立为入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉，以及无上正等觉了。善现，凡夫俗子没有道，也没有道的安立，也没有道的修习，怎么会对凡夫俗子安立果位呢？善现，圣者有道，也有道的修习，因此，对于那些圣者才能安立果位。

【英语翻译】
The white result of white dharmas is gods and humans. The result of black and white dharmas is experiencing black and white happiness and suffering. The non-black and non-white result of non-black and non-white dharmas is the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, self-awakening, and unsurpassed perfect complete awakening. Thus, it will be explained and distinguished. The Blessed One said: Subhuti, the conventional truth is taken as the standard, and the distinction of fruits is taught. But in the ultimate truth, the distinction of fruits cannot be taught. Why is that? Because that dharma is beyond conceptualization, beyond expression, and without designation. It is like this: it is not true, without form, without birth, without cessation, without all afflictions, and without purification. This is emptiness that transcends limits, emptiness without beginning and end. He asked: Blessed One, if it is so, if the conventional truth is taken as the basis for distinguishing the fruits, and not the ultimate truth, then all ordinary beings will also attain the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, self-awakening, and unsurpassed perfect complete awakening. The Blessed One said: Subhuti, do
ordinary beings know the conventional truth or the ultimate truth? If they know, then they will also be established as the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, self-awakening, and unsurpassed perfect complete awakening. Subhuti, ordinary beings have no path, no establishment of the path, and no cultivation of the path, so how can the fruits be established for ordinary beings? Subhuti, noble beings have the path and the cultivation of the path, therefore, the fruits can be established for those noble beings.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའམ། འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བགྱི་བ་མ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའམ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ལམ་མ་བསྒོམས་པར་ཡང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་དེ། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ལམ་ལ་མ་གནས་པར་ཡང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱེད་དེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་རིས་སུ་བཅད་ཅིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་རིས་སུ་བཅད་ཅིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་བསྲབས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །འོག་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཤེས་པས་རང་བྱང་ཆུབ་བོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིས་སུ་བཅད་ཅིང་འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་མཆིས་ན་གསུངས་པའི་དོན་དེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདུས་བྱས་སམ། འོན་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདུས་མ་བགྱིས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བགྱིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འོ་ན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རིས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
存在。
祈请：世尊，是因为修习道而获得果，还是没有获得果这回事？
世尊开示说：善现，不是那样的。修习道而获得果，或者没有获得果这回事。善现，不修习道也没有获得果这回事，也没有获得道的果这回事。不住于道也没有获得果这回事。善现，这样的话，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，善巧方便地使众生的果位得以安立，但不会区分有为界的和无为界的，并安立果位。
祈请：世尊，如果像那样不区分有为界的或无为界的，并且没有安立果位这回事，世尊您说这是断除了三种结缚而证得入流果，减弱了贪欲和嗔恨而证得一来果，断除了五种下分结而证得不来果，断除了五种上分结而证得阿罗汉果，无论如何，通晓了所有生起之法都是灭尽之法而证得独觉菩提，断除了习气所连接的一切烦恼而证得正等觉菩提。世尊，如果没有区分并且没有安立有为或无为之法的果位，那么您所说之义我该如何理解？
世尊开示说：善现，入流果、或一来果、或不来果、或阿罗汉果、或独觉菩提、或无上正等觉菩提是有为法吗？还是无为法？
祈请：世尊，那不是有为法。如来那不是有为法。
世尊开示说：善现，那么对于无为之法有区分吗？
祈请：世尊，那不是的。
世尊

【英语翻译】
It exists.
Request: World Honored One, is it by cultivating the path that one attains the fruit, or is there no such thing as attaining the fruit?
The World Honored One said: Subhuti, it is not so. It is not by cultivating the path that one attains the fruit, or that there is no such thing as attaining the fruit. Subhuti, without cultivating the path, there is also no attaining the fruit, nor is there attaining the fruit of the path. Without abiding in the path, there is also no attaining the fruit. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they skillfully establish the fruits of sentient beings, but they do not distinguish between the conditioned and unconditioned realms, nor do they establish the fruits.
Request: World Honored One, if it is as such that there is no distinguishing between the conditioned or unconditioned realms, and there is no such thing as establishing the fruits, then how can the World Honored One say that this is the fruit of Stream-enterer by abandoning the three bonds, the fruit of Once-returner by weakening desire and hatred, the fruit of Non-returner by abandoning the five lower fetters, the state of Arhat by abandoning the five higher fetters, and that by knowing all arising phenomena as having the nature of cessation, one attains Pratyekabuddha enlightenment, and that by abandoning all afflictions connected by habitual tendencies, one attains perfect and complete enlightenment. World Honored One, if there is no distinguishing and no establishing of the fruits of conditioned or unconditioned dharmas, how should I understand the meaning of what you have said?
The World Honored One said: Subhuti, is the fruit of Stream-enterer, or the fruit of Once-returner, or the fruit of Non-returner, or the state of Arhat, or Pratyekabuddha enlightenment, or unsurpassed perfect and complete enlightenment conditioned or unconditioned?
Request: World Honored One, that is not conditioned. The Tathagata is not conditioned.
The World Honored One said: Subhuti, then is there distinction in the unconditioned dharma?
Request: World Honored One, that is not so.
The World Honored One

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་གི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འདུས་བྱས་ཤེས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཤེས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རིས་སུ་གཅོད་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིས་སུ་བཅད་པས་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བསམ་གཏན་
དང་པོའམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའམ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའམ། བསམ་གཏན་བཞི་པའམ། བྱམས་པའམ། སྙིང་རྗེའམ། དགའ་བའམ། བཏང་སྙོམས་སམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སམ། དབང་པོ་རྣམས་སམ། སྟོབས་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སམ། ལམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་བ

【汉语翻译】
世尊说： 善现，你怎么想？当善男子或善女人对有为或无为之法，例如，无相融入于一相之中时，那时，他知道有为法或无为法，对任何法有分别吗？ 世尊，不是的。 世尊说： 善现，同样，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，例如，安住于内空和无物自性空之间，不会因区分众生而说法。 他们也是布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，或初禅、二禅、三禅、四禅，或慈、悲、喜、舍，或空无边处定、识无边处定、无所有处定、非想非非想处定，或念住，或正断，或神足，或根，或力，或菩提分，或道，或圣谛，或禅定，或无量，或无色定，或解脱，或渐次住定，或空性、无相、无愿，或神通，或三摩地，或陀罗尼门，或如来力，或无畏，或别别智，或大慈，或大悲，或佛不共法，乃至一切种智，对任何法都没有执着。 因为没有执着，所以对任何事物都没有贪恋。 例如，

【英语翻译】
The Blessed One said: Subhuti, what do you think? When a son or daughter of good family, regarding conditioned or unconditioned dharmas, such as when the signless is merged into one sign, at that time, does he know conditioned or unconditioned dharmas, or is there any distinction made regarding any dharma? Blessed One, that is not so. The Blessed One said: Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, for example, abiding closely between emptiness of inner and emptiness of the nature of non-entity, he does not teach the Dharma by distinguishing sentient beings. They are also the Perfection of Giving, or the Perfection of Ethics, or the Perfection of Patience, or the Perfection of Diligence, or the Perfection of Meditation, or the Perfection of Wisdom, or the first Dhyana, or the second Dhyana, or the third Dhyana, or the fourth Dhyana, or Loving-kindness, or Compassion, or Joy, or Equanimity, or the absorption of the sphere of infinite space, or the absorption of the sphere of infinite consciousness, or the absorption of the sphere of nothingness, or the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception, or the mindfulness, or the right abandonments, or the feet of miraculous power, or the faculties, or the powers, or the limbs of enlightenment, or the path, or the noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the successive abidings of absorption, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or the superknowledges, or the samadhis, or the gateways of dharanis, or the powers of the Tathagata, or the fearlessnesses, or the separate perfect knowledges, or the great loving-kindness, or the great compassion, or the unmixed dharmas of the Buddha, up to the all-knowingness, there is no attachment to any dharma. Because there is no attachment, there is no clinging to anything. For example,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌།
འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་ཡང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཆགས་པ་མེད། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དོན་དུ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་མོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པའམ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྲུལ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་ག

【汉语翻译】
善逝的化身即使完全布施，也不执着于布施的果报，不体验布施的果报。否则，为了使一切众生完全从痛苦中解脱，才完全布施。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，以及有漏和无漏的诸法，或者世间和出世间，有为和无为的诸法，即使修习，也不执着于有为和无为之法的果报，不体验有为和无为之法的果报。否则，为了使一切众生完全从痛苦中解脱，才修习有为和无为的诸法。 善现，同样，菩萨摩诃萨也行持六波罗蜜多和一切法，对任何法都不安住或执着。为什么呢？因为他没有完全领悟诸法的法性。 然后，具寿善现对薄伽梵说了这样的话：薄伽梵，菩萨摩诃萨如何才能彻底领悟诸法的法性呢？ 薄伽梵说：善现，化身不耽着于贪欲、嗔恨和愚痴，不耽着于随眠和现行，不耽着于一切内外之法，不耽着于有漏和无漏之法，不耽着于有为和无为之法，不耽着于色，不耽着于受、想、行和识，不耽着于处、界和缘起，不耽着于波罗蜜多等，不耽着于一切空性，不耽着于三十七菩提分法，不耽着于圣谛，不耽

【英语翻译】
The emanation of the Sugata, even if giving alms completely, does not cling to the fruit of alms, nor does it experience the fruit of alms. Otherwise, it is for the sake of completely liberating all sentient beings from suffering that alms are given completely. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and the dharmas with outflows and without outflows, or the mundane and the supramundane, the conditioned and the unconditioned dharmas, even if practiced, do not cling to the fruit of the conditioned and unconditioned dharmas, nor do they experience the fruit of the conditioned and unconditioned dharmas. Otherwise, it is for the sake of completely liberating all sentient beings from suffering that the conditioned and unconditioned dharmas are practiced. Subhuti, likewise, the Bodhisattva Mahasattva also practices the six perfections and all dharmas, and does not abide or cling to any dharma. Why is that? Because he has not fully comprehended the nature of the dharmas. Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: Bhagavan, how does the Bodhisattva Mahasattva thoroughly comprehend the nature of the dharmas? The Bhagavan said: Subhuti, the emanation does not indulge in desire, hatred, and delusion, does not indulge in latent tendencies and manifestations, does not indulge in all internal and external dharmas, does not indulge in dharmas with outflows and without outflows, does not indulge in conditioned and unconditioned dharmas, does not indulge in form, does not indulge in feeling, perception, formation, and consciousness, does not indulge in the sense bases, elements, and dependent origination, does not indulge in the perfections, does not indulge in all emptiness, does not indulge in the thirty-seven factors of enlightenment, does not indulge in the noble truths, does not

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་
།མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པས་ལམ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་ཡང་མི་སྣང་ན་ལམ་བསྒོམ་དུ་ཅི་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དངོས་པོ་ལ་ལ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའམ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་དངོས་པོ་ལ་ལ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའམ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ནས་གདོན་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་པོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་སམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར

【汉语翻译】
禅定以及，无量以及，无色界的等持以及，八解脱以及，渐次安住的九等持以及，空性以及，无相以及，无愿以及，神通等都不运用。禅定以及，陀罗尼门等都不运用。
如来十力以及，四无畏以及，四无碍解以及，大慈以及，大悲以及，十八不共佛法都不运用。乃至一切种智都不运用。善现，如是菩萨摩诃萨也不运用一切法。善现，如是菩萨摩诃萨善能了知一切法的法性。
第六十八品。
请问：世尊，化身依靠道修习，也不会被染污，也不会清净，也不会显现在五趣轮回中，那修道有什么用呢？
世尊说：善现，你怎么想？如来的化身依靠某个事物，而变得染污，或者变得清净，或者显现在五趣轮回中，有这样的事物吗？
请问：世尊，不是这样的。世尊，如来的化身依靠某个事物，而变得染污，或者变得清净，或者从五趣轮回中解脱的事物，是没有的。
世尊说：善现，如是菩萨摩诃萨善能了知诸法的体性。
请问：世尊，是不是一切色都如幻化一般？受以及，想以及，行以及，一切识都如幻化一般吗？
世尊说：善现，一切色都如幻化一般。受以及，想以及，行以及，识

【英语翻译】
Meditations and, immeasurables and, formless absorptions and, eight liberations and, nine successive abiding absorptions and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, superknowledges are not used. Meditations and, gateways of dharani are not used.
The ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four analytical knowledges and, great love and, great compassion and, the eighteen unshared qualities of a Buddha are not used. Even up to all-knowingness is not used. Subhuti, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva also does not use all dharmas. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva well understands the dharma-nature of all dharmas.
Chapter Sixty-Eight.
Question: Blessed One, even if an emanation relies on cultivating the path, it will not become defiled, nor will it become purified, nor will it appear in the cycle of the five destinies, so what is the use of cultivating the path?
The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does the emanation of the Tathagata rely on some thing and become defiled, or become purified, or appear in the cycle of the five destinies? Is there any such thing?
Question: Blessed One, it is not so. Blessed One, the emanation of the Tathagata does not rely on any thing and become defiled, or become purified, or be liberated from the cycle of the five destinies.
The Blessed One said: Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva well understands the nature of all dharmas.
Question: Blessed One, is all form like an illusion? Are feeling and, perception and, formations and, all consciousness like an illusion?
The Blessed One said: Subhuti, all form is like an illusion. Feeling and, perception and, formations and, consciousness

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་
གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་མ་མཆིས། ཚོར་བ་མ་མཆིས། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་མཆིས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས། གང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་མ་མཆིས་ན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ལྷའམ་མི་དག་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་དམིགས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ནས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །མཐོང་ངོ༌། །རྟོགས་སོ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །མཐོང་ངོ༌། །རྟོགས་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཚལ་ཞིང་མཐོང་སྟེ་རྟོགས་པ་ལ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་འཚལ་ཞིང་མཐོང་སྟེ་རྟོགས་པ་ལགས་ན། གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་ལགས། སེམས་ཅན་
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་རང

【汉语翻译】
所有知识都是如幻的。 祈请，世尊，既然如此，
所有色都是如幻的。受，想，行，以及所有识都是如幻的。世尊，既然幻化中没有色，没有受，没有想，没有行，没有识，没有一切烦恼，没有完全清净，没有从中解脱的五道轮回，那么菩萨摩诃萨如何能成为大丈夫的行径？ 世尊说： 善现，你怎么想？菩萨摩诃萨在行菩萨行时，是否观察到任何应从地狱、畜生、阎罗王世界、天或人中解脱的众生？ 祈请： 世尊，不是这样的。 世尊说： 善现，正是如此。正是如此，菩萨摩诃萨不观察任何应从三界中解脱的众生。 那是什么原因呢？ 因为他是这样了解一切法如幻，见到，证悟。 了解如幻，见到，证悟。 这应被理解为菩萨摩诃萨的大丈夫行径。 祈请： 世尊，如果菩萨摩诃萨如此了解、见到、证悟一切法如幻，了解、见到、证悟如幻，那么菩萨摩诃萨为了什么而行六波罗蜜多？ 四禅定，四无量，四无色定，五神通，三十七菩提分法，乃至十八不共佛法？ 为了什么菩萨摩诃萨行菩提道？ 成就清净佛土？ 成熟众生？ 世尊说： 善现，如果众生自

【英语翻译】
All knowledge is like an illusion. I beseech you, Blessed One, since all
All forms are like an illusion. Feeling, perception, formations, and all consciousness are like an illusion. Blessed One, since in an illusion there is no form, no feeling, no perception, no formations, no consciousness, no complete affliction, no complete purification, no cycle of the five destinies from which one is liberated, how then does a Bodhisattva Mahasattva become the conduct of a great being? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? When a Bodhisattva Mahasattva practices the conduct of a Bodhisattva, does he observe any sentient beings to be liberated from hell, the realm of animals, the world of Yama, gods, or humans? I beseech you: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, it is just so. It is just so, a Bodhisattva Mahasattva does not observe any sentient beings to be liberated from the three realms. What is the reason for this? It is because he understands all dharmas to be like an illusion, sees, and realizes. He understands them to be like an illusion, sees, and realizes. This should be understood as the conduct of a great being of a Bodhisattva Mahasattva. I beseech you: Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva thus understands, sees, and realizes all dharmas to be like an illusion, understands, sees, and realizes them to be like an illusion, then for what purpose does a Bodhisattva Mahasattva practice the six perfections? The four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five superknowledges, the thirty-seven factors of enlightenment, and even the eighteen unshared qualities of a Buddha? For what reason does a Bodhisattva Mahasattva practice the path to enlightenment? To purify the Buddha-field? To ripen sentient beings? The Blessed One said: Subhuti, if sentient beings themselve

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་སུ་ཟིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་མི་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་ལ་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པར་བགྱིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མིང་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་གནས་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། དེ་དག་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མིང་ནི་གང་ལགས། མཚན་མ་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་མིང་ཞེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མིང་ཞེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཁྱེའུ་ཞེས་བྱ་བའམ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བའམ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའམ།
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའམ། རང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་མིང་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་མིང་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་གི་དོན་ཀྱིས་

【汉语翻译】
如果自己能够了知一切法如幻化，那么菩萨摩诃萨也不会为了利益众生，于无数劫中行菩萨行。 善现，因为众生各自不能了知一切法如幻化，因此菩萨摩诃萨于无数劫中行六波罗蜜多。 使众生得以成熟。 使佛土得以清净。 善现请问道： 世尊，如果一切法如梦、如影、如阳焰、如眩翳、如幻、如化，那么，世尊，众生安住于何处，而菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，并使众生向上提升？ 世尊说道： 善现，众生安住于对名和相的虚妄分别中，因此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，并使他们从名和相中向上提升。 请问： 世尊，什么是名？什么是相？ 世尊说道： 善现，例如，所谓名或相，都是偶然以名来假立的。 例如，所谓名，或所谓相，或所谓色，或所谓受，或所谓想，或所谓诸行，或所谓识，或所谓女人，或所谓男人，或所谓童子，或所谓童女，或所谓地狱众生，或所谓旁生之生处，或所谓阎魔界，或所谓天，或所谓人，或所谓有为法，或所谓无为法， 所谓入流果，或所谓一来果，或所谓不来果，或所谓阿罗汉，或所谓独觉，或所谓正等菩提，这些都是以幻化的名来假立的。 善现，一切名都是名的意义

【英语翻译】
If one can understand all dharmas as being like illusions, then the Bodhisattva-Mahasattva will not practice the conduct of a Bodhisattva for countless kalpas for the sake of sentient beings. Subhuti, because sentient beings do not understand all dharmas as being like illusions, therefore the Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections for countless kalpas. They bring sentient beings to maturity. They purify the Buddha-fields. Subhuti asked: World Honored One, if all dharmas are like dreams, like reflections, like mirages, like optical illusions, like magic, like apparitions, then, World Honored One, where do sentient beings dwell that the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom and elevates sentient beings? The World Honored One said: Subhuti, sentient beings dwell in the false discriminations of names and characteristics, therefore the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom and elevates them from names and characteristics. He asked: World Honored One, what is name? What is characteristic? The World Honored One said: Subhuti, for example, what is called name or characteristic is temporarily imputed with a name. For example, what is called name, or what is called characteristic, or what is called form, or what is called feeling, or what is called perception, or what is called formations, or what is called consciousness, or what is called woman, or what is called man, or what is called boy, or what is called girl, or what is called hell-being, or what is called the birthplace of animals, or what is called the realm of Yama, or what is called god, or what is called human, or what is called conditioned dharma, or what is called unconditioned dharma, What is called the fruit of stream-enterer, or what is called the fruit of once-returner, or what is called the fruit of non-returner, or what is called Arhat, or what is called Pratyekabuddha, or what is called perfect and complete enlightenment, these are all imputed with the name of illusion. Subhuti, all names are the meaning of names.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
བཏགས་པ་སྟེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་མིང་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ཁྱེད་ཆགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་མཚན་མ་གང་ཞེ་ན། གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་མའོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཞེ་ན། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་རགས་པའམ། ཕྲ་བའམ། བཟང་བའམ། ངན་པའམ། རྒྱང་རིང་བའམ། ཐག་ཉེ་བ་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་མ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། མཚན་མར་བཟུང་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་མཚན་མ་དེ་དག་ལས་བཀྲོལ་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་འགོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གཞོག་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་འདི་ནི་མཚན་མའོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མི་ལྟུང་བ་དེ་ལྟར་འགོད་ཅིང་གཞོག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཚན་མ་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གསོལ་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཙམ་དུ་བས་ཏེ། མིང་དང་མཚན་མར་བས་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས

【汉语翻译】
是安立。 幼稚凡夫众生所贪著的一切有为法，仅仅是名称而已。对于这些，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便，一切名称都是从周遍分别而生起的。你们不要贪著于周遍计度无实事自性空性。通达一切法空性者，不会现前执著，这样劝勉。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便为众生说法。 善现，什么是相？ 这二者是幼稚凡夫众生所贪著的相。 什么是二？ 比如，色之相和无色之相。 善现，什么是色之相？ 过去、未来、现在所生的粗大、微细、好、坏、远、近之色，一切法于刹那间被周遍分别所执持，这称为色之相。 善现，什么是无色之相？ 任何无色之法，执持为相而周遍计度，生起烦恼，这称为无色之相。 因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便从那些相中解脱，安置于无相之界，并且彻底调伏，无论如何也不堕入“这是相，这是无相”的二边，如此安置和调伏。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便使众生从相中解脱，并且安置于无相之界。 禀白：如果这一切法仅仅是如此，视为名和相，视为仅仅是安立，是从周遍安立而生起的，那么，世尊，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，我等也应行持善法。

【英语翻译】
It is an imputation. All conditioned phenomena to which childish ordinary beings are attached are merely names. For these, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, all names arise from complete discrimination. Do not be attached to the emptiness of the nature of the completely imputed, which is without substance. Those who are skilled in the emptiness of all dharmas do not become manifestly attached, thus encouraging. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, he teaches the Dharma to sentient beings. Subhuti, what is a sign? These two are the signs to which childish ordinary beings are attached. What are the two? For example, the sign of form and the sign of formlessness. Subhuti, what is the sign of form? The past, future, and present forms that are coarse, subtle, good, bad, distant, or near, all dharmas are grasped by complete discrimination in an instant, this is called the sign of form. Subhuti, what is the sign of formlessness? Any formless dharma, when grasped as a sign, is completely imputed and gives rise to afflictions, this is called the sign of formlessness. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, he liberates from those signs, places them in the realm of signlessness, and thoroughly subdues them, so that in no way does he fall into the two extremes of "this is a sign, this is signlessness," thus placing and subduing them. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, he liberates sentient beings from signs and thoroughly places them in the realm of signlessness. Request: If all these dharmas are merely thus, regarded as name and sign, regarded as merely an imputation, arising from complete imputation, then, Bhagavan, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, we should also practice virtuous dharmas.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ལ། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ལ་གཞོག་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དངོས་པོའམ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཁྱད་པར་འཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཡང་མེད། དངོས་པོ་ཡང་མེད་པས་ན། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །
མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
的差别，并且致力于获得其他善法的差别，以那些善根使地至地完全圆满。使众生与三乘相应。薄伽梵说：善现，如果存在事物或事物的相，善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，也不会获得差别，也不会致力于获得差别。像这样，事物的相也没有，事物也没有。善现，因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以无相之理圆满禅定波罗蜜多。以无相之理圆满精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多。以无相之理圆满四禅定、四无量和四无色定。以无相之理圆满四念住、四正断、神足、根、力、菩提支和八圣道支。以无相之理圆满内空、外空和内外空。
以无相之理圆满无事物自性空性之间。以无相之理圆满八解脱、九次第住定、四圣谛和空性解脱门、无相和无愿。以无相之理圆满神通、等持和陀罗尼门。以无相之理圆满如来十力、四无畏、四无碍解、大慈和大悲，以及佛

【英语翻译】
and also strive to obtain the distinctions of virtuous dharmas, and with those roots of virtue, make the grounds completely perfect from ground to ground. They connect sentient beings to the three vehicles. The Blessed One said: Subhuti, if there were a thing or a sign of a thing, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he would not obtain distinction, nor would he strive to obtain distinction. Like this, there is neither a sign of a thing, nor is there a thing. Subhuti, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he perfects the Perfection of Dhyana in the manner of signlessness. He perfects the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity in the manner of signlessness. He perfects the four Dhyanas, the four Immeasurables, and the four Formless Absorptions in the manner of signlessness. He perfects the four Mindfulnesses, the four Right Abandonments, the Magical Feet, the Faculties, the Powers, the Limbs of Enlightenment, and the Eightfold Noble Path in the manner of signlessness. He perfects the emptiness of the interior, the emptiness of the exterior, and the emptiness of the interior and exterior in the manner of signlessness.
He perfects between the emptiness of the nature of non-things in the manner of signlessness. He perfects the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, the four noble truths, and the doors of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness in the manner of signlessness. He perfects the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani in the manner of signlessness. He perfects the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the Buddha in the manner of signlessness.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་ཏེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆུང་དུ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤེས་བཞག་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ཅིག་མཚན་མ་ཡོད་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་དྲན་པ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཞོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ། དྲན་པ་མེད་པ། ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མཆིས་ཤིང༌། དྲན་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །
འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བགྲང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནམ། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནམ། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ

【汉语翻译】
地的十八不共法得以圆满。那些善法圆满之后，以无相的方式与其他善法相结合。 善现，如果小到像头发尖端所占的微小部分，仍然有相的话，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，就不能现证诸法无相、无念、无作意，也不能使众生安立于真如和无漏法中。 善现，无漏法是无相、无念、无作意的。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以无漏法利益一切众生。 禀白：世尊，如果一切法都无相、无念、无作意，那么，世尊，如何区分这些是善法，这些是不善法，这些是世间法，这些是出世间法，这些是有漏法，这些是无漏法，这些是有为法，这些是无为法，这些是共同法，这些是不共法，这些是声闻法，这些是独觉法，这些是菩萨法，这些是佛法呢？ 世尊说：善现，你认为如何？无相与声闻法是不同的吗？ 禀白：世尊，不是这样的。 世尊说：善现，你认为如何？无相与独觉法是不同的吗？无相与菩萨法是不同的吗？无相与佛法是不同的吗？ 禀白：世尊，不是这样的。 世尊说：善

【英语翻译】
The eighteen unshared qualities of the earth are fully perfected. After those virtuous qualities are fully perfected, they are combined with other virtuous qualities in a formless manner. Subhuti, if even a small portion, such as the tip of a hair, still has a characteristic, then when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, he will not be able to fully awaken to the Dharma that is without characteristics, without thought, and without attention. Nor will he be able to establish sentient beings in Suchness and the undefiled Dharmas. Subhuti, the undefiled Dharmas are without characteristics, without thought, and without attention. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, he benefits all sentient beings with the undefiled Dharmas. He asked: Bhagavan, if all Dharmas are without characteristics, without thought, and without attention, then, Bhagavan, how can we distinguish these as virtuous Dharmas, these as non-virtuous Dharmas, these as worldly Dharmas, these as transcendental Dharmas, these as defiled Dharmas, these as undefiled Dharmas, these as conditioned Dharmas, these as unconditioned Dharmas, these as common Dharmas, these as uncommon Dharmas, these as Hearer Dharmas, these as Solitary Realizer Dharmas, these as Bodhisattva Dharmas, and these as Buddha Dharmas? The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Are the uncharacterized and the Hearer Dharmas different? He replied: Bhagavan, they are not. The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Are the uncharacterized and the Solitary Realizer Dharmas different? Are the uncharacterized and the Bodhisattva Dharmas different? Are the uncharacterized and the Buddha Dharmas different? He replied: Bhagavan, they are not. The Bhagavan said: Subh

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མང་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་
པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་འདི་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕུང

【汉语翻译】
获得无相即是入流果。一来果。不来果。阿罗汉。独觉。菩萨的法。佛的法。禀告：世尊，正是这样。善逝，正是这样。世尊开示说：善现，因此，一切法应当认知为无相。善现，菩萨摩诃萨修学一切法无相，善法增多，即六波罗蜜多，内空乃至无物性自性空，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四圣谛，四禅，四无量，四无色定，八解脱，次第止住九定，空性，无相，无愿，五神通，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，以及其他无量无尽的佛法。为什么呢？菩萨摩诃萨除了修学空性、无相、无愿之外，没有其他可学的。为什么呢？因为一切善法都包含在这三个解脱门中。即自性空是空性解脱门。离相是无相解脱门。无所作为是无愿解脱门。菩萨摩诃萨修学这三个解脱门，

【英语翻译】
Attaining the absence of characteristics is the fruit of entering the stream. The fruit of once-returning. The fruit of non-returning. Indeed, the Arhat. The solitary Buddha. The Dharma of the Bodhisattva. The Dharma of the Buddha. Reported: World Honored One, it is just so. Sugata, it is just so. The World Honored One taught: Subhuti, therefore, all dharmas should be recognized as without characteristics. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who studies all dharmas as without characteristics greatly increases virtuous dharmas, namely the six perfections, inner emptiness up to the emptiness of the nature of non-things, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, absence of characteristics, absence of wishes, the five supernormal knowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and other immeasurable and endless Buddha dharmas. Why is that? Because a Bodhisattva Mahasattva has nothing else to study except to study emptiness, absence of characteristics, and absence of wishes. Why is that? Because all virtuous dharmas are included in these three doors of liberation. That is, emptiness of self-nature is the emptiness liberation door. Separation from characteristics is the absence of characteristics liberation door. Non-doing is the absence of wishes liberation door. A Bodhisattva Mahasattva who studies these three doors of liberation,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལྔ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་
བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་པ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་གང་གི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སློབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ཇི་ལྟར་འགག་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དབུ་བའི་ཕུང་པོ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསོད་ལྡོང་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསེ་ཚགས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
要学五蕴。要学十二处。要学十八界。要学十二缘起支。要学六度。要学内空性。要学无事物自性空性之间。要学四念住。要学四正断。要学四神足。要学五根。要学五力。要学七菩提分。要学八圣道分。要学四圣谛。要学四禅定。要学四无量。要学四无色定。要学八解脱。要学九次第住定。要学空性。要学无相。要学无愿。要学诸神通。要学一切三摩地。要学一切陀罗尼门。要学如来十力。要学四无畏。
要学四无碍解。要学大慈。要学大悲。要学十八不共佛法。要学乃至一切种智。 善现请问：世尊，以何等之行相，云何菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，学近取五蕴？ 世尊告言：善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，善知色，善知色之生，善知色之灭，善知色之真如是何如。 云何知色耶？譬如水沫聚无实，极疏、极散、极无心要而善知，如是知色。 云何知色之生灭耶？色无从来处亦无所去处，故无从来，亦无所去，从何而来者，知其未曾往，如是知色之

【英语翻译】
One must study the five aggregates. One must study the twelve sources. One must study the eighteen realms. One must study the twelve links of dependent origination. One must study the six perfections. One must study the emptiness of the internal. One must study the space between the emptiness of the nature of non-things. One must study the four mindfulnesses. One must study the four right abandonments. One must study the four legs of magical power. One must study the five faculties. One must study the five powers. One must study the seven branches of enlightenment. One must study the eightfold noble path. One must study the four noble truths. One must study the four meditations. One must study the four immeasurables. One must study the four formless absorptions. One must study the eight liberations. One must study the nine gradual abidings in absorption. One must study emptiness. One must study signlessness. One must study wishlessness. One must study the superknowledges. One must study all samadhis. One must study all the doors of dharanis. One must study the ten powers of the Thus-Gone One. One must study the four fearlessnesses.
One must study the four individual perfect knowledges. One must study great loving-kindness. One must study great compassion. One must study the eighteen unshared qualities of a Buddha. One must study up to the all-knowingness. Subhuti asked: World Honored One, in what manner and how does a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, study the five aggregates of grasping? The World Honored One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he knows form well, he knows the arising of form well, he knows the cessation of form well, and he knows what the suchness of form is like. How does one know form? For example, like a mass of foam without essence, extremely sparse, extremely scattered, and extremely without essence, one knows well, thus one knows form. How does one know the arising and ceasing of form? Form has no coming from anywhere and no going to anywhere, therefore it does not come from anywhere, nor does it go to anywhere, from wherever it has not come, one knows that it has never gone, thus one knows the form of

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུའི་ཆུ་བུར་གསོག་ཏུ་འདུག་པ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པ་ལྟར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚོར་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་བ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་འོངས་པར་ཤེས་
པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ལྟར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ

【汉语翻译】
生和灭，是这样知道的。怎样才能知道色的真如呢？色的真如是不生不灭，没有来没有去，不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增多，不是颠倒，安住在真如中，因此称为真如。这样才能知道色的真如。怎样才能知道受呢？比如知道水泡聚集而生灭一样，这样才能知道受。怎样才能知道受的生和灭呢？受是从任何地方都不来，到任何地方都不去，从任何地方都不来，到任何地方都不去，从任何地方都没有来，要知道它到任何地方都没有去。
这样才能知道受的生和灭。怎样才能知道受的真如呢？受的真如是不生不灭，没有来没有去，不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增多，不是颠倒，安住在真如中，因此称为真如。这样才能知道受的真如。怎样才能知道想呢？比如要知道海市蜃楼中根本没有水一样，这样才能知道想。怎样才能知道想的生和灭呢？想是从任何地方都不来，到任何地方都不去，从任何地方都不来，到任何地方都不去，从任何地方都没有来，要知道它到任何地方都没有去。这样才能知道想的生和灭。怎样才能知道想的真如呢？想的真如是不生不灭，没有来没有去，不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增多，不是颠倒，安住在真如中，因此称为真如。这样才能知道想的真如。怎样才能知道诸行呢？这

【英语翻译】
and destruction are known. How does one know the suchness of form? The suchness of form is unborn, unceasing, without coming, without going, not completely afflicted, not completely purified, not decreasing, not increasing, not inverted, abiding in suchness. Therefore, it is called suchness. Thus, one knows the suchness of form. How does one know feeling? It is known like the arising and ceasing of water bubbles gathering in water. Thus, one knows feeling. How does one know the arising and destruction of feeling? Feeling does not come from anywhere, nor does it go anywhere. It does not come from anywhere, nor does it go anywhere. It does not come from anywhere, and one knows that it does not go anywhere.
Thus, one knows the arising and destruction of feeling. How does one know the suchness of feeling? The suchness of feeling is unborn, unceasing, without coming, without going, not completely afflicted, not completely purified, not decreasing, not increasing, not inverted, abiding in suchness. Therefore, it is called suchness. Thus, one knows the suchness of feeling. How does one know perception? It is known like the complete absence of water in a mirage. Thus, one knows perception. How does one know the arising and destruction of perception? Perception does not come from anywhere, nor does it go anywhere. It does not come from anywhere, nor does it go anywhere. It does not come from anywhere, and one knows that it does not go anywhere. Thus, one knows the arising and destruction of perception. How does one know the suchness of perception? The suchness of perception is unborn, unceasing, without coming, without going, not completely afflicted, not completely purified, not decreasing, not increasing, not inverted, abiding in suchness. Therefore, it is called suchness. Thus, one knows the suchness of perception. How does one know all conditioned things? This

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཤིང་གི་ཤུན་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་
ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མ་བྱེད་པར་སྤྲུལ་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ལྟར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་བ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་བ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
譬如，如果将树木的树皮层层剥开，就无法找到树心一样，应当这样去了解。这样就能了解行了。如果要知道诸行的生灭，那又该如何呢？诸行从任何地方来都不来，到任何地方去都不去，因此从任何地方都不来，到任何地方都不去。要知道从任何地方都没有来，就不会到任何地方去。这样就能了解诸行的生灭了。如果要知道行的真如，那又该如何呢？行的真如是不生不灭，没有来没有去，不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增加，不是颠倒，而是安住于真如。因此称为真如。这样就能了解诸行的真如了。如果要知道识，那又该如何呢？譬如，要知道魔术师所变幻出来的四兵军队一样。这样就能了解识了。如果要知道识的生灭，那又该如何呢？识从任何地方来都不来，到任何地方去都不去，因此从任何地方都不来，到任何地方都不去。要知道从任何地方都没有来，就不会到任何地方去。这就是了解识的生灭。如果要知道识的真如，那又该如何呢？识的真如是不生不灭，没有来没有去，不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增加，不是颠倒，而是安住于真如。因此称为真如。这样就能了解识的真如了。如果要知道诸处，那又该如何呢？眼、耳、鼻、舌、身、意，这些眼、耳、鼻、舌、身、意，都是空性的。内部的法，被内部的法所空。外部的法，也被外部的法所空。这样去了解，就能了解诸处了。如果

【英语翻译】
For example, just as if one were to peel away the bark of a tree layer by layer, the heartwood would be utterly imperceptible, so it should be understood. In this way, one knows the formations. How does one know the arising and ceasing of formations? Formations do not come from anywhere, nor do they go anywhere, so they do not come from anywhere, nor do they go anywhere. Know that what has not come from anywhere has not gone anywhere. In this way, one knows the arising and ceasing of formations. How does one know the suchness of formations? The suchness of formations is unborn, unceasing, without coming, without going, not utterly afflicted, not utterly purified, not decreasing, not increasing, not inverted, but abiding in suchness. Therefore, it is called suchness. In this way, one knows the suchness of formations.
How does one know consciousness? For example, one should know it like an illusory army formation with four divisions created by a magician. In this way, one knows consciousness. How does one know the arising and ceasing of consciousness? Consciousness does not come from anywhere, nor does it go anywhere, so it does not come from anywhere, nor does it go anywhere. Know that what has not come from anywhere has not gone anywhere. This is how one knows the arising and ceasing of consciousness. How does one know the suchness of consciousness? The suchness of consciousness is unborn, unceasing, without coming, without going, not utterly afflicted, not utterly purified, not decreasing, not increasing, not inverted, but abiding in suchness. Therefore, it is called suchness. In this way, one knows the suchness of consciousness. How does one know the sense bases? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are empty of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Internal phenomena are empty of internal phenomena. External phenomena are also known to be empty of external phenomena. In this way, one knows the sense bases. If

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་གི་ཁམས་ཀྱང་མིག་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཞི་བར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཡིན། བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན། གཉིས་ལས་རྣམས་པར་གྲོལ་བ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ནོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་བ་དང། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
那么，如何知道诸蕴呢？要知道，眼蕴也以眼蕴的自性为空。色蕴也以色蕴的自性为空。眼识蕴也以眼识蕴的自性为空。耳、鼻、舌、身、意蕴也以意蕴的自性为空。法蕴也以法蕴的自性为空。意识蕴也以意识蕴的自性为空。这样就知道诸蕴了。地蕴以地蕴的自性为空。同样，水蕴、火蕴、风蕴、空蕴、识蕴要知道都是以自己的体性为空的。如何知道缘起呢？要知道缘起是无生的。同样，要知道缘起是无灭的、无断的、无常的、非一义的、非异义的、无来的、无去的、离戏论且寂静的。这样就知道缘起了。如何知道诸圣谛呢？要知道苦圣谛。要知道集、灭、道圣谛。如何知道苦圣谛呢？要知道苦。要知道谛。要知道圣谛。要知道从二中解脱的圣谛。要知道无二是圣谛。同样，要知道集、灭、道圣谛。这样就知道诸圣谛了。如何知道苦之如实性呢？要知道苦之如实性是不颠倒的。同样，要知道集、灭、道之如实性。这样就知道诸圣谛的如实性了。

【英语翻译】
Then, how does one know the skandhas? Know that the eye-skandha is also empty of its own nature of the eye-skandha. The form-skandha is also empty of its own nature of the form-skandha. The eye-consciousness-skandha is also empty of its own nature of the eye-consciousness-skandha. The ear, nose, tongue, body, and mind-skandhas are also empty of their own nature of the mind-skandha. The dharma-skandha is also empty of its own nature of the dharma-skandha. The consciousness-skandha is also empty of its own nature of the consciousness-skandha. Thus, one knows the skandhas. The earth-skandha is empty of its own nature of the earth-skandha. Similarly, the water-skandha, fire-skandha, wind-skandha, space-skandha, and consciousness-skandha, know that they are all empty of their own essence. How does one know dependent origination? Know that dependent origination is unborn. Similarly, know that dependent origination is unceasing, unbroken, impermanent, not of one meaning, not of different meanings, without coming, without going, free from elaboration and peaceful. Thus, one knows dependent origination. How does one know the noble truths? Know the noble truth of suffering. Know the noble truths of origin, cessation, and the path to cessation. How does one know the noble truth of suffering? Know suffering. Know truth. Know the noble truth. Know the noble truth that is liberated from duality. Know that non-duality is called the noble truth. Similarly, know the noble truths of origin, cessation, and the path to cessation. Thus, one knows the noble truths. How does one know the suchness of suffering? Know that the suchness of suffering is non-erroneous. Similarly, know well the suchness of origin, cessation, and the path. Thus, one knows the suchness of the noble truths.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དེ་དག་དེ་ལྟར་འཚལ་ན། དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་དབྱིངས་སུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་ནོ་ཞེས་བཏགས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སློབ་པས་གང་ལ་བསླབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སློབ་པས་ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
诺。此后，具寿善现向薄伽梵如是禀白道：世尊，如果菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，像那样了知那些相互各别的法，那他不会扰乱法的法界吗？薄伽梵告言：善现，如果存在一个不是法界之法的法，那就会扰乱。善现，不是法界的其他任何法都不可得。如果可得，那也会扰乱法界。那是什么缘故呢？善现，如来或菩萨或独觉或如来的声闻，都不可得不属于法界的任何法。像那样不可得，所以没有安立不是法界的其他法。善现，那样的话，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，应当修学法的法界。善现禀白道：世尊，菩萨摩诃萨修学法的法界，将修学什么？薄伽梵告言：善现，修学法界的菩萨摩诃萨将修学一切法。那是什么缘故呢？善现，就像这样，一切法都是法的法界。禀白道：世尊，因为什么缘故一切法都是法的法界呢？薄伽梵告言：善现，就像这样，如来们出现也好，不出现也好，以无分别之方式，诸法的法界安住于如是性中。善现，法的法界是这样的：善与不善之法，世间与出世间，有漏与无漏之法，有罪与无罪之法，有为与无为的一切法。善现，那样的话，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，修学法的法界，法

【英语翻译】
No. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, knows those mutually distinct dharmas in that way, will he not disturb the Dharmadhatu?" The Blessed One said: "Subhuti, if there were any dharma that is not the Dharmadhatu, then it would be disturbed. Subhuti, no other dharma apart from the Dharmadhatu is perceived. If it were perceived, then the Dharmadhatu would also be disturbed. Why is that? Subhuti, the Tathagata, or the Bodhisattva, or the Pratyekabuddha, or the Hearer of the Tathagata, does not perceive any dharma that does not belong to the Dhatu. Since it is not perceived in that way, there is no designation of another dharma that is not the Dharmadhatu. Subhuti, in that case, a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, should train in the Dharmadhatu of dharmas." Subhuti asked: "Blessed One, what will a Bodhisattva-Mahasattva train in when training in the Dharmadhatu of dharmas?" The Blessed One said: "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Dharmadhatu will train in all dharmas. Why is that? Subhuti, like this, all dharmas are the Dharmadhatu." He asked: "Blessed One, for what reason are all dharmas the Dharmadhatu?" The Blessed One said: "Subhuti, it is like this: whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharmadhatu of dharmas abides in Suchness in an undifferentiated manner. Subhuti, the Dharmadhatu is like this: all dharmas, whether virtuous or non-virtuous, mundane or supramundane, with outflows or without outflows, with faults or without faults, conditioned or unconditioned. Subhuti, in that case, a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, trains in the Dharmadhatu, dharma

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་དང༌། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌།

【汉语翻译】
都应当学习。请问。世尊，如果一切法都是法的法界，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，如何学习色？如何学习受、想、行、识？如何学习处、界、缘起？如何学习布施波罗蜜多？如何学习持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、智慧波罗蜜多？如何学习内空性？如何学习无物自性空性之间？如何学习四念住？如何学习四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分？如何学习四圣谛？如何学习四静虑？如何学习四无量？如何学习四无色定？如何学习八解脱？如何学习次第止住定九？如何学习空性、无相、无愿？如何学习六神通？如何学习一切等持？如何学习一切陀罗尼门？如何学习如来十力？如何学习四无畏？如何学习四无碍解？如何学习大慈？如何学习大悲？如何学习大喜？如何学习大舍？如何学习十八不共佛法？如何学习三十二大丈夫相、八十随好圆满成就？如何学习生于刹帝利大族高族？如何学习生于婆罗门大族高族？如何学习生于居士大族高族？如何学习生于四大天王众天？三十三天？夜摩天？

【英语翻译】
should all be learned. Asked: Blessed One, if all dharmas are the realm of dharma, how should a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, train in form? How should they train in feeling, perception, formation, and consciousness? How should they train in the sense bases, elements, and dependent origination? How should they train in the Perfection of Giving? How should they train in the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom? How should they train in inner emptiness? How should they train in the emptiness of the nature of non-things? How should they train in the four mindfulnesses? How should they train in the four correct abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path? How should they train in the four noble truths? How should they train in the four meditations? How should they train in the four immeasurables? How should they train in the four formless absorptions? How should they train in the eight liberations? How should they train in the nine successive abidings? How should they train in emptiness, signlessness, and wishlessness? How should they train in the six superknowledges? How should they train in all samadhis? How should they train in all dharani gates? How should they train in the ten powers of the Tathagata? How should they train in the four fearlessnesses? How should they train in the four analytical knowledges? How should they train in great love? How should they train in great compassion? How should they train in great joy? How should they train in great equanimity? How should they train in the eighteen unshared qualities of a Buddha? How should they train in the complete accomplishment of the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks? How should they train to be born into a great and high family of the warrior caste? How should they train to be born into a great and high family of the Brahmin caste? How should they train to be born into a great and high family of the householder caste? How should they train to be born as a god in the retinue of the Four Great Kings? The Thirty-three? The Yama?

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
 དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། སྣང་བ་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་སུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་གནས་
གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་ཅིང༌། དེར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་ཅིང་དེར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་བར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམས་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམ

【汉语翻译】
兜率天，化乐天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，光天，少光天，无量光天，极光净天，遍净天，少净天，无量净天，广净天，无云天，福生天，广果天，及生于无想有情天之诸天众，为彼等受生之故而修学。如是于净居天众受生而修学，亦不于彼等中受生而修学。如是于空无边处，识无边处，无少所有处，非有想非无想处之诸天众受生而修学，亦不于彼等中受生而修学。如是修学发起初发心。如是修学发起第二发心，第三发心，第四发心，第五发心，第六发心，第七发心，第八发心，第九发心，第十发心。如是修学声闻地，独觉地。如是修学菩萨之无诸过失，成熟有情，清净佛土。如是修学菩提道，修学为于一切处寻求一切法之菩提道。世尊，若菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，当修学色，受，想，行，识。修学处，界，缘起。修学布施波罗蜜多，修学持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多。修学内空，修学无法性自性空乃至修学。修学菩提分法三十七品。修学诸圣谛，静虑，无量，及无色定。

【英语翻译】
Tushita, Paranirmita-vasavartin, Nirmita-rati, Brahma-parisadya, Brahma-purohita, Maha-brahman, Abhasvara, Parittabha, Apramanabha, Abhasvara, Subhakrtsna, Parittasubha, Apramanasubha, Subhakrtsna, Anabhraka, Punyaprasava, Brhatphala, and to be born among the gods of the unconscious beings, I will train for the sake of being born among them. I will train to be born as a god in the Pure Abodes, and I will not be born there. I will train to be born as a god in the realm of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception, and I will not be born there. I will train to generate the first mind. I will train to generate the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth minds. I will train in the ground of the Hearers and the ground of the Solitary Buddhas. I will train in the flawless qualities of the Bodhisattva, in maturing sentient beings, and in purifying the Buddha-fields. I will train in the path of enlightenment, and I will train in the path of enlightenment to seek all dharmas in all ways. Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should train in form, feeling, perception, formations, and consciousness. He should train in the sense bases, elements, and dependent origination. He should train in the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. He should train in inner emptiness, and he should train in the emptiness of the nature of non-existence. He should train in the thirty-seven factors of enlightenment. He should train in the Noble Truths, meditation, the immeasurables, and the formless absorptions.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌།
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སྤྱོད་པའམ། མི་སྤྲོ་བ་སྤྲོ་བར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་གྲང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་མ་མཆིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། གཟུགས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར

【汉语翻译】
对于入地等，八解脱，次第止住的九等至，空性，空性，无相，无愿，神通等，三摩地等，总持之门等，我将修学。如来之十力等，无畏等，
种种正知等，大慈，大悲，诸佛不共法等，我将修学。入流果，一来果，不来果，我将修学。阿罗汉，独觉菩提，我将修学。乃至一切种智之间，我将修学。世尊，为此之故，菩萨摩诃萨行颠倒，或不乐而作乐，是不可能的。世尊，那是为了什么呢？因为法界中没有那些分别。色也不是法界，色之外也没有法界，色即是法界，法界即是色。受，想，行，识也不是法界，识之外也没有法界，识即是法界，法界即是识。十二处，十八界，缘起也不是法界，缘起之外也没有法界，缘起即是法界，法界即是缘起。波罗蜜多等，空性等，三十七菩提分法也不是法界，菩提分法之外也没有法界，菩提分法即是法界，法界即是菩提分法。圣谛等，静虑等，四无量等，无色定

【英语翻译】
I will train in things like entering the ground, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, emptiness, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani. I will train in the powers of the Tathagata, the fearlessnesses,
the individual correct knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddhas. I will train in the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, and the fruit of non-returning. I will train in arhatship and self-awakening. If I train up to the state of omniscience, then, Bhagavan, for that reason, it is impossible for a Bodhisattva Mahasattva to engage in what is inverted or to make joy out of what is not joyful. Bhagavan, why is that? Because in the element of reality there are no such discriminations. Form is not the element of reality, nor is there an element of reality apart from form; form itself is the element of reality, and the element of reality is form. Feeling, perception, formations, and consciousness are not the element of reality, nor is there an element of reality apart from consciousness; consciousness itself is the element of reality, and the element of reality is consciousness. The sense bases, the realms, and dependent arising are not the element of reality, nor is there an element of reality apart from dependent arising; dependent arising itself is the element of reality, and the element of reality is dependent arising. The perfections, the emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment are not the element of reality, nor is there an element of reality apart from the factors of enlightenment; the factors of enlightenment themselves are the element of reality, and the element of reality is the factors of enlightenment. The noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས།
གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། རང་བྱང་ཆུབ་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
入定等，以及解脱等，次第安住的等持等，空性以及无相，无愿以及神通等，禅定等，陀罗尼门等也是法界吗？
陀罗尼门等之外也没有法界，陀罗尼门本身就是法界。法界本身也就是陀罗尼门等。如来十力等，无畏等，种种正智等，大慈以及大悲，以及佛的不共法等也是法界吗？佛的不共法等之外也没有法界，佛的不共法等也就是法界。法界本身也就是佛的不共法等。入流果以及一来果，不来果以及阿罗汉，独觉也是法界吗？独觉之外也没有法界，独觉本身就是法界。法界本身也就是独觉。乃至一切种智也是法界吗？一切种智之外也没有法界，一切种智也就是法界。法界本身也就是一切种智。世尊开示说：善现，就是这样，就是这样。正如所说的那样。色本身也是法界。法界本身也就是色。同样，受以及想，行等，识本身也是法界。法界本身也就是识。处以及界，以及缘起本身也是法界。法界本身也就是缘起。波罗蜜多等，以及一切空性，以及菩提分法三十七品本身也是法界。法界的

【英语翻译】
The entries, the liberations, the gradually abiding samadhis, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani, are they also the dharmadhatu?
Apart from the doors of dharani, there is no dharmadhatu, for the doors of dharani themselves are the dharmadhatu. The dharmadhatu itself is also the doors of dharani. The powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha, are they also the dharmadhatu? Apart from the unmixed dharmas of the Buddha, there is no dharmadhatu, for the unmixed dharmas of the Buddha are also the dharmadhatu. The dharmadhatu itself is also the unmixed dharmas of the Buddha. The fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the Arhatship itself, and the Pratyekabuddha are also the dharmadhatu? Apart from the Pratyekabuddha, there is no dharmadhatu, for the Pratyekabuddha itself is the dharmadhatu. The dharmadhatu itself is also the Pratyekabuddha. Even up to the all-knowingness, is it also the dharmadhatu? Apart from the all-knowingness, there is no dharmadhatu, for the all-knowingness itself is the dharmadhatu. The dharmadhatu itself is also the all-knowingness. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. It is just as you said. Form itself is also the dharmadhatu. The dharmadhatu itself is also form. Likewise, feeling, perception, formations, and consciousness itself are also the dharmadhatu. The dharmadhatu itself is also consciousness. The sense bases, the elements, and dependent origination itself are also the dharmadhatu. The dharmadhatu itself is also dependent origination. The perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment are also the dharmadhatu. The dharmadhatu

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་
དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་འགའ་ཞིག་མཐོང་ན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པ་ལ་མིང་གི་བརྡས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོ

【汉语翻译】
您也是菩提的顺品法。圣谛和禅定和无量和无色界的等持和解脱和渐次止住的等持和空性和无相和无愿和神通和三摩地和陀罗尼门也是法界。法界也是陀罗尼门。如来的十力和无畏和各别正智和大慈和大悲和十八不共佛法也是法界。法界也是十八不共佛法。预流果和一来果和不来果和阿罗汉和自菩提也是法界。法界也是自菩提。乃至一切种智也是法界。法界也是一切种智。善现，如果菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如果见到法界以外的其他法，就不会安住于无上正等觉，因为一切法都是法界。因此，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，了知一切法都是法界后，就以名言诠释无名之法，说这是色，是受和想和行和识，这些是处和界和缘起，这些是波罗蜜多和一切空性和三十七菩提分法，这些是圣谛，是禅定和无量和无色界的等持和八解脱和九次第住和空性和无相和无

【英语翻译】
You are also the dharmas that are conducive to enlightenment. The noble truths, and the dhyanas, and the immeasurables, and the formless absorptions, and the liberations, and the successive abidings in absorption, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the samadhis, and the gateways of dharani, are also the realm of dharma. The realm of dharma is also the gateways of dharani. The powers of the Tathagata, and the fearlessnesses, and the individual perfect knowledges, and the great loving-kindness, and the great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, are also the realm of dharma. The realm of dharma is also the unshared qualities of a Buddha. The fruit of stream-enterer, and the fruit of once-returner, and the fruit of non-returner, and arhatship, and self-enlightenment, are also the realm of dharma. The realm of dharma is also self-enlightenment. Even up to all-knowingness, it is also the realm of dharma. The realm of dharma is also all-knowingness. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, sees any other dharma apart from the realm of dharma, then he will not abide in unexcelled, perfect and complete enlightenment, because all dharmas are the realm of dharma. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, having known that all dharmas are the realm of dharma, he teaches the dharma with the designation of names to the nameless dharmas, saying, "This is form." And feeling, and perception, and formations, and consciousness. "These are the sense bases, and the realms, and dependent origination." "These are the perfections, and all emptiness, and the thirty-seven dharmas conducive to enlightenment." "These are the noble truths." "The dhyanas, and the immeasurables, and the formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌།
གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའམ་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་མཚན་བུ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། རྟའི་གཟུགས་སམ། བ་ལང་གི་གཟུགས་སམ། རྔ་མོ་དང་ལུག་གི་གཟུགས་སམ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོའི་གཟུགས་སམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དང༌། ཀུན་དགའི་ར་བ་མདངས་དགའ་བ་དང༌། རྫིང་བུ་མདངས་དགའ་བ་དང༌། ནགས་ཚལ་མདངས་དགའ་བ་དག་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་བསྟན། འཁོར་གྱི་སྟན་དང༌། གཞི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཏིང་སྟེ། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྤྱན་གཟིགས་ཞིམ་པོ་དག་བསྟན་ཏམ། གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱས་སམ། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའམ། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་བའམ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པའམ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་བསྟན་ཏམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་བསྟན་ཏམ། རི་རབ་བསྟན་ཏམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིགས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། གསོད་ནས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་
བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྟན་ཏམ། མི་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། མི་གདུང་བའི

【汉语翻译】
无滞碍，以及神通，以及禅定，以及
总持之门等，此等乃如来之力量等，无畏等，种种正等觉等，大慈，大悲，以及佛之不共法等。此乃无上正等菩提之障碍，名为说法者，乃安立于通达一切烦恼及清净之事业也。

饶益，譬如幻术师或善于变幻之幻术师之弟子，依凭某些事物之形态，而示现种种不同之形象，例如：象之形象，或马之形象，或牛之形象，或山羊与绵羊之形象，或男人与女人，或男孩与女孩之形象，或花园，或宫殿，或苦行林，或令人愉悦之园林，或令人愉悦之池塘，或令人愉悦之森林等，皆变化并于彼等之中示现。铺设眷属之座垫与种种不同之基座，并示现鲜花与花环，以及香与涂香，以及食物与美味佳肴，或以歌舞与乐器使人们感到愉悦，或完全布施，或守护戒律，或修持忍辱，或精进努力，或以禅定而嬉戏，或修习智慧，以如是之种种方式使人们感到愉悦，或示现刹帝利种姓如大娑罗树之种姓，或婆罗门种姓如大娑罗树之种姓，以及家主之种姓如大娑罗树之种姓，或示现须弥山，或示现四大天王众之诸神，或三十三天之诸神，以及无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，梵众眷属天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，以及无想有情天之诸神，或示现无烦天之诸神，或示现无热

【英语翻译】
unimpededness, as well as clairvoyance, as well as samādhi, as well as
the doors of dhāraṇī, etc. These are the powers of the Tathāgata, etc., the fearlessnesses, etc., the various perfect enlightenments, etc., great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha, etc. This is the obstacle to unsurpassed perfect complete enlightenment, called teaching the Dharma, which is the activity of establishing the understanding of all afflictions and purification.

Rābahyora, for example, a magician or a skilled disciple of a magician who is skilled in illusion, relying on certain forms of objects, shows various different forms, such as the form of an elephant, or the form of a horse, or the form of a cow, or the form of a goat and a sheep, or the form of a man and a woman, or the form of a boy and a girl, or a garden, or a palace, or a hermitage, or a delightful garden, or a delightful pond, or delightful forests, etc., all transformed and shown in them. Spreading cushions for the retinue and various different bases, and showing flowers and garlands, as well as incense and perfume, as well as food and delicious delicacies, or making people happy with songs and musical instruments, or giving completely, or keeping the precepts, or practicing patience, or striving diligently, or playing with samādhi, or practicing wisdom, making people happy in such various ways, or showing the kṣatriya caste as a great śāla tree caste, or the brahmin caste as a great śāla tree caste, and the householder caste as a great śāla tree caste, or showing Mount Sumeru, or showing the gods of the Four Great Kings, or the gods of the Thirty-three, as well as the gods of the Non-contention, the Tuṣita, the Nirmāṇarati, the Paranirmita-vaśavartin, the Brahma-pāriṣadya, the Brahma-purohita, the Mahābrahmā, the Parīttābha, the Apramāṇābha, the Ābhāsvara, the Parīttaśubha, the Apramāṇaśubha, the Śubhakṛtsna, the Anabhraka, the Puṇyaprasava, the Bṛhatphala, and the gods of the Asaṃjñāsattvas, or showing the gods of the Avṛha, or showing the Atapa

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། ལེགས་མཐོང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རབ་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་བསྟན་ཏམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙེམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེན་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་དང༌། སྤྱད་པར་དཀའ་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་བསྟན་ཏམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ན། དེ་ལ་སེམས་ཅན་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་མི་འདིས་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རེ་མཛེས་དག་བྱེད། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོའི་གཟུགས་དང༌། རྟའི་གཟུགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྟོན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཆེར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་མཁས་ཤིང་གསལ

【汉语翻译】
是否展示了天神？是否展示了乐见的诸天、善见的诸天、色究竟天的诸天？是否展示了无色界的诸天，即空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处的诸天？是否展示了预流果、一来果、不来果、阿罗汉，以及众多的独觉？是否展示了菩萨摩诃萨从初发心开始，修持布施波罗蜜、持戒波罗蜜、忍辱波罗蜜、精进波罗蜜、禅定波罗蜜、智慧波罗蜜？是否展示了一切空性、菩提分法、禅定、解脱、三摩地、等至的修持？是否展示了圆满初地直至圆满十地？是否展示了菩萨的无碍辩才、神通的显现？是否展示了以神通嬉戏并照亮世间，成熟众生，清净佛土，完全施舍肢体和财富，行持难行之行？是否展示了如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，以及圆满大悲？是否展示了圆满具足一切支分和肢节的佛身？对此，具有孩童心性的众生会这样想：‘啊呀，这个人善于教导，真是太稀奇了！’令人喜悦，清净美好。如此使众生欢喜，并展示各种各样的形象，例如：大象的形象、马的形象，乃至圆满具足一切支分和肢节的佛身，都认为是稀奇。对此，贤善且明智的人。

【英语翻译】
Were the gods shown? Were the gods of Lek Tong (Legs mthong), the gods of Rabta (Rab lta), and the gods of Ogmin (Og min) shown? Were the formless gods of the realms of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception shown? Were the Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, Arhats, and many Solitary Buddhas shown? Were the Bodhisattvas, the great beings, shown from the moment they generated the first mind, engaging in the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom? Were all emptinesses, the dharmas of the aspects of enlightenment, meditation, liberation, samadhi, and the practice of entering into equipoise shown? Were the completion of the first bhumi and the completion up to the tenth bhumi shown? Were the Bodhisattva's unimpeded eloquence and the manifestation of clairvoyance shown? Were they shown playing with clairvoyance and illuminating the world, fully maturing sentient beings, fully purifying the Buddha-fields, completely giving away limbs and wealth, practicing difficult practices, fully accomplishing the powers of the Tathagatas, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the unmixed dharmas of the Buddhas, and fully accomplishing great compassion? Was the Buddha's body, complete with all limbs and parts, fully shown? To this, beings with childish minds think, 'Alas, this person teaches well, it is very wonderful!' It is pleasing and purifying. Thus, making beings happy and showing various forms, such as the form of an elephant, the form of a horse, and even showing the Buddha's body complete with all limbs and parts, they consider it very wonderful. To this, a wise and clear person...

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིད་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་འདི་སྙམ་སྟེ། འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་ན་མི་འདི་དེ་ལྟར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདི་དག་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དག་གིས་ཤེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་མཐོང་སྟེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བཟོད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
那些具有敏锐智慧和高尚行为的人会这样想：如果这个人没有任何可执着的法，那么这个人以这种不存在的法使这么多的人感到高兴，真是太奇妙了。那些众生会知道，他们将不存在的事物视为存在的事物。 善现，同样，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，除了法界之外，什么法也看不到。虽然以善巧方便使众生完全成熟，但不执着众生，也不执着于众生的施设，这就是将众生安置于如实之义的事业。 我也行布施，也劝他人行布施，也宣说布施的功德，对于行布施的众生，赞叹他们的功德，并随喜而令其欢喜。 我也持戒，也劝他人持戒，也宣说持戒的功德，对于持戒的其他众生，赞叹他们的功德，并随顺而欢喜地行持。 我也修忍辱，也劝他人修忍辱，也宣说忍辱的功德，对于修忍辱的其他众生，赞叹他们的功德，并随顺而欢喜地行持。 我也精进，也劝他人精进，也宣说精进的功德，对于精进的其他众生，赞叹他们的功德，并随顺而欢喜地行持。 我也入于禅定，也劝他人入于禅定，也宣说禅定的功德，对于入于禅定的其他众生，赞叹他们的功德，并随顺而欢喜地行持。 我也修智慧，也劝他人修智慧，也宣说智慧的功德，对于修智慧的其他众生，赞叹他们的功德，并随顺而欢喜地行持。

【英语翻译】
Those who possess sharp minds and noble conduct think thus: 'If this person has no object of attachment whatsoever, it is truly wonderful that this person makes so many beings happy with such a non-existent dharma.' Those beings will know that they perceive non-existent things as existent. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not see any dharma other than the realm of dharma. Although he fully matures beings with skillful means, he does not fixate on beings, nor does he fixate on the designation of beings. This is the activity of placing beings in accordance with reality. I also give alms, and I also encourage others to give alms, and I also proclaim the virtues of giving. For those beings who give alms, I praise their virtues and rejoice in accordance with them, making them happy. I also keep the precepts, and I also encourage others to keep the precepts, and I also proclaim the virtues of keeping the precepts. For other beings who keep the precepts, I praise their virtues and joyfully practice in accordance with them. I also cultivate patience, and I also encourage others to cultivate patience, and I also proclaim the virtues of patience. For other beings who cultivate patience, I praise their virtues and joyfully practice in accordance with them. I also exert effort, and I also encourage others to exert effort, and I also proclaim the virtues of effort. For other beings who exert effort, I praise their virtues and joyfully practice in accordance with them. I also enter into samadhi, and I also encourage others to enter into samadhi, and I also proclaim the virtues of samadhi. For other beings who enter into samadhi, I praise their virtues and joyfully practice in accordance with them. I also cultivate wisdom, and I also encourage others to cultivate wisdom, and I also proclaim the virtues of wisdom. For other beings who cultivate wisdom, I praise their virtues and joyfully practice in accordance with them.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་དགུ་པ། བདག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བསླབ་པའི་གནས་ལྔའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་
གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བཏང་སྙོམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ

【汉语翻译】
被称为“是”的，是安置于六度之中的事业。第六十九卷。我也是对十善业道如实受持。又劝勉他人行持十善业道。宣说十善业道的功德。其他众生凡是如实受持十善业道的，我也宣说他们的功德，并随喜赞叹。我也是如实受持五戒。又劝勉他人受持五戒。宣说五戒的功德。其他众生凡是如实受持五戒的，我也宣说他们的功德，并随喜赞叹。我也是安住于具足八支的斋戒中。又劝勉他人安住于具足八支的斋戒中。宣说具足八支的斋戒的功德。其他众生凡是安住于具足八支的斋戒中的，我也宣说他们的功德，并随喜赞叹。我也是入于初禅。又劝勉他人入于初禅。宣说初禅的功德。其他众生凡是入于初禅的，我也宣说他们的功德，并随喜赞叹。我也是入于二禅、三禅和四禅。又劝勉他人入于四禅。宣说四禅的功德。其他众生凡是入于四禅的，我也宣说他们的功德，并随喜赞叹。我也是入于慈、悲、喜、舍。又劝勉他人入于舍。宣说舍的功德。其他众生凡是入于舍的，我也宣说他们的功德，并随喜赞叹。我也是入于空无边处、识无边处、无所有处和非想非非想处。又劝勉他人入于非想非非想处。

【英语翻译】
That which is called "is" is the activity of establishing the six perfections. Volume Sixty-Nine. I also perfectly uphold the path of the ten virtuous actions. Furthermore, I encourage others to engage in the path of the ten virtuous actions. I proclaim the excellence of the path of the ten virtuous actions. I rejoice and delight in praising the virtues of other sentient beings who perfectly uphold the path of the ten virtuous actions. I also perfectly uphold the five precepts. Furthermore, I encourage others to engage in the five precepts. I proclaim the excellence of the five precepts. I rejoice and delight in praising the virtues of other sentient beings who perfectly uphold the five precepts. I also abide in the upavasatha with eight branches. Furthermore, I encourage others to engage in the upavasatha with eight branches. I proclaim the excellence of the upavasatha with eight branches. I rejoice and delight in praising the virtues of other sentient beings who abide in the upavasatha with eight branches. I also enter into the first dhyana. Furthermore, I encourage others to engage in the first dhyana. I proclaim the excellence of the first dhyana. I rejoice and delight in praising the virtues of other sentient beings who enter into the first dhyana. I also enter into the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. Furthermore, I encourage others to engage in the fourth dhyana. I proclaim the excellence of the fourth dhyana. I rejoice and delight in praising the virtues of other sentient beings who enter into the fourth dhyana. I also enter into loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Furthermore, I encourage others to engage in equanimity. I proclaim the excellence of equanimity. I rejoice and delight in praising the virtues of other sentient beings who enter into equanimity. I also enter into the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. Furthermore, I encourage others to engage in the sphere of neither perception nor non-perception.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།།

【汉语翻译】
我也策励于非想非非想处生处。宣说非想非非想处生处的功德。其他众生凡是安住于非想非非想处生处，我也宣说他们的功德，并且随喜赞叹。我也修持三十七菩提分法。我又策励于三十七菩提分法。宣说三十七菩提分法的功德。其他众生凡是修持三十七菩提分法，我也宣说他们的功德，并且随喜赞叹。我也修持三解脱门，八解脱，九次第住等至，五神通，诸禅定，以及总持之门。我又策励于总持之门。宣说总持之门的功德。其他众生凡是修持总持之门，我也宣说他们的功德，并且随喜赞叹。我也修持如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法。我又策励于十八不共佛法。宣说十八不共佛法的功德。其他众生凡是修持十八不共佛法，我也宣说他们的功德，并且随喜赞叹。我也成办三十二大丈夫相，八十随好。我又策励于三十二大丈夫相，八十随好。宣说三十二大丈夫相，八十随好的功德。其他众生凡是成办三十二大丈夫相，八十随好，我也宣说他们的功德，并且随喜赞叹。这即是安立于佛道之事业。

【英语翻译】
I also encourage the realm of neither perception nor non-perception. I proclaim the virtues of the realm of neither perception nor non-perception. I rejoice and delight in accordance with those other beings who abide in the realm of neither perception nor non-perception, and I proclaim their virtues. I also meditate on the thirty-seven factors of enlightenment. Furthermore, I encourage the thirty-seven factors of enlightenment. I proclaim the virtues of the thirty-seven factors of enlightenment. I rejoice and delight in accordance with those other beings who meditate on the thirty-seven factors of enlightenment, and I proclaim their virtues. I also meditate on the three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive abidings of meditative absorption, the five supernormal cognitions, the various samadhis, and the doors of dharani. Furthermore, I encourage the doors of dharani. I proclaim the virtues of the doors of dharani. I rejoice and delight in accordance with those other beings who meditate on the doors of dharani, and I proclaim their virtues. I also meditate on the ten powers of the Thus-Gone One,
the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Furthermore, I encourage the eighteen unshared qualities of a Buddha. I proclaim the virtues of the eighteen unshared qualities of a Buddha. I rejoice and delight in accordance with those other beings who meditate on the eighteen unshared qualities of a Buddha, and I proclaim their virtues. I also accomplish the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks. Furthermore, I encourage the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks. I proclaim the virtues of the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks. I rejoice and delight in accordance with those other beings who accomplish the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks, and I proclaim their virtues. This is the activity of establishing on the path of the Buddha.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
 །།རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྔོན་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མ་ཡིན། བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་སྔོན་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན། བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ལ། སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན། སུའི་
དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཚད་མར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་

【汉语翻译】
如果善现，如果法的界限先前如何，后来也不那样，中间也不那样的话，那么菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行的时候，不能以方便善巧为众生开示法的界限，不能使众生完全成熟，不能使佛土完全清净。善现，法的界限是先前如何，后来也那样，中间也那样。因此，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行的时候，以方便善巧为众生开示法的界限，为了众生的利益而行菩萨行，使众生完全成熟，使佛土完全清净。然后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，如果这样，众生也实在不可得，众生之相也不可得，那么为了谁的利益，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多呢？这样请问之后，薄伽梵对具寿善现这样说道：善现，菩萨摩诃萨是以真实的边际为限而修习般若波罗蜜多的。善现，如果真实的边际是另外的，众生的边际也是另外的话，那么菩萨摩诃萨也不能修习般若波罗蜜多。善现，真实的边际也不是另外的，众生的边际也不是另外的。因此，菩萨摩诃萨为了众生的利益而修习般若波罗蜜多，修习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，在真实的边际上没有错乱地安立众生于真实的边际。请问：薄伽梵，如果这样，真实的边际也不是另外的，众生的边际也不是另外的，那么真实的边际会安住在真实的边际上吗？薄伽梵，如果

【英语翻译】
Rabjor, if the realm of Dharma was not the same in the past as it is now, and not the same in the middle either, then when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they would not be able to skillfully reveal the realm of Dharma to sentient beings, would not be able to fully ripen sentient beings, and would not be able to purify the Buddha-fields. Rabjor, the realm of Dharma is the same in the past as it is now, and the same in the middle as well. Therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they skillfully reveal the realm of Dharma to sentient beings, practice the conduct of a Bodhisattva for the benefit of sentient beings, fully ripen sentient beings, and purify the Buddha-fields. Then, the venerable Rabjor said to the Bhagavan: Bhagavan, if that is the case, and sentient beings are indeed unattainable, and the appearance of sentient beings is also unattainable, then for whose benefit does a Bodhisattva-Mahasattva meditate on the Perfection of Wisdom? After asking this, the Bhagavan said to the venerable Rabjor: Rabjor, a Bodhisattva-Mahasattva meditates on the Perfection of Wisdom, taking the ultimate limit of reality as their measure. Rabjor, if the ultimate limit of reality were different, and the limit of sentient beings were also different, then a Bodhisattva-Mahasattva would not be able to meditate on the Perfection of Wisdom. Rabjor, the ultimate limit of reality is not different, and the limit of sentient beings is not different. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva meditates on the Perfection of Wisdom for the benefit of sentient beings, and the Bodhisattva-Mahasattva who meditates on the Perfection of Wisdom, without being confused about the ultimate limit of reality, establishes sentient beings in the ultimate limit of reality. Asked: Bhagavan, if that is the case, and the ultimate limit of reality is not different, and the limit of sentient beings is not different, then will the ultimate limit of reality abide in the ultimate limit of reality? Bhagavan, if

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེས་རང་བཞིན་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གནས་པ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་ན། འོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་དེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་
སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བགྱིད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། སྦྱིན་པ་དེའི་ཐོག་མའི་མཐའ་དང༌། ཐ་མའི་མཐའ་དང་དབུས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་དེའི་ཐོག་བའི་མཐའ་ཡང་སྟོང༌། ཐ་མའི་མཐའ་ཡང་སྟོང༌། དབུས་ཀྱང་སྟོང་པ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་སྟོང༌། སྦྱིན་བདག་ཀྱང་སྟོང༌། ལེན་པ་ཡང་སྟོང་པར་སྟོན་ཞིང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་དོན་དེ་དག་མེད་ཀྱིས། སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག ། སྦྱིན་བདག་ཀྱང་གཞན་ལ། ལེན་པ་ཡང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནམ་སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས། སྦྱིན་བདག་ཀྱང་གཞན་ལ་ལེན་པ་ཡང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་བ་དེའི་ཚེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་བདུད་རྩི་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་མཐར་

【汉语翻译】
如果安住于正边的正边，那么他将安住于自性自性。世尊，如果自性中没有自性安住，世尊，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，如何安立众生于正边？世尊说：善现，正边中也没有正边安住，自性中也没有自性安住。然而，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，以善巧方便安立众生之边于正边，而不扰乱正边。那是什么原因呢？
众生之边也并非他，正边也并非他。这样，众生之边和正边，于此是无二，是不可分的。禀告说：世尊，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，以具足善巧方便安立众生于正边，而不扰乱正边，那是怎样的方便呢？世尊说：善现，在此，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，从初发心开始摄持，将众生安置于布施。安置于布施后，显示那布施的初始边、最终边和中间。如那布施的初始边也是空，最终边也是空，中间也是空，同样，布施的果报也是空，施主也是空，受者也显示为空。种姓之子，这样，正边中没有那些意义，不要认为布施是他，布施的果报也是他。施主也是他，受者也是他。种姓之子，你何时不认为布施是他，布施的果报也是他，不认为施主是他，受者也是他的时候。那时，你的布施是甘露和甘露的果报以及最终。

【英语翻译】
If one abides in the right extreme of the right extreme, then he will abide in self-nature self-nature. World Honored One, if there is no self-nature abiding in self-nature, World Honored One, how does the Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, establish sentient beings in the right extreme? The World Honored One said: Subhuti, there is no right extreme abiding in the right extreme, nor is there self-nature abiding in self-nature. However, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he skillfully establishes the extreme of sentient beings in the right extreme, without disturbing the right extreme. Why is that?
The extreme of sentient beings is not other, nor is the right extreme other. Thus, the extreme of sentient beings and the right extreme are non-dual and inseparable. He reported: World Honored One, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, he establishes sentient beings in the right extreme, without disturbing the right extreme. What kind of means is that? The World Honored One said: Subhuti, here, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, from the initial arising of the mind, he takes hold and establishes sentient beings in generosity. Having established them in generosity, he shows the initial, final, and middle extremes of that generosity. Just as the initial extreme of that generosity is empty, the final extreme is also empty, and the middle is also empty, so too, the fruit of generosity is empty, the giver is also empty, and the receiver is also shown to be empty. Son of good family, in this way, there are no such meanings in the right extreme, do not think that generosity is other, and the fruit of generosity is also other. The giver is also other, and the receiver is also other. Son of good family, when you do not think that generosity is other, and the fruit of generosity is also other, and do not think that the giver is other, and the receiver is also other. At that time, your generosity is nectar and the fruit of nectar and ultimately.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་འདིས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་འཛིན་ཅིང༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་འཛིན་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་འབྲས་བུས་སྟོང་ངོ༌། །སྦྱིན་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །ལེན་པ་ཡང་ལེན་བས་སྟོང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་མི་དམིགས། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྦྱིན་བདག་དང་ལེན་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་རབ་འབྱོར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འགོད་དེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོངས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་གྱིས་ཤིག །མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོངས་ལ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོག་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་སོམས་དང༌། གང་གིས་སྲོག་གཅད་པར་བྱ་བའི་སྲོག་ཆགས་དང༌། གང་གིས་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། གང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བར་བརྟོགས་པ་དང༌། གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འགོད་དེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེས་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པར་རིག་ནས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་འ

【汉语翻译】
变为甘露，以此布施不要执著于色，受、想、行、识都不要执著。那是什么缘故呢？像这样你所做的布施是空性的布施。它的果报也是空性的果报。布施者也是空性的布施者。接受者也是空性的接受者，因为在空性中不观察布施，不观察布施的果报、布施者和接受者。那是什么缘故呢？像这样，那些法以自性是极为空性的缘故这样说。另外，善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多的时候，以善巧方便使众生安住于戒律。过来，善男子，断除杀生，从杀生中返回。不予取和欲邪行，以及妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心和邪见都要断除，从邪见中返回。善男子，那些法无论如何详细观察，也没有那样的自性。善男子，思考一下，以什么杀害的有生命的众生，以及以什么进行杀害，那样的法又是什么？不予取，以及欲邪行、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心，以及什么邪见，以什么认识邪见，以什么见到邪见，那样的法又是什么，这样开示并使他们安住于戒律。善现，菩萨摩诃萨具有那样的善巧方便，在修行般若波罗蜜多的时候，为众生们开示果报，开示布施的果报和戒律的果报，开示布施的果报和戒律的果报也是以自性空性来开示，因此善男子了知布施和戒律的果报是自性空性后，不会对它产生执著。没有执著的缘

【英语翻译】
Turning into nectar, with this giving, do not grasp form at all. Feelings, perceptions, formations, and consciousness, do not grasp them at all. Why is that? Like this, this giving of yours is empty of giving. Its result is also empty of result. The giver is also empty of giver. The receiver is also empty of receiver, because in emptiness, giving is not observed. The result of giving, the giver, and the receiver are not observed. Why is that? Like this, those phenomena are said to be utterly empty by their very nature. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, he establishes beings in morality. Come here, son of good family, abandon killing and turn back from killing. Abandon taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, idle talk, covetousness, malice, and wrong views, and turn back from wrong views. Son of good family, those phenomena, no matter how thoroughly examined, have no such nature. Son of good family, contemplate, what is the living being to be killed, and what is the phenomenon by which killing is done? What is taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, idle talk, covetousness, malice, and what is wrong view, what recognizes wrong view, and what sees wrong view, what is such a phenomenon, he teaches and establishes them in morality. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who possesses such skillful means, when practicing the Perfection of Wisdom, shows the results to beings, shows the result of giving and the result of morality, and shows that the result of giving and the result of morality are also empty by their very nature, therefore, son of good family, knowing that the result of giving and morality is empty by its very nature, he does not cling to it. Because there is no clinging,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་དེས་ཀྱང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་སེམས་ཤིང་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་སྙམ་དུ་འདེམས་ཤིང་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བཟོད་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བཟོད་པ་སྒོམས་ཤིག །དེས་པ་དང་སེམས་ཞི་བ་དང་ནང་དུ་སེམས་པའི་དང་ཚུལ་དུ་གྱིས་ཤིག །གང་གནོད་བ་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སུ་ཡོད། གནོད་པར་ནི་སུ་ལ་བྱ། ཅིས་ནི་གནོད་པར་བྱ། སེམས་དང་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད་དོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་སོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། གནས་གཙང་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་པར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་སུ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐབས་མཁས

【汉语翻译】
不扰乱且生智慧。彼智慧亦断除随眠与，一切现行，于无余蕴之寂灭界中而般涅槃，然此非是世间名言之胜义谛。何以故？于空性中，何者为般涅槃，或名般涅槃，如是之法亦不可得，彼之涅槃者，谓此如是，超越边际即是空性。 善现，复次菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，若见有情怀恨相害且有扰乱者，则应如是劝导开示： 种姓之子，应修安忍！应修忍辱！应作寂静调柔及内摄之心态。何为能损害者，何为所损害之物，何为所损害之法，彼等一切自性皆空故。 种姓之子，谁为能损害者？损害又将施于何者？又以何而损害？心与诸法彼等一切皆自性空，何为自性空者，彼则永不转为空无，彼非如来所造， 菩萨，独觉，声闻等亦未造作。天，龙，夜叉，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，摩睺罗伽等亦未造作。四大天王部众之诸天亦未造作。三十三天，离诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵天，遍净天，净居天，空无边处，识无边处，无少所有处，非想非非想处之诸天亦未造作。彼恒常亦自性空。若自性空者，则不损害任何众生。 善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，以善巧方便令诸有情

【英语翻译】
It does not disturb and generates wisdom. That wisdom also cuts off all dormant and manifest occurrences, and completely passes into nirvana in the realm of nirvana without remainder of aggregates, but this is not the ultimate truth of worldly terms. Why is that? In emptiness, what is nirvana, or what is called nirvana, such a dharma is not found, and that which is called nirvana is like this: transcendence of extremes is emptiness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he sees sentient beings who harbor hatred and harm each other and are disturbed, he should advise and show them like this: Son of good family, practice patience! Meditate on patience! Act with calmness, gentleness, and inward contemplation. Whatever harms, whatever is harmed, and whatever is the dharma to be harmed, all of those are empty by nature. Son of good family, who is the harmer? To whom is harm done? And with what is harm done? All those minds and dharmas are empty by nature, and whatever is empty by nature will never become non-empty, and that was not made by the Tathagatas. Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Sravakas did not make it. Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas did not make it. The gods of the retinue of the Four Great Kings did not make it. The Thirty-three, the Strife-free, the Tushita, the Delightful Transformation, the Others' Autonomous Transformations, Brahma, the Purely Virtuous, the Pure Abodes, the Immeasurable Space, the Immeasurable Consciousness, the Nothing Whatsoever, the gods of Neither Perception Nor Non-Perception did not make it. That is always empty by nature. If it is empty by nature, then it does not harm any being. Subhuti, in that way, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he skillfully causes sentient beings

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །གཞོག་གོ །འདུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་
འགོད་དོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱིས་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ངང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཞུམ་ཞི་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའམ། གང་ལ་ཞུམ་ཞིང་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའམ། གང་གིས་ཞུམ་ཞིང་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའམ། གང་ཞུམ་ཞིང་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་གྱིས། ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ། ལེ་ལོ་བོར་ཏེ་དགེ་བའི་ཆོས་སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་སམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཤེས་རབ་བམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་རྣམས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སམ། དབང་པོ་རྣམས་སམ། སྟོབས་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
以自性空性与因和果结合，安置于自性空性中，并次第如实显现于无上正等觉菩提。如实劝勉，如实赞叹，如实欢喜，调伏，训导，善为安立。然而，这并非世间俗谛的究竟意义。为何如此？因为在自性空性中，无有能获得者，无有能获得之物，亦无所获得。善现，此乃正法的边际空性。安住于此，菩萨摩诃萨为了利益有情众生而行般若波罗蜜多时，不执着于有情，亦不执着于有情的施设。为何如此？因为一切法皆与有情相离。善现，再者，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以方便善巧见到懈怠、精进微弱的有情，便以身语意如实劝勉精进。善男子们，在自性空性中，没有任何法会退缩、止息或懈怠，也没有任何事物会退缩、止息或懈怠，也没有任何事物使之退缩、止息或懈怠，也没有任何退缩、止息或懈怠之法。所有这些法都无法脱离自性空性。因此，应以身语意发起精进，舍弃懈怠，行持布施等善法，或持戒，或忍辱，或精进，或禅定，或智慧，或内空乃至无物性自性空，或四念住，或四正断，或四神足，或五根，或五力，或七菩提分，或八圣道分，或四圣谛，或诸禅定，或四无量，或无色定，或诸解脱，或次第住定，或空性，或无相，或无愿，或诸神通。

【英语翻译】
He unites self-nature emptiness with cause and effect, establishes it in self-nature emptiness, and gradually reveals it as the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. He truly exhorts, truly praises, truly rejoices, subdues, trains, and thoroughly establishes. However, this is not the ultimate meaning of worldly convention. Why is that? Because in self-nature emptiness, there is no one who obtains, no means of obtaining, and nothing to be obtained. Subhuti, this is the emptiness of the ultimate limit of true Dharma. Abiding in this, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom for the benefit of sentient beings, he does not fixate on sentient beings, nor does he fixate on the designation of sentient beings. Why is that? Because all dharmas are devoid of sentient beings. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he skillfully sees sentient beings who are lazy and have little diligence, and thus truly exhorts them to diligence with body, speech, and mind. Sons of good family, in self-nature emptiness, there is no dharma that shrinks, ceases, or becomes lazy, nor is there anything that shrinks, ceases, or becomes lazy, nor is there anything that causes shrinking, ceasing, or laziness, nor is there any dharma of shrinking, ceasing, or laziness. All these dharmas do not deviate from self-nature emptiness. Therefore, generate diligence with body, speech, and mind, abandon laziness, and practice virtuous dharmas such as generosity, or ethics, or patience, or diligence, or meditation, or wisdom, or inner emptiness up to the emptiness of non-entity self-nature, or the four mindfulnesses, or the four right abandonments, or the four legs of miraculous power, or the faculties, or the powers, or the branches of enlightenment, or the eightfold noble path, or the four noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the successive abiding absorptions, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or the superknowledges.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་
སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དག་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིག །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་གནག་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །གཞོག་གོ །འདུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིས་ལ་མི་གནས་པར་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་སམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཤེས་རབ་བམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སམ། དབང་པོ་རྣམས་སམ། སྟོབས་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་
པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དེ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ལ། ཆོས་དེ་དག་

【汉语翻译】
地，或者禅定，或者陀罗尼之门，或者如来之力量，或者无畏，或者各个正确之知识，或者大慈，以及大悲，以及佛之不共法等努力。种姓之子们，以空性无碍地证悟这些法。对于无碍之法，不会有沮丧退缩之事。如是，善现，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，以方便善巧为有情众生如实宣说自性空性之空性。如实劝勉，如实赞叹，如实欢喜，调伏，训导，善加安立。无论如何也不安住于二元对立，如是善加安立。那是什么缘故呢？自性空性是无二的，是不可二分的。无二之法不会安住于任何事物。善现，此外，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，以方便善巧劝勉有情众生修持自性空性之精进，并随之教导：来，种姓之子，布施，或者戒律，或者忍辱，或者精进，或者禅定，或者智慧，或者内空性，或者无物自性空性之间，或者念住，或者正断，或者神足，或者根，或者力，或者菩提分，或者八圣道分，或者圣谛，或者禅定，或者无量，或者无色定，或者解脱，或者次第住定，或者空性，以及无相，以及无愿，以及神通，或者禅定，或者陀罗尼之门，或者如来之力量，或者无畏，或者各个正确之知识，或者大慈，或者大悲，或者佛之不共法等精进，以及这些法

【英语翻译】
Grounds, or samādhis, or gates of dhāraṇīs, or powers of the Thus-Gone One, or fearlessnesses, or individual correct knowledges, or great loving-kindness, and great compassion, and strive for the unmixed qualities of the Buddha. Sons of good family, realize all these dharmas without obstruction through emptiness. There is no dejection or shrinking back from unobstructed dharmas. Thus, Subhūti, when a bodhisattva mahāsattva practices the Perfection of Wisdom, through skillful means, he truly teaches beings the emptiness of intrinsic emptiness. He truly exhorts, truly praises, truly gladdens, tames, disciplines, and thoroughly establishes. By no means abiding in duality, he thoroughly establishes in that way. Why is that? Intrinsic emptiness is non-dual, it cannot be made into two. A non-dual dharma does not abide in anything. Furthermore, Subhūti, when a bodhisattva mahāsattva practices the Perfection of Wisdom, through skillful means, he encourages beings to cultivate the diligence of intrinsic emptiness, and then teaches them: Come, son of good family, generosity, or morality, or patience, or diligence, or meditation, or wisdom, or inner emptiness, or up to the emptiness of the essence of non-things, or the mindfulnesses, or the correct abandonments, or the miraculous feet, or the faculties, or the powers, or the limbs of enlightenment, or the eightfold noble path, or the noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the successive abidings of absorption, or emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, or the samādhis, or the gates of dhāraṇīs, or the powers of the Thus-Gone One, or the fearlessnesses, or the individual correct knowledges, or great loving-kindness, or great compassion, or strive for those unmixed qualities of the Buddha, and these dharmas.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཅིག །མི་གཉིས་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན། མི་གཉིས་པར་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་དོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་སེམས་གཡེང་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམས་ཤིག་།གཡེང་བའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གང་ཡང་གཡེང་བའམ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་གཏོང་བའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའམ། བཟོད་པ་སྒོམ་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའམ། བསམ་གཏན་སྐྱེད་པའམ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པའམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་
ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
也不要执着于二，也不要执着于非二。那是什么缘故呢？因为这些法自性是空性的，自性空性不是执着于二，也不是执着于非二。 善现，菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多时，以善巧方便使有情于自性空性中成熟，成熟后依次安置于预流果、一来果、不来果、阿罗汉位和自菩提。 安置于道相智和无上正等菩提。 善现，再者，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，以善巧方便对心散乱的有情如是劝诫开示：善男子，来修禅定吧！不要作散乱想，也不要作禅定想。 那是什么缘故呢？因为这些法自性是空性的，自性空性中，无论是散乱还是专注的法，都是无所缘的。 你们安住于禅定，行于自性空性中，无论以身语意作何善法，无论是布施、持戒、修忍、精进、修禅、修慧，还是行于内空性，乃至行于无物自性空性之间，行于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道，行于圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第住定，行于空性、无相、无愿、神通等，以及

【英语翻译】
Also, do not fixate on duality, and do not fixate on non-duality. Why is that? Because those dharmas are empty of inherent existence. Emptiness of inherent existence is not something to be fixated on as duality, nor is it something to be fixated on as non-duality. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, through skillful means, they fully ripen sentient beings in the emptiness of inherent existence. Having fully ripened them, they gradually establish them in the fruit of Stream-enterer, the fruit of Once-returner, the fruit of Non-returner, the state of Arhat, and in their own enlightenment. They establish them in the knowledge of the aspects of the path and in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, through skillful means, they admonish and instruct sentient beings whose minds are distracted, saying: "Come, son of good family, meditate on samadhi! Do not think of distraction, and do not think of samadhi. Why is that? Because those dharmas are empty of inherent existence. In the emptiness of inherent existence, there is no object of focus for either distraction or one-pointedness. If you abide in that samadhi and engage in the emptiness of inherent existence, whatever virtuous deeds you do with body, speech, and mind, whether it be giving, keeping moral discipline, practicing patience, exerting effort, cultivating meditation, or cultivating wisdom, whether you engage in inner emptiness, or whether you engage in the emptiness of the essence of non-things, whether you engage in the mindfulnesses, the perfect abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, or the noble eightfold path, whether you engage in the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, and

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་དམ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་དམ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྤྱོད་དམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་དམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་དམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་དམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དམ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བར་འགའ་ཡང་ལས་མི་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོལ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡོངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རབས་བརྗེས་ཀྱང་ནམ་དུའང་རྣམ་པར་ཆུད་མི་ཟ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའམ། ངག་གི་དབང་པོའམ། ཡིད་ཀྱི་
དབང་པོ་མི་ཉམས་པ་ཡིན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་དེས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རྣ

【汉语翻译】
或者，是否修习总持之门？是否修习如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、大喜、大舍，以及十八不共佛法？是否修习大丈夫相三十二相？是否修习八十随形好？是否修习声闻道和缘觉道？是否修习菩萨道和佛道？是否修习入流果、一来果、不来果、阿罗汉果和独觉菩提？乃至是否修习一切种智？是否修习成熟有情？或者，是否修习清净佛土？如此，这些善法就能以极小的努力成就。应如是选择并随顺教导。 善哉，善哉，如是菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，以善巧方便利益有情。从发起最初发心开始，直至证得菩提之间，绝不会停止行善，而是寻求一切善法，利益有情。 并且，恒常不断地供养诸佛世尊，从一佛土前往另一佛土。从诸佛世尊处获得的法，乃至未证得无上正等菩提之间，即使经历无数次转生，也绝不会空耗。 恒常不断地获得总持，并且身体的根、语言的根、以及意念的根都不会衰退。 这是为什么呢？因为菩萨摩诃萨恒常不断地修习一切种智，因此一切道都会得到精勤的修习。无论是声闻道、缘觉道、菩萨道还是佛道，都会得到精勤的修习。 菩萨摩诃萨所获得的

【英语翻译】
Or, does he practice the gates of dharani? Does he practice the ten powers of the Thus-gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, great joy, great equanimity, and the eighteen unshared qualities of a Buddha? Does he practice the thirty-two marks of a great being? Does he practice the eighty minor marks? Does he practice the path of a Hearer and the path of a Solitary Buddha? Does he practice the path of a Bodhisattva and the path of a Buddha? Does he practice the fruit of Stream-enterer, the fruit of Once-returner, the fruit of Non-returner, the state of an Arhat, and Solitary Awakening? Does he practice up to the state of omniscience? Does he practice maturing sentient beings? Or, does he practice purifying Buddhafields? Thus, these virtuous dharmas will be accomplished with little effort. He should choose and teach accordingly. Well said, well said, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he benefits sentient beings with skillful means. From the arising of the first thought of enlightenment until he attains enlightenment, he will never cease to do good, but will seek all virtuous dharmas and benefit sentient beings. Moreover, he constantly and continuously serves the Buddhas, the Bhagavat, and goes from one Buddhafield to another. The dharma he obtains from those Buddhas, the Bhagavat, will never be wasted, even if he changes lifetimes until he attains unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. He constantly and continuously obtains dharani, and the faculties of his body, speech, and mind do not deteriorate. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva constantly and continuously cultivates omniscience, therefore all paths will be cultivated diligently. Whether it is the path of a Hearer, the path of a Solitary Buddha, the path of a Bodhisattva, or the path of a Buddha, it will be cultivated diligently. Whatever superknowledges a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ཅན་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་མཐོང་ན། འདི་སྐད་དུ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིག་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། མཐར་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གང་མངོན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ།
ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཚེ། ནམ་ཡང་རྗེས་སུ་མ་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན། དེ་ནི་བདག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གན

【汉语翻译】
那些以不浪费（时间）的方式带来利益的事物也应当非常修习，如果安住于从异熟所生的神通，并且利益有情，即使在五趣轮回中流转，也不会从一切种智中退失。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于自性空性，并以方便善巧利益有情。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于自性空性，如果见到智慧低劣、心胸狭隘的有情，便会如此劝诫和教导： ‘来吧，善男子，无论身、语、意做什么样的行为，都要了悟到它们全部是自性空性的。 这样，你的所有行为都会变成甘露的果实，最终成为甘露。’ 在自性空性中，没有什么法是可以显现或退失的。 这是为什么呢？ 因为自性空性不会退失，在自性空性中也没有任何退失之法。 这是为什么呢？ 因为自性空性既不是实有，也不是非有。 在一切法非有的自性中，有什么会退失呢？’ 善现，如此一来，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，
以方便善巧劝诫和教导有情。

【英语翻译】
Those things that bring benefit in a way that does not waste (time) should also be cultivated very much. If one abides in the supernormal knowledges arising from maturation and benefits sentient beings, even revolving in the cycle of the five destinies, one will not degenerate from the all-knowingness itself. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in the emptiness of inherent existence and benefits sentient beings with skillful means. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in the emptiness of inherent existence, and if he sees sentient beings with corrupt wisdom and small minds, he advises and instructs them thus: 'Come, son of good family, whatever actions you do with body, speech, and mind, realize that all of them are empty of inherent existence. Then, all your actions will become the fruit of nectar, and ultimately become nectar.' In the emptiness of inherent existence, there is no phenomenon that can appear or degenerate. Why is that? Because the emptiness of inherent existence does not degenerate, and in the emptiness of inherent existence, there is no phenomenon of degeneration. Why is that? Because the emptiness of inherent existence is neither existent nor non-existent. In the nature of non-existence of all phenomena, what can degenerate?' Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom,
he advises and instructs sentient beings with skillful means.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱམས་པ་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཏང་སྙོམས་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སློབ་པ་

【汉语翻译】
我也如實勸請。我亦入於初禪。復次，我也如實勸請入於初禪。我亦入於第二禪、第三禪、第四禪。復次，我也如實勸請入於第四禪。我亦恆常不間斷地安住於慈愛。復次，我也如實勸請恆常不間斷地修持慈愛。我亦恆常不間斷地安住於悲憫、喜樂與捨。復次，我也如實勸請恆常不間斷地修持捨。我亦恆常入於虛空無邊處之等至，以及識無邊處之等至，以及無所有處之等至，以及非想非非想處之等至。復次，我也如實勸請入於非想非非想處之等至。我亦修持波羅蜜多等，以及一切空性，以及菩提分法三十七品。復次，我也如實勸請菩提分法三十七品。我亦
修學三解脫門。復次，我也如實勸請三解脫門。我亦修學諸聖諦，以及諸禪定，以及八解脫，以及九次第住，以及諸神通，以及諸三摩地，以及陀羅尼門。復次，我也如實勸請陀羅尼門。我亦修學如來十力。復次，我也如實勸請如來十力。我亦修學四無畏，以及四無礙解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法。復次，我也如實勸請十八不共佛法。我也修學大丈夫相三十二相，以及八十隨形好。

【英语翻译】
I also urge you to be truly diligent. I also enter into the first dhyana. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in entering the first dhyana. I also enter into the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in entering the fourth dhyana. I also constantly and continuously abide in loving-kindness. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in cultivating loving-kindness constantly and continuously. I also constantly and continuously abide in compassion, joy, and equanimity. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in cultivating equanimity constantly and continuously. I also constantly enter into the samadhi of the sphere of infinite space, the samadhi of the sphere of infinite consciousness, the samadhi of the sphere of nothingness, and the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in entering the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. I also cultivate the perfections, all emptiness, and the thirty-seven wings of enlightenment. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in the thirty-seven wings of enlightenment. I also
study the three doors of liberation. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in the three doors of liberation. I also study the noble truths, the dhyanas, the eight liberations, the nine successive abidings, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in the doors of dharani. I also study the ten powers of the Tathagata. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in the ten powers of the Tathagata. I also study the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Furthermore, I also urge you to be truly diligent in the eighteen unshared qualities of a Buddha. I also study the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་མི་ངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་ལ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཞོག་ཅིང་འདུལ་བ་དང་འགོད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚེ། ནམ་ཡང་ལས་མེད་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་ཀྱང་མི་དམིགས། ཆོས་མ་ལགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གལ་རེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་མི་སྟོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ

【汉语翻译】
是。此外，也正确地策励三十二大丈夫相和八十随好。我也生起入流果的智慧，并且不住于此。此外，安立于入流果，我也生起一来果，不来果，阿罗汉果的智慧，并且不住于此。此外，完全安立于阿罗汉果。我也生起独觉菩提之道，并且不住于此。此外，完全安立于独觉菩提。我也生起无上正等圆满菩提之道。此外，抉择并且随顺开示它，调伏和安立，如是，善现，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，从生起最初发心开始摄持，安住于自性空性并且做有情之义时，任何时候也不是无事而住的。
请问。
世尊，如果一切法都是自性空性，那么，在自性空性中，也不见有情，也不见法，也不见非法，那么，世尊，菩萨摩诃萨如何为了遍知一切相而如实趣入呢？世尊说：善现，是这样的，是这样的，如你所说的那样。一切法都是自性空性，在自性空性中，不见有情，不见法，不见非法。善现，如果一切法不是自性空性，那么，菩萨摩诃萨也不会安住于自性空性，并且从无上正等圆满菩提现证成佛之后，也不会宣说诸法是自性空性。哪些是自性空性的法呢？善现，色是自性空性，受，想，行，识是自性空性。

【英语翻译】
Yes. Furthermore, I correctly encourage the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks. I also generate the knowledge of the fruit of stream-entry and do not abide in it. Furthermore, I establish in the fruit of stream-entry, and I also generate the knowledge of the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of arhat, and I do not abide in it. Furthermore, I completely establish in the fruit of arhat. I also generate the path of self-awakening and do not abide in it. Furthermore, I completely establish in self-awakening. I also generate the path of unsurpassed, perfect, and complete awakening. Furthermore, I discern and subsequently show it, tame and subdue, and establish it. Thus, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, from the generation of the first thought, he takes hold, abides in the emptiness of inherent existence, and when he does the benefit of sentient beings, he never abides without work.
Request.
Bhagavan, if all phenomena are emptiness of inherent existence, then in the emptiness of inherent existence, sentient beings are not perceived, phenomena are not perceived, and non-phenomena are not perceived. Bhagavan, how does a Bodhisattva Mahasattva truly engage for the sake of the all-knowingness? The Bhagavan said: Subhuti, it is so, it is so. It is as you said. All phenomena are emptiness of inherent existence, and in the emptiness of inherent existence, sentient beings are not perceived, phenomena are not perceived, and non-phenomena are not perceived. Subhuti, if all phenomena were not emptiness of inherent existence, then the Bodhisattva Mahasattva would not abide in the emptiness of inherent existence, and after manifestly and completely awakening into unsurpassed, perfect, and complete awakening, he would not show that phenomena are emptiness of inherent existence. Which are those phenomena that are emptiness of inherent existence? Subhuti, form is emptiness of inherent existence. Feeling, perception, formations, and consciousness are emptiness of inherent existence.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
༌། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་
བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇ

【汉语翻译】
诸处、界、缘起，自性皆空。度母、外道、一切空性、菩提分法，自性皆空。圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门，自性皆空。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、大喜、大舍、佛之不共法，自性皆空。大丈夫三十二相、八十随好，自性皆空。入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提，自性皆空。乃至一切种智，自性皆空。是故菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多时，教示五蕴自性空。教示十二处自性空。教示十八界自性空。教示缘起自性空。教示一切度母自性空。教示一切空性自性空。教示四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分自性空。教示四圣谛、四禅定、四无量、无色定。

【英语翻译】
The sense bases, the elements, and dependent origination are empty of inherent existence. The Prajnaparamita, the outsiders, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment are empty of inherent existence. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani are empty of inherent existence. The powers of the Thus-gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, great joy, great equanimity, and the unmixed dharmas of the Buddhas are empty of inherent existence. The thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks are empty of inherent existence. The fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of an Arhat, and self-enlightenment are empty of inherent existence. Up to the all-knowingness, it is empty of inherent existence. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he teaches that the five aggregates are empty of inherent existence. He teaches that the twelve sense bases are empty of inherent existence. He teaches that the eighteen elements are empty of inherent existence. He teaches that dependent origination is empty of inherent existence. He teaches that all the Perfections are empty of inherent existence. He teaches that all the emptinesses are empty of inherent existence. He teaches that the four mindfulnesses, the four perfect abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path are empty of inherent existence. He teaches that the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, and the formless absorptions are

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་

【汉语翻译】
四念住，八解脱，次第止住的九等至，以及解脱之门空性，无相，无愿，五神通，一切三摩地，一切陀罗尼门，都宣说为自性空。如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，大喜，大舍，都宣说为自性空。十八不共佛法，都宣说为自性空。大丈夫三十二相，八十随好，都宣说为自性空。
入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉，都宣说为自性空。一切种智，以及断除习气所摄的一切烦恼，都宣说为自性空。 善现，如果内空性不是自性空，那么菩萨摩诃萨也不会宣说一切法自性空。 如果外空性，内空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，毕竟空性，无始无终空性，散无散空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，无物空性，自性空性，无物自性空性不是自性空，那么菩萨摩诃萨也不会宣说一切法自性空。因此，自性空性也

【英语翻译】
The four mindfulnesses, the eight liberations, the nine successive abidings, and the doors to liberation—emptiness, signlessness, wishlessness, the five superknowledges, all samādhis, and all dhāraṇī doors—are taught as being empty of inherent existence. The ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, great joy, and great equanimity are taught as being empty of inherent existence. The eighteen unshared qualities of a buddha are taught as being empty of inherent existence. The thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks are taught as being empty of inherent existence.
The fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, and solitary enlightenment are taught as being empty of inherent existence. Omniscience and the abandonment of all afflictions associated with habitual tendencies are taught as being empty of inherent existence. Subhūti, if the emptiness of internal phenomena were not empty of inherent existence, then bodhisattvas mahāsattvas would not teach that all phenomena are empty of inherent existence. If the emptiness of external phenomena, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of both internal and external phenomena, the emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without rejection, emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, emptiness of self-characterized phenomena, emptiness of the unobtainable, emptiness of non-entities, emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities were not empty of inherent existence, then bodhisattvas mahāsattvas would not teach that all phenomena are empty of inherent existence. Therefore, even the emptiness of inherent existence

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
བཤིག་པར་མི་འགྱུར་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར། རྟག་པར་མི་འགྱུར། ཕྱིས་མེད་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས། ཕྱོགས་ན་མི་གནས་ཏེ། དེ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མ་ཡིན། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། དེ་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཕེལ་བ་དམིགས་པའམ། འགྲིབ་པ་དམིགས་པའམ། འགྲིབ་པའམ། སྐྱེ་བའམ། འབྱུང་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཇུག་པའམ་མི་འཇུག་པར་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་
མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སྒྲིབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་བདག་མི་དམིགས། བདག་ཏུ་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སློང་བ་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོར་ཡང་མི་དམིགས། མཐོང་བ་པོར་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས། གཟུགས་ཀྱང་མི་དམིགས། གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་དམིགས། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་མི་དམིགས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་བཏགས་པར་ཡང་མི་དམིགས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས། དགེ་སློང་ངམ།

【汉语翻译】
如果不毁坏，自性空性就不会毁坏，不会恒常，不会没有后来的去处。那是什么缘故呢？因为它不住在处所，不住在方所，它不是从任何地方来，也不是到任何地方去，那是法安住的本性。在那里，任何法的增长不可见，减损不可见，减损、生起、出现、止灭、遍染、清净都不可见。那是诸法的自性，安住在那里，菩萨摩诃萨们正确地进入无上正等觉，对于任何法，进入或不进入都不可见。一切法没有进入，也没有安住，那是诸法的法性安住。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，见到一切法自性空，就不会从无上正等觉退转。那是什么缘故呢？因为这样，他不会如实见到任何遮蔽的法，而是如实见到一切法没有遮蔽。因为这样，在自性空性中，我不可见，假立的我也不可见，有情、命、行、养育、士夫、补特伽罗、力者、力主、作者、受者、感受者、生起者、遍生者、知者、见者也不可见，假立的见者也不可见。色也不可见，假立的色也不可见。受、想、行、识也不可见，假立的识也不可见。大丈夫的三十二相，八十随好也不可见，假立的八十随好也不可见，更何况会对无上正等觉产生怀疑呢？这被称为是安立于自性空性的事业。善现，例如，如来所化现的，比丘或

【英语翻译】
If it is not destroyed, the emptiness of self-nature will not be destroyed, it will not be permanent, and it will not go without a later destination. Why is that? Because it does not dwell in a place, it does not dwell in a direction, it does not come from anywhere, and it does not go anywhere. That is the nature of the abiding of the Dharma. There, no increase of any Dharma is seen, no decrease is seen, no decrease, no arising, no appearing, no ceasing, no complete defilement, and no complete purification are seen. That is the self-nature of all Dharmas. Abiding there, Bodhisattva-Mahasattvas correctly enter into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. For any Dharma, entering or not entering is not seen. All Dharmas have no entering and no abiding. That is the Dharma-nature abiding of all Dharmas. Therefore, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, seeing that all Dharmas are empty of self-nature, they will not turn back from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Because in this way, they do not truly see any obscured Dharma, but truly see that all Dharmas are without obscuration. Because in this way, in the emptiness of self-nature, I am not seen, and the imputed I is not seen. Sentient beings, life, going, nurturing, persons, individuals, powerful ones, lords of power, doers, receivers, feelers, arisers, complete arisers, knowers, and seers are also not seen, and the imputed seer is also not seen. Form is also not seen, and the imputed form is also not seen. Feeling, perception, formations, and consciousness are also not seen, and the imputed consciousness is also not seen. The thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks are also not seen, and the imputed eighty minor marks are also not seen. How much less will there be doubt about the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? This is called the activity of establishing in the emptiness of self-nature. Subhuti, for example, an emanation of the Tathagata, a Bhikshu or

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
 དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་རྒྱུན་དུ་ཆོས་བསྟན་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཡོད་དམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་ན་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཁྲིས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ལ་གཞོག་གོ །འདུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ལ་བདག་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མེད་དོ། །སྲོག་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་མེད་དོ། །གསོ་བ་མེད་དོ། སྐྱེས་བུ་མེད་དོ། །གང་ཟག་མེད་དོ། །ཤེད་ཅན་མེད་དོ། །ཤེད་བདག་མེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་པོ་མེད་དོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་དོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་དོ། །དེ་ལ་གཟུགས་མེད་དོ། །ཚོར་བ་མེད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་དོ། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མེད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
比丘尼或，近事男或，近事女，于百千俱胝劫中恒常说法，饶益，汝意云何？彼等化身，有得恒常入流果之分耶？有得一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提，或无上正等觉菩提之分耶？答言：世尊，不然。何以故？如是彼等无有实事。世尊告曰：
饶益，如是，如是。若一切法无有实事，云何有情菩萨摩诃萨能安立于入流果，或一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提，或无上正等觉菩提？除此以外，当以颠倒所缠之有情，安置于无颠倒中，调伏之，善安立之。何为颠倒？谓从分别之因所生，故非颠倒。无分别即非颠倒。于无颠倒中，无我，无有情，无命，无行，无养育，无人，无补特伽罗，无力者，无力主，无作者，无受者，无知者，无见者。于彼无色，无受，无想，无行，无识。于彼无生处、无界、无缘起。于彼无波罗蜜多，无一切空性，无菩提分法。彼非圣谛，非静虑，非无量，非无色定，非解脱，非渐次住定，非空性，非无相，非无愿，非神通，非等持，非陀罗尼门。于彼如来

【英语翻译】
A bhikṣuṇī, or a male lay follower, or a female lay follower, constantly teaches the Dharma for hundreds of thousands of koṭis of kalpas, what do you think, Subhūti? Do those emanations have a share of attaining the fruit of stream-entry? Do they have a share of attaining the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, solitary enlightenment, or unsurpassed perfect and complete enlightenment? He replied: Blessed One, no. Why is that? Because those do not have any real entity. The Blessed One said:
Subhūti, it is so, it is so. If all dharmas have no real entity, how can any sentient being, bodhisattva mahāsattva, be established in the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, solitary enlightenment, or unsurpassed perfect and complete enlightenment? Otherwise, those beings who are completely surrounded by perverted views should be placed in the non-perverted, tamed, and well-established. What is perverted? It is not perverted because it arises from the cause of conceptualization. Non-conceptualization is non-perverted. In the non-perverted, there is no self, no sentient being, no life, no going, no nourishment, no person, no pudgala, no powerful one, no lord of power, no doer, no feeler, no knower, no seer. In that, there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness. In that, there are no sense bases, no elements, and no dependent origination. In that, there are no perfections, no all emptinesses, and no dharmas of the aspects of enlightenment. That is not the noble truth, not meditative stabilization, not immeasurable, not formless absorption, not liberation, not gradual abiding absorption, not emptiness, not signlessness, not wishlessness, not supernormal cognition, not samādhi, not dhāraṇī gates. In that, the Thus-Gone One

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་དོ། །གང་ལ་གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ལས་འགྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་འགྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་འགྲེལ་ཏོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལས་འགྲེལ་ཏོ། །གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་བ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ལ་བདག་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། སྐྱེ་བ་པོ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ཕ

【汉语翻译】
佛陀的十种力量，四种无畏，四种各别正知，大慈，大悲，以及十八种不共佛法都不存在。乃至一切种智都不存在。在其中，没有色，没有受，没有想，没有行，没有识，没有处，没有界，没有缘起，没有波罗蜜多，没有一切空性，没有菩提分法，乃至无上正等菩提都不存在，这就是自性空性。安住于此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多。行于般若波罗蜜多，将颠倒的众生从众生想中解脱。从色想中解脱。从无色想中解脱。乃至从一切有漏法中解脱。何为无漏法？即菩提分法，三解脱门，四圣谛，八解脱，九次第定，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四各别正知，大慈，大悲，以及十八种不共佛法，这些在胜义谛中也不是如此。因此，无为、不生、无物、不生起，这就是自性空性。这是诸佛世尊的菩提，其中没有我。没有众生，没有命，没有生者，没有养育者，没有士夫，没有人，没有力者，没有力主，没有作者，没有受者，没有知者，没有见者。没有色。没有受，没有想，没有行，没有识。没有处，没有界，没有缘起。彼……

【英语翻译】
The ten powers of the Buddhas, the four fearlessnesses, the four individual knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas do not exist. Even omniscience does not exist. In that, there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness, no sense bases, no elements, no dependent origination, no perfections, no all emptinesses, no factors of enlightenment, and even unsurpassed perfect complete enlightenment does not exist, that is self-nature emptiness. Abiding in that, the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita. Practicing the Prajnaparamita, he liberates beings who have become inverted from the perception of beings. He liberates from the perception of form. He liberates from the perception of formlessness. He liberates even from all contaminated dharmas. What are uncontaminated dharmas? Namely, the factors of enlightenment, the three doors of liberation, the four noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagatas, the four fearlessnesses, the four individual knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas, those are also not such in ultimate reality. Therefore, unconditioned, unborn, non-existent, unarisen, that is self-nature emptiness. That is the enlightenment of the Buddhas, the Bhagavat, in that there is no self. There is no being, no life, no creator, no nourisher, no person, no individual, no powerful one, no lord of power, no doer, no feeler, no knower, no seer. There is no form. There is no feeling, no perception, no formations, no consciousness. There are no sense bases, no elements, no dependent origination. That...

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལམ་གྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་མེད་དེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་སྔ་ནས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་
སྟོང་པ་ཉིད། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། བར་དུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནམ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། དེས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་མི་གཅོད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འབྱ

【汉语翻译】
以及度母等，一切空性，菩提之道的法都不存在。乃至一切相智也不存在。菩萨摩诃萨唯有完全通达自性空性，才能为了道路的意义而趋入无上正等觉的意义，因为自性空性，从一开始就是自性空性，以后也是自性空性，中间也是自性空性，它永远不会不是自性空性。因此，菩萨摩诃萨也行于自性空性的波罗蜜多，为了完全解脱众生中执着于众生的众生之想，而行于道路的相状之智。当他行于道路的相状之智时，就像这样，行于声闻的道，独觉的道，菩萨的道，以及一切道。菩萨摩诃萨圆满了所有道路，成熟了众生，清净了佛土，然后，他以寿命的行持加持，现证无上正等觉。他现证无上正等觉成佛后，就像这样，不会断绝佛陀的自性空性之法。这就是诸佛世尊的佛陀之法，过去时代的诸佛世尊所出现的佛陀之法也是如此，即自性空性。未来时代将要出现的诸佛世尊的佛陀之法也是如此，即自性空性。现在十方世界的佛土中，诸佛世尊所住持和护念的佛陀之法也是如此，即自性空性。除了自性空性之外，世间不会有诸佛世尊出现。

【英语翻译】
And the Taras, all emptiness, and the dharmas of the path to enlightenment do not exist. Even the all-knowingness does not exist. The Bodhisattva-Mahasattva, only by fully understanding the self-nature emptiness, can he enter into the meaning of unsurpassed perfect enlightenment for the sake of the path, because the self-nature emptiness, from the beginning, is self-nature emptiness, and in the future, it is also self-nature emptiness, and in the middle, it is also self-nature emptiness, it will never not be self-nature emptiness. Therefore, the Bodhisattva-Mahasattva also practices the perfection of self-nature emptiness, and in order to completely liberate the sentient beings who are attached to the idea of sentient beings among sentient beings, he practices the wisdom of the aspects of the path. When he practices the wisdom of the aspects of the path, like this, he practices the path of the Shravakas, the path of the Pratyekabuddhas, the path of the Bodhisattvas, and all paths. The Bodhisattva-Mahasattva perfects all paths, matures sentient beings, purifies the Buddha-fields, and then, he blesses the activities of life, and manifests unsurpassed perfect enlightenment. After he manifests unsurpassed perfect enlightenment and becomes a Buddha, like this, he will not cut off the Dharma of the self-nature emptiness of the Buddha. This is the Dharma of the Buddhas, the Bhagavat, and the Dharma of the Buddhas that appeared in the past ages is also like this, that is, self-nature emptiness. The Dharma of the Buddhas that will appear in the future ages is also like this, that is, self-nature emptiness. Now, in the Buddha-fields of the ten directions, the Dharma of the Buddhas that the Buddhas, the Bhagavat, abide by and protect is also like this, that is, self-nature emptiness. Apart from self-nature emptiness, the Buddhas, the Bhagavat, will not appear in the world.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ་ཞེས་བགྱི་བར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བག

【汉语翻译】
不会退转。因此，菩萨摩诃萨们，无论在任何情况下，如果修习能不退失一切种智，就应当修习自性空。乃至自性空之间，都应当修习波罗蜜多。修习此法的菩萨
摩诃萨，就不会从一切种智中退转。善现请问：世尊，如果是这样，菩萨摩诃萨们修习自性空的一切法，那么色也和他者不同，自性空也和他者不同；受、想、行、识也和他者不同，自性空也和他者不同；十二处、十八界、十二缘起也和他者不同，自性空也和他者不同；波罗蜜多等一切空性，以及菩提分法也和他者不同，自性空也和他者不同；圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门也和他者不同，自性空也和他者不同；如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不共佛法也和他者不同，自性空也和他者不同；乃至一切种智也和他者不同，自性空也和他者不同。不应如此说，不应扰乱自性空。色即是自性空，自性空即是色。受、想、行、识即是自性空，自性空即是识。乃至一切种智即是自性空，自性空即是一切种智。

【英语翻译】
will not regress. Therefore, Bodhisattva-Mahasattvas, in all circumstances, if practicing in a way that does not regress from all-knowingness, should practice self-nature emptiness. Up to self-nature emptiness, one should practice the Paramitas. A Bodhisattva who practices this
Mahasattva will not regress from all-knowingness. Subhuti asked: World Honored One, if that is the case, Bodhisattva-Mahasattvas practice all dharmas of self-nature emptiness, then form is also different from others, and self-nature emptiness is also different from others; sensation, perception, volition, and consciousness are also different from others, and self-nature emptiness is also different from others; the twelve sources, the eighteen realms, and the twelve links of dependent origination are also different from others, and self-nature emptiness is also different from others; the Paramitas and all emptinesses, as well as the dharmas of the aspects of enlightenment, are also different from others, and self-nature emptiness is also different from others; the Noble Truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberation, sequential dwelling absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and dharani gates are also different from others, and self-nature emptiness is also different from others; the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the unshared Buddha dharmas are also different from others, and self-nature emptiness is also different from others; even up to all-knowingness is also different from others, and self-nature emptiness is also different from others. One should not say so, one should not disturb self-nature emptiness. Form itself is self-nature emptiness, and self-nature emptiness is form. Sensation, perception, volition, and consciousness themselves are self-nature emptiness, and self-nature emptiness is consciousness. Even up to all-knowingness is self-nature emptiness, and self-nature emptiness is all-knowingness.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བར་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱང་གཞན། ཚོར་བ་ཡང་གཞན། འདུ་ཤེས་ཀྱང་གཞན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གཞན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཤེས་པ་རང་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡི་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
之间行持，甚为稀有啊！ 世尊开示说： 善现，是这样的，是这样的，如你所说的那样。 善现，如果色也异于自性空性，受也异于自性空性，想也异于自性空性，行也异于自性空性，识也异于自性空性。蕴、界、处、缘起也异于自性空性。波罗蜜多也异于自性空性。菩提分法也异于自性空性。圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来十力、四无畏、别别正知、大慈、大悲、不共佛法，乃至一切种智也异于自性空性，则不然。如果色不是自性空性，那么菩萨摩诃萨也不能现证无上正等菩提。 善现，因为色是自性空性，所以菩萨摩诃萨才能领悟色是自性空性，并且现证无上正等菩提。 如果受、想、行、识不是自性空性，那么菩萨摩诃萨也不能现证无上正等菩提。 善现，因为识是自性空性，所以菩萨摩诃萨才能领悟识是自性空性，并且现证无上正等

【英语翻译】
It is wonderful to practice in between! The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so, it is as you said. Subhuti, if form is different from its own nature emptiness, feeling is also different, perception is also different, formations are also different, consciousness is also different from its own nature emptiness. Aggregates, elements, sense bases, and dependent origination are also different from their own nature emptiness. Perfections are also different from their own nature emptiness. The dharmas of the aspects of enlightenment are also different from their own nature emptiness. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, meditative concentration, the gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, the unshared qualities of the Buddhas, and even omniscience are also different from their own nature emptiness, it is not so. If form were not empty of its own nature, then the Bodhisattva Mahasattva would not realize unexcelled perfect enlightenment. Subhuti, because form is empty of its own nature, therefore the Bodhisattva Mahasattva understands that form is empty of its own nature, and realizes unexcelled perfect enlightenment. If feeling, perception, formations, and consciousness were not empty of their own nature, then the Bodhisattva Mahasattva would not realize unexcelled perfect enlightenment. Subhuti, because consciousness is empty of its own nature, therefore the Bodhisattva Mahasattva understands that consciousness is empty of its own nature, and

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རྣམ་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ། རྟག་ཏུ་གནས་པའམ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་བདུད་དང་ཚངས་པར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །བདག་གི་གཟུགས་སོ། །བདག་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་རོ། །བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་རྨོངས་ཤིང༌། དེ་དག་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། བདག་ཏུ་བྱ་བ་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ཏུ་བྱ་བ་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་
འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོ་ལ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་

【汉语翻译】
于圆满菩提现证圆满成佛。 善现，如果乃至一切种智自性不空，那么菩萨摩诃萨也不能于无上正等圆满菩提现证圆满成佛。 善现，因为一切种智自性空，因此菩萨摩诃萨通达一切种智自性空，并且于无上正等圆满菩提现证圆满成佛。 善现，如果无上正等圆满菩提自性空，那么菩萨摩诃萨也不能于无上正等圆满菩提现证圆满成佛。 善现，因为无上正等圆满菩提自性空，因此菩萨摩诃萨通达无上正等圆满菩提自性空，并且随得一切种智。 因为自性空性中，任何法都不会显现，不会恒常存在，也不会运行。 否则，有天人的世间和有魔和梵天的世间会迷惑地认为：“这是色，我的色，我是具有色的。”“这是乃至识，我的识，我是具有识的。” 那些人执着于色，执着于识，行于我所和属于我所。 由于执着于我所和属于我所，他们执着和贪恋内外之事物。 如此执着和贪恋之后，于生之生处，他们取色、受、想、行和识，并且不从生、老、病、死、忧愁、悲叹、痛苦、不悦和烦恼中解脱，也不从五趣轮回中解脱。

【英语翻译】
Will manifestly and completely awaken to perfect enlightenment. Subhuti, if even the nature of all-knowingness were not empty, then the bodhisattva mahasattva would not manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Subhuti, because all-knowingness is empty of nature, therefore the bodhisattva mahasattva understands that all-knowingness is empty of nature, and manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Subhuti, if unsurpassed, perfect and complete enlightenment were not empty of nature, then the bodhisattva mahasattva would not manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Subhuti, because unsurpassed, perfect and complete enlightenment is empty of nature, therefore the bodhisattva mahasattva understands that unsurpassed, perfect and complete enlightenment is empty of nature, and subsequently attains all-knowingness. Because in the emptiness of nature, no dharma will appear, nor will it constantly exist, nor will it operate. Otherwise, the world with gods and the world with demons and brahmas would be deluded into thinking: "This is form, my form, I am endowed with form." "This is even consciousness, my consciousness, I am endowed with consciousness." Those people are attached to form, attached to consciousness, and act in what is mine and belongs to me. Because of attachment to what is mine and belongs to me, they are attached to and greedy for internal and external things. Having thus been attached and greedy, in the birthplaces of birth, they take form, feeling, perception, formations, and consciousness, and do not escape from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and affliction, nor do they escape from the cycle of the five destinies.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་ལོ།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་པ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། གཟུགས་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཟུགས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་
ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདི་དག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་

【汉语翻译】
不完全解脱啊！第七十品。因此，菩萨摩诃萨修行自性空性的波罗蜜多时，对于色是空，或者不是空，不会产生迷惑。对于受、想、行、识是空，或者不是空，不会产生迷惑。对于处、界、缘起是空，或者不是空，不会产生迷惑。对于波罗蜜多等一切空性，以及菩提分法等法是空，或者不是空，不会产生迷惑。对于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门是空，或者不是空，不会产生迷惑。对于如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法是空，或者不是空，不会产生迷惑。乃至无上正等觉也是空，或者不是空，不会产生迷惑。这是为什么呢？因为自性空性是：这是色，这是色的空性，所以不会对色产生迷惑。自性空性是：这是受、想、行、识，这是识的空性，所以不会对识产生迷惑。自性空性是：这些是处、界、缘起，这些是缘起的空性，所以不会对缘起产生迷惑。自性空性是：这些是波罗蜜多和空

【英语翻译】
They are not completely liberated! Chapter Seventy. Therefore, when Bodhisattvas Mahasattvas practice the Paramitas of emptiness of inherent nature, they do not become confused about whether form is empty or not empty. They do not become confused about whether feeling, perception, formation, and consciousness are empty or not empty. They do not become confused about whether the sense bases, elements, and dependent origination are empty or not empty. They do not become confused about whether the Paramitas and all emptinesses, as well as the dharmas of the aspects of enlightenment, are empty or not empty. They do not become confused about whether the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani are empty or not empty. They do not become confused about whether the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are empty or not empty. They do not become confused about whether even unsurpassed perfect and complete enlightenment is empty or not empty. Why is that? Because the emptiness of inherent nature is: This is form, this is the emptiness of form, so they do not become confused about form. The emptiness of inherent nature is: This is feeling, perception, formation, and consciousness, this is the emptiness of consciousness, so they do not become confused about consciousness. The emptiness of inherent nature is: These are the sense bases, elements, and dependent origination, these are the emptiness of dependent origination, so they do not become confused about dependent origination. The emptiness of inherent nature is: These are the Paramitas and emptiness.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་བོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་གང་འདི་ལྟར་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
以及菩提之分法。这些是菩提之分法的空性，因此不会扰乱菩提之分法。自性空性是这些，即圣谛、禅定、无量、无色界的等至、解脱、次第安住的等至、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门。这些是陀罗尼门的空性，因此不会扰乱陀罗尼门。自性空性是这些，即如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲和佛的不共法。这些是不共佛法的空性，因此不会扰乱不共佛法。自性空性是这些，即入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、独觉和菩提。这是菩提的空性，因此不会扰乱菩提。 善现，例如，虚空不会扰乱虚空。内部的虚空不会扰乱外部的虚空。外部的虚空不会扰乱内部的虚空。 善现，同样，色也不会扰乱空性。空性也不会扰乱色。为什么呢？因为对于它们来说，像这样“这是色，这是空性”那样不会扰乱的自性是不存在的。 同样，适用于一切法。受、想、行和识也不会扰乱空性。空性也不会扰乱识。六处、界和缘起等

【英语翻译】
and the dharmas of the aspects of enlightenment. These are the emptiness of the dharmas of the aspects of enlightenment, therefore they do not disturb the dharmas of the aspects of enlightenment. Intrinsic emptiness is these, namely the noble truths, meditative concentration, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samādhi, and the doors of dhāraṇī. These are the emptiness of the doors of dhāraṇī, therefore they do not disturb the doors of dhāraṇī. Intrinsic emptiness is these, namely the ten powers of the Thus-gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared dharmas of the Buddhas. These are the emptiness of the unshared dharmas of the Buddhas, therefore they do not disturb the unshared dharmas of the Buddhas. Intrinsic emptiness is these, namely the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, solitary enlightenment, and enlightenment. This is the emptiness of enlightenment, therefore it does not disturb enlightenment. Subhūti, for example, space does not disturb space. Inner space does not disturb outer space. Outer space does not disturb inner space. Subhūti, likewise, form does not disturb emptiness. Emptiness does not disturb form. Why is that? Because for them, there is no such intrinsic nature that does not disturb, like this: "This is form, this is emptiness." Likewise, apply it to all dharmas. Feeling, perception, formation, and consciousness also do not disturb emptiness. Emptiness also does not disturb consciousness. The sense bases, the elements, and dependent arising, etc.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་གང་འདི་ལྟར་འདི་ནི་གཟུགས། འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་
ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མ་མཆིས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་བགྱི་བར་སེམས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མ་མཆིས་ཏེ། གཉིས་སུ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་ནི་བ

【汉语翻译】
我不扰乱空性，空性也不扰乱缘起诸法。诸波罗蜜多和一切空性，以及菩提之分法，也不扰乱空性，空性也不扰乱菩提之分法。圣谛和禅定，以及无量和无色定，以及诸解脱，以及渐次住定，以及空性、无相和无愿，以及神通和三摩地，以及陀罗尼门，也不扰乱空性，空性也不扰乱陀罗尼门。如来的十力和四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法，也不扰乱空性，空性也不扰乱十八不共佛法。预流果和一来果，以及不来果和阿罗汉果，以及独觉菩提和无上正等觉菩提，也不扰乱空性，空性也不扰乱无上正等觉菩提。那是什么缘故呢？因为对它们来说，像这样，这是色，这是空性。这是受和想，以及诸行和识，这是空性。乃至这是无上正等觉菩提，这是空性，这样扰乱的自性是没有的。善现请问道：世尊，如果一切法没有差别，那为什么菩萨摩诃萨会这样想：我应当入于无上正等觉菩提，现证菩提呢？世尊，菩提是没有差别的，因为没有差别，所以

【英语翻译】
I do not disturb emptiness, and emptiness does not disturb dependent arising. The perfections and all emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment, also do not disturb emptiness, and emptiness does not disturb the dharmas of the aspects of enlightenment. The noble truths and meditation, and the immeasurables and the formless absorptions, and the liberations, and the gradual abiding absorptions, and emptiness, signlessness, and wishlessness, and clairvoyance and samadhi, and the doors of dharani, also do not disturb emptiness, and emptiness does not disturb the doors of dharani. The ten powers of the Tathagata and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, also do not disturb emptiness, and emptiness does not disturb the eighteen unshared qualities of the Buddha. The fruit of stream-enterer and the fruit of once-returner, and the fruit of non-returner and the state of Arhat, and solitary enlightenment and unsurpassed perfect and complete enlightenment, also do not disturb emptiness, and emptiness does not disturb unsurpassed perfect and complete enlightenment. Why is that? Because for them, like this, this is form, this is emptiness. This is feeling and perception, and the formations and consciousness, this is emptiness. Even up to this is unsurpassed perfect and complete enlightenment, this is emptiness, such a nature of disturbance does not exist. Subhuti asked: Blessed One, if all dharmas are without distinction, then why would a Bodhisattva Mahasattva think, 'I shall enter into unsurpassed perfect and complete enlightenment and realize enlightenment'? Blessed One, enlightenment is without distinction, and because it is without distinction,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བར་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། བདག་གིས་གཟུགས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་གཟུགས་སོ་ཞེའམ། བདག་གི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་
སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེའམ། བདག་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང

【汉语翻译】
不能现证无上正等菩提而成佛。世尊说：善现，是这样的，是这样的。菩提是无二的，对于二取而行持则无菩提。善现，菩提是无二的，因为是不可二取的，所以菩提萨埵摩诃萨埵的菩提就是菩提。菩提萨埵，对于称为菩提萨埵是不行持二取的。菩提萨埵摩诃萨埵的菩提是不行持于色上的。受、想、行、识也不行持。十二处、十八界、十二缘起等也不行持。波罗蜜多等、一切空性等、菩提分法等也不行持。圣谛、静虑、四无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门等也不行持。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法等也不行持。这是为什么呢？菩提是没有我或者我所的，我以色而行持吗？或者我的色吗？我的受、想、行、识而行持吗？或者我的识吗？我以十二处、十八界、十二缘起而行持吗？或者我的十二缘起吗？我以波罗蜜多等、一切空性等、菩提分法而行持吗？或者我的菩提分法吗？我以圣谛、静虑、四无量、无色定、解脱、次第住定、空性而行持吗？

【英语翻译】
cannot fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Enlightenment is non-dual; there is no enlightenment for those who engage in duality. Subhuti, enlightenment is non-dual, and because it cannot be made dual, the enlightenment of a Bodhisattva Mahasattva is enlightenment. One does not engage in duality by calling it a Bodhisattva. The enlightenment of a Bodhisattva Mahasattva does not engage with form. It does not engage with feeling, perception, formation, or consciousness. It does not engage with the sense bases, the elements, or dependent origination. It does not engage with the perfections, all emptiness, or the dharmas of the aspects of enlightenment. It does not engage with the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, or the gateways of dharani. It does not engage with the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, great love, great compassion, or the eighteen unshared qualities of a Buddha. Why is that? Enlightenment is without self or what belongs to self. Should I engage with form as myself? Or is form mine? Should I engage with feeling, perception, formation, or consciousness as myself? Or is consciousness mine? Should I engage with the sense bases, the elements, or dependent origination as myself? Or is dependent origination mine? Should I engage with the perfections, all emptiness, or the dharmas of the aspects of enlightenment as myself? Or are the dharmas of the aspects of enlightenment mine? Should I engage with the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, or emptiness as myself?

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ་ཞེའམ། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེའམ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཛིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མི་འཛིན་པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པ་ལའང་མི་སྤྱོད་མི་འཛིན་པ་ལའང་མི་སྤྱོད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཅི་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པའམ། མི་འཛིན་པའམ། ཅི་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དགྲ་བཅོམ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་བློ་འཛིན་པའམ། མི་འཛིན་པའམ་གང་ལ་ཡང་སྤྱོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་
ལ་ཡོང་ཡེ་ཉལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་ན། དེའི་རྨི་ལམ་གྱི་བློ་འཛིན་པའམ། མི་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འཛིན་པའམ་མི་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་མི་འཛིན་པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། གཟུགས་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལའང་མི་སྤྱ

【汉语翻译】
没有相，没有愿，没有神通，没有等持，以及总持之门，应该行于其中吗？或者，是我的总持之门吗？我应该行于如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法之中吗？或者，是我的十八不共佛法吗？我应该行于无上正等觉之间吗？或者，是我的无上正等觉，这样，就没有我与我所了。菩萨摩诃萨的菩提，不行于执著。也不行于不执著。善现请问：世尊，如果这样，菩萨摩诃萨的菩提，既不行于执著，也不行于不执著，那么，菩萨摩诃萨的菩提行于何处呢？世尊开示说：善现，你认为如何？如来所化的菩提，是执著，还是不执著，或者行于何处呢？回答说：世尊，不是这样的。世尊开示说：善现，你认为如何？阿罗汉的梦境之念，是执著，还是不执著，或者行于何处呢？回答说：世尊，不是这样的。阿罗汉连睡觉都没有，哪里会有梦境之念，又怎么会行于执著或不执著呢？世尊开示说：善现，同样地，菩萨摩诃萨的菩提，也不行于执著或不执著。请问：世尊，如果这样，菩萨摩诃萨的菩提，既不行于执著，也不行于不执著。也不行于色。受，想，行，识等也不行于其中。十二处，十八界，十二缘起也不行于其中。诸波罗蜜多，一切空性，以及菩提分法等也不行于其中。

【英语翻译】
Neither signlessness, nor wishlessness, nor superknowledges, nor samādhi, nor the gateways of dhāraṇī, should one practice in them? Or, are they my gateways of dhāraṇī? Should I practice in the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha? Or, are they my eighteen unshared qualities of a Buddha? Should I practice until unsurpassed perfect complete enlightenment? Or, is it my unsurpassed perfect complete enlightenment? Thus, there is no self and no belonging to self. The enlightenment of a Bodhisattva Mahāsattva does not practice in grasping. Nor does it practice in non-grasping. Subhūti asked: Bhagavan, if that is so, the enlightenment of a Bodhisattva Mahāsattva neither practices in grasping nor practices in non-grasping, then where does the enlightenment of a Bodhisattva Mahāsattva practice? The Bhagavan replied: Subhūti, what do you think? Does the enlightenment manifested by the Tathāgata grasp, or not grasp, or practice in anything at all? He replied: Bhagavan, it is not so. The Bhagavan said: Subhūti, what do you think? Does the dream-thought of an Arhat grasp, or not grasp, or practice in anything at all? He replied: Bhagavan, it is not so. Since an Arhat does not even sleep, how could there be a dream-thought, and how could it practice in grasping or non-grasping? The Bhagavan said: Subhūti, in the same way, the enlightenment of a Bodhisattva Mahāsattva does not practice in grasping or non-grasping. He asked: Bhagavan, if that is so, the enlightenment of a Bodhisattva Mahāsattva neither practices in grasping nor practices in non-grasping. It also does not practice in form. Nor does it practice in feeling, perception, formations, or consciousness. The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination are also not practiced in. The perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment are also not practiced in.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་ན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་
བགྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ལ་མ་སྤྱད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མ་སྤྱད། རྣམ་པ་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་མ་སྤྱད། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་སྤྱད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མ་སྤྱད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བགྱིས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་མ་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བགྱིས། ས

【汉语翻译】
哦！圣谛，以及禅定，以及无量，以及无色定的等至，以及解脱，以及次第住的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及总持之门等也不修习。如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法等也不修习。乃至一切种智也不修习。如何菩萨摩诃萨修习六波罗蜜多？十四空性，以及三十七菩提分法，以及三解脱门，以及禅定，以及解脱，以及三摩地，以及一切等至，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法等修习。圆满菩萨十地。安住五神通。进入菩萨无过失之境。清净佛土，成熟一切有情。圆满成就三十二大丈夫相，以及八十随好，现证圆满正等觉而成佛。世尊不修习六波罗蜜多。不修习十四空性。不修习三十七菩提分法。不修习三解脱门。不修习禅定，以及解脱，以及三摩地，以及一切等至。不修习如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法。不圆满菩萨十地。不安住五神通。不进入菩萨无过失之境。不清净佛土。不

【英语翻译】
O! The noble truths, as well as meditation, as well as the immeasurable, as well as the formless attainments, as well as liberation, as well as the successive abidings, as well as emptiness, as well as the signless, as well as the wishless, as well as clairvoyance, as well as samadhi, as well as the doors of dharani, etc., are also not practiced. The ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as great love, as well as great compassion, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha, etc., are also not practiced. Even up to the all-knowingness is also not practiced. How then does a Bodhisattva Mahasattva practice the six perfections? The fourteen emptinesses, as well as the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the three doors of liberation, as well as meditation, as well as liberation, as well as samadhi, as well as all the attainments, as well as the ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as great love, as well as great compassion, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha, etc., are practiced. The ten Bodhisattva grounds are completely perfected. Abiding in the five clairvoyances. Entering the faultless state of a Bodhisattva. The Buddha-field is completely purified, and all sentient beings are completely matured. The thirty-two major marks of a great being, as well as the eighty minor marks, are completely accomplished, and one will manifest perfect enlightenment into complete and perfect Buddhahood. The Bhagavan does not practice the six perfections. He does not practice the fourteen emptinesses. He does not practice the thirty-seven factors of enlightenment. He does not practice the three doors of liberation. He does not practice meditation, as well as liberation, as well as samadhi, as well as all the attainments. He does not practice the ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as great love, as well as great compassion, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha. The ten Bodhisattva grounds are not completely perfected. He does not abide in the five clairvoyances. He does not enter the faultless state of a Bodhisattva. The Buddha-field is not completely purified. Not

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བགྱིས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་མ་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་
སྨིན་པར་མ་བྱས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས། མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌

【汉语翻译】
未能将众生完全成熟，未能圆满成就大丈夫的三十二相和八十随好之前，就无法证得无上圆满正等觉。世尊开示说：善现，正是这样，正是这样，正如你所说的那样。未能圆满六波罗蜜多，十四空性，三十七菩提分法，三解脱门，以及所有的禅定、解脱、三摩地和等持，如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈和大悲，十八不共佛法。未能圆满菩萨十地，未能安住于五神通，未能无过失地进入菩萨道，未能完全清净佛土，未能将众生完全成熟，未能圆满成就大丈夫的三十二相和八十随好，就无法证得无上圆满正等觉。善现，菩萨摩诃萨圆满了六波罗蜜多，所有的空性，四念住，乃至八圣道分，以及空性、无相、无愿三解脱门，所有的禅定、解脱、三摩地和等持，如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈和大悲，十八不共佛法，圆满了菩萨十地，安住于五神通，无过失地进入菩萨道，完全清净了佛土，将众生完全成熟，圆满成就了大丈夫的三十二相和八十随好，不退转之法性。

【英语翻译】
Without completely maturing all sentient beings, and without fully accomplishing the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, one cannot attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. The Blessed One declared: Subhuti, it is just so, it is just so, just as you have said. Without perfecting the six perfections, the fourteen emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the three doors of liberation, and all the meditations, liberations, samadhis, and attainments, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love and great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Without perfecting the ten bhumis of a Bodhisattva, without abiding in the five supernormal cognitions, without entering the Bodhisattva path without fault, without completely purifying the Buddha-field, without completely maturing all sentient beings, and without fully accomplishing the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, one cannot attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva has perfected the six perfections, all the emptinesses, the four mindfulnesses, up to the eightfold noble path, and the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness, all the meditations, liberations, samadhis, and attainments, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love and great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, has perfected the ten bhumis of a Bodhisattva, abides in the five supernormal cognitions, has entered the Bodhisattva path without fault, has completely purified the Buddha-field, has completely matured all sentient beings, has fully accomplished the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, and the nature of non-regression.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། ཆོས་གང་ཡང་འཕེལ་པར་བྱེད་པའམ། འགྲིབ་པར་བྱེད་པའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་
ཆོས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའི་དོན་དམ་པར་ནི་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་དམ། ཁམས་སམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་རམ། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང་སེམས་དེ་དག་མི་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་

【汉语翻译】
因此，始终以平等的方式行事，就能圆满成就，获得一切智智。 善现，这也安住于色的自性，受、想、行、识的自性，乃至无上正等菩提之间的自性而住，菩萨摩诃萨证得无上正等菩提。 此自性也是寂静的，没有任何法会增长、减少、生起、灭尽、染污、清净、获得或证悟，这就是安立于无二之法的行境。 善现，菩萨摩诃萨以世间的名言安立的法为依凭，证得无上正等菩提，但就胜义而言，无论是色，还是受、想、行、识，还是处、界、缘起，还是诸波罗蜜多，还是所有空性，还是菩提分法，还是圣谛，还是禅定，还是无量，还是无色定，还是解脱，还是渐次安住的等至，还是空性，还是无相，还是无愿，还是神通，还是等持，还是陀罗尼门，还是如来的力量、无畏、别别正智，还是大慈、大悲，还是不共佛法，乃至无上正等菩提之间，或者任何趋向菩提的法都不存在，因为这些法都是依凭世间的名言而安立的，就胜义而言并非如此。 因此，菩萨摩诃萨从发起最初发心开始，即使趋向菩提，也不缘取这些心，也不缘取有情、菩提、佛陀和菩萨。 善现，

【英语翻译】
Therefore, by always acting in an equanimous manner, one will completely accomplish and attain all-knowingness. Subhuti, this also abides in the nature of form, the nature of feeling, perception, formations, and consciousness, and abides in the nature up to unexcelled perfect enlightenment. Bodhisattva-mahasattvas awaken to unexcelled perfect enlightenment. That nature is also pacified; there is no dharma that increases, decreases, arises, ceases, is defiled, is purified, is attained, or is realized. This is the activity of establishing in the non-dual dharma. Furthermore, Subhuti, bodhisattva-mahasattvas rely on the dharmas designated by worldly conventions to awaken to unexcelled perfect enlightenment, but in ultimate terms, there is no form, feeling, perception, formations, consciousness, sense bases, elements, dependent arising, perfections, all emptinesses, factors of enlightenment, noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, dharani gates, powers of the tathagatas, fearlessnesses, distinct awarenesses, great love, great compassion, unshared qualities of the buddhas, or anything in between unexcelled perfect enlightenment, or any dharma that leads to enlightenment, because all these dharmas are designated by relying on worldly conventions, and are not ultimate. Therefore, from the moment bodhisattva-mahasattvas generate the first thought, even when they engage in enlightenment, they do not focus on those thoughts, nor do they focus on sentient beings, enlightenment, buddhas, or bodhisattvas. Subhuti,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་གི་ཚེ་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་མམ། སེམས་སམ། ལམ་མམ། འབྲས་བུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ཅི་ལྟར་རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་གནས་བརྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའམ། འགྲིབ་པར་བྱེད་པའམ། ཕན་འདོགས་པའམ། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་མ་དམིགས་ན། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་

【汉语翻译】
怎么想的？ 贤首，当您为了舍弃对坏聚见的执着而获得诸根，以及获得无间三摩地，以及获得入流果，或者一来果，或者不来果，或者获得阿罗汉果时，那时在梦中、心中、道中、果中，有可指定的目标吗？ 回答： 世尊，没有。 世尊开示说： 那么，贤首，名为贤首的长老，您是如何安立获得阿罗汉的呢？ 回答： 世尊，是依于世间的名言安立的。 世尊开示说： 贤首，同样，菩萨摩诃萨也是依于世间的名言安立的。 色也是依于世间的名言安立的。 受、想、行、识也是依于世间的名言安立的。 十二处、十八界、十二缘起也是依于世间的名言安立的。 诸波罗蜜多、一切空性、菩提分法也是依于世间的名言安立的。 圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门也是依于世间的名言安立的。 如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法也是依于世间的名言安立的。 乃至一切种智也是依于世间的名言安立的。 菩萨摩诃萨对任何法，既不认为有增长，也不认为有减少，既不认为有利益，也不认为有损害，像这样的任何事物都不执着，因为执着于法的自性，所以对诸法的法性也不执着，那么，最初发心

【英语翻译】
What do you think? When, Subhuti, you obtain the faculties in order to abandon the view of the assembly of destruction, and the uninterrupted samadhi, and obtain the fruit of entering the stream, or the fruit of once returning, or the fruit of not returning, or obtain the state of an Arhat, at that time, in dream, or in mind, or in path, or in fruit, is there a designated object? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Then how, Subhuti, do you, the elder named Subhuti, designate the attainment of Arhatship? He replied: Blessed One, it is based on worldly conventions. The Blessed One said: Subhuti, likewise, the Bodhisattva Mahasattva is also designated by worldly conventions. Form is also designated by worldly conventions. Feeling, perception, formations, and consciousness are also designated by worldly conventions. The sense bases, the elements, and dependent origination are also designated by worldly conventions. The perfections, all emptiness, and the dharmas of the path to enlightenment are also designated by worldly conventions. The noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani are also designated by worldly conventions. The powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the fourfold perfect knowledge, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are also designated by worldly conventions. Even up to all-knowingness is designated by worldly conventions. The Bodhisattva Mahasattva does not perceive any dharma as increasing, decreasing, benefiting, or harming. Since he does not perceive any such thing, and since he clings to the nature of dharma, he does not cling to the nature of the dharmas. Then, the first generation of mind

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
诸佛之法不杂者，是极寂静。乃至一切相智之间是极寂静。
善现，如是般若波罗蜜多极寂静，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多极寂静，内空极寂静，无物性自性空性之间极寂静，念住等
极寂静，圣道支八支之间极寂静，乃至一切相智之间极寂静，如是无上正等菩提现证成佛亦极寂静。
善现，若般若波罗蜜多亦未极寂静，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多未极寂静，内空未极寂静，无物性自性空性之间未极寂静，念住等未极寂静，圣道支八支之间未极寂静，乃至一切相智之间未极寂静，则彼非般若波罗蜜多。
彼非禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多。彼非内空。无物性自性空性之间非。念住等非。圣道支八支之间非。乃至一切相智之间非。
善现，是故如是般若波罗蜜多极寂静，如是禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，

【英语翻译】
Those dharmas of the Buddhas that are unmixed are extremely peaceful. Up to the all-aspects-wisdom, it is extremely peaceful.
Subhuti, thus the Perfection of Wisdom is extremely peaceful, the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Generosity are extremely peaceful, the Internal Emptiness is extremely peaceful, up to the Emptiness of the Essence of Non-Things, the mindfulnesses
are extremely peaceful, up to the Noble Eightfold Path, it is extremely peaceful, up to the all-aspects-wisdom, it is extremely peaceful, likewise, the unsurpassed perfect complete enlightenment, the manifestation of complete Buddhahood is also extremely peaceful.
Subhuti, if the Perfection of Wisdom is also not extremely peaceful, the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Generosity are not extremely peaceful, the Internal Emptiness is not extremely peaceful, up to the Emptiness of the Essence of Non-Things is not extremely peaceful, the mindfulnesses are not extremely peaceful, up to the Noble Eightfold Path is not extremely peaceful, up to the all-aspects-wisdom is not extremely peaceful, then that is not the Perfection of Wisdom.
That is not the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Generosity. That is not the Internal Emptiness. It is not up to the Emptiness of the Essence of Non-Things. The mindfulnesses are not. It is not up to the Noble Eightfold Path. It is not up to the all-aspects-wisdom.
Subhuti, therefore, thus the Perfection of Wisdom is extremely peaceful, thus the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence,

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་
པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་ལེན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་མི་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང། བཟོད་པ་དང་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་ཡང་མི་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་ཡང་མ་དམིགས་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབ

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨将证得无上正等菩提。世尊开示说：善现，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，以善巧方便行布施波罗蜜多，然亦不执著布施的施主和受者。不于这些法之外而行，那时菩萨摩诃萨将获得菩提之道。善现，菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，以善巧方便将证得无上正等菩提。善现，又，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，行持戒波罗蜜多，然亦不执著戒律和持戒者。不于这二法之外而行，那时菩萨摩诃萨将获得菩提之道。善现，菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，以善巧方便将证得无上正等菩提。善现，又，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，行忍辱波罗蜜多，然亦不执著忍辱和具忍辱者。不于这二法之外而行，那时菩萨摩诃萨将获得菩提之道。善现，菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，以善巧方便将证得无上正等菩提。善现，又，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，行精进波罗蜜多，然亦不执著精进和发起精进者。不于这二法之外而执著，那时菩萨摩诃萨将获得菩提之道。善现，

【英语翻译】
The Bodhisattva Mahasattva will realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, even though practicing the Perfection of Giving, he does not fixate on the giver or the receiver of the giving. If he does not practice apart from these dharmas, then the Bodhisattva Mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, with skillful means, he will realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, even though practicing the Perfection of Ethics, he does not fixate on ethics or those who possess ethics. If he does not practice apart from these two dharmas, then the Bodhisattva Mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, with skillful means, he will realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, even though practicing the Perfection of Patience, he does not fixate on patience or those who possess patience. If he does not practice apart from these two dharmas, then the Bodhisattva Mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, with skillful means, he will realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, even though practicing the Perfection of Diligence, he does not fixate on diligence or those who initiate diligence. If he does not fixate apart from these two dharmas, then the Bodhisattva Mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti,

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་
ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་པའང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུའང་མི་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུའང་མི་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་སྒོམ་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུའང་མི་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ས

【汉语翻译】
若菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多时，以方便善巧现证无上正等菩提。善现，复次，若菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，行静虑波罗蜜多，然亦不执著静虑及静虑者，不于此二法外而行，尔时菩萨摩诃萨乃能获得菩提之道。善现，若菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多时，以方便善巧现证无上正等菩提。善现，复次，若菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，修般若波罗蜜多，然亦不执著般若及般若相应者，不于此二法外而行，尔时菩萨摩诃萨乃能获得菩提之道。善现，若菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多时，以方便善巧现证无上正等菩提。善现，复次，若菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，乃至行十八不共佛法，然亦不执著诸不共佛法及修不共佛法者，不于此二法外而行，尔时菩萨摩诃萨乃能获得菩提之道。善现，若菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多时，以方便善巧现证无上正等菩提。尔时，具寿舍利子白世尊言：世尊，云何菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，乃能勤修菩提之道？世尊告

【英语翻译】
When a Bodhisattva-Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, through skillful means he manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, even though he practices the Perfection of Dhyana, he does not fixate on Dhyana or the practitioner of Dhyana. If he does not practice outside of these two dharmas, then the Bodhisattva-Mahasattva will obtain the path to enlightenment. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, through skillful means he manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, even though he cultivates the Perfection of Wisdom, he does not fixate on Wisdom or those endowed with Wisdom. If he does not practice outside of these two dharmas, then the Bodhisattva-Mahasattva will obtain the path to enlightenment. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, through skillful means he manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, even though he practices up to the eighteen unshared qualities of the Buddha, he does not fixate on the unshared qualities of the Buddha or the cultivation of the unshared qualities of the Buddha. If he does not practice outside of these two dharmas, then the Bodhisattva-Mahasattva will obtain the path to enlightenment. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, through skillful means he manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: "Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, diligently cultivate the path to enlightenment?" The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་གཟུགས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་སྦྱར་བའམ། དབྱེ་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྦྱར་བའམ་དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྦྱར་བའམ་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྦྱར་བའམ་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་སྦྱར་བའམ། དབྱེ་བར་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་སྦྱར་བའམ། དབྱེ་བར་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྦྱར་བའམ་དབྱེ་བར་བགྱི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་ན། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བསླབས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
ྩལ་པ། 舍利子，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，以善巧方便不合不分。那是什么缘故呢？因为是这样，凡是所合或所分的色，都是无自性的。受、想、行、识也不合不分。那是什么缘故呢？因为是这样，凡是所合或所分的识，都是无自性的。十二处、十八界、十二缘起等也不合不分。那是什么缘故呢？因为是这样，凡是所合或所分的十二缘起，都是无自性的。诸波罗蜜多、一切空性、菩提之分法等也不合不分。那是什么缘故呢？因为是这样，凡是所合或所分的菩提之分法，都是无自性的。圣谛、静虑、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门等也不合不分。那是什么缘故呢？因为是这样，凡是所合或所分的陀罗尼门，都是无自性的。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不共佛法等也不合不分。那是什么缘故呢？因为是这样，凡是所合或所分的不共佛法，都是无自性的。
ྩལ་པ། 世尊，如果任何法都没有可合或可分的自性，那么菩萨摩诃萨所应修学的般若波罗蜜多，要如何才能现证呢？如果没有修学般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨又如何能现证无上正等菩提呢？

【英语翻译】
Tsalpa: Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not combine or separate forms with skillful means. Why is that? Because, in this way, whatever is combined or separated, form is without intrinsic nature. Feelings, perceptions, formations, and consciousness are also not combined or separated. Why is that? Because, in this way, whatever is combined or separated, consciousness is without intrinsic nature. The twelve sense bases, the eighteen elements, and the twelve links of dependent origination are also not combined or separated. Why is that? Because, in this way, whatever is combined or separated, the twelve links of dependent origination are without intrinsic nature. The perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment are also not combined or separated. Why is that? Because, in this way, whatever is combined or separated, the dharmas of the aspects of enlightenment are without intrinsic nature. The noble truths, meditative stabilizations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradually abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani are also not combined or separated. Why is that? Because, in this way, whatever is combined or separated, the doors of dharani are without intrinsic nature. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared dharmas of the Buddha are also not combined or separated. Why is that? Because, in this way, whatever is combined or separated, the unshared dharmas of the Buddha are without intrinsic nature.

Tsalpa: Blessed One, if there is no intrinsic nature in any dharma to be combined or separated, then how can the Perfection of Wisdom, which Bodhisattva-Mahasattvas should train in, be realized? If the Perfection of Wisdom is not trained in, how can Bodhisattva-Mahasattvas realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བསླབས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་པས་ཡིན་གྱི། ཐབས་མི་མཁས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ལ་ལ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ན། འོན་ཏེ་མི་དམིགས་ན་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཅི་ཞིག་བཟུང༌། འདི་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཅི་ཞིག་བཟུང་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་

【汉语翻译】
不能现证菩提。世尊开示说：舍利子，就是这样，就是这样。如所说的那样，没有学习般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨不能现证无上正等菩提，那也是因为善巧方便，不是因为不善巧方便。舍利子，如果菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如果执著任何法的自性，就不会因此而执取。如果不执著，那么对于“这是色，这是受，这是想，这是行，这是识”又执取什么呢？这些是处、界、缘起。这些是波罗蜜多等，一切空性，菩提分法。这些是圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。这些是如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不共佛法。对于“这些是乃至一切种智”又执取什么呢？舍利子，般若波罗蜜多是不可执取的。静虑波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多也是不可执取的。一切空性、菩提分法是不可执取的。圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿

【英语翻译】
Cannot realize enlightenment. The Blessed One declared: Shariputra, it is so, it is so. Just as it is said, without studying the Prajnaparamita, the Bodhisattva Mahasattva cannot realize the Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment, and that is because of skillful means, not because of unskillful means. Shariputra, if the Bodhisattva Mahasattva, while practicing the Prajnaparamita, if he clings to the essence of any dharma, then he will not cling to it. But if he does not cling, then what does he cling to as "This is form, this is feeling, this is perception, this is formation, this is consciousness"? These are the ayatanas, the dhatus, and the dependent origination. These are the Paramitas, all emptiness, and the dharmas of the Bodhipakshika. These are the Noble Truths, the Dhyanas, the Immeasurables, the Formless Absorptions, the Liberations, the Gradual Abidings, Emptiness, Signlessness, Wishlessness, Superknowledges, Samadhi, and the Dharani Gates. These are the Ten Powers of the Tathagata, the Four Fearlessnesses, the Four Analytical Knowledges, Great Love, Great Compassion, and the Unshared Dharmas of the Buddha. What does he cling to as "These are even up to the Omniscience"? Shariputra, the Prajnaparamita is ungraspable. The Dhyana Paramita, the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, and the Dana Paramita are also ungraspable. All emptiness and the dharmas of the Bodhipakshika are ungraspable. The Noble Truths, the Dhyanas, the Immeasurables, the Formless Absorptions, the Liberations, the Gradual Abidings, Emptiness, Signlessness, Wishlessness

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་སློབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་གང་ཟག་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་ན། ཆོས་གང་གིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་འབྱུང་བར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་འདི་དག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བགྱི་བ་ནས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཅིའི་སླད་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱ

【汉语翻译】
以及，神通，三摩地，和陀罗尼之门都是不可执取的。如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法都是不可执取的。舍利子，这就是不可执取的波罗蜜多，如此是般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨应于此修学。于此修学的菩萨摩诃萨，连所学之法都不可得，何况般若波罗蜜多？何况菩提？何况菩提之分法？何况佛法？何况辟支佛法？何况声闻法？何况凡夫法？为何如此呢？舍利子，因为一切法皆无自性。如此，一切法于无实性的自性中，凡夫是谁？入流者是谁？一来者，不来者，阿罗汉，辟支佛又是谁？菩萨是谁？如来应供正等觉又是谁？如果那些补特伽罗都不可得，又以何法称之为凡夫，入流者，一来者，不来者，阿罗汉，辟支佛，菩萨，或如来应供正等觉？那些所谓的法又如何生起？

请问，世尊，一切法无实性，那么从所谓的凡夫，直到所谓的如来应供正等觉之间，又为何要设定这些名相呢？

世尊开示说：舍利子，对于色，凡夫会执着于其中任何实物吗？曾经执着过吗？将会执着吗？

请问，世尊，不会。

【英语翻译】
And, the supernormal knowledges, the samadhis, and the gateways of dharani are ungraspable. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are ungraspable. Shariputra, this is the ungraspable perfection of giving; thus is the perfection of wisdom.

A Bodhisattva-Mahasattva should train in this. A Bodhisattva-Mahasattva who trains in this, even the object of training is imperceptible, what to say of the perfection of wisdom? What to say of enlightenment? What to say of the aspects of enlightenment? What to say of the qualities of a Buddha? What to say of the qualities of a Pratyekabuddha? What to say of the qualities of a Shravaka? What to say of the qualities of ordinary beings? Why is that? Shariputra, because in this way, no dharma has any intrinsic nature.

Thus, in the intrinsic nature of all dharmas being without substance, who is the ordinary person, who is the stream-enterer? Who is the once-returner, the non-returner, the Arhat, and who is the Pratyekabuddha? Who is the Bodhisattva? Who is the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha? If those individuals are imperceptible, by what dharma is one called an ordinary person, a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, a Bodhisattva, or a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha? How could those so-called dharmas arise?

Asked: Blessed One, since all dharmas are without substance, why are these designations made, from what is called an ordinary person up to what is called a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha?

The Blessed One said: Shariputra, do ordinary childish people become attached to any substance of form? Have they become attached? Will they become attached?

Asked: Blessed One, no.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོམ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་མཁས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ཡང་གང་ལ་ཐོགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའམ། གང་ལ་ཐོགས་པར་གྱུར་ནས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། ཞུམ་པར་གྱུར་ནས་སྒྱིད་ལུག་པར་འགྱུར་བའམ། སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་ནས་ཚི་ཆད་པར་འགྱུར་བའམ། ཚི་ཆད་པར་གྱུར་ནས་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྨོངས་པས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སྲོག་མེད་པའོ། །སྲོག་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའ

【汉语翻译】
不是颠倒，就不是那样。世尊说：舍利子，对于什么感受、思想、行、识之事物，凡是凡夫俗子执著的，有那样的吗？曾经有吗？将会有吗？回答：世尊，不是颠倒，就不是那样。世尊说：舍利子，对于佛的不共法，八无暇之间的事物，凡是凡夫俗子执著的，有那样的吗？曾经有吗？将会有吗？回答：世尊，不是颠倒，就不是那样。世尊说：舍利子，就是那样，就是那样。一切法无事物，以颠倒之力，众生分别。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便，见一切法无事物，而如实趣入无上正等菩提，这即是安立于无相智慧的事业。请问：世尊，以何种善巧方便，菩萨摩诃萨见一切法无事物，而如实趣入无上正等菩提？世尊说：舍利子，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于任何法，凡是会成为障碍的事物，或是成为障碍后会沮丧，或是沮丧后会懈怠，或是懈怠后会疲惫，或是疲惫后会懒惰的事物，都不会如实见到。舍利子，众生因愚昧而执著于蕴、处、界、缘起，或缘起之法，除此之外，一切法皆是无事物，无生命，离生命，无事物。

【英语翻译】
It is not so, except for being inverted. The Blessed One said: Shariputra, is there anything among feelings, perceptions, formations, and consciousness to which ordinary beings are attached? Has there ever been? Will there be? He replied: Blessed One, it is not so, except for being inverted. The Blessed One said: Shariputra, is there anything among the unshared qualities of the Buddha, the objects between the eight unfavorable conditions, to which ordinary beings are attached? Has there ever been? Will there be? He replied: Blessed One, it is not so, except for being inverted. The Blessed One said: Shariputra, it is just so, it is just so. All phenomena are without substance, and beings discriminate due to the power of inversion. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, through skillful means, having seen all phenomena as without substance, they truly enter into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the activity of establishing in the wisdom of non-objectification. He asked: Blessed One, by what skillful means does a Bodhisattva Mahasattva, having seen all phenomena as without substance, truly enter into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? The Blessed One said: Shariputra, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they do not truly see any phenomenon that would become an obstacle, or having become an obstacle would cause discouragement, or having become discouraged would cause laziness, or having become lazy would cause fatigue, or having become fatigued would cause indolence. Shariputra, beings, due to their ignorance, are attached to what is called aggregates, sense bases, elements, dependent origination, or the phenomena of dependent origination, but apart from that, all phenomena are without substance, without life, devoid of life, without substance.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བས་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་དོ། །སེམས་གཡེང་བ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཏམ་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ཅན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་གོང་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འཕགས་པའི་གཏམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མ་མཆིས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌།དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་ལས་གོང་དུ་འཕགས་པའི་གཏམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་བགྱིད་པ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་མ་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱ

【汉语翻译】
之自性。自性空也。自之相空也。如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以诸法皆无事物之自性，及自性空性，并以自之相空，如是如实随见，如幻术师般之身加持后，为有情众生说法，对悭吝有情说布施之语。对持戒恶劣者说持戒之语。对具损害心者说安忍之语。对懈怠者说精进之语。对心散乱者说禅定之语。对智慧邪僻者说智慧之语。何时彼等有情安住于布施，以及安住于持戒、安忍、精进、禅定、智慧之时，更甚于此，彼等有情生起圣者之语，由此将获得入流果，以及将获得一来果，以及将获得不来果，以及将获得阿罗汉果，以及将获得独觉菩提，以及乃至将获得一切相智，如是说法。请问。世尊，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，如是令无有有情，亦无真实有情者安住于布施。以及安住于持戒、安忍、精进、禅定、智慧，更甚于此，生起圣者之语，由此将获得入流果，以及一来果，以及不来果，以及阿罗汉果，以及将获得独觉菩提，以及乃至将获得一切相智，如是说法，云何不见对境？世尊告言：舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多

【英语翻译】
its very nature. The nature is emptiness. Its own characteristics are empty. Thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he truly sees that all phenomena are without the nature of things, and that their own nature is emptiness, and that they are empty of their own characteristics. Like a magician, he blesses his body and teaches the Dharma to sentient beings. To those sentient beings who are miserly, he speaks of generosity. To those who have bad morality, he speaks of morality. To those who are harmful, he speaks of patience. To those who are lazy, he speaks of diligence. To those whose minds are distracted, he speaks of Samadhi. To those who have corrupt wisdom, he speaks of wisdom. When those sentient beings are established in generosity, and when they are established in morality, patience, diligence, Samadhi, and wisdom, then, beyond that, the speech of the noble ones will arise in those sentient beings, whereby they will attain the fruit of entering the stream, and they will attain the fruit of once returning, and they will attain the fruit of not returning, and they will attain the state of Arhat, and they will attain self-enlightenment, and even attain the state of omniscience. He speaks in such a way. Question: Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, how does he, without seeing an object, cause beings who do not exist and are not truly existent to be established in generosity, morality, patience, diligence, Samadhi, and wisdom, and beyond that, cause the speech of the noble ones to arise, whereby they will attain the fruit of entering the stream, and the fruit of once returning, and the fruit of not returning, and the state of Arhat, and they will attain self-enlightenment, and even attain the state of omniscience? The Blessed One said: Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བརྡས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཀྱང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ན་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཏུ་མི་དམིགས་ན། གང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པར་མ་དམིགས་ན། འདི་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་
འཚལ་བ་དང༌། གོ་ཆ་དེ་འཚལ་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གདའ། གཟུགས་མཆིས་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གདའ། གཟུགས་མ་མཆིས་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གདའ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གདའ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ནས་འགྲེལ་ཞིང་སེམས་ཅན་དུ་ཡང་མི་དམིགས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་བཅིངས་པ་དང་འགྲོལ་བ་མ་མཆིས། སེམས་ཅན་བཅིངས་པ་དང་འགྲོལ་བ་མ་མཆིས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པས། ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མ་མཆིས། ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མ་མཆིས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་གིས་བདག་གམ་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་གདའ་བར་གྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཚིག་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔོན་སེམས་ཅན་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཕྱིས་བྱུང་བ་མེད་པར་བྱ

【汉语翻译】
對於有情沒有任何執著，那爲什麽呢？這是因爲菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多的時候，除了世俗的假名安立之外，不執著任何有情。舍利子，對於菩薩摩訶薩來說，就像這樣，安住在世俗諦和勝義諦，以及二諦之中，爲有情衆生宣說佛法，舍利子，對於二諦，沒有執著有情，也沒有安立有情。然而，菩薩摩訶薩以善巧方便修行般若波羅蜜多的時候，如果爲有情衆生宣說佛法，那麽這些有情衆生在今生不會執著自我，更何況是什麽應該獲得，以及由誰獲得呢？舍利子，像這樣，菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多的時候，以善巧方便爲有情衆生宣說佛法。請教：世尊，像這樣，菩薩摩訶薩對於任何法既不執著爲一，也不執著爲異，像這樣的盔甲
尋求，以及尋求那盔甲，在欲界中也沒有，在色界中也沒有，在無色界中也沒有，在有爲界和無爲界中也沒有。有情衆生從三界中解脫，也不執著爲有情，不執著安立爲有情，這是具有極大喜悅的。因爲沒有安立有情，所以沒有有情的束縛和解脫。因爲沒有有情的束縛和解脫，所以沒有完全的煩惱和完全的清淨。因爲沒有完全的煩惱和完全的清淨，所以沒有道路的各別相續。因爲沒有道路的各別相續，所以沒有業和煩惱。如果沒有業和煩惱，那麽由什麽成熟，自我或有情在五趣輪回中存在的成熟，那樣的成熟又怎麽會有呢？世尊說：舍利子，是的，是的，就像所說的詞語一樣。如果先前有有情産生，後來沒有産生。

【英语翻译】
There is no attachment to any sentient being. Why is that? It is because when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he does not cling to any sentient being except for the conventional designation. Shariputra, for a Bodhisattva Mahasattva, it is like this: residing in the conventional truth and the ultimate truth, as well as the two truths, he teaches the Dharma to sentient beings. Shariputra, for the two truths, there is no clinging to sentient beings, nor is there the establishment of sentient beings. However, when a Bodhisattva Mahasattva skillfully practices Prajnaparamita, if he teaches the Dharma to sentient beings, then these sentient beings will not cling to self in this life, let alone what should be attained and by whom it should be attained? Shariputra, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he skillfully teaches the Dharma to sentient beings. Question: World Honored One, in this way, a Bodhisattva Mahasattva does not cling to any Dharma as either one or different. Such armor,
seeking, and seeking that armor, is not in the desire realm, nor is it in the form realm, nor is it in the formless realm, nor is it in the conditioned realm and the unconditioned realm. Sentient beings are liberated from the three realms, and there is no clinging to sentient beings, nor is there the establishment of sentient beings. This is with great joy. Because there is no establishment of sentient beings, there is no bondage and liberation of sentient beings. Because there is no bondage and liberation of sentient beings, there is no complete affliction and complete purification. Because there is no complete affliction and complete purification, there is no separate continuum of the path. Because there is no separate continuum of the path, there is no karma and affliction. If there is no karma and affliction, then by what does maturation occur, the maturation of self or sentient beings existing in the cycle of the five realms, how could such maturation exist? The World Honored One said: Shariputra, yes, yes, just like the words spoken. If a sentient being previously arose, and later did not arise.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་གྱུར་ཏམ། འོ་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་མེད་པར་གྱུར་ཏམ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་སྔོན་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིས་མེད་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྔོན་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་ཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉི་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཀྱང་མེད། སེམས་ཅན་ཡང་མེད། སྲོག་ཀྱང་མེད། འགྲོ་བ་ཡང་མེད། གསོ་བ་ཡང་མེད། སྐྱེས་བུ་ཡང་མེད། གང་ཟག་ཀྱང་མེད། ཤེད་ཅན་ཡང་མེད། ཤེད་བདག་ཀྱང་མེད། བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད། ཚོར་བ་པོ་ཡང་མེད། ཤེས་པ་པོ་ཡང་
མེད། མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གཟུགས་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཆོས་དེ་དག་མེད་ན་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་གང་ན་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་དག་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཇུག་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་ནམ། ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གྱོན་ཏེ། གོ་ཆ་དེ་བགོས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། བདག་གིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱིས། གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དོན་བྱས་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
难道已经消亡了吗？或者，难道它是像那样从先前存在变为后来不存在了吗？五道的轮回先前存在，后来消亡了。如果如来和菩萨也从先前存在变为后来不存在，那么就会变成这个过失。舍利子，如来们出现也好，如来们不出现也好，那些法则是如是性，无错谬的如是性，非异的如是性，法性，法的住性，法无过失性，真实之边，不可思议之界，都是那样安住的。在那里，没有我，也没有有情，也没有命，也没有行者，也没有养育者，也没有士夫，也没有补特伽罗，也没有力者，也没有力主，也没有作者，也没有受者，也没有知者，也没有见者。在那里，哪里会有色？哪里会有受、想、行、识？哪里会有生处和界和缘起？哪里会有缘起之法？如果那些法不存在，哪里会有五道的轮回？哪里会有像那样要度脱的有情？舍利子，菩萨摩诃萨从往昔的诸佛薄伽梵那里听闻到像那样自性空性的法，为了有情们的利益而现证无上正等菩提，除了颠倒的幼稚凡夫之外，对有情或任何法都没有执着。舍利子，菩萨摩诃萨就是那样披上大铠甲，披上那样的铠甲就不会从无上正等菩提退转，不是我不会现证无上正等菩提，而是我必定会现证无上正等菩提。那样现证成佛之后，也会如法地为有情们做利益，做了利益之后，有情们

【英语翻译】
Has it ceased to exist? Or has it, in that way, changed from previously existing to later not existing? The cycle of the five destinies previously existed, but later ceased to exist. If the Tathāgatas and Bodhisattvas also changed from previously existing to later not existing, then this would become a fault. Śāriputra, whether the Tathāgatas appear or whether the Tathāgatas do not appear, those dharmas are suchness, unerring suchness, non-other suchness, the nature of dharma, the abiding nature of dharma, the faultless nature of dharma, the ultimate reality, the inconceivable realm, they remain in that way. In that, there is no self, and there are no sentient beings, and there is no life, and there is no goer, and there is no nourisher, and there is no person, and there is no individual, and there is no powerful one, and there is no lord of power, and there is no maker, and there is no feeler, and there is no knower, and there is no seer.
In that, where would there be form? Where would there be feeling, perception, formations, and consciousness? Where would there be sense bases and elements and dependent origination? Where would there be the dharmas of dependent origination? If those dharmas do not exist, where would there be the cycle of the five destinies? Where would there be such sentient beings to be liberated? Śāriputra, the Bodhisattva Mahāsattva, having heard from the Buddhas, the Bhagavat Tathāgatas of the past, about such dharmas that are empty of inherent existence, engages in the manifestation of unexcelled, perfect, and complete enlightenment for the sake of sentient beings. Except for the childish ordinary beings who are deluded, there is no object of focus on sentient beings or any dharma. Śāriputra, the Bodhisattva Mahāsattva puts on such great armor, and having put on that armor, he does not turn back from unexcelled, perfect, and complete enlightenment. It is not that I will not manifest unexcelled, perfect, and complete enlightenment, but I will certainly manifest unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Having manifested enlightenment in that way, he will also benefit sentient beings according to the Dharma, and having done that benefit, sentient beings

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སྤྲུལ་ཏེ། སྤྲུལ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་མང་པོ་སྤེལ་ཏོ། །བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་མང་པོ་སྤེལ་ཏོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་སྟོན་མོ་བྱས་པའམ། ཚིམ་པར་བྱས་པའམ། ལ་ལས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱས་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་དམིགས་པར་བྱས་ཤིང་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་བདུན་ཅུ་གཅིག་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་སྤྱད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
想著要從顛倒中完全解脫。舍利子，例如，幻術師以幻化之身幻化出成千上萬、數百萬、數十億的眾生，幻化之後，以極其美味可口的食物和飲料使他們飽足。像這樣使他們飽足後，（幻術師）特意說道：「我積累了許多功德！我積累了許多功德！」舍利子，你怎麼想？是否有人在那裡設宴款待，或使之飽足，或有人因此積累功德？回答說：世尊，不是這樣的。世尊說：舍利子，同樣地，菩薩摩訶薩從初發心之時起，就親近並行持波羅蜜多，行持一切空性，行持三十七菩提分法，行持聖諦，行持禪定，行持四無量心，行持無色界的等至，行持解脫，行持次第而住的等至，行持空性解脫門，無相解脫門，無願解脫門，行持神通，行持一切三摩地，行持一切陀羅尼門，行持如來十力，四無畏，四無礙解，大慈，大悲，行持十八不共佛法，圓滿菩提道，清淨佛土之時，使一切有情成熟，不執著任何應被調伏的有情，這就是安置成熟有情之事業。第七十一品。之後，具壽善現對世尊說：世尊，菩薩摩訶薩行持何種菩提道，能使有情成熟，清淨佛土？菩薩摩訶薩

【英语翻译】
Thinking to completely liberate from perversion. Shariputra, for example, a magician conjures up billions, trillions, hundreds of thousands of beings with an illusory body. After conjuring them, he satisfies them with extremely delicious and comfortable food and drink. Having satisfied them in this way, (the magician) specifically says, "I have accumulated much merit! I have accumulated much merit!" Shariputra, what do you think? Is there anyone there who has held a feast, or been satisfied, or has anyone accumulated merit? He replied: Bhagavan, it is not so. The Bhagavan said: Shariputra, similarly, the Bodhisattva Mahasattva, from the moment of first generating the mind, closely attends to and practices the Paramitas, practices all emptiness, practices the thirty-seven factors of enlightenment, practices the Noble Truths, practices Dhyana, practices the immeasurables, practices the formless attainments, practices liberation, practices the successively abiding attainments, practices the emptiness liberation gate, the signless liberation gate, the wishless liberation gate, practices clairvoyance, practices all Samadhis, practices all Dharani gates, practices the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, practices the eighteen unshared qualities of the Buddha, perfects the path to enlightenment, and at the time of purifying the Buddha-field, ripens all sentient beings, without fixating on any sentient being to be tamed. This is the activity of establishing the ripening of sentient beings. Seventy-first fascicle. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, which path to enlightenment does the Bodhisattva Mahasattva practice to ripen sentient beings and purify the Buddha-field? The Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་བཟུང་བས་མ་འཛིན་ཅིག །སྦྱིན་པ་ལ་བཟུང་བས་འཛིན་ཞིང་ལུས་གང་མངོན་པར་གྲུབ་པས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་སྦྱིན་པ་ཡང་མེད། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད

【汉语翻译】
的菩提之路是什么？ 世尊开示说： 善现，在此菩萨摩诃萨从初发心开始，就应行布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多。应行内空，应行外空，应行内外空，应行无物自性空乃至应行。 四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分。应行四圣谛，四静虑，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，空性，无相，无愿，五神通，一切等持，一切陀罗尼门。应行如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，并令众生圆熟，佛土完全清净。 禀告说： 世尊，如何菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，并令众生圆熟呢？ 世尊开示说： 善现，在此菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应普施众生，布施后这样劝导和开示： 善男子们，不要执著于布施。执著于布施就会产生执著，由于身体的显现而经历诸多痛苦，像那样身体就会显现。 善男子们，在此胜义谛中，既没有布施，也没有布施的果报。

【英语翻译】
What is the path to enlightenment? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of first generating the mind, should practice the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. He should practice inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, and so forth. He should practice the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path. He should practice the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the five superknowledges, all samadhis, and all dharani gates. He should practice the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, and he should fully ripen sentient beings and completely purify the Buddha-fields. He asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva practice the perfection of generosity and fully ripen sentient beings? The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom, he should give alms to all sentient beings, and after giving alms, he should exhort and instruct them thus: Noble sons, do not cling to giving. Clinging to giving creates clinging, and because of the manifestation of the body, many sufferings will be experienced, and such a body will be manifested. Noble sons, in this ultimate truth, there is neither giving nor the fruit of giving.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡང་མེད། ལེན་པ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་ལེན་པ་ཡང་མེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཟུང་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་སྦྱིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མི་དམིགས་སོ། །ལེན་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་རོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ཞིང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཐོབ་བོ། །དེ་དེ་དག་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དེ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་དོ། །བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་རབ

【汉语翻译】
布施的施主也没有，领受者也没有，因为那些法全部是自性空。自性空的法，领受者也没有，因为自性空性是不可执取的，这样辨别并且随之开示。 善现，菩萨摩诃萨在行布施波罗蜜多时，这样对众生圆满布施，却不缘布施。不缘布施的施主。不缘领受者。这是不缘的波罗蜜多，这样是布施的波罗蜜多。由于不缘那三个法，就使众生与入流果结合。与一来果，不来果，阿罗汉果结合。与独觉菩提结合。与无上正等觉菩提结合。 善现，这样菩萨摩诃萨在行布施波罗蜜多时，使众生完全成熟，自己也圆满布施。又真实劝请布施。宣说布施的功德。其他众生凡是圆满布施的，就宣说他们的功德，并且以随喜而行。 这样菩萨摩诃萨，行持这样的大布施，就出生于国王种姓，与如同大娑罗树般的种姓和福分相同。出生于婆罗门种姓，与如同大娑罗树般的种姓和福分相同。出生于居士种姓，与如同大娑罗树般的种姓和福分相同。成为地方的国王。获得转轮王的果位。 在那些之中，也以四种摄受事物来完全摄受那些众生，是哪四种呢？布施，爱语，利行，同事来完全摄受。 这样以布施来完全摄受的众生，也逐渐安立于戒律。安立于安忍，精进，禅定，智慧。安立于四禅，四无量，四无色定。

【英语翻译】
The giver of charity is also absent. The receiver is also absent, because all those dharmas are empty of inherent existence. The dharma that is empty of inherent existence also has no receiver, because emptiness itself is ungraspable, thus distinguishing and subsequently teaching. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of generosity, in this way he completely gives charity to sentient beings, yet he does not focus on the charity. He does not focus on the giver of charity. He does not focus on the receiver. This is the perfection of non-focusing, thus it is the perfection of generosity. Because of not focusing on those three dharmas, he connects sentient beings with the fruit of stream-entry. And with the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and Arhatship. He connects with self-awakening. He connects with unsurpassed perfect and complete awakening. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of generosity, he completely ripens sentient beings, and he himself also completely gives charity. Furthermore, he truly encourages charity. He speaks of the virtues of charity. Whatever other sentient beings completely give charity, he speaks of their virtues, and he rejoices in accordance. Thus, that Bodhisattva Mahasattva, having given such great charity, is born into a royal family, with a lineage and fortune equal to that of a great Sala tree. He is born into a Brahmin family, with a lineage and fortune equal to that of a great Sala tree. He is born into a householder's family, with a lineage and fortune equal to that of a great Sala tree. He becomes a local king. He obtains the position of a universal monarch. Even in those, he completely gathers those sentient beings with the four objects of gathering, which are the four? He completely gathers with generosity, kind speech, beneficial action, and consistency. Thus, those sentient beings who are completely gathered by generosity are also gradually established in morality. He establishes them in patience, diligence, concentration, and wisdom. He establishes them in the four dhyanas, the four immeasurables, and the four formless absorptions.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དགོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །འཕགས་
པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེ་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་དཀའ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་གང་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མེད་ཀྱིས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ལ་འཁོར་བ་ལས་བདག་ཀྱང་ཐར་བར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་ཐར་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་དོན་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་ཅིག་ཅེས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ནམ་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། ནམ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མི་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་བོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་སློང་མོ་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འོངས་ཀྱང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ངོ་ཞེས་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། སུ་ཅི་འདོད་པ་དེ་ཁྱ

【汉语翻译】
亦复欢喜。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，皆善安立。四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，次第止住九，解脱门空性，无相，无愿，五神通，诸三摩地，诸陀罗尼门，皆善安立。能入于无过失之正道。能得入流果，一来果，不来果，阿罗汉果。能得自菩提。能善策发于无上正等菩提。诸位士夫，无上正等菩提现证成佛不难，唯除为颠倒所迷惑之有情不能领会外，有情所贪著之法，如是之法亦无自性存在。断除一切颠倒执着，亦令我从轮回中解脱。亦令他人解脱。如是汝等亦成办大利益。亦令他人趣入大利益，如是策发。善现，如是菩萨摩诃萨应修般若波罗蜜多。如是修持之时，从最初发心即应善护持，如是行持，则永不堕恶趣，亦永不转为转轮圣王。何以故？种子如是，果亦如是。转轮圣王前，无论来多少乞丐，转轮圣王皆作是念：我若不为利乐有情，则不摄受转轮王位。如是彼作是言：汝欲何物，

【英语翻译】
Also rejoice. The four mindfulnesses, the four perfect abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eight noble path branches are all well established. The four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the doors of liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, the five superknowledges, all samadhis, and all dharani doors are all well established. It enables one to enter the faultless right path. It enables one to attain the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat. It enables one to attain self-enlightenment. It thoroughly encourages one towards unsurpassed perfect complete enlightenment. O gentlemen, it is not difficult to realize unsurpassed perfect complete enlightenment and become fully enlightened, except for sentient beings who are deluded by perversion and cannot comprehend it. Whatever dharma sentient beings are attached to, such a dharma does not exist by its very nature. Cut off all perverse clinging, and also liberate me from samsara. Also liberate others. Thus, may you all accomplish great benefit. Also lead others to great benefit, thus encouraging. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should practice the perfection of generosity. When practicing in this way, from the very first generation of the mind, one should take it closely. If one practices in this way, one will never fall into the lower realms, and one will never become a wheel-turning monarch. Why is that? Just as the seed is, so is the fruit. No matter how many beggars come before the wheel-turning monarch, the wheel-turning monarch thinks, "If I do not benefit sentient beings, then I will not accept the position of wheel-turning monarch." Thus, he says, "What do you want?"

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལ་བྱིན་གྱིས་འདི་ནི་ངའི་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །ང་ནི་ནང་གི་གཟུགས་ལ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་
བ་མེད་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་གི །བདག་གི་དོན་དུ་ནི་འཁོར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། དེ་སྙིང་བརྩེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བྱས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འདུ་ཤེས་དང༌། མིང་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྤྱད་དུ་མེད་པར་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གི་ཤ་ཡན་ཆད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་མེད་པར་བྱ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བ་དག་ལྟ་སྨོས་སུ་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོ་བྱད་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་བ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས

【汉语翻译】
以布施而加持，此非我所有乃汝所有。我于内身亦不求，何况其他？复次，我为利益众生而受轮回，非为己身而求轮回。如是，以慈爱圆满大悲，以大悲利益众生，然不观任何众生得以成就。复次，以想、名与言说而行，然知其行亦如声响般不可得。 善现，菩萨摩诃萨应如是行布施波罗蜜多，行时务必使我之血肉等亦无未施予众生者，何况以何外物能令众生从轮回中解脱者，更不待言，应如是行。 问：世尊，彼等为何物？ 世尊告曰：布施波罗蜜多是资具，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多是资具。内空性是资具，外空性是资具，内外空性是资具，无事物自性空性之间是资具。念住，正断，神足，根，力，菩提分，八圣道分是资具。圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门是资具。如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及佛之不共法。

【英语翻译】
Through the blessing of generosity, this is not mine but yours. I do not even seek my inner form, let alone anything else. Furthermore, I take on samsara for the benefit of all sentient beings, not seeking samsara for my own sake. Thus, with loving-kindness, one perfects great compassion, and with great compassion, one benefits sentient beings, yet one does not perceive any sentient being as being accomplished. Furthermore, one acts through perception, name, and speech, yet one knows that such action is also like a sound, unattainable. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva should thus practice the Perfection of Giving. When practicing, one must ensure that there is nothing, even my own flesh and blood, that has not been given to sentient beings. What need is there to mention any external object that can liberate sentient beings from samsara? One should practice in this way. Question: Blessed One, what are those objects? The Blessed One said: The Perfection of Giving is a resource, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom are resources. Inner emptiness is a resource, outer emptiness is a resource, inner and outer emptiness is a resource, the emptiness of the nature of non-things is a resource. Mindfulness, right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, the eightfold noble path are resources. Noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberation, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gates of dharani are resources. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཡོ་བྱད་དེ། ཡོད་བྱད་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་ཤིག །ངས་ཁྱེད་ལ་ཟས་དང༌། སྒོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང༌། དུང་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མིའི་རྐྱེན་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་གྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱང་ཕོངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ལ་སྤྱོད་གྲང་ན། ཁྱེད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱས། དེས་ཁྱེད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནོས་ལ་རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་པོ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་སོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་
དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
那些是资具。那些是资具，以那些资具，完全摄受有情，逐渐以声闻乘，或独觉乘，或大乘，以那三种乘完全令其从涅槃中回转。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，以布施波罗蜜多完全摄受有情。 善现，如何菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，而令有情安立于持戒波罗蜜多？ 善现，于此，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，也完全施舍有情，其布施时，如是说： 诸族姓子，来！持戒！我将使你们于食物、卧具、衣服、乘骑、卧具、花、熏香、香、鬘、涂香、房屋、财、谷、宝、珍珠、吠琉璃、海螺、玉石、珊瑚、金、银，乃至人的所需和任何资具，皆无所匮乏。 你们若因匮乏而行于恶戒，我将使你们于一切资具，乃至七宝皆无所匮乏。 其使你们安住于律仪戒，逐渐以声闻乘，或独觉乘，或一切相智之乘，或那三种乘，令其究竟苦边。 于是菩萨摩诃萨自己也持戒，又劝请他人持戒，宣说持戒的功德，随喜赞叹其他有情持戒者。 如是菩萨摩诃萨令那些有情
如是安立于持戒，善加安置于持戒，逐渐以三种乘令其从涅槃中回转。 善现，如是菩萨摩诃萨布施的彼岸

【英语翻译】
Those are the implements. Those are the implements; with those implements, they completely gather sentient beings, and gradually with the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle, with those three vehicles, they completely turn them away from nirvana. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva abides in the Perfection of Giving, and with the Perfection of Giving, he completely gathers sentient beings. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva practice the Perfection of Giving, and establish sentient beings in the Perfection of Morality? Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the Perfection of Giving, and also completely gives to sentient beings; when he gives, he says this: Noble sons, come! Keep the precepts! I will make you without lack of food, bedding, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfume, garlands, unguents, houses, wealth, grain, jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, jade, coral, gold, silver, and even the necessities of people and any implements whatsoever. If you, due to lack, engage in evil conduct, I will make you without lack of all implements, even the seven precious things. He makes you abide in the precepts of discipline, and gradually with the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Vehicle of Omniscience, or those three vehicles, he brings them to the end of suffering. Then the Bodhisattva-Mahasattva himself also keeps the precepts, and also exhorts others to keep the precepts, speaks of the virtues of keeping the precepts, and rejoices and praises other sentient beings who keep the precepts. Thus, the Bodhisattva-Mahasattva causes those sentient beings
Thus, he establishes them in morality, and well establishes them in morality, and gradually with the three vehicles, he turns them away from nirvana. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva, the other shore of giving

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གང་ཁྲོ་བ་དང་གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དག་མཐོང་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅིའི་རྒྱུས་གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པར་གྱུར། ཁྱེད་གང་གིས་ཕོངས་ཤིང་གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པར་གྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ང་ལས་ལོང་ཤིག །ངས་ཁྱེད་ཟས་དང༌། སྐོམ་དང། མིའི་རྐྱེན་གྱི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་རུང་བའི་བར་གྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱས། ཁྲོ་བ་དང་གནོད་སེམས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟོད་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གཅུགས་གནག་གིས་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཁྲོ་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་འཐབ་ཅིང་འཁོན་པ་དང་གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྟར་འཐབ་ཅིང་འཁོན་ཏེ་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་དབྱིག་པ་འགྱེད་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་གྱི་སྲོག་ལ་རྒལ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཁྱེད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་འཁྲུགས་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། དེ་མ་ཡིན་པའི་ངན་སོང་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཁྱེད་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དང༌། ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱིས། སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལས་གང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་མིར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཐོབ་
པར་མི་འགྱུར་ན། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཡོངས་སུ་མ་འཛིན་ཅིག །གྲོགས་པོ་དག་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ནོ། །མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །འཁོར་བ་ལས་ཐར་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་དལ་བ་འདི་ནི་ད

【汉语翻译】
安住于度到彼岸，以戒律的度到彼岸来完全摄集众生。 善现，如何菩萨摩诃萨行布施的度到彼岸，并将众生置于忍辱的度到彼岸呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨安住于布施的度到彼岸，如果见到任何众生生起嗔恨和害心，就对他们这样说： 善男子们，你们因何缘故生起害心？ 你们因何匮乏而生起害心，那些都从我这里拿取吧！ 我会使你们在食物、饮水和人类所需的任何资具方面，都不会感到匮乏。 不要生起嗔恨和害心！ 这样，菩萨摩诃萨安住于布施的度到彼岸，并将那些众生置于忍辱，这样说道： 因愚昧而生起嗔恨，那是没有意义的，因为其中没有任何事物。 嗔恨是虚妄分别，并非真实。 你们为了何物而争斗、结怨和生起害心呢？ 像那样争斗、结怨，生起害心后，互相投掷石块、用武器刺杀，甚至互相残杀，但那事物本身没有任何自性。 即使如此，你们却因虚妄分别而迷惑，将堕入地狱。 将堕入畜生道和阎罗王的境界。 在其他恶趣中，你们也将体验到难以忍受的痛苦，以及炽热、粗糙、不悦意的感受。 各位，你们为了无意义的法，造作了导致无法获得人身的业，更不用说与佛陀相遇了，不要造作那样的业！ 朋友们，佛陀出世是稀有的。 获得人身是稀有的。 闲暇圆满是稀有的。 从轮回中解脱是稀有的。 既然如此，这个闲暇是

【英语翻译】
Abiding in the perfection of generosity, they gather beings completely with the perfection of discipline. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva practice the perfection of generosity and place beings in the perfection of patience? Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of generosity, and if they see any beings who are angry and harbor malice, they say to them: Noble sons, for what reason do you harbor malice? Whatever you lack and for which you harbor malice, take it from me! I will ensure that you are not lacking in food, drink, or any human necessities. Abandon anger and malice! Thus, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of generosity and places those beings in patience, saying: The anger that arises from ignorance is meaningless, for there is nothing in it. Anger is a false imputation, not real. For what thing do you fight, quarrel, and harbor malice? Fighting and quarreling in that way, harboring malice, throwing stones, stabbing with weapons, and even killing each other, but that thing itself has no nature of its own. Even so, you are confused by false imputation and will fall into hell. You will fall into the animal realm and the realm of Yama. In other evil destinies, you will also experience unbearable suffering and hot, rough, unpleasant feelings. Gentlemen, by engaging in actions for the sake of meaningless things, you will not even obtain a human birth, let alone encounter a Buddha. Do not engage in such actions! Friends, the appearance of a Buddha is rare. Obtaining a human birth is rare. Leisure and endowments are rare. Liberation from samsara is rare. Therefore, this leisure is

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་ཁོམ་པར་གྱུར་ཅིང་གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བཟོད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་ལྟར་བཟོད་པ་ལ་སྦྱར་ཞིང་བཟོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་མཐོང་བ་ན། འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ལེ་ལོ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ངས་སྦྱིན་པའི་རྐྱེན་ཏམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏམ། བཟོད་པའི་རྐྱེན་ཏམ། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ཁྱེད་ལ་ངས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱས། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡོ་བྱད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ལུས་སམ། སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ། དེ་དག་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་མོ། །དེ་དག་བསྒོམས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །རང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ

【汉语翻译】
不要毫无意义地做。不要变得没有空闲，不要变得无法恢复，因此，菩萨摩诃萨自己也修持忍辱。此外，还正确地鼓励忍辱。宣说忍辱的优点。赞扬其他修持忍辱的众生的优点，并因一致而感到高兴。就这样，菩萨摩诃萨使那些众生如此地投入忍辱，并充分地安立于忍辱之中。逐渐地以三种乘解脱轮回。 善现，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并通过忍辱波罗蜜多来摄受众生。 善现，菩萨摩诃萨如何行于布施波罗蜜多，并将众生安置于精进波罗蜜多呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨见到懈怠、精进微弱的众生时，会这样说：‘你为何懈怠？’如果他们说：‘因为我们不具备条件。’ 菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，并对那些众生这样说：‘诸位，我将为你们准备布施的条件，或者持戒的条件，或者忍辱的条件，或者其他任何可以开始精进的方式。开始精进吧！’ 那些众生使用那位菩萨摩诃萨的资具，并以身或心开始精进。他们以身和心的精进圆满一切善法，并通过那些善法修持圣者无漏之法。 通过修持那些法，他们获得入流果，一来果，不来果，以及阿罗汉果。获得独觉菩提。证得无上正等正觉。 在此，菩萨摩诃萨自己也开始精进。

【英语翻译】
Do not do it without meaning. Do not become without leisure, and do not become irreparable. Therefore, the Bodhisattva-Mahasattva himself also practices patience. Furthermore, he correctly encourages patience. He speaks of the goodness of patience. He praises the goodness of other sentient beings who meditate on patience, and rejoices in agreement. Thus, the Bodhisattva-Mahasattva engages those sentient beings in patience in that way, and fully establishes them in patience. Gradually, he liberates them from cyclic existence through the three vehicles. Subhuti, in that way, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of generosity and gathers sentient beings through the perfection of patience. Subhuti, how does the Bodhisattva-Mahasattva act in the perfection of generosity and engage sentient beings in the perfection of diligence? Subhuti, here, when the Bodhisattva-Mahasattva sees sentient beings who are lazy and have little diligence, he says, 'Why are you lazy?' If they say, 'Because we do not have the conditions,' the Bodhisattva-Mahasattva acts in the perfection of generosity and says to those sentient beings, 'O noble ones, I will prepare for you the conditions for generosity, or the conditions for ethics, or the conditions for patience, or any other way in which diligence can be started. Start diligence!' Then those sentient beings use the resources of that Bodhisattva-Mahasattva and start diligence with body or mind. They perfect all virtuous qualities with the diligence of body and mind, and through those virtuous qualities, they meditate on the noble, uncontaminated dharmas. By meditating on those dharmas, they attain the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of arhat. They attain self-awakening. They awaken to unsurpassed, perfect, and complete awakening. Here, the Bodhisattva-Mahasattva himself also starts diligence.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་གཡེང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་མི་འཇོག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ངས་རྐྱེན་གང་དང་གང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རྐྱེན་གང་དང་གང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆད་
ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་དག་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་འདུལ་བར་གྱུར་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌།

【汉语翻译】
མོ། །此外，也正确地鼓励精进。宣说精进的优点。宣说其他任何发起精进的众生的优点，并以随喜而行。如是菩萨摩诃萨令彼等众生如是行于精进，并善加安排精进。逐渐以三乘而完全从痛苦中解脱。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并以精进波罗蜜多而完全摄集众生。 善现，如何菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，并将众生置于禅定波罗蜜多中呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨若见心散乱的众生，便会如是说：‘众生，你们为何不入于禅定？’ 若彼等说：‘因为不具足因缘。’ 菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，并对彼等众生如是劝导：‘诸众生，我将成办何种因缘，以令不分别内外之法？’ 菩萨摩诃萨为彼等众生成办何种因缘，以成办不分别之因缘。因此，彼等分别念断绝，

【英语翻译】
Mo. Furthermore, he correctly encourages diligence. He speaks of the excellence of diligence. He speaks of the excellence of any other beings who undertake diligence, and he rejoices in accordance with it. Thus, the Bodhisattva Mahasattva engages those beings in diligence in that way, and he thoroughly arranges diligence. Gradually, he completely liberates them from suffering through the three vehicles. Subhuti, in that way, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of generosity, and through the perfection of diligence, he completely gathers beings. Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva act in the perfection of generosity and place beings in the perfection of meditation? Subhuti, here, if the Bodhisattva Mahasattva sees beings whose minds have become distracted, he says to them, "Beings, why do you not enter into meditation?" If they say, "Because we do not possess the causes and conditions," then the Bodhisattva Mahasattva, acting in the perfection of generosity, advises those beings in this way: "O beings, I shall accomplish whatever causes and conditions will prevent discrimination of internal and external phenomena." Having accomplished whatever causes and conditions prevent discrimination for those beings, therefore, their discriminations cease.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
 དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་མོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་མོ། །དེ་དག་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན། འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མི་སྒོམ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདེམས་ཏེ། ང་ལས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལོང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་ཤིག །བཟོད་པ་བསྒོམས་ཤིག །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཤིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རྣམ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པར་གྱིས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལ་བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། འགྲོ་བའམ། གསོ་བའམ། སྐྱེས་བུའམ། གང་ཟག་གམ། ཤེད་ཅན་ནམ། ཤེད་བདག་གམ། བྱེད་པ་པོའམ། ཚོར་བ་པོའམ། ཤེས་པ་པོའམ། མཐོང་བ་པོའམ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཚད་མེད་པའམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། རྣམ་པར་ཐར་པའམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་སམ། མི་འཇིགས་པའམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
修习五根、五力、七觉支、八正道。修习三种解脱门。修习这些，逐渐通过三种乘而完全从痛苦中解脱。那是不退转于无上正等觉之道。 善现，如此菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，以禅定波罗蜜多来摄受众生。 善现，如何菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，以智慧波罗蜜多来摄受众生呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，见到智慧败坏的众生，就说：‘众生，你们为何不修习智慧？’他们说：‘因为我们不具备因缘。’ 于是，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，对那些众生这样劝导：‘从我这里拿取资具，行布施，守护戒律，修习忍辱，精进努力，安住于禅定，将这些方面全部圆满。’修习智慧波罗蜜多时，对于我，或者众生，或者生命，或者行者，或者养育者，或者士夫，或者补特伽罗，或者有力者，或者力主，或者作者，或者感受者，或者知者，或者见者，或者色，或者受，或者想，或者诸行，或者识，或者生处，或者界，或者缘起，或者波罗蜜多等，或者一切空性，或者菩提之道的诸法，或者圣谛，或者禅定，或者无量，或者无色定的等至，或者解脱，或者次第安住的等至，或者空性，或者无相，或者无愿，或者神通，或者禅定，或者陀罗尼门，或者如来力，或者无畏，或者各别正智，或者大慈，或者大悲

【英语翻译】
Meditate on the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the Noble Eightfold Path. Meditate on the three doors of liberation. By meditating on these, one gradually attains complete liberation from suffering through the three vehicles. That is not to regress from the path of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of generosity and gathers beings completely through the perfection of concentration. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva act in the perfection of generosity and gather beings completely through the perfection of wisdom? Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of generosity and, seeing beings whose wisdom has deteriorated, says, 'Beings, why do you not cultivate wisdom?' They say, 'Because we do not possess the conditions.' Then, the Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of generosity and advises those beings thus: 'Take from me the necessary items, practice generosity, keep the precepts, cultivate patience, exert effort, abide in concentration, and completely perfect these aspects.' When cultivating the perfection of wisdom, regarding self, or sentient beings, or life, or goers, or nurturers, or individuals, or persons, or powerful ones, or lords of power, or doers, or feelers, or knowers, or seers, or form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or sense bases, or elements, or dependent origination, or the perfections, or all of emptiness, or the dharmas of the aspects of enlightenment, or the noble truths, or meditation, or the immeasurables, or the formless attainments, or liberation, or the successive abidings in attainment, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or clairvoyance, or concentration, or the doors of dharani, or the powers of the Tathagata, or fearlessness, or individual perfect knowledge, or great love, or great compassion,

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་དམ། ཡོངས་སུ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་དམིགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའོ། །འདི་ནི་བྱོལ་སོང་གེ་སྐྱེ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །འདི་ནི་ལྷའོ། །འདི་ནི་མིའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་
བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཡོ་བྱད་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
或者，与佛陀的教法不相混杂的那些，或者入流果，或者一来果，或者不来果，或者阿罗汉，或者独觉，或者乃至一切种智。还有什么法吗？完全领悟吧，这样选择并随之指示。因此，当菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多时，对于任何法，以执著为显现而成为执著之处的那样的任何法都不执著。因为对他没有执著，所以对于任何法的生或灭，或者完全的烦恼，或者完全的清净，也不如实随见。因为不如实随见，所以‘这是有情地狱’，‘这是旁生之生处’，‘这是阎罗王的世间’，‘这是属于非天之族’，‘这是天’，‘这是人’，‘这是具有戒律者’，‘这是具有恶劣戒律者’，‘这是入流者’，‘这是一来者’，‘这是不来者’，‘这是阿罗汉’，‘这是独觉’，‘这是菩萨’，‘这是如来应供正等觉’这样也不分别。 善现，这样的话，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，以般若波罗蜜多而完全摄受有情。 善现，怎样菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多，以及忍辱波罗蜜多，以及精进波罗蜜多，以及禅定波罗蜜多，以及般若波罗蜜多，而将有情与三十七菩提分法相连结呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨为有情们准备资具，以那些资具完全摄受的有情们修习菩提分法。因为修习菩提分法，所以将从轮回中完全解脱。 善现，就是这样。

【英语翻译】
Or, those that are not mixed with the teachings of the Buddha, or the fruit of stream-enterer, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or the Arhat himself, or the Pratyekabuddha, or even the all-knowing one. Is there any dharma? Choose and indicate accordingly, saying, "Completely realize!" Therefore, when that Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not fixate on any dharma that would become an object of attachment due to fixation. Because he has no attachment to it, he does not truly see the arising or ceasing of any dharma, or complete defilement, or complete purification. Because he does not truly see it, he does not discriminate, saying, "This is a sentient being in hell," "This is the place of birth of animals," "This is the world of Yama," "This belongs to the race of Asuras," "This is a god," "This is a human," "This is virtuous," "This is immoral," "This is a stream-enterer," "This is a once-returner," "This is a non-returner," "This is an Arhat," "This is a Pratyekabuddha," "This is a Bodhisattva," "This is a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha." Shariputra, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Perfection of Giving, completely gathers sentient beings through the Perfection of Wisdom. Shariputra, how does the Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Perfection of Giving, as well as the Perfection of Morality, as well as the Perfection of Patience, as well as the Perfection of Diligence, as well as the Perfection of Meditation, as well as the Perfection of Wisdom, connect sentient beings with the thirty-seven factors of enlightenment? Shariputra, here, the Bodhisattva-Mahasattva prepares resources for sentient beings, and those sentient beings who are completely possessed by those resources practice the factors of enlightenment. Because they practice the factors of enlightenment, they will be completely liberated from samsara. Shariputra, it is like that.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། ཁ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤེག །ང་ལས་ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མིའི་རྐྱེན་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལོང་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིག །དེ་ནི་ཁྱེད་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་གྱིས། འདི་ལྟར་དོན་འདི་ནི་ཕ་བི་ཡིན་གྱི། བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དོན་འདི་ནི་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་
ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་ཡིན་པར་སོམས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཐོང་ཤིག །སྦྱིན་པ་དེས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སྦྱོར་ཅིག །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞིན་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །དེ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་མ་སེམས་པར་གོང་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཁོད་ཅིག །འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཁོད་ཅིག །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཁོད་ཅིག་ཅེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་

【汉语翻译】
那菩萨摩诃萨安住于六波罗蜜多，并且使众生修习三十七菩提分法。 善现，此外，菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多时，如果见到无依无靠、受苦受难的众生，以及缺乏食物和衣服的众生，就应这样使他们圆满： ‘善男子们，过来！从我这里拿取食物、饮料、衣服、坐骑、卧具、鲜花、熏香、香、花环、涂香、人的必需品以及任何用具，乃至七宝都可以。利益众生吧！这将会给你们带来长久的利益、安乐。’ 应当这样想：‘这些东西是父亲的，不是我的。’ 不要这样想。‘这些东西是我从很久以前就为众生积聚的。’ 你们应当这样认为这些东西是我的，然后完全施舍给众生。 通过布施，也应修习戒律、忍辱、精进、禅定和智慧。 修习一切空性以及菩提分法。 修习圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次止住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门。 修习如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲以及不共佛法。 不要仅仅满足于此，还要修习更殊胜的无漏法。 比如，安住于入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，独觉菩提，以及无上正等正觉。’ 这样劝导和教诫他们。 善现，菩萨摩诃萨应当这样行布施。

【英语翻译】
Then, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the six perfections and encourages beings to practice the thirty-seven factors of enlightenment. Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of generosity, if they see beings who are helpless, suffering, and lacking food and clothing, they should bring them to fulfillment in this way: 'Noble sons, come here! Take from me food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, human necessities, and any kind of equipment, even up to the seven precious things. Benefit sentient beings! This will bring you long-term benefit, happiness, and well-being.' One should think, 'These things belong to my father, not to me.' One should not think, 'These things have been accumulated by me for a long time for the sake of sentient beings.' You should consider these things as mine and completely give them to sentient beings. Through generosity, also cultivate discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. Cultivate all emptiness and the factors of enlightenment. Cultivate the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani. Cultivate the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha. Do not be content with just that, but cultivate the more supreme undefiled dharmas. For example, abide in the fruit of stream-entry, once-returner, non-returner, arhatship, solitary enlightenment, and unsurpassed perfect and complete enlightenment.' Thus, encourage and instruct them. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva should practice generosity.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བ་ནས། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །རྐྱེན་གང་དང་མ་ལྡན་པས་ཁྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་དེ་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་བཤུགས་ཀྱིས། ཟས་དང༌། སྒོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མིའི་རྐྱེན་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལོང་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་
ཤིག་ཅེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་འདོགས་ཏེ། ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་བཏགས་པས་དེ་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་ཏེ། དེ་དག་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཞིག་མ་གོང་མ་འདྲེས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཉམས་པ་རང་དབང་ཡོད་པ་མཁས་པས་བསྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་གྱུར་པ་བློ་ཆུང་བ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། རྐྱེན་གང་དང་མ་ལྡན་པས་ཁྱེད་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་དེ་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་བཤུགས་ཀྱིས་ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མིའི་རྐྱེན་དང། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལོང་ཤིག་ཅེས་ནས། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་འདོགས་ཏེ། ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་བཏགས་པས་རྨོངས་པ་མེད་ཅིང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་ག

【汉语翻译】
安住于波罗蜜多，使众生完全成熟，如是使之完全成熟的众生，从脱离三恶道，乃至脱离一切轮回。 饶益，此外菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，应如是使众生完全成熟。 缺少何种因缘会导致你们做出恶劣的戒律，我将为你们提供那些因缘：食物、饮料、衣服、坐骑、卧具、花、熏香、香、花环、涂香、人的因缘，以及任何用具，乃至七宝，都应给予，并选择和教导他们利益众生。 他安住于戒律波罗蜜多，以那样的方式利益那些众生，以那样的方式利益他们，使他们正确地接受和安住于十善业道。 他们安住于不毁坏、不杂染、无过失、不退转、自主、智者赞叹、极其圆满、成为禅定之因的律仪戒，并安住于六波罗蜜多。 安住于一切空性以及菩提之分法，并证得一切种智。 饶益，此外菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，当见到智慧浅薄、心胸狭窄的众生时，应如是使之完全成熟。 缺少何种因缘会导致你们变得智慧浅薄，我将为你们提供那些因缘：食物、饮料、衣服、坐骑、卧具、花、熏香、香、花环、涂香、人的因缘，以及任何用具，乃至七宝，都应给予。 他安住于智慧波罗蜜多，以那样的方式利益那些众生，以那样的方式利益他们，使他们没有愚痴，并具有智慧。

【英语翻译】
Abiding in the perfections, they bring beings to complete maturity, and beings thus brought to complete maturity are completely liberated from the three lower realms, and even from all of samsara. Furthermore, Subhuti, the bodhisattva mahasattva, abiding in the perfection of discipline, should thus bring beings to complete maturity. I will provide you with the conditions that would cause you to act with poor discipline due to lacking certain conditions: food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, human connections, and any kind of equipment, even up to the seven precious things, should be given, and they should be selected and taught to benefit beings. He abides in the perfection of discipline, and benefits those beings in that way, and by benefiting them in that way, he causes them to properly take up and abide in the path of the ten virtuous actions. They abide in the discipline of vows that is unbroken, unmixed, faultless, undeteriorated, independent, praised by the wise, utterly complete, and becomes the cause of samadhi, and they abide in the six perfections. Abiding in all emptiness and the dharmas of the aspects of enlightenment, they attain complete omniscience. Furthermore, Subhuti, the bodhisattva mahasattva, abiding in the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, when seeing beings who have become foolish in wisdom and are small-minded, should thus bring them to complete maturity. I will provide you with the conditions that would cause you to become foolish in wisdom due to lacking certain conditions: food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, human connections, and any kind of equipment, even up to the seven precious things, should be given. He abides in the perfection of wisdom, and benefits those beings in that way, and by benefiting them in that way, he makes them free from delusion and endowed with wisdom.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌།
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་རྣམས། ངན་སོང་གསུམ་ནས་ཡོངས་སུ་ཐར་པ་ནས། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་བགོ་བར་བྱ་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི

【汉语翻译】
安住于那些已转变者，安住于智慧的彼岸，安住于六度波罗蜜，安住于一切空性，安住于菩提之分法，安住于圣谛，安住于禅定，安住于四无量，安住于无色定，安住于解脱，安住于次第止，安住于空性，安住于无相，安住于无愿，安住于神通，安住于等持，安住于陀罗尼门。安住于如来十力，安住于四无畏，安住于四无碍解，
安住于大慈，安住于大悲，安住于十八不共佛法，获得一切种智。须菩提，菩萨摩诃萨如是安住于智慧的彼岸，令众生完全成熟，如是令其完全成熟者，从三恶道中完全解脱，乃至从一切轮回中完全解脱。之后，具寿须菩提心想：菩萨摩诃萨若要获得如此之果，那么菩萨摩诃萨的菩提道是怎样的呢？之后，世尊知晓了具寿须菩提心中的所有分别念，于是对具寿须菩提如此说道：须菩提，六度波罗蜜是菩萨摩诃萨的菩提道。须菩提，一切空性是菩萨摩诃萨的菩提道。三十七菩提分法是菩萨摩诃萨的菩提道。须菩提，圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、次第止、空性、无相、无愿、神通、等持、一切陀罗尼门是菩萨摩诃萨的菩提道。如来十力、

【英语翻译】
Those who have transformed abide in the perfection of wisdom, abide in the six perfections, abide in all emptiness, abide in the dharmas of enlightenment, abide in the noble truths, abide in meditation, abide in the immeasurables, abide in the formless absorptions, abide in liberation, abide in the successive abidings, abide in emptiness, abide in the signless, abide in the wishless, abide in clairvoyance, abide in samadhi, abide in the doors of dharani. Abide in the ten powers of the Tathagata, abide in the four fearlessnesses, abide in the four analytical knowledges,
Abide in great love, abide in great compassion, abide in the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and attain omniscience. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of wisdom, and completely matures sentient beings, and those who are thus completely matured are completely liberated from the three lower realms, and even completely liberated from all samsara. Then, the venerable Subhuti thought to himself: If a Bodhisattva-Mahasattva is to attain such a result, then what is the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva? Then, the Blessed One, knowing all the thoughts in the mind of the venerable Subhuti, said to the venerable Subhuti: Subhuti, the six perfections are the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, all emptiness is the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. The thirty-seven factors of enlightenment are the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, the noble truths, meditation, the four immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, the signless, the wishless, clairvoyance, samadhi, and all the doors of dharani are the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. The ten powers of the Tathagata,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་
ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་མ་བསླབས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་མི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བསླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙེད་དོ་ཞེས་བགྱི་བའམ། འདི་དག་གོ་ཞེས་བགྱི་བའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་འཕྲོ་བར་མི་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
四种怖畏和四种各别正知，以及大慈和大悲，和佛陀的十八种不共法，是菩萨摩诃萨的菩提道。 善现，此外，一切法也是菩萨摩诃萨的菩提道。 善现，你怎么认为？对于哪些法，菩萨摩诃萨不应学习，以及不学习也能现证无上正等菩提，有这样的法吗？ 善现，对于哪些法，菩萨摩诃萨不应学习，这样的法是没有的。没有学习一切法的菩萨摩诃萨不能证得一切相智。 善现禀白道： 世尊，如果一切法是空性，菩萨摩诃萨如何学习一切法呢？世尊，说“有这么多”，或者说“这些是”，或者说“世间法是这些”，或者说“出世间法是这些”，或者说“有漏法是这些”，或者说“无漏法是这些”，或者说“有为法是这些”，或者说“无为法是这些”，或者说“异生法是这些”，或者说“入流法是这些”，或者说“一来、不来和阿罗汉的法是这些”，或者说“独觉的法是这些”，或者说“菩萨的法是这些”，或者说“佛陀的法是这些”，这样说不是徒增戏论吗？ 世尊说： 善现，是这样的，是这样的，一切法是空性。 善现，如果一切法不是自性空，那么菩萨摩诃萨也不会学习一切法而现证无上正等菩提。 善现，因为一切法是自性空，所以菩萨摩诃萨学习一切法而现证无上正等菩提。

【英语翻译】
The four fears and the four individual perfect knowledges, as well as great love and great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, are the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, all dharmas are also the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, what do you think? Is there any dharma for which a Bodhisattva-Mahasattva should not train, and without training in which he can manifest and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Subhuti, there is no such dharma for which a Bodhisattva-Mahasattva should not train. A Bodhisattva-Mahasattva who has not trained in all dharmas cannot attain omniscience. Subhuti asked: World-Honored One, if all dharmas are empty, how should a Bodhisattva-Mahasattva train in all dharmas? World-Honored One, is saying "there are this many," or saying "these are," or saying "worldly dharmas are these," or saying "transcendental dharmas are these," or saying "defiled dharmas are these," or saying "undefiled dharmas are these," or saying "conditioned dharmas are these," or saying "unconditioned dharmas are these," or saying "dharmas of ordinary beings are these," or saying "dharmas of stream-enterers are these," or saying "dharmas of once-returners, non-returners, and arhats are these," or saying "dharmas of solitary realizers are these," or saying "dharmas of Bodhisattvas are these," or saying "dharmas of Buddhas are these" not just increasing elaboration? The World-Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. All dharmas are empty. Subhuti, if all dharmas were not empty of inherent existence, then a Bodhisattva-Mahasattva would not train in all dharmas and manifest and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, because all dharmas are empty of inherent existence, therefore a Bodhisattva-Mahasattva trains in all dharmas and manifests and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ཡང་གང་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་འབྱོར་ཅི་སེམས་ཅན་འདི་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སམ། གལ་ཏེ་ཤེས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ།

【汉语翻译】
于菩提现证圆满正等觉。 善现，你又对此应如是说：如果一切法自性空，菩萨摩诃萨应如何行持？应如何修习？ 哪些是世间法？哪些是出世间法？ 哪些是有漏法？哪些是无漏法？ 哪些是有为法？哪些是无为法？ 哪些是异生法？哪些是入流法？ 哪些是一来、不来、阿罗汉法？ 哪些是独觉法？ 哪些是菩萨法？ 哪些是佛法？ 如此应如何分别诸法？ 善现，你怎么想？这些有情是否了知一切法空？ 如果了知，菩萨摩诃萨亦应学一切法，然不能获得一切相智。 善现，这些有情不了知一切法空，因此菩萨摩诃萨现证圆满无上正等菩提后，便安立诸法，为有情宣说，这是安立菩萨道的方便。 善现，菩萨摩诃萨行菩提道时，首先应如是善加观察：除了名言安立之外，此中任何法皆无自性可得。 如是通达一切法自性，无论是波罗蜜多，还是诸空性，还是三十七菩提分法，还是圣谛，还是静虑，还是无量，还是无色定，还是解脱，还是渐次住定，还是空性，还是无相，还是无愿，还是神通，还是等持，还是陀罗尼门等。

【英语翻译】
Will be manifestly, perfectly, completely awakened into enlightenment. Subhuti, furthermore, you should say this: If all dharmas are empty of intrinsic nature, how should a bodhisattva mahasattva act? How should they practice? What are worldly dharmas? What are supramundane dharmas? What are defiled dharmas? What are undefiled dharmas? What are conditioned dharmas? What are unconditioned dharmas? What are the dharmas of ordinary beings? What are the dharmas of stream-enterers? What are the dharmas of once-returners, non-returners, and arhats? What are the dharmas of solitary realizers? What are the dharmas of bodhisattvas? What are the dharmas of buddhas? How should one differentiate the dharmas in this way? Subhuti, what do you think? Do these sentient beings know that all dharmas are empty? If they know, then the bodhisattva mahasattva should also study all dharmas, but would not attain all-knowingness. Subhuti, because these sentient beings do not know that all dharmas are empty, therefore, the bodhisattva mahasattva manifestly, perfectly, completely awakens into unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and then establishes the dharmas and teaches the dharmas to sentient beings. This is the activity of establishing the bodhisattva path. Subhuti, when the bodhisattva mahasattva engages in the path of enlightenment, they should first thoroughly examine it in this way: Apart from conceptual designation, there is no dharma here that is intrinsically observable. Having thus realized the intrinsic nature of all dharmas, whether it be the perfections, or all the emptinesses, or the thirty-seven factors of enlightenment, or the noble truths, or meditative stabilizations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the serial abidings in meditative stabilization, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or the superknowledges, or meditative concentration, or the gates of dharani, and so forth.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་རམ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བསླབ་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཅི་ལ་སྤྱོད་ཅེས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྟ་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་འཛིན་པ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དཀའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ནས་དེའི་ཚེ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག །དེས་ཁྱེད་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། ལོངས་སྤྱོད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་ཤིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །བཟོད་པ་སྒོམས་ཤིག །བཟོད་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཤིག །བརྩོན་འགྲུས་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདེམས་
ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
如来十力，以及四无畏，和种种别别之正智，以及大慈、大悲，和诸佛不共之法等，或者须陀洹果，或者一来果，或者不来果，或者阿罗汉果，或者独觉菩提，乃至无上正等觉菩提之间，对于任何法也不生执着。这是什么原因呢？因为一切法自性本空，空性亦不执着于空性。空性尚且无所缘，何况执着于空性呢？善现，因此菩萨摩诃萨对于一切法不生执着，而以一切法行事。他安住于此学处，观察这些有情众生行于何处，于是观察有情众生的行境。他心想：唉！这些有情众生行于非真实的执着。唉！要从非真实的执着中解脱这些有情众生并非难事。于是，他以方便善巧安住于般若波罗蜜多中，如此宣说：诸有情，来！行布施吧！因此你们将具足受用，但也不要以受用而生骄慢，因为其中没有任何实义。同样地，劝导他们守护戒律：诸有情，来！守护戒律吧！也不要以戒律而生骄慢，因为其中没有任何实义。同样地，劝导他们修习忍辱：诸有情，来！修习忍辱吧！也不要以忍辱而生骄慢，因为其中没有任何实义。同样地，劝导他们精进：诸有情，来！发起精进吧！也不要以精进而生骄慢，因为其中没有任何实义。同样地，劝导他们修习禅定：诸有情，来！安住于禅定吧！也不要以禅定而生骄慢，因为其中没有任何实义。

【英语翻译】
The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the separate and correct knowledge, the great love, the great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddhas, or the fruit of stream-enterer, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or the state of Arhat, or self-awakening, or even up to the unsurpassed, perfect and complete awakening, he will not become attached to any dharma. Why is that? Because all dharmas are empty by their very nature, and emptiness itself does not become attached to emptiness. If emptiness itself has no object, what need is there to mention becoming attached to emptiness? Subhuti, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva, without becoming attached to all dharmas, acts with all dharmas. He abides in this training and observes where these sentient beings act, and thus observes the realm of sentient beings' actions. He thinks, "Alas! These sentient beings act in unreal grasping. Alas! It is not difficult to liberate these sentient beings from unreal grasping." Then, with skillful means, he abides in the Perfection of Wisdom and teaches thus: "O sentient beings, come! Give alms! By this you will be endowed with enjoyment, but do not become arrogant with enjoyment, for there is no essence in it." Similarly, he exhorts them to keep the precepts: "O sentient beings, come! Keep the precepts! But do not become arrogant with the precepts, for there is no essence in it." Similarly, he exhorts them to practice patience: "O sentient beings, come! Practice patience! But do not become arrogant with patience, for there is no essence in it." Similarly, he exhorts them to exert effort: "O sentient beings, come! Exert effort! But do not become arrogant with effort, for there is no essence in it." Similarly, he exhorts them to practice concentration: "O sentient beings, come! Abide in concentration! But do not become arrogant with concentration, for there is no essence in it."

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །ཤེས་རབ་སྒོམས་ཤིག །ཤེས་རབ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུམ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམས་ཤིག །སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གནག་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམས་ཤིག །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྒོམས་ཤིག །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་
འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །རང་བྱང་ཆུབ་སྒོམས་ཤེག །རང་བྱང་ཆུབ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཆུར་ཤེག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒོ

【汉语翻译】
同样地，选择智慧。 喂，众生们，到这里来！修习智慧！ 即使是智慧，也不要生起骄慢心！ 因为那里面没有任何精华。 同样地，选择一切空性。 喂，众生们，到这里来！修习空性！ 即使是空性，也不要生起骄慢心！ 因为那里面没有任何精华。 同样地，选择三十七菩提分法。 喂，众生们，到这里来！修习菩提分法！ 即使是那些菩提分法，也不要生起骄慢心！ 因为那里面没有任何精华。 同样地，选择圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门。 喂，众生们，到这里来！修习陀罗尼门！ 即使是那些陀罗尼门，也不要生起骄慢心！ 因为那里面没有任何精华。 同样地，选择如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲和佛的不共法。 喂，众生们，到这里来！修习佛的不共法！ 即使是那些佛的不共法，也不要生起骄慢心！ 因为那里面没有任何精华。 同样地，选择入流果。 喂，众生们，到这里来！修习入流果！ 即使是入流果，也不要生起骄慢心！ 因为那里面没有任何精华。 同样地，选择一来果、不来果、阿罗汉果和独觉菩提。 喂，众生们，到这里来！修习独觉菩提！ 即使是独觉菩提，也不要生起骄慢心！ 因为那里面没有任何精华。 同样地，选择乃至一切种智。 喂，众生们，到这里来！修习一切种智！

【英语翻译】
Likewise, choose wisdom. O sentient beings, come here! Meditate on wisdom! Even with wisdom, do not become arrogant! Because there is no essence in that. Likewise, choose all of emptiness. O sentient beings, come here! Meditate on emptiness! Even with emptiness, do not become arrogant! Because there is no essence in that. Likewise, choose the thirty-seven factors of enlightenment. O sentient beings, come here! Meditate on the factors of enlightenment! Even with those factors of enlightenment, do not become arrogant! Because there is no essence in that. Likewise, choose the noble truths, meditation, the four immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani. O sentient beings, come here! Meditate on the doors of dharani! Even with those doors of dharani, do not become arrogant! Because there is no essence in that. Likewise, choose the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha. O sentient beings, come here! Meditate on the unshared qualities of the Buddha! Even with those unshared qualities of the Buddha, do not become arrogant! Because there is no essence in that. Likewise, choose the fruit of stream-entry. O sentient beings, come here! Meditate on the fruit of stream-entry! Even with the fruit of stream-entry, do not become arrogant! Because there is no essence in that. Likewise, choose the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and the self-awakening of a Pratyekabuddha. O sentient beings, come here! Meditate on self-awakening! Even with self-awakening, do not become arrogant! Because there is no essence in that. Likewise, choose up to omniscience. O sentient beings, come here! Meditate on omniscience!

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཤེག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདེམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྤྱད་ཀྱང་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། དེ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གང་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གང་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌།
སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གང་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱ

【汉语翻译】
莫舍。 具有一切相智者，也不要生起骄慢之心。 因为其中没有任何实义，就这样劝诫众生，随后教导，即使行持菩萨道，也对任何事物都没有执着。 这是为什么呢？ 因为一切法都是无执着的，这是因为它们具有空性的自性。 没有任何可以执着的自性。 善现，因此菩萨摩诃萨即使行持菩提道，也不安住于任何事物，他以不住的方式行持布施波罗蜜多，也不安住于其中。 持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，即使行持也不安住于其中。 他即使入于初禅，也不安住于其中。 这是为什么呢？ 这是因为初禅以禅定的自性而空。 谁入定，那也是自性空。 以何种方式入定的那些方式，也是自性空。 他入于二禅，三禅，四禅。 入于慈，悲，喜，舍。 入于空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处。 八解脱，九次第住，三十七菩提分法，圣谛，
空性，无相，无愿，神通，即使入于其中也不安住于其中。 这是为什么呢？ 这是因为神通诸法以神通诸法的自性而空。 谁入定，那也是自性空。 以何种方式入定的那些方式，也是自性空。 他即使获得预流果，也不安住于其中。 一来

【英语翻译】
Mo she. Even the one with all aspects of knowledge should not develop pride. Because there is no essence in it, in this way, admonish sentient beings, then teach, and even if practicing the bodhisattva path, there is no attachment to anything. Why is that? Because all dharmas are without attachment, because they have the nature of emptiness. There is no nature of what can be attached to. Subhuti, therefore, a bodhisattva mahasattva, even if practicing the path of enlightenment, does not abide in anything, and he practices the perfection of generosity in a non-abiding manner, and does not abide in it. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, even if practicing, he does not abide in it. He even enters the first dhyana, but does not abide in it. Why is that? This is because the first dhyana is empty by the nature of dhyana. Whoever enters into samadhi is also empty by nature. In whatever way the samadhi is entered, those ways are also empty by nature. He enters the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. He enters into loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. He enters into the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. The eight liberations, the nine successive abidings, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths,
Emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, even if entering into them, he does not abide in them. Why is that? This is because all supernormal knowledges are empty by the nature of supernormal knowledges. Whoever enters into samadhi is also empty by nature. In whatever way the samadhi is entered, those ways are also empty by nature. Even if he obtains the fruit of a stream-enterer, he does not abide in it. Once

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །གསོལ་པ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་མི་གནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གནས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལ་གནས་པའམ། གང་གིས་གནས་པའམ། གང་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ལ་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་ཡང་མི་འཛིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གིས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གིས་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གཞན་གང་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གིས་ནི་ས་དང་པོ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གཞན་གང་ཡང་མ་བསྐྱེད་དོ། །བདག་གིས་ནི་ས་བཅུ་པའི་བར་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གཞན་གང་ཡང་མ་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གཞན་གང་ཡང་མ་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་གཡེང་བ་མེད་པར་ལུས་སམ། དག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་གང་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་སྤྱོད་པ་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་ནས། ཡིད་གཡེང་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་པོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཇི་ལྟར་སྒྲུ

【汉语翻译】
证得入流果，证得一来果，证得不还果，即使获得阿罗汉果也不安住于此。即使获得独觉菩提也不安住于此。请问，这是为了什么不安住呢？世尊开示说：为了两种原因不安住，两种是什么呢？即自性和无自性。为了这两种原因，无论安住于何处，无论以何安住，无论何者将安住，都不会安住于那样的果位。也不仅仅因此而感到欢喜。那又是为什么呢？像这样，我不应该获得入流果，但不应该安住于此。我不应该获得一来果、不还果和阿罗汉果，但不应该安住于此。我不应该获得直至独觉佛地的果位，但不应该安住于此。应该现证无上正等正觉。那又是为什么呢？因为我从最初发心以来，除了发无上正等正觉之心外，没有生起过任何其他的念头。那又是为什么呢？因为我从第一地以来，除了发无上正等正觉之心外，没有生起过任何其他的念头。我从第十地以来，除了发无上正等正觉之心外，没有生起过任何其他的念头。菩萨进入无过失的境界后，心想：除了发无上正等正觉之心外，没有生起过任何其他的念头。善现，菩萨摩诃萨不散乱，无论以身、语或意行持什么，没有不是以菩提心来行持的。菩萨摩诃萨安住于菩提心，不散乱地修持菩提道。请问，世尊，如果一切法都是不生的，那么菩萨摩诃萨如何修持菩提道呢？

【英语翻译】
Even having attained the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, even having attained Arhatship, one does not abide in that. Even having attained Pratyekabuddha enlightenment, one does not abide in that. The questioner asks: For what reason does one not abide? The Blessed One replied: One does not abide for two reasons. What are the two? They are essence and non-essence. For these two reasons, wherever one abides, however one abides, or whatever will abide, one does not abide in such fruits. One does not merely hold onto that with joy. Why is that? Like this, one should not obtain the fruit of stream-enterer, but one should not abide in that. One should not obtain the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and Arhatship, but one should not abide in that. One should not obtain up to the level of a solitary Buddha, but one should not abide in that. One should fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Because from the moment I first generated the mind, I have not generated any other thought except for generating the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Because from the first bhumi onwards, I have not generated any other thought except for generating the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. From the tenth bhumi onwards, I have not generated any other thought except for generating the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Having entered the faultless state of a Bodhisattva, one thinks: I have not generated any other thought except for generating the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva, without mental distraction, whether acting with body, speech, or mind, there is nothing that is not done with the mind of enlightenment. That Bodhisattva Mahasattva, abiding in the mind of enlightenment, cultivates the path to enlightenment without mental distraction. The questioner asks: Blessed One, if all phenomena are unborn, how does a Bodhisattva Mahasattva cultivate the path to enlightenment?

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་ན། གང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་དེ། ལམ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་སྐྱེས་ཀྱང་
སྐྱེས་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ལགས། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ལགས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ནི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ལམ་མོ། །ལམ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ལམ་མོ། །ལམ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སྔ་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
顶礼。
世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。一切法都是不生的。那怎么样叫做不生呢？对于那些不显现聚合的事物来说，一切法都是不生的。
请问：世尊，那么如来们出现也好，如来们不出现也好，诸法的法性不是仍然如是安住吗？
世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。如来们出现也好，如来们不出现也好，诸法的法性都是如是安住的。对于那些不了解这种法之安住性的人们，菩萨摩诃萨为了他们的利益而生起菩提道，通过这个道使众生从轮回中完全解脱，这就是安立于舍弃对一切法的显现执着的利他事业。
请问：世尊，难道是通过已生的道来获得菩提吗？
世尊开示说：不是的。
请问：世尊，那么是通过未生的道来获得菩提吗？
世尊开示说：不是的。
请问：世尊，那么是通过既是已生又是未生的道来获得菩提吗？
世尊开示说：不是的。
请问：世尊，那么是通过既非已生也非未生的道来获得菩提吗？
世尊开示说：不是的。
请问：世尊，那么如何才能获得菩提呢？
世尊开示说：善现，菩提不是通过道来获得的，也不是通过非道来获得的。菩提本身就是道，道本身就是菩提。
请问：世尊，如果真是这样，菩提本身就是道，道本身就是菩提，那么菩萨摩诃萨不是早就应该获得菩提了吗？那么如来、阿罗汉、正等觉的伟丈夫的三十二相和八十

【英语翻译】
I prostrate.
The Blessed One said: "Subhuti, it is so, it is so. All dharmas are unborn. What is meant by unborn? For those things that do not manifestly assemble, all dharmas are unborn."
Asked: "Blessed One, whether the Tathagatas appear or whether the Tathagatas do not appear, is not the dharmata of dharmas still abiding as such?"
The Blessed One said: "Subhuti, it is so, it is so. Whether the Tathagatas appear or whether the Tathagatas do not appear, the dharmata of dharmas abides as such. For those who do not understand such an abiding nature of dharma, the Bodhisattva Mahasattva generates the path to enlightenment for their benefit, and through this path, completely liberates beings from samsara. This is the activity of establishing [beings] in abandoning manifest clinging to all dharmas."
Asked: "Blessed One, is it through the path that has arisen that one will attain enlightenment?"
The Blessed One said: "No."
Asked: "Blessed One, then is it through the path that has not arisen that one will attain enlightenment?"
The Blessed One said: "No."
Asked: "Blessed One, then is it through the path that is both arisen and not arisen that one will attain enlightenment?"
The Blessed One said: "No."
Asked: "Blessed One, then is it through the path that is neither arisen nor not arisen that one will attain enlightenment?"
The Blessed One said: "No."
Asked: "Blessed One, then how will enlightenment be attained?"
The Blessed One said: "Subhuti, enlightenment is not attained through a path, nor is it attained through non-path. Enlightenment itself is the path, and the path itself is enlightenment."
Asked: "Blessed One, if it is so that enlightenment itself is the path, and the path itself is enlightenment, then the Bodhisattva Mahasattva should have already attained enlightenment long ago. Then the thirty-two major marks and eighty

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཅིའི་སླད་དུ་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སངས་རྒྱས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སྔ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་
མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཕྱིན་ཆད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ལ་གནས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
以及，如来十力，四无畏，四无碍解，大悲，以及十八不共佛法所宣说，又是为了什么而开示的呢？世尊说道：善现，你怎么想？一个佛陀是证得菩提的吗？回答说：世尊，不是这样的。佛陀不是证得菩提的。佛陀本身就是菩提，菩提本身就是佛陀。世尊说道：善现，你所说的菩萨摩诃萨会先证得菩提。善现，在此，菩萨摩诃萨已经圆满了诸波罗蜜多，圆满了所有空性，圆满了三十七菩提分法，圆满了圣谛、禅定、无量、无色定的等至，圆满了解脱和渐次住的等至，圆满了空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门。圆满了如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法，并且以金刚喻定，以一刹那具足的智慧，现证无上正等菩提，一旦现证无上正等菩提成佛之后，就被称为如来的一切见者，以及自在一切法者，这就是为了赞叹证得正等菩提的功德事业。善现请问：世尊，如果一切法都安住于自性空性之中，那么菩萨摩诃萨如何清净佛土呢？世尊说道：善现，在此，菩萨摩诃

【英语翻译】
And, what is the reason for teaching that the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are proclaimed? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does a Buddha attain enlightenment? He replied: Blessed One, that is not so. A Buddha does not attain enlightenment. The Buddha himself is enlightenment, and enlightenment itself is the Buddha. The Blessed One said: Subhuti, what you said, that a Bodhisattva Mahasattva will attain enlightenment first. Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva has perfected all the perfections, perfected all emptiness, perfected the thirty-seven factors of enlightenment, perfected the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, and the successive abidings of meditative stabilization, perfected emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the gateways of dharani. He has perfected the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and with the vajra-like samadhi, with the wisdom that possesses a single instant, he manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Once he has manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment and becomes a Buddha, he is called the all-seeing one of the Tathagata, and the one who has mastery over all dharmas, which is the activity of praising the attainment of perfect and complete enlightenment. Subhuti asked: Blessed One, if all dharmas abide in emptiness of their own nature, how does a Bodhisattva Mahasattva purify a Buddha-field? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་གཉིས་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་གང་ལགས། ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ནི་གང་ལགས། ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་དང། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ངག་གི་ལས་ནི་མི་དགེ་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་
ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེར་སྣའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་དང༌། འཁྲུགས་པའི་སེམས་དང། ལེ་ལོའི་སེམས་དང༌། གཡེང་བའི་སེམས་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབ

【汉语翻译】
大地勇士从初发心开始，断除自己和他人的身体恶业、语言恶业和意恶业，完全清净这些恶业，从而使佛土完全清净。第七十二品。提问：世尊，什么是身体的恶业？什么是语言的恶业？什么是意念的恶业？世尊开示说：身体的不善业是杀生、不予而取、邪淫，这是菩萨的身体恶业。语言的不善业是妄语、离间语、恶语、绮语，这是菩萨的语言恶业。意念的不善业是贪心、害心、邪见，这是菩萨的意念恶业。善现，此外，悭吝心是菩萨的意念恶业。恶戒心、嗔恚心、懈怠心、散乱心、不正定心、恶慧心是菩萨的意念恶业。善现，此外，戒律不完全清净是菩萨的恶业。善现，此外，与四念住分离是菩萨的恶业。与四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道分离是菩萨的恶业。与四圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次止住定、空性、无相、无愿分离是菩萨的恶业。善现，此外，证得须陀洹果或对此生起贪求是菩萨的恶业。证得斯陀含果或对此生起贪求是菩萨的恶业。证得阿那含

【英语翻译】
From the moment the great hero of the earth generates the first thought, he completely purifies the evil deeds of body, speech, and mind of himself and others. By completely purifying these, he makes the Buddha-field completely pure. Chapter Seventy-two. Question: World Honored One, what are the evil deeds of the body? What are the evil deeds of speech? What are the evil deeds of mind? The World Honored One said: The non-virtuous actions of the body are killing, taking what is not given, and sexual misconduct. These are the evil deeds of the body of a Bodhisattva. The non-virtuous actions of speech are lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. These are the evil deeds of the speech of a Bodhisattva. The non-virtuous actions of the mind are covetousness, malice, and wrong views. These are the evil deeds of the mind of a Bodhisattva. Subhuti, furthermore, a miserly mind is an evil deed of the mind of a Bodhisattva. A mind of bad morality, an angry mind, a lazy mind, a distracted mind, an unfocused mind, and a mind of corrupt wisdom are evil deeds of the mind of a Bodhisattva. Subhuti, furthermore, impure morality is an evil deed of a Bodhisattva. Subhuti, furthermore, being separated from the four mindfulnesses is an evil deed of a Bodhisattva. Being separated from the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path is an evil deed of a Bodhisattva. Being separated from the four noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, and wishlessness is an evil deed of a Bodhisattva. Subhuti, furthermore, realizing the fruit of stream-entry or generating desire for it is an evil deed of a Bodhisattva. Realizing the fruit of once-returning or generating desire for it is an evil deed of a Bodhisattva. Realizing the fruit of non-returning

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མིག་གི་འདུ་ཤེས་ནི་གང་
གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་འདུས་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མིའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མ་རིག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །སྐྱེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གན

【汉语翻译】
获得声闻果，或对此生起贪欲，是菩萨的恶处。获得阿罗汉果，或对此生起贪欲，是菩萨的恶处。获得独觉菩提，或对此生起贪欲，是菩萨的恶处。 善现，再者，色想是恶处。受、想、行、识的想也是恶处。眼想是恶处。耳、鼻、舌、身、意的想是恶处。色想是恶处。声、香、味、触、法的想是恶处。眼识之想是恶处。耳识、鼻识、舌识、身识、意识之想是恶处。眼触所生之想是恶处。耳触所生、鼻触所生、舌触所生、身触所生、意触所生之想是恶处。眼触所生之受想是恶处。耳触所生之受、鼻触所生之受、舌触所生之受、身触所生之受、意触所生之受想是恶处。地界之想是恶处。水界、火界、风界、空界、识界之想是恶处。无明之想是恶处。行、识、名、色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死之想是恶处。女性之想是恶处。男性之想是恶处。欲界之想是恶

【英语翻译】
To realize the fruit of a Hearer, or to generate desire for it, is a fault for a Bodhisattva. To realize the fruit of an Arhat, or to generate desire for it, is a fault for a Bodhisattva. To realize individual enlightenment, or to generate desire for it, is a fault for a Bodhisattva. Furthermore, Subhuti, the perception of form is a fault. The perception of feeling, perception, formations, and consciousness are faults. The perception of the eye is a fault. The perception of the ear, nose, tongue, body, and mind are faults. The perception of form is a fault. The perception of sound, smell, taste, touch, and phenomena are faults. The perception of eye-consciousness is a fault. The perception of ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness are faults. The perception of eye-contact is a fault. The perception of ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact, and mind-contact are faults. The perception of feeling arising from eye-contact is a fault. The perception of feeling arising from ear-contact, feeling arising from nose-contact, feeling arising from tongue-contact, feeling arising from body-contact, and feeling arising from mind-contact are faults. The perception of the earth element is a fault. The perception of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are faults. The perception of ignorance is a fault. The perception of formations, consciousness, name, form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death are faults. The perception of woman is a fault. The perception of man is a fault. The perception of the desire realm is a

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངན་ལེན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །དགེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་དགེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་
གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གནས་ངན་ལེན་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཟས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །སྐོམ་འདོད་པ་ལ་ནི་སྐོམ། གོས་འདོད་པ་ལ་ནི་གོས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །མིའི་རྐྱེན་དང་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་འདོད་པ་ལ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། གཞན་ཡང་མིའི་རྐྱེན་དང་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་གཞོག་གོ །འདུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
是恶处。色界和无色界的意识是恶处。善的意识和不善的意识，世间的意识和出世间的意识，有漏的意识和无漏的意识，有为的意识和无为的意识是恶处。 善现，这些是菩萨的身体的恶处。 语言的恶处和意识的恶处，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，完全断除所有这些恶处，并且完全施舍自己。 此外，也正确地劝勉布施。 他将食物完全施舍给想要食物的人。 将饮料施舍给想要饮料的人。 将衣服施舍给想要衣服的人。 对于想要任何人类的必需品和用具的人，他完全施舍那些东西。 此外，也正确地劝勉和安置他人去完全施舍任何人类的必需品和用具。 他也将所有那些善根与所有众生共同分享，并且为了完全清净佛土而回向。 他自己也守护戒律。 此外，也正确地劝勉守护戒律。 他自己也修安忍。 此外，也正确地劝勉安忍。 他自己也发起精进。 此外，也正确地劝勉精进。 他自己也入于禅定。 此外，也正确地劝勉禅定。 他自己也修智慧。 此外，也正确地劝勉、调伏、教导和安置智慧。 他也将所有那些善根与所有众生共同分享，并且为了完全清净佛土而回向，即使将三千大千世界的国土充满七宝并供养三宝，他也会这样发心：以此善根，愿我的佛土由七宝的材料构成。 善现，此外，菩萨

【英语翻译】
It is an evil place. The consciousness of the form realm and the formless realm is an evil place. Wholesome consciousness and unwholesome consciousness, worldly consciousness and transcendental consciousness, contaminated consciousness and uncontaminated consciousness, conditioned consciousness and unconditioned consciousness are evil places. Subhuti, these are the evil places of the body of a Bodhisattva. The evil places of speech and the evil places of mind, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he completely abandons all these evil places and completely gives himself away. Furthermore, he also correctly exhorts others to give. He completely gives food to those who want food. He gives drink to those who want drink. He completely gives clothes to those who want clothes. To those who want any human necessities and utensils, he completely gives those things. Furthermore, he also correctly exhorts and establishes others to completely give any human necessities and utensils. He also shares all those roots of virtue with all sentient beings and dedicates them for the sake of completely purifying the Buddha-field. He himself also keeps the precepts. Furthermore, he also correctly exhorts others to keep the precepts. He himself also cultivates patience. Furthermore, he also correctly exhorts others to be patient. He himself also initiates diligence. Furthermore, he also correctly exhorts others to be diligent. He himself also enters into meditative concentration. Furthermore, he also correctly exhorts others to meditate. He himself also cultivates wisdom. Furthermore, he also correctly exhorts, subdues, teaches, and establishes others in wisdom. He also shares all those roots of virtue with all sentient beings and dedicates them for the sake of completely purifying the Buddha-field, even if he fills the three-thousand great thousand worlds with the seven precious jewels and offers them to the Three Jewels, he will generate the thought: "By this root of virtue, may my Buddha-field be made of the material of the seven precious jewels." Subhuti, furthermore, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
འ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་མངའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོལ་མོ་བརྡུང་པ་དཀྲོལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་མན་བུས་བརྩལ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བྱུག་པ་ཡོངས་སུ་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རེག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་སེམས་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། སེ

【汉语翻译】
又，大菩萨以佛之眼，于佛之塔前，击打天乐，亦发是心，以此善根，愿我佛土，天乐之声，悦意恒常，相续不断。复次，善现，以三千大千世界，满盛天香，供养诸佛，或佛之塔，亦发是心，以此善根，愿我佛土，恒常相续不断，天香之气，芬芳馥郁。复次，善现，菩萨摩诃萨，以具百味之饮食，供养如来等，及如来之声闻，亦发是心，以此善根，愿我佛土，我证无上正等菩提，及声闻僧众，皆得如意百味饮食。复次，善现，菩萨摩诃萨，以天物之香油，遍涂如来等，或如来之塔，亦发是心，以此善根，愿我证无上正等菩提之佛土，一切有情，皆具天物之触感。复次，善现，菩萨摩诃萨作是念，仅以意念，将悦意之色、声、香、味、触等，供养诸佛薄伽梵等，及声闻等，一切有情，皆当施与、普皆布施。彼如是念时，作是念，以此善根，愿我佛土，我证无上正等菩提，及声闻僧众，及

【英语翻译】
Furthermore, a great Bodhisattva, with the eye of a Buddha, plays heavenly music before a Buddha's stupa, and also generates this thought: "By this root of virtue, may the sound of heavenly music in my Buddha-field always be pleasing and continuous." Furthermore, Subhuti, filling the three-thousand great thousand worlds with heavenly incense and offering it to the Buddhas or the stupas of the Buddhas, also generates this thought: "By this root of virtue, may the fragrance of heavenly incense always rise continuously in my Buddha-field." Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva offers food with a hundred flavors to the Tathagatas and the Shravakas of the Tathagatas, and also generates this thought: "By this root of virtue, may I attain unexcelled, perfect enlightenment in my Buddha-field, and may the Sangha of Shravakas also attain food with a hundred flavors achieved through Manbu's efforts." Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva completely offers heavenly unguents to the Tathagatas or the stupas of the Tathagatas, and also generates this thought: "By this root of virtue, may all sentient beings in that Buddha-field where I attain unexcelled, perfect enlightenment have the touch of heavenly substances." Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva thinks thus: "Just by thinking with the mind, I will offer and completely give pleasing forms, sounds, smells, tastes, and touches to the Buddhas, the Bhagavantas, the Shravakas, and all sentient beings." When he thinks in this way, he thinks thus: "By this root of virtue, may I attain unexcelled, perfect enlightenment in my Buddha-field, and may the Sangha of Shravakas, and

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་
ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་ལ་འགོད་དོ།། མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་འགོད་དོ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་སེམས་པའི་ཚེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་

【汉语翻译】
愿一切有情众生，仅以意念，就能完全获得悦意的色、声、香、味、触，并发起这样的心。 善现，此外，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，应如是思惟：我自身也安住于初禅。一切有情众生也安住于初禅。我自身也安住于第二禅、第三禅、第四禅。一切有情众生也安住于第四禅。我自身也安住于慈。一切有情众生也安住于慈。我自身也安住于悲、喜、舍。一切有情众生也安住于舍。我自身也安住于虚空无边处。一切有情众生也安住于虚空无边处。我自身也安住于识无边处、无所有处、非想非非想处。一切有情众生也安住于非想非非想处。我自身也应修习四念住。一切有情众生也安住于四念住。我自身也应修习四正断、神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分。一切有情众生也安住于八圣道分。我自身也应修习空性、无相、无愿解脱门。一切有情众生也安住于空性、无相、无愿解脱门。当他如是思惟时，他应如是想：以此善根，愿我证得无上正等觉，在我成佛的佛土中，一切有情众生都不离四禅，不离四无量，不离四无色定，以及三十七菩提分法。

【英语翻译】
May all sentient beings, merely by thinking, completely obtain pleasing forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, and generate such a mind. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should think thus: 'I myself also abide in the first dhyana. May all sentient beings also abide in the first dhyana. I myself also abide in the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. May all sentient beings also abide in the fourth dhyana. I myself also abide in loving-kindness. May all sentient beings also abide in loving-kindness. I myself also abide in compassion, joy, and equanimity. May all sentient beings also abide in equanimity. I myself also abide in the sphere of infinite space. May all sentient beings also abide in the sphere of infinite space. I myself also abide in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. May all sentient beings also abide in the sphere of neither perception nor non-perception. I myself should cultivate the four mindfulnesses. May all sentient beings also abide in the four mindfulnesses. I myself should cultivate the four right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path. May all sentient beings also abide in the eightfold noble path. I myself should cultivate the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. May all sentient beings also abide in the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness.' When he thinks thus, he should think: 'By this root of virtue, may I attain unsurpassed perfect enlightenment, and in the Buddha-field where I attain Buddhahood, may all sentient beings never be separated from the four dhyanas, never be separated from the four immeasurables, never be separated from the four formless absorptions, and the thirty-seven factors of enlightenment.'

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉི་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོང་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནམ་བསམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཏུ་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཉིས་སུ་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། འབྲས་བུར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་ཅིང་གཞན་དུ་ན་
སེམས་ཅན་དེ་དག་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཤིང་རླུང་གིས་བཏབ་པའམ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་དག་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་སྒྲ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དང༌། མི་སྐྱེ་མི་འགག་པའི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྒྲ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
第七，发心愿与解脱之门空性，无相，无愿无离。 饶益，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，能使佛土完全清净。 在所有这些愿望完全圆满之前，不会现证无上正等菩提，因为他自己也具足一切善根。 他也能使所有这些众生具足善根，因为他自己的身体也很美丽。 任何被菩萨摩诃萨成熟的众生，都会因为福德的摄持而显现出美好、美丽和令人愉悦的形象。 饶益，菩萨摩诃萨就是这样使佛土完全清净的。 无论如何，三恶道的名称也不会存在，观点的名称也不会存在，贪欲、嗔恨、愚痴的名称也不会存在，女人和男人的名称也不会存在，二乘的名称也不会存在，无常、痛苦、无我的名称也不会存在，执取的名称也不会存在，我和我所的名称也不会存在，随眠和现行的名称也不会存在，颠倒的名称也不会存在，果的名称也不会存在。 此外，
这些众生可以随意从风吹树木或内外事物中听到这样的声音：空性的声音，无相的声音，无愿的声音，不生不灭的声音，一切法无自性的声音，一切法为空性的声音，以及这些法的自性如其自性般无自性的声音。 即使如来出现也好，如来

【英语翻译】
Seventh, generate the mind to be inseparable from the door of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness. Rabjor, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he makes the Buddha-field completely pure. Until all those aspirations are completely fulfilled, he will not fully awaken to the unexcelled, perfectly complete enlightenment, because he himself is endowed with all roots of virtue. He also causes all those beings to be endowed with roots of virtue, because his own body is also beautiful. Whatever beings are matured by that Bodhisattva Mahasattva, they will manifest a good, beautiful, and pleasing form because of being completely held by merit. Rabjor, the Bodhisattva Mahasattva thus makes the Buddha-field completely pure. In any case, the name of the three lower realms will not exist, nor will the name of views exist, nor will the name of desire, hatred, and ignorance exist, nor will the name of woman and man exist, nor will the name of the two vehicles exist, nor will the name of impermanence, suffering, and selflessness exist, nor will the name of grasping exist, nor will the name of self and what belongs to self exist, nor will the name of latent tendencies and arising exist, nor will the name of perversion exist, nor will the name of fruit exist. Furthermore,
those beings can hear the sound of emptiness, the sound of signlessness, the sound of wishlessness, the sound of non-arising and non-ceasing, the sound of all dharmas being without essence, the sound of all dharmas being empty of all dharmas, and the sound of the essence of those dharmas being without essence as their essence, from trees blown by the wind or from internal and external objects as they wish. Even if the Tathagatas appear, the Tathagatas

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་དོ། །གང་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་སྨོན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒྲ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་ཡང་རུང༌། འདུག་ཀྱང་རུང༌། ལྡང་ཡང་རུང༌། ཉལ་ཡང་རུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་ཆོས་བསྟན་ན། སེམས་ཅན་གང་ཡང་འདི་ནི་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ནོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། བདག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱིང་བ་ནས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་བྱིང་བ་རྟག་པའམ་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
ལོག་པར་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཆོས་སོ་ཞེས་ཟེར། ཆོས་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ཆོས་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་སྤངས་ནས་ལུས་ཞིག་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་ནས་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞིང་འཁོར་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ

【汉语翻译】
即使没有这些，所有的法都是以所有的法为空性的。凡是空性，就没有相状。凡是没有相状，就没有希求。宣说这种法的声音，无论日夜不停地进行，无论住、无论起、无论卧，都将恒常不断地出现，像这样清净佛土。在那样的佛土中，证得无上圆满正等觉而成佛之后，如来、阿罗汉、正等觉，十方世界的佛土中，所有住世的佛陀世尊，都会赞叹。任何众生听到如来的名号，都必定会证得无上圆满正等觉。如来、阿罗汉、正等觉宣说佛法时，任何众生都不会怀疑“这是法，这不是法”。为什么呢？因为，一切法的法性，其中没有任何非法，一切都是法。对于那些被不善根压迫的众生，对于那些没有在佛或佛的声闻弟子那里种下善根，被不善知识完全控制，沉溺于我见，乃至沉溺于一切见解，处于常断二边的人。
由于邪见，认为不是圆满正等觉的是圆满正等觉，认为圆满正等觉的不是圆满正等觉，这些人会说非法也是法，也会说法不是法。这些人会舍弃正法，这样舍弃正法后，身坏命终之后，会堕入恶趣、恶道、邪见堕落的众生，即地狱中。即使是这样的人，那些佛陀世尊也会证得无上圆满正等觉，并使其进入轮回之中。

【英语翻译】
Even if these do not arise, all dharmas are empty of all dharmas. Whatever is emptiness has no characteristics. Whatever has no characteristics has no aspirations. The sound of teaching such dharma, whether it goes on day and night without ceasing, whether it stays, whether it rises, whether it lies down, will always appear continuously, and in this way, the Buddha-field is purified. In such a Buddha-field, after attaining unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and becoming a Buddha, the Tathagata, Arhat, perfect and complete Buddha, all the Buddhas, the Bhagavat, who reside in the ten directions' world realms, will praise him. Any sentient being who hears the name of the Tathagata will definitely attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. When the Tathagata, Arhat, perfect and complete Buddha teaches the Dharma, no sentient being will doubt, "This is Dharma, this is not Dharma." Why is that? Because, the nature of all dharmas is such that there is no non-dharma in it, everything is Dharma. For those sentient beings who are oppressed by non-virtuous roots, who have not planted virtuous roots in the Buddha or the Buddha's Shravakas, who are completely controlled by non-virtuous friends, who are immersed in the view of self, and even immersed in all kinds of views, who abide by the extremes of permanence or annihilation.
Due to wrong views, those who perceive what is not perfectly and completely enlightened as perfectly and completely enlightened, and those who perceive what is perfectly and completely enlightened as not perfectly and completely enlightened, will say that non-dharma is also Dharma, and they will also say that Dharma is not Dharma. These people will abandon the Dharma, and after abandoning the Dharma in this way, after the destruction of their bodies and death, they will be born in bad destinies, bad paths, and the hells of sentient beings who have fallen into wrong views. Even for such beings, those Buddhas, the Bhagavat, will attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and bring them into the cycle of rebirth.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྡིག་པར་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་འགྲོལ་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ནས་ངེས་པའི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེར་བཀོད་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སམ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཞེས་བགྱིའམ། མ་ངེས་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུང་པོའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོའམ། ཕུང་པོ་གང་དུ་ངེས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ངེས་ཞེས་བགྱིའམ། འོན་ཏམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས་ཞེས་བགྱི། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ངེས་ཞེས་བགྱིའམ། འོན་ཏམ་སྲིད་པ་ཐ་མར་ངེས་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ངེས་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སྲིད་པ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེའོ།

【汉语翻译】
从那些众生视罪恶的方式中解脱出来，这样解脱后，便安置于确定的蕴聚中。安置于其中的那些众生，此后不会堕入恶趣。 善现，如此菩萨摩诃萨便能清净佛土。如此清净后，众生无论安住于世间法，或出世间法，或有漏法，或无漏法，或有为法，或无为法中的任何一种，都不会安住，直至证得无上正等觉果位，这便是安立清净佛土的事业。 之后，具寿善现向薄伽梵请问说： 世尊，那位菩萨摩诃萨是决定者吗？还是不决定者？ 世尊回答说： 善现，菩萨摩诃萨是决定者，不是不决定者。 善现问： 世尊，是声闻的蕴聚，还是独觉的蕴聚，还是佛的蕴聚，是决定于哪个蕴聚呢？ 世尊回答说：
善现，菩萨摩诃萨不是决定于声闻的蕴聚，也不是决定于独觉的蕴聚。善现，菩萨摩诃萨是决定于佛的蕴聚。 善现问： 世尊，初发心的菩萨摩诃萨是决定者吗？还是决定于不退转？是决定于一生补处吗？还是决定于最后有者？ 世尊回答说： 善现，初发心的菩萨摩诃萨是决定者。不退转是决定者。一生补处是决定者。 善现问： 世尊，已决定的菩萨摩诃萨还会投生于恶趣吗？ 世尊回答说： 善现，不会的。善现，已决定的菩萨摩诃萨不会投生于恶趣。

【英语翻译】
Having completely liberated those sentient beings from those ways of viewing sins, having thus completely liberated them, they are well established in the definite aggregates. Those who are established therein will henceforth not fall into the lower realms. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva purifies the Buddha-field. Having thus completely purified it, sentient beings will not abide in any of the worldly dharmas, or the transcendental dharmas, or the contaminated dharmas, or the uncontaminated dharmas, or the conditioned dharmas, or the unconditioned dharmas, but will definitely attain unsurpassed perfect complete enlightenment. This is the activity of establishing the purification of the Buddha-field.
Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: "Bhagavan, is that Bodhisattva-Mahasattva a definite one? Or is he an indefinite one?" The Bhagavan replied: "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva is a definite one, not an indefinite one."
Subhuti asked: "Bhagavan, in which aggregate is he definite? Is it the aggregate of a Hearer, or the aggregate of a Solitary Buddha, or the aggregate of a Buddha?" The Bhagavan replied:
"Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva is not definite in the aggregate of a Hearer, nor is he definite in the aggregate of a Solitary Buddha. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva is definite in the aggregate of a Buddha."
Subhuti asked: "Bhagavan, is a Bodhisattva-Mahasattva who has generated the first thought a definite one? Or is he definite as non-returning? Is he definite as one birth away? Or is he definite as the last existence?" The Bhagavan replied: "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who has generated the first thought is a definite one. Non-returning is a definite one. One birth away is a definite one."
Subhuti asked: "Bhagavan, will a definite Bodhisattva-Mahasattva be born in the lower realms or not?" The Bhagavan replied: "Subhuti, that is not so. Subhuti, a definite Bodhisattva-Mahasattva will not be born in the lower realms."

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
 །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བརྒྱད་པའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་གཏོང་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་དོ། །ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །གང་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །གླེན་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཀླ་ཀློ་དང༌། མི་སྲུན་ཞིང་འཁོར་བཞི་རྒྱུར་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་མི་
གྲག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་བའི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚུལ་དང་མི་འདྲ་བའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་བ་ལགས་ན། གང་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གང་དུ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐབས་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེ

【汉语翻译】
拉比奥，你怎么想？是预流果，还是入流果，还是一来果，还是不还果，还是阿罗汉？或者，自生佛会堕入恶道吗？禀告说：世尊，不是这样的。世尊说：拉比奥，同样，菩萨摩诃萨从初发心开始，布施，持戒，忍辱，精进，禅定，修慧，为了舍弃一切不善法而安住，没有堕入恶道的可能。没有转生为长寿天的可能。没有转生到不修善法的地方的可能。没有转生到愚痴和哑巴的地方的可能。没有转生到边地的野蛮人和不驯服且没有四众皈依的地方的可能。没有转生到邪见种姓的可能。没有转生到听不到佛的声音，听不到法的声音，听不到僧的声音的地方的可能。没有堕入非事作见的可能。拉比奥，菩萨摩诃萨从初发心开始，以增上意乐正确地趣入无上正等菩提，没有行于十不善业道的可能。禀告说：世尊，如果真是这样，已经决定的菩萨摩诃萨具有如此的善根，不会转生到不如法的地方，那么，如来您也曾示现转生为旁生，那时那些善根在哪里呢？世尊说：拉比奥，菩萨摩诃萨不是因为不善业而转生为旁生，而是为了利益众生，无论以何种身体能够利益众生，就特意发愿并为了众生的利益而受生。拉比奥，这是菩萨以善巧方便

【英语翻译】
Rabjor, what do you think? Is it the eighth, or the stream-enterer, or the once-returner, or the non-returner, or the Arhat? Or will the self-enlightened one be born in the lower realms? He replied: Bhagavan, it is not so. The Bhagavan said: Rabjor, similarly, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the first thought, giving alms, keeping the precepts, practicing patience, exerting effort, entering into samadhi, meditating on wisdom, and abiding for the sake of abandoning all non-virtuous dharmas, there is no possibility of being born in the lower realms. There is no possibility of being born as a long-lived god. There is no possibility of being born in a place where virtuous dharmas are not practiced. There is no possibility of being born in a place where one becomes foolish and mute. There is no possibility of being born in a borderland of barbarians and an unruly place without the fourfold assembly. There is no possibility of being born into a lineage of wrong views. There is no possibility of being born in a place where the sound of the Buddha is not heard, the sound of the Dharma is not heard, and the sound of the Sangha is not heard. There is no possibility of falling into the view of non-action. Rabjor, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the first thought, having entered correctly with a superior intention into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, there is no possibility of engaging in the path of the ten non-virtuous actions. He replied: Bhagavan, if it is so, and the Bodhisattva Mahasattva who is thus determined possesses such roots of virtue and is not born in an improper place, then where were those roots of virtue when the Tathagata himself was shown to be born in the lineage of animals? The Bhagavan said: Rabjor, a Bodhisattva Mahasattva is not born in the lineage of animals due to non-virtuous actions, but deliberately thinks of whatever body can benefit sentient beings, and takes it up for the benefit of sentient beings. Rabjor, it is in this way that the Bodhisattva, through skillful means,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལ་ལ་ཞིག་གསོད་དུ་འོངས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བཟོད་པས་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་དག་དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་གི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བ་མེད་དོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསླབས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་བོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ༌། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་དཀར་པོ་ཟག་པ་མ་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ངན་སོང་ངམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཕགས་ཤིང་ཟག་པ་མི་མངའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
雄猛大士曾投生于旁生之处，虽有某些众生前来加害，然以无上之忍辱，舍弃自身，不损害彼等众生。如此善巧方便，是阿罗汉或独觉所能具有的吗？ 善现，因此，以这些事相可知，菩萨摩诃萨为了利益有情，为了证得无上正等菩提，圆满大悲，即使投生于旁生之处，亦应知其不受旁生之业力过失所染。 禀白：世尊，菩萨摩诃萨安住于何等善法，而能受持如是之身？ 世尊告言：善现，菩萨摩诃萨没有不能圆满的善法。因为圆满一切善法即是无上正等菩提。如是，菩萨摩诃萨从初发心乃至趋入菩提心要之间，没有不能圆满的善法。若不圆满任何善法，便能现证无上正等菩提而成佛，此理绝无，此乃不可能之事。 善现，因此，菩萨摩诃萨从初发心乃至应当修学圆满一切善法。于此修学之后，便能证得一切相智，亦能永断习气所生的所有烦恼。 禀白：世尊，菩萨摩诃萨如何能具有如是清净无漏之殊胜功德，却仍投生于恶趣或旁生之处？ 世尊告言：善现，如来是清净无漏的吗？ 禀白：世尊，正是如此。善逝正是如此，如来是清净且无漏的。 世尊

【英语翻译】
The great hero was born in the realm of animals, and although some came to kill him, he completely gave himself up with unsurpassed patience and did not harm those beings. Are such skillful means possessed by arhats or solitary Buddhas? Subhuti, therefore, by these aspects, it is known that a Bodhisattva-Mahasattva, for the sake of sentient beings, in order to attain unsurpassed perfect enlightenment, perfects great compassion, and even if born in the realm of animals, it should be understood that they are not tainted by the faults of the karma of the animal realm. The questioner said: Blessed One, abiding in what virtuous Dharma does a Bodhisattva-Mahasattva maintain such a body? The Blessed One said: Subhuti, there is no such virtuous Dharma that a Bodhisattva-Mahasattva does not perfect. For perfecting all virtuous Dharmas is unsurpassed perfect enlightenment. Thus, from the moment a Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought until entering the essence of enlightenment, there is no virtuous Dharma that is not perfected. There is no such thing as attaining unsurpassed perfect enlightenment and becoming a Buddha without perfecting any virtuous Dharma. That is not possible. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of generating the first thought, should train to perfect all virtuous Dharmas. Having trained in that, one will attain omniscience. All afflictions arising from habitual connections will also be completely abandoned. The questioner said: Blessed One, how can a Bodhisattva-Mahasattva, possessing such noble white and undefiled Dharmas, be born in the lower realms or the realm of animals? The Blessed One said: Subhuti, is the Tathagata noble and undefiled? The questioner said: Blessed One, it is so. The Sugata is so, for the Tathagata is noble and without defilement. The Blessed One

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་མཛད་ཅིང། དེ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ལུས་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་རིགས་ཅི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དགྲ་བཅོམ་པས་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ན། སྤྲུལ་པ་དེས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་ལས་དེས་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ཅི་རིགས་ཅི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེས་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་ལས་གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། རྟའི་གཟུགས་སམ། གླང་གི་གཟུགས་ཤིག་བསྟན་ཏམ། གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ན། དེ་དག་གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། རྟའི་གཟུགས་སམ། གླང་གི་གཟུགས་སམ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ལུས་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ག

【汉语翻译】
说道： 善现，如来显现化身成为属于旁生之处的众生，显现化身后做佛的事业，像这样的有吗？ 回答： 世尊，没有。 世尊说道： 善现，难道如来会变成旁生之处吗？ 回答： 世尊，不是的。 世尊说道： 善现，如来会感受旁生之处的痛苦吗？ 回答： 世尊，不是的。 世尊说道： 善现，同样地，菩萨
大菩萨也具有殊胜的无漏之法，特意思虑并完全受持那样的身体，以那些身体，使众生各自以各自的方式完全成熟。 善现，你怎么想？ 阿罗汉显现化身，化身做阿罗汉的事业，那事业会使他人的善根增长吗？ 善现回答： 世尊，确实是这样的。 世尊说道： 善现，同样地，菩萨大菩萨也具有殊胜的无漏之法，特意思虑并完全受持那样的身体，各自以各自的方式使众生完全成熟。 那样的身体也不会变成痛苦，也不会体验痛苦的感受。 善现，你怎么想？ 魔术师从魔术中变出大象的形象，或马的形象，或牛的形象，或者还变出各种各样的魔术，那些会变成大象的形象，或马的形象，或牛的形象，或其他种类的众生吗？ 回答： 世尊，不会。 世尊说道： 善现，同样地，菩萨大菩萨也具有殊胜的无漏之法，特意思虑并完全受持那样的身体，以那些身体做众生的利益，不会变成痛苦的感受，什么也没有。 善现，

【英语翻译】
The Blessed One said: "Subhuti, does the Tathagata manifest an emanation of a being belonging to the realm of animals, and having manifested that, does he perform the deeds of a Buddha? Is there such a thing?" Subhuti replied: "Blessed One, there is not." The Blessed One said: "Subhuti, does the Tathagata become a place of birth for animals?" Subhuti replied: "Blessed One, that is not so." The Blessed One said: "Subhuti, does the Tathagata experience the suffering of an animal's birth?" Subhuti replied: "Blessed One, that is not so." The Blessed One said: "Subhuti, in the same way, a Bodhisattva,
a great being, who possesses the noble, undefiled Dharma, deliberately contemplates and fully embraces such a body. With those bodies, he fully matures sentient beings in whatever way is appropriate. Subhuti, what do you think? If an Arhat manifests an emanation, does that emanation perform the deeds of an Arhat, and does that deed cause the roots of virtue of others to grow?" Subhuti replied: "Blessed One, it is indeed so." The Blessed One said: "Subhuti, in the same way, a Bodhisattva, a great being, who possesses the noble, undefiled Dharma, deliberately contemplates and fully embraces such a body, and in whatever way is appropriate, he fully matures sentient beings. Such a body does not become suffering, nor does he experience the feeling of suffering. Subhuti, what do you think? Does a magician show from magic the form of an elephant, or the form of a horse, or the form of an ox? Or does he show various kinds of magic? Do those become the form of an elephant, or the form of a horse, or the form of an ox, or other kinds of living beings?" Subhuti replied: "Blessed One, that is not so." The Blessed One said: "Subhuti, in the same way, a Bodhisattva, a great being, who possesses the noble, undefiled Dharma, deliberately contemplates and fully embraces such a body. With those bodies, he does the benefit of sentient beings, and there is nothing that becomes a feeling of suffering. Subhuti,"

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཐབས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་གང་དང་གང་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་བགྱིད་ཀྱང་ལས་དེ་ལྟ་བུས་མི་གོས་པར་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་དེས་དེ་ལ་གང་ཡང་རེག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རེག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གཞན་ལ་མི་གནས་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁོངས་སུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁོངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས

【汉语翻译】
祈请道：世尊，如是菩萨摩诃萨具有无漏之圣慧，以任何身形利益众生，如是受持彼身，是为善巧方便，甚为稀有，是为决定圆满菩提之事业。世尊，菩萨
摩诃萨住于何等白法，行如是善巧方便，而不为彼业所染而行？世尊告言：善现，住于般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨行如是善巧方便。彼等善巧方便者，于十方每一方之如恒河沙数世界中利益众生，然彼于彼无有任何触及。何以故？如是菩萨摩诃萨所触及者，及以何触及者，及所触及之物，如是彼等三法皆不可得。何以故？如是彼等三法皆自性空，以空性不触及空性。空性亦不触及任何法。空性亦非可触及之物。何以故？如是于空性中不可得空性。彼不可得为空性，住于彼，菩萨摩诃萨现证无上正等菩提。祈请道：世尊，何故菩萨摩诃萨不住于其他法，唯住于般若波罗蜜多，而行如是之善巧方便耶？世尊告言：善现，有何法未包含于般若波罗蜜多之中耶？祈请道：世尊，若般若波罗蜜多自性为空，如何一切法皆包含于般若波罗蜜多之中？

【英语翻译】
Requested: O Blessed One, thus the Bodhisattva Mahasattva, possessing the undefiled noble wisdom, whatever body transforms for the benefit of sentient beings, thus holding that body is a very skillful means, it is very rare, it is the activity of definitely establishing perfect enlightenment. O Blessed One, the Bodhisattva
Mahasattva, abiding in what white Dharma, performs such skillful means, yet practices without being stained by that karma? The Blessed One said: Subhuti, abiding in the Prajnaparamita, the Bodhisattva Mahasattva practices such skillful means. Those skillful means, in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, benefit sentient beings, yet they do not touch anything there. Why is that? Thus, whatever the Bodhisattva Mahasattva touches, and with what touches, and what is to be touched, thus those three dharmas are all unobtainable. Why is that? Thus, those three dharmas are all empty by their very nature, so emptiness does not touch emptiness. Emptiness does not touch any dharma. Emptiness is also not something to be touched. Why is that? Thus, in emptiness, emptiness is unobtainable. That unobtainable is emptiness, abiding in that, the Bodhisattva Mahasattva manifestly and perfectly awakens to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Requested: O Blessed One, why is it that the Bodhisattva Mahasattva does not abide in other dharmas, but only abides in the Prajnaparamita, and practices such skillful means? The Blessed One said: Subhuti, is there any dharma that is not included in the Prajnaparamita? Requested: O Blessed One, if the Prajnaparamita is empty by its very nature, how are all dharmas included in the Prajnaparamita?

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་
ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ། །རྗེས་སུ་གཏད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཛོད་འདི་ལས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཉ

【汉语翻译】
诸佛薄伽梵之无上正等菩提，亦从此般若波罗蜜多所生。
具寿阿难陀，是故欲现证无上正等菩提，及欲学六度之菩萨摩诃萨，当学此甚深般若波罗蜜多。何以故？
具寿阿难陀，譬如般若波罗蜜多，是菩萨摩诃萨之母，能生养之。具寿阿难陀，凡学六度之菩萨摩诃萨，彼等一切皆当生于无上正等菩提。具寿阿难陀，是故此六度，我当再三付嘱于汝，随付嘱汝。何以故？
具寿阿难陀，此乃如来应供正等觉等诸佛之无尽法藏，所谓般若波罗蜜多之藏也。具寿阿难陀，于十方世界无量无数不可思议之刹土中，所有如来应供正等觉安住、存活，及说法之诸佛薄伽梵，彼等亦从此六度之藏中说法。具寿阿难陀，过去时之如来应供正等觉所有诸佛，彼等亦学此般若波罗蜜多，现证无上正等菩提而说法。具寿阿难陀，未来时之如来应供正等觉所有诸佛，彼等亦学此般若波罗蜜多，将现证无上正等菩提，亦将说法。具寿阿难陀，过去、未来、现在诸佛薄伽梵之二...

【英语翻译】
The unsurpassed, perfect, and complete enlightenment of those Buddhas, the Bhagavat, also arises from this very Perfection of Wisdom.
Ananda, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas who desire to manifestly realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and who desire to train in the six perfections, should train in this profound Perfection of Wisdom. Why is that?
Ananda, it is like this: the Perfection of Wisdom is the mother of Bodhisattva-Mahasattvas, causing them to be born. Ananda, whatever Bodhisattva-Mahasattvas train in the six perfections, all of them will arise in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Ananda, therefore, I repeatedly entrust these six perfections to you, I entrust them to you. Why is that?
Ananda, this is the inexhaustible treasury of Dharma of the Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas, namely, the treasury of the Perfection of Wisdom. Ananda, in the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the ten directions, whatever Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas reside and live, and those Buddhas, the Bhagavat, who teach the Dharma, they also teach the Dharma from this treasury of the six perfections. Ananda, whatever Buddhas, the Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas of the past, arose, they also trained in this very Perfection of Wisdom, manifestly realized unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and taught the Dharma. Ananda, whatever Buddhas, the Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas of the future, will arise, they also will train in this very Perfection of Wisdom, and will manifestly realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and will also teach the Dharma. Ananda, the two... of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present...

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་སྟེ། གདགས་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་
ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། ཉི་ཚེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཚོལ་བའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ལ། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལྷའི་མིག་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། ལྷའི་མིག་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ལས་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །ལས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པར་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་
བྱེད་དོ། །དེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
那些也并非本体空性，如果所安立的因也是本体空性，则会变成暂时的空性，但那并非是暂时的空性。因此，一切法以一切法而空，正因如此，菩萨摩诃萨以善巧方便行于般若波罗蜜多，现证神通波罗蜜多，安住于那些神通，现证天眼、天耳、神变相、知他心、宿命通、死生智，如果没有神通，菩萨摩诃萨不能现证无上正等觉。那是什么原因呢？如此，菩萨摩诃萨的菩提是包含在神通波罗蜜多中，应当从那些神通中遍寻菩提。寻找之时，以清净超人的天眼，自己也见到一切善法，并且也与其他的善法相应，不会对那些善法产生执着。那是什么原因呢？因为那些善法全部是本体空性，空性对什么产生执着和品尝呢？不会产生执着，因为空性没有品尝者。如此，菩萨摩诃萨在行于般若波罗蜜多之时，现证天眼，以天眼见到一切法也是空性，安住于那些法并现证业。以现证业而为众生说法，对众生或安立为众生没有执着。如此以不执着的方式，菩萨摩诃萨现证神通波罗蜜多，以那些神通而做应当现证的一切法。
以那清净超人的天眼，遍及东方的一切世界。

【英语翻译】
Those are also not empty by their very nature. If the causes of designation are also not empty by their very nature, then it would become a temporary emptiness, but that is not a temporary emptiness. Therefore, all phenomena are empty by all phenomena. For that very reason, Bodhisattva Mahasattvas skillfully engage in the Prajnaparamita, realize the Abhijna Paramita, abide in those Abhijna, and realize the divine eye, the divine ear, the manifestations of magical power, the knowledge of others' minds, the recollection of past lives, and the knowledge of death and rebirth. Without Abhijna, Bodhisattva Mahasattvas cannot fully awaken to unsurpassed and perfectly complete enlightenment. Why is that? Thus, the Bodhi of Bodhisattva Mahasattvas is contained within the Abhijna Paramita, and Bodhi should be sought entirely from those Abhijna. When seeking it, with the pure and transcendent divine eye, one sees all virtuous Dharmas oneself, and also engages with all other virtuous Dharmas, without becoming attached to those virtuous Dharmas. Why is that? Because all those virtuous Dharmas are empty by their very nature. To what does emptiness become attached and taste? It does not become attached, because emptiness has no taster. Thus, when Bodhisattva Mahasattvas engage in the Prajnaparamita, they realize the divine eye. With the divine eye, they see that all phenomena are also emptiness, abide in those phenomena, and realize karma. By realizing karma, they teach the Dharma to sentient beings, without fixating on sentient beings or designating them as sentient beings. Thus, in a non-fixating manner, Bodhisattva Mahasattvas realize the Abhijna Paramita, and with those Abhijna, they perform all the phenomena that should be realized.
With that pure and transcendent divine eye, one pervades all the world realms of the eastern direction.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་ཞིང་སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་སམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཤེས་རབ་བམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག །ཕོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཕོངས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཀྱང་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལ་བདག་ཀྱང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །ཕོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཞིང་ཉིང་ཤ་ཉིང་གིས་ཟོས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ལས་མི་ཐར་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན། བདག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་
སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཕན་ཚུན་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་ས

【汉语翻译】
现在看见了，在那些地方以神通前往，布施或者，戒律或者，忍辱或者，精进或者，禅定或者，智慧或者，菩提的顺品法们或者，解脱之门空性以及，无相以及，无愿以及，禅定们或者，无量们或者，无色定的等至们或者，解脱们或者，三摩地们或者，渐次安住的等至们或者，如来十力们或者，无畏们或者，各个别自正等觉们或者，不共佛法们或者，声闻的法或者，独觉的法或者，菩萨的法或者，以佛的法做有情们的事情，做那些有情的事情。在那里，对于所有悭吝的有情们，这样教导说：行布施吧！贫穷是痛苦的，贫穷连自己的事情都不能做，何况说做别人的事情呢？因此你们行布施，也让自己快乐吧！也让别人快乐吧！被贫穷压迫，吃自己的肉，不能从三恶道中解脱出来啊，这样教导。对于所有具有恶劣戒律的有情们，这样教导说：善男子们，恶劣的戒律是痛苦的，恶劣的戒律连自己的事情都不能做，何况说做别人的事情呢？恶劣戒律的异熟是众生地狱或者，畜生的出生处或者，阎罗王的世间，因此你们堕入三恶道，连自己都不能救度，何况说救度别人呢？因此你们不要给哪怕一丝恶劣戒律的念头机会啊！以后会后悔的啊，这样教导。
对于所有互相怀有恶意念的有情们，这样教导说：不要互相怀有恶意念啊！如果心烦乱了，任何善法都不会生起，因此如果你们互相心烦乱，就会出生于众生地狱或者，畜生的

【英语翻译】
Now having seen, in those places, going by means of miraculous power, giving or, discipline or, patience or, diligence or, meditation or, wisdom or, the dharmas of the aspects of enlightenment or, the door of liberation, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, meditations or, immeasurables or, the formless absorptions or, liberations or, samadhis or, the gradual abiding absorptions or, the powers of the Thus-Gone One or, the fearlessnesses or, the individual correct knowledges or, the unmixed Buddha-dharmas or, the dharma of the Hearers or, the dharma of the Solitary Buddhas or, the dharma of the Bodhisattvas or, doing the benefit of sentient beings by means of the dharma of the Buddhas, doing the actions of those sentient beings. There, to all the stingy sentient beings, teaching thus: Give alms! Poverty is suffering, poverty cannot even do one's own affairs, what need to mention doing the affairs of others? Therefore, you give alms and make yourselves happy too! Make others happy too! Being oppressed by poverty, eating one's own flesh, not being able to be liberated from the three lower realms, thus teaching. To all sentient beings with bad discipline, teaching thus: Good men, bad discipline is suffering, bad discipline cannot even do one's own affairs, what need to mention doing the affairs of others? The ripening of bad discipline is the hell of sentient beings or, the birthplace of animals or, the world of Yama, therefore if you fall into the three lower realms, you cannot even save yourselves, what need to mention saving others? Therefore, you should not give even a single opportunity to the thought of bad discipline! You will regret it later, thus teaching.
To all sentient beings who have mutual malice, teaching thus: Do not have mutual malice! If the mind is disturbed, no virtuous dharma will arise, therefore if you are mutually disturbed, you will be born in the hell of sentient beings or, the

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་གྱིས། དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཡང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ལེ་ལོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ལེ་ལོས་ནི་བདག་གི་དོན་ཀྱང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ལེ་ལོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན། བདག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེ་ལོའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་སེམས་གཡེང་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་སེམས་གཡེང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། གང་སེམས་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན་བདག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཡེང་བའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་
རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་སྡུག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །གཏི་མུག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོ

【汉语翻译】
或者转生于出生处，或者转生于阎罗王的世间。因此，你们不要放过哪怕一丝一毫产生迷惑之心的机会啊！以后会后悔的，如此说法。对于所有那些懒惰的众生，如此说法：喂，诸位，懒惰是痛苦的根源。懒惰之人连自己的事情都做不好，更何况是别人的事情呢？懒惰的果报是堕入地狱、畜生道或者阎罗王的世间。如果你们堕入三恶道，我也没有能力救度你们，更何况是其他人呢？因此，你们不要放过哪怕一丝一毫产生懒惰之心的机会啊！以后会后悔的，如此说法。对于所有那些心怀散乱的众生，如此说法：喂，诸位，心怀散乱是痛苦的根源。心怀散乱的果报是堕入地狱、畜生道或者阎罗王的世间。如果你们堕入三恶道，我也没有能力救度你们，更何况是其他人呢？因此，你们不要放过哪怕一丝一毫产生散乱之心的机会啊！以后会后悔的，如此说法。对于所有那些具有邪慧的众生，如此说法：喂，诸位，邪慧是痛苦的根源。具有邪慧之人连自己的事情都做不好，更何况是别人的事情呢？邪慧的果报是堕入地狱、畜生道或者阎罗王的世间。因此，你们不要放过哪怕一丝一毫产生邪慧之心的机会啊！以后会后悔的，如此说法。对于所有那些具有贪欲行为的人，都应修不净观。对于所有那些具有嗔恨行为的人，都应修慈悲观。对于所有那些具有愚痴行为的人，都应修缘起观。对于所有那些步入邪道的人，都应引导他们走向正道。

【英语翻译】
Or to be born in a place of birth, or to be born in the world of Yama. Therefore, you should not give even the slightest opportunity for a confused mind to arise! You will regret it later, so teach the Dharma. To all those lazy beings, teach the Dharma in this way: O beings, laziness is the root of suffering. A lazy person cannot even do his own work, let alone the work of others. The result of laziness is to fall into hell, the animal realm, or the world of Yama. If you fall into the three lower realms, I will not be able to save you, let alone others. Therefore, you should not give even the slightest opportunity for a lazy mind to arise! You will regret it later, so teach the Dharma. To all those beings with distracted minds, teach the Dharma in this way: O beings, a distracted mind is the root of suffering. The result of a distracted mind is to fall into hell, the animal realm, or the world of Yama. If you fall into the three lower realms, I will not be able to save you, let alone others. Therefore, you should not give even the slightest opportunity for a distracted mind to arise! You will regret it later, so teach the Dharma. To all those beings with perverse wisdom, teach the Dharma in this way: O beings, perverse wisdom is the root of suffering. A person with perverse wisdom cannot even do his own work, let alone the work of others. The result of perverse wisdom is to fall into hell, the animal realm, or the world of Yama. Therefore, you should not give even the slightest opportunity for a perverse mind to arise! You will regret it later, so teach the Dharma. For all those who engage in desirous conduct, apply the contemplation of ugliness. For all those who engage in hateful conduct, apply loving-kindness. For all those who engage in ignorant conduct, apply dependent origination. For all those who have entered the wrong path, guide them to the right path.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཁྱེད་ཆོས་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་ཞིང༌། སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་སམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཤེས་རབ་བམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག །ཕོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཕོངས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལ། བདག་ཀྱང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །ཕོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཞིང་ཉིད་ཤ་ཉིང་གིས་ཟོས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ལས་མི་ཐར་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་

【汉语翻译】
如是，于声闻之道，或独觉之道，或佛道而修习，并为彼等如是宣说正法：汝等于何法而现前耽著，彼等法者，乃自性空。自性空之诸法，是不能现前耽著的，于空性是无有现前耽著的，如是宣说正法。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，安住于现前了知，而作有情之义利。彼以天眼清净超人者，即以彼眼见南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方，上方之所有世间界。于彼等中以神变而往，或布施，或戒律，或忍辱，或精进，或静虑，或智慧，或菩提分法诸法，或解脱门空性，或无相，或无愿，或静虑等，或无量等，或无色之等至等，或解脱等，或渐次安住之等至等，或等持等，或陀罗尼门等，或如来之力等，或无畏等，或各别正智等，或佛之不共法等，或声闻之法，或独觉之法，或菩提
萨埵之法，或以佛之法而作有情之义利，且作彼等有情之事业。于彼，随有多少悭吝之有情，即为彼等如是宣说正法：行布施吧！贫乏是痛苦的，以贫乏不但不能成办自之义利，况说成办他人之义利耶？如是汝当行布施，且令自亦安乐，亦令他安乐。以贫乏所压伏，且自身为自身所食，是不能从三恶趣中解脱的啊！如是宣说正法。 随有多少具恶戒之有情，即为彼等如是宣说正法： 诸士夫们，恶戒是痛苦的，恶戒

【英语翻译】
Thus, one applies to the path of the Hearers, or the path of the Solitary Buddhas, or the path of the Buddhas, and teaches them the Dharma in this way: 'Those dharmas to which you are manifestly attached are empty of intrinsic nature. Dharmas that are empty of intrinsic nature cannot be manifestly attached to. There is no manifest attachment to emptiness.' Thus, one teaches the Dharma. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in manifest knowledge and works for the benefit of sentient beings. With that divine eye, purified and surpassing the human, he sees all the realms of the world in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions. Having gone to those places by means of miraculous power, he works for the benefit of sentient beings with generosity, or discipline, or patience, or diligence, or meditation, or wisdom, or the dharmas of the aspects of enlightenment, or the doors of liberation—emptiness, signlessness, or wishlessness—or meditations, or immeasurables, or formless absorptions, or liberations, or gradual abidings in absorption, or samadhis, or dharani doors, or the powers of the Tathagatas, or fearlessnesses, or individual perfect knowledges, or unmixed Buddha-dharmas, or the dharma of the Hearers, or the dharma of the Solitary Buddhas, or the dharma of the Bodhisattvas, or the dharma of the Buddhas, and he does the deeds of those sentient beings. To those sentient beings who are miserly, he teaches the Dharma in this way: 'Give alms! Poverty is suffering. If one cannot accomplish one's own benefit by means of poverty, what need is there to mention accomplishing the benefit of others? Therefore, you should give alms and make yourself happy, and make others happy as well. Oppressed by poverty, and having one's own flesh eaten by oneself, one will not be liberated from the three lower realms!' Thus, one teaches the Dharma. To those sentient beings who have bad discipline, he teaches the Dharma in this way: 'O men, bad discipline is suffering. Bad discipline

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཀྱང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཕན་ཚུན་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་གྱིས། དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ལེ་ལོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ལེ་ལོས་ནི་བདག་གི་དོན་ཀྱང་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ལེ་ལོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་
བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན་བདག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེ་ལོའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་སེམས་གཡེང་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་སེམས་གཡེང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། གང་སེམས་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་གཡེང་བའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་

【汉语翻译】
因为我自己的事情都不能做，更何况是别人的事情呢？恶劣的戒律所成熟的结果是众生地狱，或者畜生的出生地，或者阎罗王的境界。如果你们堕入三恶道，我们自己都无法解脱，更何况是解脱别人呢？因此，你们不要给恶劣戒律的念头任何机会。以后会后悔的，这样教导佛法。对于那些互相怀有恶意和嗔恨心的众生，这样教导佛法：不要互相怀有恶意和嗔恨心，如果心烦意乱，任何善法都不会产生。因此，如果你们互相心烦意乱，就会生于众生地狱，或者生于畜生的出生地，或者生于阎罗王的境界。因此，你们不要给烦乱的念头任何机会。以后会后悔的，这样教导佛法。对于那些懒惰的众生，这样教导佛法：唉，各位，懒惰是痛苦的，懒惰连自己的事情都不能做，更何况是别人的事情呢？懒惰所成熟的结果是众生地狱，或者畜生的出生地，或者阎罗王的境界。如果你们堕入三恶道，我们自己都无法解脱，更何况是解脱别人呢？因此，你们不要给懒惰的念头任何机会。以后会后悔的，这样教导佛法。对于那些心散乱的众生，这样教导佛法：唉，各位，心散乱是痛苦的，心散乱所成熟的结果是众生地狱，或者畜生的出生地，或者阎罗王的境界。如果你们堕入三恶道，我们自己都无法解脱，更何况是解脱别人呢？因此，你们不要给散乱的念头任何机会。以后会后悔的，这样教导佛法。对于那些具有邪慧的众生，这样说道：

【英语翻译】
Because I cannot even do things for myself, what need is there to mention doing things for others? The result of maturing bad ethics is the hell of sentient beings, or the birthplace of animals, or the realm of Yama. If you fall into the three lower realms, we ourselves cannot liberate ourselves, what need is there to mention liberating others? Therefore, you should not give even a little opportunity to the mind of bad ethics. Later you will become regretful, thus the Dharma is taught. To those sentient beings who have harmful intentions towards each other, the Dharma is taught thus: Do not have harmful intentions towards each other, for if the mind becomes disturbed, no virtuous Dharma will arise. Therefore, if you become mutually disturbed in mind, you will be born in the hell of sentient beings, or be born in the birthplace of animals, or be born in the realm of Yama. Therefore, you should not give even a little opportunity to a disturbed mind. Later you will become regretful, thus the Dharma is taught. To those sentient beings who are lazy, the Dharma is taught thus: Alas, noble ones, laziness is suffering, for laziness cannot even do things for oneself, what need is there to mention doing things for others? The result of maturing laziness is the hell of sentient beings, or the birthplace of animals, or the realm of Yama. If you fall into the three lower realms, we ourselves cannot liberate ourselves, what need is there to mention liberating others? Therefore, you should not give even a little opportunity to a lazy mind. Later you will become regretful, thus the Dharma is taught. To those sentient beings who are distracted, the Dharma is taught thus: Alas, noble ones, distraction is suffering, for the result of maturing distraction is the hell of sentient beings, or the birthplace of animals, or the realm of Yama. If you fall into the three lower realms, we ourselves cannot liberate ourselves, what need is there to mention liberating others? Therefore, you should not give even a little opportunity to a distracted mind. Later you will become regretful, thus the Dharma is taught. To those sentient beings who have perverted wisdom, it is said thus:

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་མི་སྡུག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་བྱམས་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །གཏི་མུག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མ་གནས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ལམ་གོལ་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ལམ་དུ་གཟུད་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བྱ་འདབ་མ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བར་དགའ་བ་དེ་བདེ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ལྷའི་མིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད

【汉语翻译】
宣说佛法，诸位善男子，恶劣的智慧是痛苦的根源。恶劣的智慧甚至不能成办自己的利益，更何况是利益他人呢？恶劣智慧的果报是众生地狱，或者畜生的出生处，或者阎罗王的世间。因此，你们不要给恶劣智慧的念头哪怕一丝一毫的机会。不要以后追悔莫及啊！这样宣说佛法。对于那些具有贪欲行为的人，要让他们行不净观。对于那些具有嗔恨行为的人，要让他们修慈悲观。对于那些具有愚痴行为的人，要让他们修习缘起法。对于那些进入邪道的人，要让他们进入正道。让他们进入声闻道，或者缘觉道，或者佛道。并对他们这样宣说佛法：你们所执着的法，其自性是空性的。自性空性的法是无法执着的。因为空性本身是没有执着的。这样宣说佛法。

善现，因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应安住于神通，利益众生。善现，菩萨摩诃萨不住于神通，就不能为众生说法，也不能引导误入歧途的众生走上正道。善现，例如，没有翅膀的鸟无法在空中飞行。善现，同样，菩萨摩诃萨不依靠神通，就无法为众生说法。善现，因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应证得神通。通过证得的神通，随心所欲地利益众生。他以天眼观察东方世界，如恒河沙数般的世界。

【英语翻译】
He teaches the Dharma, saying: "O noble ones, corrupt wisdom is the root of suffering. Corrupt wisdom cannot even accomplish one's own benefit, let alone the benefit of others. The result of corrupt wisdom is the hell realm for sentient beings, or the birthplace of animals, or the realm of Yama, the Lord of Death. Therefore, you should not give even the slightest opportunity to thoughts of corrupt wisdom. Do not become regretful later!" Thus he teaches the Dharma. Those who engage in desire should be directed towards the impure. Those who engage in hatred should be directed towards loving-kindness. Those who engage in delusion should be directed towards dependent origination. Those who have entered the wrong path should be directed towards the correct path. They should be directed towards the path of the Hearers, or the path of the Solitary Buddhas, or the path of the Buddhas. And to them he teaches the Dharma thus: "The dharmas to which you are attached are empty of inherent existence. Dharmas that are empty of inherent existence cannot be clung to, because emptiness itself has no attachment." Thus he teaches the Dharma.

Subhuti, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in the superknowledges and benefits sentient beings. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva cannot teach the Dharma to sentient beings without abiding in the superknowledges, nor can he lead sentient beings who have gone astray onto the correct path. Subhuti, just as a bird without wings cannot fly in the sky, Subhuti, similarly, a Bodhisattva Mahasattva cannot teach the Dharma to sentient beings without relying on the superknowledges. Subhuti, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should attain the superknowledges. Having attained these superknowledges, he brings happiness by benefiting sentient beings in whatever way they desire. With his divine eye, he sees the eastern world, as many as the sands of the Ganges River.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཐོང༌། དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་དང་མཐུན་པར་སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ལྷའི་མིག་གིས་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་གཉིས་ཀའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་ཏེ། དེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་ལྷའི་རྣ་བས་ཉན་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་ལྷའི་རྣ་བས་ཉན་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི

【汉语翻译】
也见到，在那些地方，凡有多少众生出生，那些也见到。那样见到之后，也以神变到那些地方，并且以心了解那些众生的心，与那相符地宣说布施的开示，或者，持戒、忍辱、精进、禅定、智慧的开示，或者，圣者谛实的开示，或者，直到生起的开示的法。他以天眼见到南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方的世界的界，如恒河沙数，在那些地方，凡有多少众生出生，那些也见到。那样见到之后，也以神变到那些地方，并且以心了解那些众生的心，与那相符的布施的开示，或者，持戒、忍辱、精进、禅定、
智慧的开示，或者，圣者谛实的开示，或者，直到生起的开示的法。他以天耳界，像这样，天和人两种的声音也听到，在那东方世界的界，如恒河沙数的地方，凡有多少佛陀薄伽梵宣说，那些佛陀的法以天耳听，听到之后也如实地执持。如实地执持之后，也如实地为众生宣说。布施的开示，或者，持戒、忍辱、精进、禅定、智慧的开示，或者，圣者谛实的开示，或者，直到生起的开示的法，他南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方的世界的界，如恒河沙数的地方，凡有多少佛陀薄伽梵宣说，那些佛陀的法以天耳听，听到之后也如实地执持。如实地执持之后，也如实地为众生宣说，布施的开示，或者，持戒、忍辱、精进、禅定、智慧的开示，或者，圣者谛实的开示，或者，生起的

【英语翻译】
Also seeing, in those places, whatever number of sentient beings are born, those also seeing. Having seen thus, also going to those places by means of magical power, and understanding the minds of those sentient beings with the mind, in accordance with that, teaching the Dharma of the discourse of generosity, or, the discourse of ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, or, the discourse of the noble truths, or, up to the discourse of arising. He sees with the divine eye the realms of the world in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions, as many as the sands of the Ganges River, and in those places, whatever number of sentient beings are born, those also see. Having seen thus, also going to those places by means of magical power, and understanding the minds of those sentient beings with the mind, the discourse of generosity in accordance with that, or, the discourse of ethics, patience, diligence, meditation,
wisdom, or, the discourse of the noble truths, or, teaching the Dharma up to the discourse of arising. He hears with the divine ear element, like this, the sounds of both gods and humans, and in the eastern realms of the world, as many as the sands of the Ganges River, whatever number of Buddhas, Bhagavan, teach the Dharma, he listens to the Dharma of those Buddhas with the divine ear, and having heard, he also holds it as it is. Having held it as it is, he also teaches the Dharma to sentient beings as it is. The discourse of generosity, or, the discourse of ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, or, the discourse of the noble truths, or, teaching the Dharma up to the discourse of arising, he listens with the divine ear to the Dharma of those Buddhas, whatever number of Buddhas, Bhagavan, teach the Dharma in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions of the realms of the world, as many as the sands of the Ganges River, and having heard, he also holds it as it is. Having held it as it is, he also teaches the Dharma to sentient beings as it is, the discourse of generosity, or, the discourse of ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, or, the discourse of the noble truths, or, the arising of

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་བདག་གམ་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དེས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྔོན་གྱི་གནས་
རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་མོས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རིག་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་པ་དེ་དག་གིས་ལུས་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
于谈话之间宣说佛法。他具有极其清净的心识差别智，以心识差别智了解众生的心，并如实地为他们宣说佛法，即布施之谈、或持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之谈、或圣谛之谈、或缘起之谈之间宣说佛法。他能忆念自己或他人的多种前世，以忆念前世之智，也能知晓过去有如来、阿罗汉、正等觉，名号为何，以及有声闻僧众等事。对于众生忆念前世的意乐，也如实地为他们宣说佛法，即布施之谈、或持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之谈、或圣谛之谈、或缘起之谈之间宣说佛法。他以神通力前往十方世界，如恒河沙数般的佛土，供养诸佛世尊。供养之后，以神通的智慧为众生宣说佛法，即布施之谈、或持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之谈、或圣谛之谈、或缘起之谈之间宣说佛法。他具有证得无漏的智慧，极其清净。以证得无漏的智慧，极其明锐，为众生宣说佛法，即布施之谈、或持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之谈、或圣谛之谈、或缘起之谈之间宣说佛法。善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应如是成就神通，并以精熟的神通，随欲受持何种身形，便能受持该身形，并如其所愿。

【英语翻译】
He teaches the Dharma in the midst of conversation. He possesses extremely pure knowledge of the distinctions of mind, and with this knowledge of the distinctions of mind, he understands the minds of sentient beings and teaches them the Dharma accordingly, speaking of generosity, or of ethics, patience, diligence, meditation, or wisdom, or of the noble truths, or of dependent arising. He remembers many forms of his own or others' past lives, and with the knowledge of remembering past lives, he also knows that in the past there were tathāgatas, arhats, perfectly awakened buddhas with such and such names, along with their communities of śrāvakas. To the extent that sentient beings are inclined to remember their past lives, he teaches them the Dharma in accordance with reality, speaking of generosity, or of ethics, patience, diligence, meditation, or wisdom, or of the noble truths, or of dependent arising. Through his miraculous power, he goes to the ten directions, to realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and serves the buddhas, the blessed ones. Having served them, he teaches the Dharma to sentient beings with the wisdom of clairvoyance, speaking of generosity, or of ethics, patience, diligence, meditation, or wisdom, or of the noble truths, or of dependent arising. He possesses the knowledge to realize the uncontaminated, which is extremely pure. With this extremely sharp knowledge to realize the uncontaminated, he teaches the Dharma to sentient beings, speaking of generosity, or of ethics, patience, diligence, meditation, or wisdom, or of the noble truths, or of dependent arising. Subhūti, in this way, when a bodhisattva mahāsattva practices the perfection of wisdom, he accomplishes clairvoyance. And with these highly familiar clairvoyances, he takes on whatever kind of body he wishes to take on, and he takes on the body according to his desire.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་དག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དེས་གོས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་མོས་པ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དེས་འཕྲོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱས་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རྩེ་བར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུ་བའི་ལམ་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ལགས།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་གསུམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་

【汉语翻译】
为了利益有情众生，不会被快乐或痛苦所沾染。 善现，譬如如来所化现的化身，虽然做一切所需之事，但不会被快乐或痛苦所沾染。 善现，同样地，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，以神通游戏，在十方世界如恒河沙数般的国土中，如其所愿地说法，也不会被快乐或痛苦所夺。 善现，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行时，应如是运用神通游戏，务必使佛土得以清净，有情得以成熟，应如是游戏。 善现，菩萨摩诃萨若未清净佛土，未成熟有情，则无法现证无上正等菩提。 善现，那是什么缘故呢？ 因为不具足道支的菩萨摩诃萨，没有无上正等菩提。 接近诸佛、承事供养等等，是增长喜悦的事业。 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨圆满了道支，能趋入现证无上正等菩提的道支是什么呢？ 世尊开示：善现，一切善法都是菩萨摩诃萨的道支。 请问：世尊，以何道支能现证无上正等菩提的道支，那些善法是什么呢？

第七十三品

世尊开示：从最初发心开始，摄取善法，即使行于布施波罗蜜多

【英语翻译】
for the sake of sentient beings, and will not be tainted by happiness or suffering. Subhuti, for example, a manifestation of the Tathagata performs all necessary tasks, but is not tainted by happiness or suffering. Similarly, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, plays with superknowledge, and teaches the Dharma as desired in worlds as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions, but will not be robbed by happiness or suffering. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should play with superknowledge in such a way that the Buddha-fields will be purified and sentient beings will be matured; he should play in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva cannot realize unexcelled, perfect enlightenment without purifying the Buddha-fields and maturing sentient beings. Subhuti, why is that? Because a Bodhisattva-Mahasattva who does not possess the limbs of the path does not have unexcelled, perfect enlightenment. Approaching the Buddhas, serving and honoring them, and so forth, are activities that increase joy.

Subhuti asked: "Bhagavan, what are the limbs of the path by which a Bodhisattva-Mahasattva, having perfected the limbs of the path, will proceed to realize unexcelled, perfect enlightenment?" The Bhagavan said: "Subhuti, all virtuous dharmas are the limbs of the path of a Bodhisattva-Mahasattva." He asked: "Bhagavan, what are those virtuous dharmas that are the limbs of the path by which one will realize unexcelled, perfect enlightenment?"

Seventy-third Section

The Bhagavan said: "From the moment of first generating the mind, taking up virtuous dharmas, even when practicing the Perfection of Giving,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྟོག་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་
ལས་སྒྲོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཚེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །འདིའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ་ཞེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པའི་ཚེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་མོ་ཞེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་གང་གིས་བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་དག

【汉语翻译】
不作意并且完全施舍之时，因为自性是空性之故，这是布施。应当施舍于此。我将行布施，对于这三者不作意，以布施波罗蜜多，自己也从轮回中解脱，并且他人也解脱，这是道的支分善法。从发起最初发心开始摄持，对于善法戒律波罗蜜多，以及忍辱波罗蜜多，以及精进波罗蜜多，以及禅定波罗蜜多，以及般若波罗蜜多也行持，但是不作意于此，并且修习般若之时，因为自性是空性之故，这是般若。我将修习般若。为了此义而修习般若，对于这三者不作意，以般若波罗蜜多，自己也从轮回中解脱，并且他人也解脱，这是道的支分善法。从发起最初发心开始摄持，菩提萨埵摩诃萨埵善法一切空性，以及菩提之分法，以及四圣谛，以及四禅定，以及四无量，以及四无色定，以及八解脱，以及次第安住定九，以及解脱门空性，以及无相，以及无愿，以及神通等，以及三摩地等，以及陀罗尼门等，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大悲，以及十八不共佛法也行持，但是不作意于此，并且修习十八不共佛法之时，因为自性是空性之故，这些是不共佛法。我将修习不共佛法。为了此义而修习不共佛法，对于这三者不作意，以不共佛法，自己也从轮回中解脱，并且他人也解脱，这是道的支分善法。善哉，具慧者！

【英语翻译】
When not conceptualizing and completely giving, because the essence is emptiness, this is giving. One should give to this. I will give, not conceptualizing these three. By the perfection of giving, oneself is liberated from samsara, and others are also liberated. This is a virtuous dharma, a limb of the path. From generating the first mind onwards, holding closely, one also practices the virtuous dharma, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, but without conceptualizing them. And when meditating on wisdom, because the essence is emptiness, this is wisdom. I will meditate on wisdom. I will meditate on wisdom for this purpose, not conceptualizing these three. By the perfection of wisdom, oneself is liberated from samsara, and others are also liberated. This is a virtuous dharma, a limb of the path. From generating the first mind onwards, holding closely, the Bodhisattva Mahasattva practices all virtuous dharmas of emptiness, the dharmas of the aspects of enlightenment, the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the door of liberation of emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, but without conceptualizing them. And when meditating on the eighteen unshared qualities of a Buddha, because the essence is emptiness, these are the unshared qualities of a Buddha. I will meditate on the unshared qualities of a Buddha. I will meditate on the unshared qualities of a Buddha for this purpose, not conceptualizing these three. By the unshared qualities of a Buddha, oneself is liberated from samsara, and others are also liberated. This is a virtuous dharma, a limb of the path. Good, Subhuti!

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ལམ་སྟེ། ལམ་དེས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དེད་དེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྒལ་བ་དང༌། རྒལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལམ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཟད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱད་པར་དེ་ཡོད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཞུགས་པ་ཡང་གཞན་ལ། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའང་གཞན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་ཞེས་མི་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁ

【汉语翻译】
那些甚深的法，是菩萨摩诃萨无上正等菩提之道。通过那条道路，过去、未来和现在的菩萨摩诃萨们，引导无量众生，度越轮回之海，已经度越、正在度越、将要度越。那条道路被圆满完成，菩萨摩诃萨们由此获得一切智智。获得一切智智后，他们转动法轮。转动法轮后，他们利益众生。然后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，如果那些法都是菩萨摩诃萨的法，那么佛的法是什么呢？世尊回答说：善现，你这样说，如果那些法都是菩萨的法，那么佛的法是什么呢？善现，佛的法也只是通过那些法在一切方面现证圆满菩提，获得一切智智后，完全断除习气的连接。因此，菩萨摩诃萨是现证圆满菩提者。如来、应供、正等觉者，以一刹那的智慧现证一切法而证得菩提，因此被列为如来之数。菩萨摩诃萨和如来、应供、正等觉者之间存在这样的差别。善现，比如，入流者是一种，安住于果位者是另一种，但不能说他们两个都不是圣者。善现，同样，菩萨摩诃萨是进入无间道者。如来、应供、正等觉者是获得对一切法无碍智慧者。善现，这就是菩萨摩诃萨和如来、应供、正等觉者的区别。

【英语翻译】
Those profound dharmas are the path to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for Bodhisattvas, great beings. Through that path, Bodhisattvas, great beings of the past, future, and present, lead immeasurable beings, crossing the ocean of samsara, having crossed, are crossing, and will cross. That path is perfectly completed, and Bodhisattvas, great beings, attain all-knowingness through it. Having attained all-knowingness, they turn the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, they benefit sentient beings. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all those dharmas are the dharmas of Bodhisattvas, great beings, then what are the dharmas of the Buddha? The Blessed One replied: Subhuti, you say, 'If all those dharmas are the dharmas of Bodhisattvas, then what are the dharmas of the Buddha?' Subhuti, the dharmas of the Buddha are merely the complete and perfect enlightenment attained through those very dharmas in all aspects. Having attained all-knowingness, all connections of habitual tendencies are completely abandoned. Therefore, a Bodhisattva, a great being, is one who attains complete and perfect enlightenment. The Tathagata, Arhat, perfectly and completely enlightened Buddha, is counted among the Tathagatas because of having perfectly and completely awakened to all dharmas with the wisdom of a single instant. There is that distinction between a Bodhisattva, a great being, and a Tathagata, Arhat, perfectly and completely enlightened Buddha. Subhuti, for example, one who has entered [the stream] is different, and one who abides in the fruit is different, but it should not be said that both of them are not noble individuals. Subhuti, similarly, a Bodhisattva, a great being, is one who has entered the path of non-interruption. The Tathagata, Arhat, perfectly and completely enlightened Buddha, is one who has attained unobstructed wisdom regarding all dharmas. Subhuti, that is the difference between a Bodhisattva,

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའོ། །འདི་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ལྷའོ། །འདི་ནི་མིའོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་སའོ། །འདི་ནི་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱད་པར་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གང་ཟག་དེ་དག་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས། ལས་ཇི་ལྟར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གང་གིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ངན་པར་སྤྱད་པའམ། ལེགས་པར་སྤྱད་པའམ། མི་གཡོ་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། དེ་དག་ངན་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ངོ༌། །ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱིས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེའོ། །ཉམས་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད། དྲན་པ་ཉེ་
བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱད། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ལ་སྤྱད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱད། འཕགས་པའི་

【汉语翻译】
所谓的“饶”是指安立菩提分法的事業。 善现请问： 世尊，如果一切法自性空，那么对于自性空的那些法来说，众生就是地狱众生，这就是旁生的出生处，这就是阎罗王的世界，这就是天，这就是人，这就是种姓，这就是第八果，这就是入流果，这就是一来果，这就是不来果，这就是阿罗汉，这就是独觉，这就是菩萨，这就是如来应供正等觉，这之间有什么差别和区别呢？ 世尊，就像那些补特伽罗不可得一样，业也不可得。 就像业不可得一样，业的异熟果也不可得。 世尊说： 善现，是这样的，是这样的，就像你所说的那样，在一切法自性空的情况下，业和业的异熟果是不可得的。 善现，那些不了解一切法自性空的人，他们就会造作恶行，或者善行，或者不动业。 那些造作恶行的人会堕入三恶道。 造作善行的人会转生为天人和人。 造作不动业的人会转生到色界或者无色界。 因此，菩萨摩诃萨应该修习布施波罗蜜多，修习持戒波罗蜜多，修习忍辱波罗蜜多，修习精进波罗蜜多，修习禅定波罗蜜多，修习般若波罗蜜多，修习内空，修习无物自性空到无性自性空，修习念住，修习正断，修习神足，修习根，修习力，修习菩提分，修习八支圣道，修习圣

【英语翻译】
The so-called "enrichment" refers to the activity of establishing the limbs of enlightenment. Subhuti asked: "World Honored One, if all dharmas are empty of their own nature, then for those dharmas that are empty of their own nature, sentient beings are hell beings, this is the birthplace of animals, this is the world of Yama, this is a god, this is a human, this is a lineage, this is the eighth fruit, this is the stream-enterer, this is the once-returner, this is the non-returner, this is the Arhat, this is the Pratyekabuddha, this is the Bodhisattva, this is the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, what is the difference and distinction between them? World Honored One, just as those individuals are unattainable, so is karma unattainable. Just as karma is unattainable, so is the ripening of karma unattainable." The World Honored One said: "Subhuti, it is so, it is so, just as you said, in the case of all dharmas being empty of their own nature, karma and the ripening of karma are unattainable. Subhuti, those who do not understand that all dharmas are empty of their own nature, they will create evil deeds, or good deeds, or unwavering karma. Those who create evil deeds will fall into the three evil realms. Those who create good deeds will be reborn as gods and humans. Those who create unwavering karma will be reborn in the form realm or the formless realm. Therefore, Bodhisattvas Mahasattvas should practice the perfection of generosity, practice the perfection of morality, practice the perfection of patience, practice the perfection of diligence, practice the perfection of meditation, practice the perfection of wisdom, practice inner emptiness, practice the emptiness of non-entity nature up to the emptiness of non-nature nature, practice mindfulness, practice right exertion, practice the feet of miraculous power, practice the faculties, practice the powers, practice the limbs of enlightenment, practice the eightfold noble path, practice the noble

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་དེ། ཉམས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། དོན་བྱས་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་ཆུད་ཟོས་ཤིང་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བ་དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བར་གཟིགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ནག་པོའམ། དཀར་པོའམ། གནག་པའམ། དཀར་བའམ། མི་གནག་མི་དཀར་བར་དམིགས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་མ་དམིགས་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་མཛད། ལྷ་དང་མིར་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་མཛད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་མཛད།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གང་གས་པར་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཅི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་སམ། གསོལ་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ

【汉语翻译】
真实和禅定，以及无量和无色界的等持，以及解脱和渐次安住的等持，以及解脱之门空性、无相和无愿，以及神通和三摩地，以及陀罗尼之门都修习。如来十力，以及四无畏，以及四种别别清净智，以及大悲，以及十八不共佛法都修习，以无退转的行持生起菩提道，在具足金刚喻三摩地菩提分之轮的等持中安住，并且现证无上正等菩提而成佛，现证成佛后，利益有情，利益后无论如何也不要后来后悔，像这样利益而不堕入五种姓的轮回。请问，世尊，这是什么？世尊您在现证无上正等菩提成佛后，还看到五种姓的轮回吗？世尊回答说：善现，不是的。请问，世尊，这是什么？如来是观察黑法，或者白法，或者非黑法，或者非白法吗？世尊回答说：不是的。请问，世尊，如果这样不观察，那么有情在地狱，或者旁生的生处，或者阎罗王的世间中，您是如何安立的？在天和人中您是如何安立的？预流果和一来果，以及不来果和阿罗汉，以及独觉您是如何安立的？
菩萨和如来应供正等觉您是如何安置的？世尊回答说：善现，这些有情是否了知诸法以自性空？回答说：不是的，世尊。世尊说：善现，如果这些有情这样了知诸法以自性空，那么菩萨摩诃萨也

【英语翻译】
Practicing truth and meditation, as well as immeasurable and formless absorptions, as well as liberation and gradual abiding absorptions, as well as the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness, as well as supernormal knowledges and samadhi, and the doors of dharani. The ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four individual perfect knowledges, as well as great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are all practiced. By means of undeteriorating conduct, the path to enlightenment is generated. Abiding in the samadhi that possesses the wheel of the limbs of enlightenment, which is like a vajra, and manifestly awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment and becoming a Buddha. After manifestly awakening and becoming a Buddha, benefiting sentient beings. After benefiting, in any case, do not later regret it, and thus benefit without falling into the cycle of the five lineages. Question: Blessed One, what is this? Blessed One, after manifestly awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment and becoming a Buddha, do you still see the cycle of the five lineages? The Blessed One replied: Subhuti, no. Question: Blessed One, what is this? Does the Tathagata observe black dharmas, or white dharmas, or non-black dharmas, or non-white dharmas? The Blessed One replied: No. Question: Blessed One, if you do not observe in this way, then how do you establish sentient beings in hell, or in the birth place of animals, or in the realm of Yama? How do you establish them among gods and humans? How do you establish stream-enterers and once-returners, as well as non-returners and arhats, and solitary Buddhas?
How do you establish Bodhisattvas and Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas? The Blessed One replied: Subhuti, do these sentient beings know that dharmas are empty of their own nature? He replied: No, Blessed One. The Blessed One said: Subhuti, if these sentient beings know that dharmas are empty of their own nature in this way, then the Bodhisattva Mahasattva also

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཇུག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མ་ཞུགས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་མི་འགྲོལ་ཏེ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མི་ཤེས་ལ་མི་ཤེས་པས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བྱིས་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་དག་ནི་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་བརྟགས་ཤིང་སེམས་ཅན་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས། གཟུགས་མེད་པ་ལ་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འདུ་ཤེས། ཁམས་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཁམས་སུ་འདུ་ཤེས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་མེད་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་འདུ་ཤེས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་མེད་པ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མེད་པ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་
ཤེས། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་

【汉语翻译】
不进入，如果未进入无上正等菩提，众生也无法从三恶道和轮回的流转中解脱。 饶益，那些众生不了解诸法以自性为空，因为不了解，所以无法从五道的轮回中完全解脱。 因此，菩萨摩诃萨们从诸佛世尊那里看到一切法以自性为空，为了众生的利益而进入无上正等菩提。 这些法并非如幼稚的凡夫俗子所执着的那样存在。 那些人认为在不存在且不真实的法中存在，将无情众生执为有情众生，将无色执为有色，以及将受、想、行、识执为识。 将不存在的生处执为生处，将不存在的界执为界，将不存在的缘起执为缘起，将不存在的世间法执为世间法，将不存在的出世间法执为出世间法，将不存在的有漏法执为有漏法，将不存在的无漏法执为无漏法，将不存在的有为法执为有为法，将不存在的无为法执为无为法，从而以非真实的颠倒想而具有颠倒之心的那些人，以身语意造作的业，无法从五道的轮回中完全解脱。 因此，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多聚集一切善法，行菩萨行，现证无上正等菩提。 现证成佛后，从五道的轮回中完全解脱众生，这被称为在业和果的联系不虚耗上的欢喜事业。

【英语翻译】
They do not enter; if they do not enter into the unexcelled, perfectly complete enlightenment, beings also cannot be liberated from the three lower realms and the streams of cyclic existence. Raabjor, those beings do not understand that phenomena are empty of their own characteristics, and because they do not understand, they cannot be completely liberated from the cycle of the five realms. Therefore, bodhisattvas, great beings, having seen from those Buddhas, the Bhagavat, that all phenomena are empty of their own characteristics, enter into the unexcelled, perfectly complete enlightenment for the sake of beings. These phenomena are not as they are manifestly clung to by childish ordinary people. Those who consider existence in phenomena that are nonexistent and untrue, perceiving beings where there are no beings, perceiving form where there is no form, and perceiving feeling, perception, formation, and consciousness where there is no consciousness. They perceive sense bases where there are no sense bases, perceive elements where there are no elements, perceive dependent origination where there is no dependent origination, perceive worldly phenomena where there are no worldly phenomena, perceive transcendental phenomena where there are no transcendental phenomena, perceive defiled phenomena where there are no defiled phenomena, perceive undefiled phenomena where there are no undefiled phenomena, perceive conditioned phenomena where there are no conditioned phenomena, and perceive unconditioned phenomena where there are no unconditioned phenomena. Thus, those who possess minds transformed by non-veridical inversions, performing actions of body, speech, and mind, cannot be completely liberated from the cycle of the five realms. Therefore, bodhisattvas, great beings, having gathered all virtuous phenomena through the perfection of wisdom, practice the conduct of a bodhisattva and manifestly awaken to the unexcelled, perfectly complete enlightenment. Having manifestly awakened to Buddhahood, completely liberating beings from the cycle of the five realms, this is called the joyful activity upon the unfailing connection of actions and their results.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །འཆད་དོ། །འཇོག་གོ །འགོད་དོ། །འགྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ཅི་སྙེད་པ་གང་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུག་བསྔལ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་
བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། ཀུན་འབྱུང་བ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། ལམ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ལམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ངས་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ

【汉语翻译】
不。

具寿善现请问：如果一切法自性空，那么菩萨摩诃萨如何现证无上正等菩提，并且将众生从五趣轮回中解脱呢？

世尊告言：善现，在此，菩萨摩诃萨现证无上正等菩提，并且向众生宣说痛苦、痛苦的生起、痛苦的止息以及通往痛苦止息的道路。讲述，安立，安置，书写，解释，辨别，阐明，正确地说。在这四圣谛中，所有善法，所有菩提分法，所有对三宝进行区分的事物，都完全包含在内。由于佛宝、法宝、僧宝三宝在世间出现，众生才能从五趣轮回的道路中完全解脱。

具寿善现请问：世尊，是通过知晓痛苦而完全从痛苦中获得寂灭吗？还是通过痛苦而完全获得寂灭？是通过知晓集起而完全获得寂灭吗？还是通过集起而获得寂灭？是通过知晓痛苦的止息而完全获得寂灭吗？还是通过痛苦的止息而完全获得寂灭？是通过知晓道路而完全获得寂灭吗？还是通过道路而完全获得寂灭？

世尊告言：善现，不是通过知晓痛苦而完全获得寂灭，也不是通过痛苦。不是通过知晓集起而完全获得寂灭，也不是通过集起。不是通过知晓痛苦的止息而完全获得寂灭，也不是通过痛苦的止息。不是通过知晓道路而完全获得寂灭，也不是通过道路。善现，我所说的寂灭，是这四圣谛的平等性。不是通过知晓痛苦而完全获得寂灭。

【英语翻译】
No.

Subhuti asked: If all dharmas are empty of their own characteristics, how does a Bodhisattva Mahasattva fully awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and completely liberate beings from the cycle of the five realms?

The Blessed One said: Subhuti, in this case, a Bodhisattva Mahasattva awakens to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and teaches beings about suffering, the arising of suffering, the cessation of suffering, and the path leading to the cessation of suffering. Explains, establishes, places, writes, interprets, distinguishes, clarifies, and speaks correctly. In these four noble truths, all virtuous dharmas, all aspects of enlightenment, and all things that distinguish the Three Jewels are completely included. Because the Three Jewels of the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel appear in the world, beings are completely liberated from the path of the cycle of the five realms.

Subhuti asked: Blessed One, is it through knowing suffering that one completely attains nirvana from suffering? Or is it through suffering that one completely attains nirvana? Is it through knowing the origin that one completely attains nirvana? Or is it through the origin that one attains nirvana? Is it through knowing the cessation of suffering that one completely attains nirvana? Or is it through the cessation of suffering that one completely attains nirvana? Is it through knowing the path that one completely attains nirvana? Or is it through the path that one completely attains nirvana?

The Blessed One said: Subhuti, one does not completely attain nirvana through knowing suffering, nor through suffering. One does not completely attain nirvana through knowing the origin, nor through the origin. One does not completely attain nirvana through knowing the cessation of suffering, nor through the cessation of suffering. One does not completely attain nirvana through knowing the path, nor through the path. Subhuti, what I have said about nirvana is the equality of these four noble truths. One does not completely attain nirvana through knowing suffering.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན། ཀུན་འབྱུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན། ལམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་མཆིས། སྡུག་བསྔལ་འཚལ་བ་ཡང་མ་མཆིས། ཀུན་འབྱུང་བ་ཡང་མ་མཆིས། ཀུན་འབྱུང་བ་འཚལ་བ་ཡང་མ་མཆིས། འགོག་པ་ཡང་མ་མཆིས། འགོག་པ་འཚལ་བ་ཡང་མ་མཆིས། ལམ་ཡང་མ་མཆིས། ལམ་འཚལ་པ་ཡང་མ་མཆིས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་
ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འཕེལ་མི་འགྲིབ་པར་འདུག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ན་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ན་བདེན་པ་རྟོགས་ཤིང་འཚལ་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་པས་བདེན་པར་རྟོགས་པའམ། བདེན་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱིས་ས་ལ་གནས་པ་དེ་སྤྱི་བོར་ལྟུང་བ་གང་གིས་ཉན་ཐོ

【汉语翻译】
也不是。了知痛苦，并不能完全从痛苦中解脱。也不是痛苦。了知集起，并不能完全从痛苦中解脱。也不是集起。了知痛苦的止息，并不能完全从痛苦中解脱。也不是痛苦的止息。了知道，并不能完全从痛苦中解脱。也不是道。

请问，世尊，对于什么既没有痛苦，也没有寻求痛苦；既没有集起，也没有寻求集起；既没有止息，也没有寻求止息；既没有道，也没有寻求道，这样的四圣谛的平等性，那是什么呢？

世尊开示说：那就是四圣谛的真如，无谬误的真如，非异体的真如，法性，法界，法的住性，法无过失性，真实的边际。如来们出现也好，如来们不出现也好，就那样安住的界，法界不增不减地存在着。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，为了如实地通达真理，而行持。

善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何行般若波罗蜜多，才能为了证悟真理而行持呢？如何行持才能证悟、寻求并通达真理，而不堕入声闻地或独觉地，并且毫无菩萨的过失而进入呢？

世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，无论如何也要这样看到，即任何法都无所缘。由于不缘一切法，所以看到一切法是空性，无论是证悟真理还是未证悟真理。他这样看到，就能毫无过失地通达，这样的菩萨摩诃萨将安住于种姓地。安住于种姓地的菩萨，有什么会让他堕落为声闻

【英语翻译】
Nor is it suffering. Knowing the origin does not completely liberate from suffering. Nor is it the origin. Knowing the cessation of suffering does not completely liberate from suffering. Nor is it the cessation of suffering. Knowing the path does not completely liberate from suffering. Nor is it the path.

Please tell me, Blessed One, what is the equality of the four noble truths, where there is neither suffering nor seeking suffering; neither origin nor seeking origin; neither cessation nor seeking cessation; neither path nor seeking path?

The Blessed One said: That is the suchness of those four noble truths, the non-erroneous suchness, the non-other suchness, the nature of dharma, the realm of dharma, the abiding nature of dharma, the faultless nature of dharma, the ultimate reality. Whether the Tathagatas appear or not, that realm remains as it is, the realm of dharma remains without increasing or decreasing. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, they practice in order to realize the truth as it is.

Subhuti asked: Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva practice the Prajnaparamita in order to practice for the sake of realizing the truth? How should they practice to realize, seek, and understand the truth, without falling into the level of a Hearer or a Solitary Buddha, and enter without any faults of a Bodhisattva?

The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, they should see in such a way that there is no object of focus whatsoever in those dharmas. Because all dharmas are without focus, they see all dharmas as empty, whether they realize the truth or do not realize the truth. Seeing in this way, they can understand without fault, and such a Bodhisattva Mahasattva will abide in the lineage ground. What will cause a Bodhisattva who abides in the lineage ground to fall into the level of a Hearer?

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སྤྱི་བོར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རིགས་ཀྱི་ས་དེ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་བཞི་སྒྲུབ་བོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྷག་མཐོང་གི་ས་དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་ཀྱང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱང་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མི་
བསྐྱེད་དོ། །ལམ་བསྒོམ་ཡང་ལམ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་མཐོང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་མཛད། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་མ་བྱས། དེ་དག་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་མ་བྱས། གང་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་མི་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
或者地的地，将堕入独觉地，不会堕入顶堕。那样的菩萨安住于那个地，修习四禅。修习四无量和四无色定。他安住于那个胜观地，完全了知一切法。通达四圣谛。他即使完全了知痛苦，也不会生起缘于痛苦的心。即使完全断除集，也不会生起缘于集的心。即使现证灭，也不会生起缘于灭的心。
即使修道，也不会生起缘于道的心。否则，以趋向菩提之心，如实照见一切法。请问：世尊，所说的“一切法的如实”是什么？世尊回答说：是空性。请问：什么是空性？世尊回答说：是自性空性。以那样的胜观，应当观一切法为空性。安住于何种自性，现证圆满菩提而成佛，在那样的自性中，对任何法都不见有自性。无事物是菩提，那不是由佛所作，不是由独觉所作，不是由阿罗汉、不还者、一来者、入流者所作，也不是由入于那些果位者所作。那些行于此菩提的菩萨摩诃萨也没有作。否则，众生没有了知、没有见到如实，因此菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多而行，以善巧方便为众生说法，这被称为是见真谛的欢喜事业。
然后，菩萨摩诃萨慈氏向世尊请问说：世尊，如果一切法是无事物的自性，那么世尊，那时行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Or the ground of the earth, one will fall into the ground of the solitary realizer, and will not fall into the downfall of the head. That kind of Bodhisattva abides in that ground and cultivates the four dhyanas. He cultivates the four immeasurables and the four formless absorptions. He abides in that ground of higher seeing and completely knows all dharmas. He comprehends the four noble truths. Even though he completely knows suffering, he does not generate a mind focused on suffering. Even though he completely abandons the origin, he does not generate a mind focused on the origin. Even though he realizes cessation, he does not generate a mind focused on cessation.
Even though he cultivates the path, he does not generate a mind focused on the path. Otherwise, with a mind inclined towards enlightenment, he sees all dharmas correctly as they are. He asked: Blessed One, what is meant by "the correct reality of all dharmas"? The Blessed One replied: It is emptiness. He asked: What is emptiness? The Blessed One replied: It is emptiness of self-nature. With such higher seeing, one should view all dharmas as empty. Abiding in what kind of self-nature, one realizes complete enlightenment and becomes a Buddha, in that kind of self-nature, one does not see any dharma as having self-nature. Non-thingness is enlightenment, that is not made by the Buddha, not made by the solitary realizer, not made by the Arhat, the Non-returner, the Once-returner, the Stream-enterer, and not made by those who have entered those fruits. Those Bodhisattvas Mahasattvas who practice this enlightenment have not made it either. Otherwise, sentient beings have not known or seen reality as it is, therefore Bodhisattvas Mahasattvas practice the Prajnaparamita and skillfully teach the Dharma to sentient beings, this is called the joyful activity of seeing the truth.
Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya asked the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are the self-nature of non-things, then Blessed One, at that time the Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་འཚལ་བས་གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྒྲའི་
སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། མིག་གི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རེག་བྱའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ལགས་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། བསྟན་དུ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། འདུས་བགྱིས་པ་རྣམས་དང༌། འདུས་མ་བགྱིས་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། དམན་པ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས

【汉语翻译】
彼大菩萨为学菩萨之学，于色当如何学？于受、想、诸行、识当如何学？于眼之生处、耳之生处、鼻之生处、舌之生处、身之生处、意之生处当如何学？于色之生处、声之生处、香之生处、味之生处、触之生处、法之生处当如何学？于眼之界、色之界、眼之识界、耳之界、声之界、耳之识界、鼻之界、香之界、鼻之识界、舌之界、味之界、舌之识界、身之界、触之界、身之识界、意之界、法之界、意之识界当如何学？于眼之和合而触之生处、耳、鼻、舌、身、意之和合而触之生处当如何学？于无明、行、识、名、色、六生处、触、六生处、触、受、爱、取、有、生、老死当如何学？于苦之谛、集之谛、灭之谛、道之谛当如何学？于有色之法等、无色之法等、可示现者等、不可示现者等、有障碍者等、无障碍者等、所造作者等、非所造作者等、有漏者等、无漏者等、有罪者等、无罪者等、劣者等、殊胜者等、内之自体等、外之自体等、见、闻、识等、过去、未来、现在所生者等，当如何学？

【英语翻译】
How should that great Bodhisattva train in the training of a Bodhisattva? How should one train in form? How should one train in feeling, perception, formations, and consciousness? How should one train in the sense-sphere of the eye, the sense-sphere of the ear, the sense-sphere of the nose, the sense-sphere of the tongue, the sense-sphere of the body, and the sense-sphere of the mind? How should one train in the sense-sphere of form, the sense-sphere of sound,
the sense-sphere of smell, the sense-sphere of taste, the sense-sphere of touch, and the sense-sphere of phenomena? How should one train in the element of the eye, the element of form, the element of eye-consciousness, the element of the ear, the element of sound, the element of ear-consciousness, the element of the nose, the element of smell, the element of nose-consciousness, the element of the tongue, the element of taste, the element of tongue-consciousness, the element of the body, the element of touch, the element of body-consciousness, the element of mind, the element of phenomena, and the element of mind-consciousness? How should one train in the sense-sphere of contact arising from the combination of the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind? How should one train in ignorance, formations, consciousness, name, form, the six sense-spheres, contact, the six sense-spheres, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death? How should one train in the truth of suffering, the truth of the origin, the truth of cessation, and the truth of the path? How should one train in phenomena that have form, phenomena that do not have form, those that are demonstrable, those that are not demonstrable, those that are obstructive, those that are not obstructive, those that are compounded, those that are uncompounded, those that are defiled, those that are undefiled, those that are blameworthy, those that are blameless, those that are inferior, those that are superior, internal self-entities, external self-entities, seeing, hearing, consciousness, those that are past, those that are future, and those that are presently arising?

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དག་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་
ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་དང༌། མི་སློབ་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ལགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། སེར་སྣ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་དང༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་གཟུགས་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་འདི་ནི་མིང་ངོ་ཞེས་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་དམིགས། གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་མིང་ངོ་ཞེས་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་དམིགས། གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་མིང་ངོ་ཞེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་
ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུགས་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བགྱི་བར་བསླབ་པར་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ད

【汉语翻译】
，善，不净，以及未说明者们，以及与欲乐完全相应者们，以及与色完全相应者们，以及与无色完全
相应者们，以及有学者们，以及无学者们，以及非有学亦非无学者们，应如何教导？应如何教导贪欲、嗔恚、我慢、无明、见解、怀疑？应如何教导悭吝、布施、邪淫戒、戒律、害心、忍辱、懈怠、精进、散乱、禅定、邪慧、智慧？应如何教导分别念、空性、相、无相、邪愿、无愿、可爱与不可爱之法？应如何教导烦恼、烦恼已断、随烦恼、清净、轮回与涅槃、以及佛法？如是祈请后，薄伽梵对菩萨摩诃萨慈氏如是说道：慈氏，菩萨摩诃萨欲于般若波罗蜜多行中学习菩萨之学，应学于色唯是名。受、想、行，以及识唯是名，乃至诸佛不共法唯是名。其后，菩萨摩诃萨慈氏对薄伽梵如是祈请：薄伽梵，何时执著于此是色，此是名，而缘于实物？何时执著于此是受、想、行，以及识，此是名，而缘于实物？何时乃至此是诸佛之法？此是名，而执取行之相，缘于实物之时，
菩萨应如何学习色唯是名？受、想、

【英语翻译】
, virtue, impurity, and those that are not indicated, and those fully endowed with desire, and those fully endowed with form, and those fully endowed with formlessness,
and those who are learners, and those who are non-learners, and those who are neither learners nor non-learners, how should they be taught? How should one be taught about desire, anger, pride, ignorance, views, and doubt? How should one be taught about stinginess, generosity, immoral conduct, discipline, harmful thoughts, patience, laziness, diligence, distraction, meditation, immoral wisdom, and wisdom? How should one be taught about conceptualization, emptiness, signs, absence of signs, wrong aspirations, absence of aspirations, and the laws of the lovely and unlovely? How should one be taught about afflictions, abandonment of afflictions, complete afflictions, purification, samsara and nirvana, and the Buddha's teachings? After praying thus, the Bhagavan spoke to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya as follows: Maitreya, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to practice the perfection of wisdom should learn that form is only a name. Feeling, perception, formations, and consciousness are only names, and up to the unmixed dharmas of the Buddhas are only names. Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya prayed to the Bhagavan as follows: Bhagavan, when one clings to 'this is form, this is name' and focuses on the real object, when one clings to 'this is feeling, perception, formations, and consciousness, this is name' and focuses on the real object, when one clings to 'this is the dharma of the Buddhas' and focuses on the real object, taking the mark of formation,
how should a Bodhisattva learn that form is only a name? Feeling, perception,

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་ཙམ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་ཙམ་ཞེས་བགྱི་བར་བསླབ་པར་བགྱི། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན་དེའི་མིང་དེ་ཡང་མིང་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་བགྱི་བར་མི་རུང་ལགས་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་མིང་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་བགྱི་བར་མི་རུང་ལགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་ཡང་མིང་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་བགྱི་བར་མི་རུང་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡང་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །བྱམས་པ་གང་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དེར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པར་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འདིར་འགའ་ཞིག་འདུ་ཤེས་སམ། ཉེ་བར་བཏགས་པའམ་མིང་ངམ་ཐ་སྙད་དམ། མངོན་པར་ཤེས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏ

【汉语翻译】
我，对于行和，识只是名言这件事，以及对于诸佛之法之间只是名言这件事，应当学习。如果事物不存在，那么它的名字也不应该是仅仅是名言，因为所谓的色，不应该是仅仅是名言。受和，想和，行和，识这件事，以及所谓的诸佛之法，也不应该是仅仅是名言。如此禀告之后，世尊对菩萨摩诃萨弥勒说：所谓的色，是对行相的事物，在那里突然安立了名字。受和，想和，行和，所谓的识，也是突然安立了名字。所谓的诸佛之法之间，也是突然安立了名字。弥勒，从行相的事物那里，对于所谓的色这个名字，如实了知，完全了知，个别如实觉知，弥勒，因为这个缘故，所谓的色，以及受和，想和，行和，所谓的识，以及所谓的诸佛之法，这些都是在行相的事物那里突然安立的名字，应当如此了知。弥勒，你认为如何？对于行相的事物，是否会有任何想，或者近取，或者名字，或者术语，或者现观呢？禀告说：世尊，不是这样的。弥勒，因为这个缘故，所谓的色，以及受和，想和，行，所谓的识，以及所谓的诸佛之法之间，这些都是在行相的事物那里突然安立的名字，应当了知。之后，菩萨摩诃萨弥勒对世尊如此禀告道：

【英语翻译】
I shall train in the fact that formations and consciousness are merely nominal, and that among the qualities of the Buddhas, it is merely nominal. If there is no entity, then its name should not be merely nominal, for what is called form should not be merely nominal. Feeling, perception, formations, and what is called consciousness, and what are called the qualities of the Buddhas, should not be merely nominal. When he had spoken thus, the Blessed One spoke to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya: "What is called form is that which is suddenly named as the entity of the characteristics of formations. Feeling, perception, formations, and what is called consciousness are suddenly named. What is called the qualities of the Buddhas is also suddenly named. Maitreya, from whatever entity of the characteristics of formations, one truly understands, fully understands, and individually truly knows that the name called form is called form, Maitreya, for that reason, whatever is called form, and feeling, perception, formations, and whatever is called consciousness, and whatever is called the qualities of the Buddhas, these are suddenly named as the entity of the characteristics of formations, and should be known as such. Maitreya, what do you think? Is there any thought, or appropriation, or name, or term, or direct perception in this entity of the characteristics of formations?" He replied, "Blessed One, it is not so." Maitreya, for this reason, whatever is called form, and feeling, perception, formations, and whatever is called consciousness, and whatever is called the qualities of the Buddhas, these are suddenly named as the entity of the characteristics of formations, and should be known. Then the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the Blessed One:

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ན་ནི་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་དགྱི་བའི་བར་དུ་གང་ལགས་པ་འདི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལགས་སམ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། གསོལ་པ། བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་ལགས་སོ། །བྱམས་པའོ་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས། བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་དེ་སྙམ་དུ་སེམས། བྱམས་པས་
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཟུགས་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་ལགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་ལགས་ན། དེ་ལྟར་ན་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣ

【汉语翻译】
哦！世尊，如果这样的话，那么所谓的色，以及受、想、行，以及所谓的识，乃至佛法等，这些是执取行相之事物，而施设名、想、假立，以及随之安立言说，仅仅是缘于色的自性吗？这样请问之后，世尊对大菩萨慈氏说：对于行相之事物，施设名为色，并且施设名、想、假立，以及随之安立言说。慈氏，你对此怎么想？那是色的自性，还是仅仅是假立而已？回答说：仅仅是假立而已。世尊，仅仅是假立而已。慈氏，那么所谓的色，是执取行相之事物，而施设名、想、假立，以及随之安立言说，仅仅是缘于色的自性吗？你是这样想的吗？慈氏，你对此怎么想？受、想、行，以及识和佛法等，是自性还是仅仅是假立而已？回答说：世尊，仅仅是假立而已。世尊，仅仅是假立而已。慈氏，那么，怎么会仅仅是缘于受、想、行，以及识和佛法等的自性呢？你怎么会这样想呢？慈氏回答说：世尊，如果色仅仅是名、想、符号、假立和言说而已。世尊，如果受、想、行，以及识和佛法等，也仅仅是名、想、符号、假立和言说而已。这样的话，那么所谓的名、想、符号、假立和言说，难道不会仅仅成为缘于色的自性吗？这样的话，那么所谓的名、想、符号、假立和言说，难道不会成为受、想、行

【英语翻译】
O! Blessed One, if that is so, then what is called "form," and feeling, perception, formations, and what is called "consciousness," and even the Buddhadharma, are these things that are apprehended as objects of the characteristics of formations, and upon which names, perceptions, designations, and subsequent expressions are applied, are they solely focused on the nature of form? After asking this, the Blessed One spoke to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya: "Regarding the objects of the characteristics of formations, names are applied to what is called 'form,' and names, perceptions, designations, and subsequent expressions are applied. Maitreya, what do you think about this? Is it the nature of form, or is it merely a designation?" He replied: "It is merely a designation." "Blessed One, it is merely a designation." "Maitreya, then, what is called 'form,' is it apprehended as an object of the characteristics of formations, and upon which names, perceptions, designations, and subsequent expressions are applied, is it solely focused on the nature of form? Do you think so? Maitreya, what do you think about this? Are feeling, perception, formations, and consciousness, and even the Buddhadharma, their nature or merely a designation?" He replied: "Blessed One, it is merely a designation. Blessed One, it is merely a designation." "Maitreya, then, how could it be solely focused on the nature of feeling, perception, formations, and consciousness, and even the Buddhadharma? How could you think that way?" Maitreya replied: "Blessed One, if form is merely name, perception, symbol, designation, and expression. Blessed One, if feeling, perception, formations, and consciousness, and even the Buddhadharma, are also merely name, perception, symbol, designation, and expression. In that case, wouldn't what is called name, perception, symbol, designation, and expression, merely become focused on the nature of form? In that case, wouldn't what is called name, perception, symbol, designation, and expression, become feeling, perception, formations

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཅི་གང་སྐྱེ་བའམ་འཇིག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་མཆིས་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པའོ་ན་ཁྱོད་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པའོ་སྙམ་དུ་གང་ལས་སེམས་པར་འགྱུར། བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུགས་མ་མཆིས་པ་ཁོ་ན་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མ་མཆིས་པ་ཁོ་ན་ལགས་སམ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་དོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །བྱམས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མེད་དོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་མ་མཆིས་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཟུགས་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང༌། ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་བ་ལྟར་

【汉语翻译】
或者，难道不会仅仅执着于将色蕴、识蕴以及诸佛之法视为自性吗？世尊开示道：慈氏，你对此怎么想？所谓的色，仅仅是名称、概念、符号、施设和世俗谛吗？以及所谓的受、想、行、识，乃至诸佛之法，仅仅是名称、概念、符号、施设和世俗谛，在其中会有生起或坏灭，或者有染污和清净吗？慈氏回答说：世尊，没有那些。世尊开示道：慈氏，那么你对此怎么想？对于色、受、想、行、识，同样地，乃至诸佛之法，你会认为执着于它们的自性吗？慈氏请问：世尊，难道在一切方面，以一切自性而言，色是不存在的吗？世尊，难道在一切方面，以一切自性而言，受、想、行、识以及诸佛之法是不存在的吗？
世尊开示道：慈氏，我不是说在一切方面，以一切自性而言，色是不存在的。慈氏，我不是说在一切方面，以一切自性而言，受、想、行、识乃至诸佛之法是不存在的。慈氏请问：世尊，如何说色是不存在的呢？如何说受、想、行、识乃至诸佛之法是不存在的呢？世尊开示道：慈氏，以世间的名言和世俗谛来说，色是存在的，但在胜义谛中则不是。慈氏，以世间的名言和世俗谛来说，受、想、行、识乃至诸佛之法是存在的，但在胜义谛中则不是。慈氏请问：世尊，我理解世尊所说之义，

【英语翻译】
Or, wouldn't one be merely fixated on regarding the form, consciousness, and all the Buddha's teachings as their very nature? The Blessed One said: Maitreya, what do you think about this? Is what is called form merely a name, concept, symbol, designation, and conventional truth? And what about what is called feeling, perception, formation, consciousness, and even the Buddha's teachings, are they merely names, concepts, symbols, designations, and conventional truths? Is there any arising or ceasing, or any defilement or purification in them? Maitreya replied: Blessed One, there are none of those. The Blessed One said: Maitreya, then what do you think about this? Would you think of clinging to the nature of form, feeling, perception, formation, consciousness, and likewise, even the Buddha's teachings? Maitreya asked: Blessed One, is it that in all aspects, with all characteristics, form is simply non-existent? Blessed One, is it that in all aspects, with all characteristics, feeling, perception, formation, consciousness, and the Buddha's teachings are simply non-existent?
 The Blessed One said: Maitreya, I do not say that in all aspects, with all characteristics, form is non-existent. Maitreya, I do not say that in all aspects, with all characteristics, feeling, perception, formation, consciousness, and even the Buddha's teachings are non-existent. Maitreya asked: Blessed One, how is it that form is non-existent? How is it that feeling, perception, formation, consciousness, and even the Buddha's teachings are non-existent? The Blessed One said: Maitreya, form exists by worldly convention and common usage, but it is not so in ultimate truth. Maitreya, feeling, perception, formation, consciousness, and even the Buddha's teachings exist by worldly convention and common usage, but they are not so in ultimate truth. Maitreya asked: Blessed One, as I understand the meaning of what the Blessed One has said,

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ན་དོན་དམ་པར་དབྱིངས་འདི་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་དབྱིངས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ལ་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་འདོགས་པར་འགྱུར། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་འདོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་མ་མཆིས་ན་ནི་འོ་ན་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བགྱིར་མི་རུང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དྲིས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཐོབ་ཅིག །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་གང་གི་ཚེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་རབ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་འོ་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་འོ་ན་མཚན་མ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཇི་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
那么，究竟而言，这个界是不可言说的。世尊，如果究竟而言，界是不可言说的，那么，如何将造作之相的物体，称之为色，而突然安立名称呢？如何将造作之相的物体，称之为受、想、行、识，乃至佛法等等，而突然安立名称呢？如果究竟而言不存在，那么，又如何成为不可言说的界呢？造作之相的物体，是不能称之为不可言说的界的。世尊说：慈氏，因此，你向我提问，就如你所能忍受的那样，同样地获得回答吧。慈氏，你认为如何？当智慧进入不可言说的界时，你是否能见到造作之相的物体，称之为色，称之为受，
称之为想，称之为行，称之为识，乃至佛法等等，而突然安立名称呢？世尊，我没有见到。佛说：慈氏，通过这种方式，应当了知，什么是造作之相的物体，它也不是不可言说的界，并且，从造作之相的物体之外，也不存在其他的不可言说的界。慈氏，如果造作之相的物体，称之为色，称之为受，称之为想，称之为行，称之为识，乃至佛法等等，而突然安立名称的这些，如果确实是不可言说的界，那么，所有的凡夫俗子也将完全从痛苦中解脱，并且也将证得无上圆满正等觉。慈氏，如果造作之相的物体之外，确实存在其他的不可言说的界，那么，如果那个相也不可见，又如何能够证悟那个不可言说的界呢？

【英语翻译】
Then, in the ultimate sense, this realm is inexpressible. World Honored One, if in the ultimate sense, the realm is inexpressible, then how can the object of the characteristic of formation, which is called form, be suddenly given a name? How can the object of the characteristic of formation, which is called feeling, conception, formations, consciousness, and even the Buddhadharma, be suddenly given a name? If it does not exist in the ultimate sense, then how can it become an inexpressible realm? The object of the characteristic of formation cannot be called the inexpressible realm. The World Honored One said: Maitreya, therefore, you ask me, and receive the answer as you can bear it. Maitreya, what do you think? When wisdom enters the inexpressible realm, do you see the object of the characteristic of formation, called form, called feeling,
called conception, called formations, called consciousness, and even the Buddhadharma, which are suddenly given names? World Honored One, I do not see it. The Buddha said: Maitreya, in this way, it should be understood that what is the object of the characteristic of formation is not the inexpressible realm, and there is no other inexpressible realm other than the object of the characteristic of formation. Maitreya, if the object of the characteristic of formation, called form, called feeling, called conception, called formations, called consciousness, and even the Buddhadharma, which are suddenly given names, if these are indeed the inexpressible realm, then all ordinary people will also be completely liberated from suffering, and will also attain the unsurpassed perfect enlightenment. Maitreya, if there is indeed another inexpressible realm other than the object of the characteristic of formation, then if that characteristic is also invisible, how can that inexpressible realm be realized?

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
རམ། བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གང་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་རབ་འཇུག་པར་གནས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ལ་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་
རྣམས་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་དེ་མི་དམིགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་མཆིས་པ་མི་དམིགས་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་མ་མཆིས་པ་མི་དམིགས་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རམ། གང་གི་ཚེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་རབ་འཇུག་པར་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བཟུང་བར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་དུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
拉姆。弥勒，以这种方式，行之相也并非是不可言说的界之外的其他。凡是被称为色，被称为受，被称为想，被称为诸行，被称为识，乃至被称为诸佛法，这些都是暂时安立的名言，应当了知，这并非是不可言说的界之外的其他。弥勒菩萨请问：世尊，如果菩萨与不可言说的界相应，安住于智慧的行境，那么对于行的相之事物，凡是称为色，称为受，称为想，称为诸行，称为识，乃至称为诸佛法，这些都是暂时安立的名言，如果不可得，世尊，是不见有，还是不见无呢？如此请问之后，世尊对弥勒菩萨说：弥勒，行的相之事物，既非是有，亦非是无。这是什么原因呢？弥勒，当你在对行的相之事物进行分别的时候，行的相之事物会被现证者所执取吗？当与不可言说的界相应，安住于智慧的行境，不分别的时候，会被不分别所执取吗？世尊，正是如此。世尊说：弥勒，如果这样，那么就像这样，行的相之事物，凡是称为色，称为受，称为想，称为诸行，称为识，乃至称为诸佛法，这些都是暂时安立的名言，那仅仅是分别吗？仅仅是分别。如此安住于不分别的界，与分别相应的时候，称为色，称为受，称为想，称为诸行，称为识，

【英语翻译】
Ram. Maitreya, in this way also, the characteristic of formations is not another realm beyond the unspeakable. Whatever is called form, called feeling, called perception, called formations, called consciousness, and even called the dharmas of the Buddhas, these are all temporarily established names, and it should be known that this is not another realm beyond the unspeakable. Maitreya Bodhisattva asked: World Honored One, if a Bodhisattva, being connected with the unspeakable realm, abides in the sphere of wisdom, then for the object of the characteristic of formations, whatever is called form, called feeling, called perception, called formations, called consciousness, and even called the dharmas of the Buddhas, these are all temporarily established names, if they are not perceived, World Honored One, is it that existence is not perceived, or is it that non-existence is not perceived? After asking this, the World Honored One said to Maitreya Bodhisattva: Maitreya, the object of the characteristic of formations is neither existent nor non-existent. Why is that? Maitreya, when you are discriminating the object of the characteristic of formations, will the object of the characteristic of formations be grasped by those who have realized it? When, being connected with the unspeakable realm, you abide in the sphere of wisdom and do not discriminate, will it be grasped as non-discrimination? World Honored One, that is so. The World Honored One said: Maitreya, if that is so, then like this, the object of the characteristic of formations, whatever is called form, called feeling, called perception, called formations, called consciousness, and even called the dharmas of the Buddhas, these are all temporarily established names, is that merely discrimination? It is merely discrimination. Thus, abiding in the realm of non-discrimination, when connected with discriminations, it is called form, called feeling, called perception, called formations, called consciousness,

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུ་གང་ལ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་གང་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པས་གཟུགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་
བརྟགས་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པས་གཟུགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་གང་ལགས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་གང་ལགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་

【汉语翻译】
以及，名为佛法的那些，在何处被突然命名，凡是存在于那里的，都将成为目标。慈氏向薄伽梵请问：薄伽梵，菩萨行于般若波罗蜜多，精通于法之分别，已入门者，应如何了知色之分别的考察有多少种？受，想，行，以及识，乃至佛法，应如何了知分别的考察有多少种？薄伽梵开示说：慈氏，菩萨行于般若波罗蜜多，精通于法之分别，已入门者，应了知色之分别的考察有三种。受，想，行，以及识，乃至佛法，应了知分别的考察有三种，即：这些是周遍计度的色。这些是遍计所执的色。这些是法性的色。例如：这些是周遍计度的受。这是遍计所执的受。这是法性的受。例如：这是周遍计度的想。这是遍计所执的想。这是法性的想。例如：这些是周遍计度的行。这些是遍计所执的行。这些是法性的行。例如：这是周遍计度的识。这是遍计所执的识。这是法性的识。例如：这些是周遍计度的佛法。这些是遍计所执的佛法。这些是法性的佛法。慈氏请问：薄伽梵，何为周遍计度的色？何为遍计所执的色？何为法性的色？薄伽梵，何为周遍计度的受和想？

【英语翻译】
And, those called Buddha's teachings, wherever they are suddenly named, whatever exists there will become the object. Maitreya asked the Bhagavan: Bhagavan, how many kinds of investigations should a Bodhisattva who practices Prajnaparamita, is skilled in the differentiation of dharmas, and has entered the path, understand regarding the differentiation of form? How many kinds of investigations should one understand regarding the differentiation of feeling, perception, volition, and consciousness, and even the Buddha's teachings? The Bhagavan said: Maitreya, a Bodhisattva who practices Prajnaparamita, is skilled in the differentiation of dharmas, and has entered the path, should understand that there are three kinds of investigations regarding the differentiation of form. One should understand that there are three kinds of investigations regarding the differentiation of feeling, perception, volition, and consciousness, and even the Buddha's teachings, namely: These are the forms that are completely conceptualized. These are the forms that are conceptually apprehended. These are the forms of suchness. For example: These are the feelings that are completely conceptualized. This is the feeling that is conceptually apprehended. This is the feeling of suchness. For example: This is the perception that is completely conceptualized. This is the perception that is conceptually apprehended. This is the perception of suchness. For example: These are the volitions that are completely conceptualized. These are the volitions that are conceptually apprehended. These are the volitions of suchness. For example: This is the consciousness that is completely conceptualized. This is the consciousness that is conceptually apprehended. This is the consciousness of suchness. For example: These are the Buddha's teachings that are completely conceptualized. These are the Buddha's teachings that are conceptually apprehended. These are the Buddha's teachings of suchness. Maitreya asked: Bhagavan, what is the form that is completely conceptualized? What is the form that is conceptually apprehended? What is the form of suchness? Bhagavan, what are the feeling and perception that are completely conceptualized?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་གང་ལགས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་
པོ་དེ་དང་དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །བྱམས་པ་གང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ལ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས། ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་ལ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ །གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། གང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་ངོ་

【汉语翻译】
识与，行蕴等与，识与，周遍计度之佛法等之间是什么？遍计所执之佛法等是什么？法性之佛法等是什么？

薄伽梵开示说：慈氏，凡是行蕴之相的实物，对于那个，名为色，以及依于想和施设与名言，而完全了知为色的自性，这就是周遍计度之色。慈氏，凡是行蕴之相的实物，对于那个，名为受，名为想，名为行蕴等，名为识，以及名为佛法等之间的名，以及依于想和施设与名言，而完全了知为受的自性，想的自性，行蕴等的自性，识的自性，以及佛法等之间的自性，这就是周遍计度之受与，想与，行蕴等与，识。这些就是周遍计度之佛法等之间。行蕴之相的实物，仅由分别的法性而安住的分别，依于分别而显现。对于哪个，名为此是色，名为受，名为想，名为行蕴等，名为识，以及名为佛法等之间的名和想与施设与名言，凡是哪个，这就是遍计所执之色。此是遍计所执之受。此是遍计所执之想。此是遍计所执之行蕴等。此是遍计所执之识。这些就是遍计所执之佛法等之间。无论诸如来出世与否，法性与，法安住性与，法界与，凡是周遍计度之色，以此遍计所执之色，于常恒常恒之时，坚固坚固之时而认识。

【英语翻译】
What is the difference between consciousness, aggregates, and the discriminations and the Buddha's teachings that are thoroughly conceptualized? What are the Buddha's teachings that are conceptually apprehended? What are the Buddha's teachings of suchness?

The Blessed One said: Maitreya, whatever is the entity of the characteristic of formations, and for that, relying on the name called "form," and on conception, imputation, and terminology, one fully understands it as the very nature of form, this is the form that is thoroughly conceptualized. Maitreya, whatever is the entity of the characteristic of formations, and for that, relying on the name called "feeling," called "perception," called "formations," called "consciousness," and the names in between called "Buddha's teachings," and relying on conception, imputation, and terminology, one fully understands it as the very nature of feeling, the very nature of perception, the very nature of formations, the very nature of consciousness, and the nature in between the Buddha's teachings, this is the feeling that is thoroughly conceptualized, and perception, and formations, and consciousness. These are the things in between the Buddha's teachings that are thoroughly conceptualized. That entity of the characteristic of formations is expressed manifestly based on the discrimination that abides in the suchness of mere discrimination. For whatever, the name and conception and imputation and terminology that are called "this is form," and called "feeling," and called "perception," and called "formations," and called "consciousness," and called "in between the Buddha's teachings," whatever that is, this is the form that is conceptually apprehended. This is the feeling that is conceptually apprehended. This is the perception that is conceptually apprehended. This is the formations that are conceptually apprehended. This is the consciousness that is conceptually apprehended. These are the things in between the Buddha's teachings that are conceptually apprehended. Whether the Tathagatas appear or not, suchness, and the very abiding of dharma, and the realm of dharma, and whatever form that is thoroughly conceptualized, with this form that is conceptually apprehended, one recognizes it in the time that is constant and constant, and in the time that is firm and firm.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་རྫས་སུ་མ་མཆིས་པར་ལྟ་བའི་གཟུགས་ནི་གང་ལགས། རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་ནི་གང་ལགས། རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ་རྫས་སུ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཤིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གང་ལགས། ཚོར་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང༌། འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང༌། འདུ་བྱེད་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལས་རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་ནི་གང་ལགས། རྫས་སུ་མཆིས་པ་ནི་གང་ལགས། རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ་རྫས་སུ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཤིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་དག་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་གང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ནི་རྫས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་ཤེས་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གང་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྱམས་པ་གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ནི་རྫས་སུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་
ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མ

【汉语翻译】
唯独无我，以及法无我，以及如是性，以及真实之边，这是法性的色。这是法性的受，想，行，以及识。这些是法性的佛法之间的。慈氏菩萨请问：世尊，对于这三种色，应如何观待其无自性？什么是无自性？什么既非无自性也非有自性，而以胜义谛来区分？这三种受，这三种想，这三种行，这三种识，以及佛法之间的三种，其中什么是无自性？什么是有自性？什么既非无自性也非有自性，而以胜义谛来区分？世尊开示说：慈氏，凡是遍计所执的色，应当观其为无自性。凡是依他起的色，因为分别念是有自性的，所以应当观其为有自性，但不是因为其能自主生起。凡是法性的色，应当观其为既非无自性也非有自性，而是以胜义谛来区分。慈氏，凡是遍计所执的受、想、行、识，以及遍计所执的佛法之间，都应当观其为无自性。凡是依他起的受、想、行、识，以及依他起的佛法之间，因为分别念是有自性的，所以应当观其为有自性，但不是因为其能自主生起。慈氏，凡是法性的受、想、行、识，以及慈氏，凡是法性的佛法之间，都应当观其为既非无自性也非有自性，而是以胜义谛来区分。慈氏菩萨请问：世尊，所谓的色是二元对立的吗？

【英语翻译】
Only the absence of self, and the absence of self of phenomena, and suchness, and the ultimate limit, this is the form of dharmata. This is the feeling of dharmata, perception, formations, and consciousness. These are the intervals between the dharmata's Buddha-dharmas. Maitreya asked: Blessed One, how should one view these three forms as being without substance? What is without substance? What is neither without substance nor with substance, and is distinguished by the ultimate truth? These three feelings, these three perceptions, these three formations, these three consciousnesses, and among the three intervals of the Buddha-dharmas, which is without substance? Which is with substance? What is neither without substance nor with substance, and is distinguished by the ultimate truth? The Blessed One said: Maitreya, whatever is the form that is completely imputed, that should be viewed as without substance. Whatever is the form that is completely dependent, because discrimination is with substance, therefore it should be viewed as with substance, but not because it arises independently. Whatever is the form of dharmata, that should be viewed as neither without substance nor with substance, but as distinguished by the ultimate truth. Maitreya, whatever is the feeling, perception, formations, and consciousness that are completely imputed, and whatever is the interval of the Buddha-dharmas that is completely imputed, all of those should be viewed as without substance. Whatever is the feeling, perception, formations, and consciousness that are completely dependent, and whatever is the interval of the Buddhas that is completely dependent, because discrimination is with substance, therefore it should be viewed as with substance, but not because it has become independent. Maitreya, whatever is the feeling, perception, formations, and consciousness of dharmata, and Maitreya, whatever is the interval of the Buddha-dharmas of dharmata, all of those should be viewed as neither without substance nor with substance, but as distinguished by the ultimate truth. Maitreya asked: Blessed One, is what is called form dualistic?

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་རྫས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་གཟུགས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ངས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ག་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་མཚན་ཉིད་
མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གང་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ངས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བཀའ་

【汉语翻译】
被算作非二之列。例如，所谓受，所谓想，所谓诸行，所谓识，乃至佛法等，这被算作非二之列。世尊所说之语，世尊意在何处而说：所谓色，这被算作非二之列。例如，所谓受，所谓想，所谓诸行，所谓识，乃至佛法等，这被算作非二之列而说。世尊说：慈氏，你意下如何？遍计所执之色中，无实体的自性是什么，那是色还是不是？回答：世尊，那不是。那么，所谓色，仅仅是名称、概念、施设和术语，那是什么？是色吗？回答：世尊，那不是。慈氏，通过这种方式，遍计所执之色，既不是色，也不是非色。凡既不是色，也不是非色，那就是非二。我意在此而说：凡所谓色，那被算作非二之列，应当理解。慈氏，你意下如何？依赖于什么，而成为所谓色的名称、施设和术语，分别假立之色，实有之自性是什么，那难道不是非色吗？回答：世尊，那不是。慈氏，你意下如何？就在分别假立之色本身上，遍计所执之色，不是它的体性，也不是它的特征，那是什么？是色吗？回答：世尊，那不是。慈氏，通过这种方式，凡分别假立之色，既不是色，也不是非色。凡既不是色，也不是非色，那就是非二。我意在此而说：所谓色，那被算作非二之列而说。

【英语翻译】
It is counted as non-dual. For example, what is called feeling, what is called perception, what is called formations, what is called consciousness, and even the dharmas of the Buddhas, these are counted as non-dual. The Blessed One spoke these words, with what intention did the Blessed One say: What is called form, that is counted as non-dual. For example, what is called feeling, what is called perception, what is called formations, what is called consciousness, and even the dharmas of the Buddhas, these are said to be counted as non-dual. The Blessed One said: Maitreya, what do you think? In the form of the completely imputed, what is the nature of non-substantiality, is that form or not? Answer: Blessed One, that is not. Then, what is called form, which is merely name, concept, designation, and term, what is that? Is it form? Answer: Blessed One, that is not. Maitreya, in this way, the form of the completely imputed is neither form nor non-form. Whatever is neither form nor non-form, that is non-dual. I intended this when I said: Whatever is called form, that is counted as non-dual, it should be understood. Maitreya, what do you think? Relying on what, does the name, designation, and term of what is called form become, the form of the separately established, what is the nature of reality, is that not non-form? Answer: Blessed One, that is not. Maitreya, what do you think? On the form of the separately established itself, the form of the completely imputed, is not its essence, nor its characteristic, what is that? Is it form? Answer: Blessed One, that is not. Maitreya, in this way, whatever is the form of the separately established, is neither form nor non-form. Whatever is neither form nor non-form, that is non-dual. I intended this when I said: What is called form, that is counted as non-dual.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
སྩལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གཟུགས་དེ་ཅི་གང་གཟུགས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ངས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་མཚན་གཉིད་ལ་མཁས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ལ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། མངོན་སུམ་དུ་བགྱིད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་ལྟ་བར་བགྱིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་འདི་ལྟར་དབུ་མའི་
ལམ་ལ་ཞུགས་པས་གང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གང་གཟུགས་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྤོང་བའོ། །གང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྤོང་བའོ། །གང་གཟུགས་སྤོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
应当知晓所赐予的。慈氏，你作何想法？以法性之色无我而彻底区分的色，那是什么色吗？答：世尊，不是的。法性之色即是色的法性，那不是色吗？答：世尊，不是的。慈氏，以此类比，凡是法性之色，既不是色，也不是非色。凡既不是色，也不是非色，那就是无二。我对此思虑，就像这样：名为“色”者，已被算作无二之数。同样，对于受、想、行、识以及诸佛法之间，也应如此运用。慈氏请问：世尊，菩萨行于般若波罗蜜多，如是善于色无二之相，如是善于受、想、行、识以及诸佛法之间无二之相，舍弃二边而入中道，那么完全了知的相是怎样的？断除的相是怎样的？现前的相是怎样的？修习的相是怎样的观待？世尊开示说：慈氏，菩萨行于般若波罗蜜多，舍弃二边，如此入于中道，凡是色，既不是完全了知，也不是不完全了知，那就是它的完全了知。受、想、行、识以及诸佛法之间，既不是完全了知，也不是不完全了知，那就是它的完全了知。凡是色，既不是断除，那就是它的断除。凡是受、想、行、识以及诸佛法之间，既不是断除，也不是不断除，那就是它的断除。凡是色，断除也不是现前，也不是不现前，那

【英语翻译】
It should be known that it is granted. Maitreya, what do you think? Is that form, which is thoroughly distinguished by the selflessness of the form of Dharma-nature, what is form? He replied: World Honored One, it is not. Is that form of Dharma-nature itself, which is the Dharma-nature of form, not form? He replied: World Honored One, it is not. Maitreya, by this analogy, whatever is the form of Dharma-nature is neither form nor non-form. Whatever is neither form nor non-form is non-dual. I contemplate this, like this: that which is called "form" has been counted as a non-dual number. Likewise, it should be applied to the feelings, perceptions, formations, consciousness, and all the dharmas of the Buddhas. Maitreya asked: World Honored One, a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, being skilled in the characteristic of non-duality of form, and being skilled in the characteristic of non-duality of feelings, perceptions, formations, consciousness, and all the dharmas of the Buddhas, having abandoned the two extremes and entered the Middle Way, what is the characteristic of complete knowledge? What is the characteristic of abandonment? What is the characteristic of manifestation? How does one view the characteristic of cultivation? The World Honored One said: Maitreya, a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, having abandoned the two extremes, thus enters the Middle Way, whatever is form is neither completely known nor not completely known, that is its complete knowledge. Feelings, perceptions, formations, consciousness, and all the dharmas of the Buddhas are neither completely known nor not completely known, that is its complete knowledge. Whatever is form is neither abandoned, that is its abandonment. Whatever is feelings, perceptions, formations, consciousness, and all the dharmas of the Buddhas is neither abandoned nor not abandoned, that is its abandonment. Whatever is form, abandonment is neither manifest nor not manifest, that

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་གཟུགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྒོམ་པའོ། །གང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྒོམ་པའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་འཚལ་བ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བགྱིད་པ་དང༌། སྒམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཟབ་བོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ལྟར་ཟབ་པ་དང་མཚག་ཏུ་ཟབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་དང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ལགས། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བསམས་ཏེ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ན། དེ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ན་འདིས་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
即是它的现证。凡是为舍弃色而修道，也不是修，也不是不修，那就是它的修。凡是为舍弃受、想、行诸蕴、识以及诸佛法之间而修道，也不是修，也不是不修，那就是它的修。慈氏菩萨请问：世尊，菩萨修般若波罗蜜多，像这样通达、舍弃、现证，以及具有稳固的寂灭是什么？世尊开示说：慈氏，菩萨们的寂灭是甚深的，极其甚深。慈氏菩萨请问：世尊，为了什么缘故，菩萨们的寂灭是这样甚深和极其甚深呢？世尊开示说：慈氏，菩萨摩诃萨们的寂灭是这样，既不是寂灭，也不是不寂灭，因此称为甚深和极其甚深。慈氏菩萨请问：世尊，如何菩萨们
的寂灭不是寂灭，也不是不寂灭呢？世尊开示说：慈氏，因为为了他人的利益而完全不舍弃轮回，所以不是寂灭。因为为了自己的利益而完全不舍弃不寂灭，所以也不是不寂灭。慈氏菩萨请问：世尊，如果菩萨为了他人的利益而思虑，完全不舍弃轮回，那么他不舍弃轮回，如何不会完全舍弃寂灭呢？世尊，如果菩萨为了自己的利益而思虑，完全不舍弃寂灭，那么他如何不会完全舍弃轮回呢？世尊开示说：慈氏，在此，菩萨修般若波罗蜜多，对于轮回不分别轮回本身，对于寂灭也不分别寂灭本身，因为他不如此分别，所以就像这样，

【英语翻译】
That is its direct realization. Whatever path is cultivated to abandon form, it is neither cultivation nor non-cultivation, that is its cultivation. Whatever path is cultivated to abandon feeling, perception, mental formations, consciousness, and even the dharmas of the Buddhas, it is neither cultivation nor non-cultivation, that is its cultivation. Maitreya asked: World Honored One, what is the complete understanding, abandonment, direct realization, and the stable and steadfast nirvana of a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom in this way? The World Honored One replied: Maitreya, the nirvana of Bodhisattvas is profound, extremely profound. Maitreya asked: World Honored One, for what reason is the nirvana of Bodhisattvas so profound and extremely profound? The World Honored One replied: Maitreya, the nirvana of Bodhisattva Mahasattvas is like this, it is neither nirvana nor non-nirvana, therefore it is called profound and extremely profound. Maitreya asked: World Honored One, how is it that the nirvana of Bodhisattvas
is neither nirvana nor non-nirvana? The World Honored One replied: Maitreya, because they do not completely abandon samsara for the sake of others, it is not nirvana. Because they do not completely abandon non-nirvana for the sake of themselves, it is not non-nirvana. Maitreya asked: World Honored One, if a Bodhisattva contemplates for the sake of others and does not completely abandon samsara, then since he does not abandon samsara, how will he not completely abandon nirvana? World Honored One, if a Bodhisattva contemplates for the sake of himself and does not completely abandon nirvana, then how will he not completely abandon samsara? The World Honored One replied: Maitreya, here, a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom does not discriminate samsara as samsara itself, nor does he discriminate nirvana as nirvana itself, because he does not discriminate in this way, so it is like this,

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་མཉམ་པས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟོག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་པ་གནས་པས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་མ་བཏང་བ་དེ་ལྟར་བླངས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་མ་བཏང་བ་དེ་ལྟར་བླངས་པ་ཡང་མ་མཆིས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བླངས་པ་མ་མཆིས་ན་ཇི་ལྟར་མ་བཏང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ལེན་ཏོ་ཞེའམ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་མི་སྨའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལེན་ཏོ་ཞེའམ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །བྱམས་
པ་འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་འཁོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདུས་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱམས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདུས་པར་བལྟའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཏན

【汉语翻译】
轮回和涅槃那些平等，以平等而平等。那是什么缘故呢？因为就像这样，对于轮回，不分别轮回本身，所以不会对轮回生起厌离。同样，对于涅槃，不分别涅槃本身，因此对于涅槃也应当了知为完全不分别。慈氏菩萨请问：世尊，那么菩萨行于般若波罗蜜多，安住于无分别的法界，既然没有舍弃轮回，那样也没有取轮回，既然没有舍弃涅槃，那样也没有取涅槃，不会是这样吗？世尊，如果无取，那怎么是没有舍弃呢？世尊说：慈氏，是这样的，不会说取轮回或者不取轮回。不会说取涅槃或者不取涅槃。慈氏，然而行于般若波罗蜜多的菩萨，以无分别的法界为所缘，获得智慧心自在，以善巧方便，为了在十方世界的恒河沙数刹土中示现轮回，我对那些完全不舍弃轮回的涅槃菩萨这样说。因为安住于不缘空性的法界，所以我说完全不舍弃涅槃。慈氏菩萨请问：世尊，如何观察无分别的自性集合呢？世尊说：慈氏，无论是色，无论是受，无论是想，无论是行，无论是识，乃至佛法的一切，无论是色的空性，无论是受，无论是想，无论是行，无论是识，乃至佛法的一切空性，那些法和空性的有事和无事二者无别，无戏论，那就是，慈氏，观察无分别的自性集合。慈氏菩萨请问：世尊，如何确定一切声闻唯一地

【英语翻译】
Saṃsāra and nirvāṇa are equal, they become equal through equality. What is the reason for that? It is because, like this, for saṃsāra, one does not discriminate saṃsāra itself, so one does not become disgusted with saṃsāra. Similarly, for nirvāṇa, one does not discriminate nirvāṇa itself, therefore, for nirvāṇa also, one should understand it as completely non-discriminating. Maitreya asked: Blessed One, then how is it that a bodhisattva who practices the prajñāpāramitā, abiding in the realm of non-discrimination, since he has not abandoned saṃsāra, he has also not taken saṃsāra, and since he has not abandoned nirvāṇa, he has also not taken nirvāṇa, is it not so? Blessed One, if there is no taking, then how is it that there is no abandoning? The Blessed One said: Maitreya, it is like this, one does not say to take saṃsāra or not to take saṃsāra. One does not say to take nirvāṇa or not to take nirvāṇa. Maitreya, however, a bodhisattva who practices the prajñāpāramitā, with the wisdom mind focused on the realm of non-discrimination, having obtained mastery over the mind of wisdom, through skillful means, in order to show saṃsāra in the ten directions of the world, in realms as numerous as the sands of the Ganges, I say to those nirvāṇa bodhisattvas who do not completely abandon saṃsāra. Because they abide in the realm of non-objectification of emptiness, I say that they do not completely abandon nirvāṇa. Maitreya asked: Blessed One, how should one view the collection of characteristics of non-discrimination? The Blessed One said: Maitreya, whatever is form, whatever is feeling, whatever is perception, whatever are formations, whatever is consciousness, and whatever is in between the dharmas of the Buddhas, whatever is the emptiness of form, whatever is feeling, whatever is perception, whatever are formations, whatever is consciousness, and whatever is the emptiness in between the dharmas of the Buddhas, those dharmas and the entity and non-entity of that emptiness, being non-dual and free from elaboration, that is, Maitreya, how one views the collection of characteristics of non-discrimination. Maitreya asked: Blessed One, how do all the śrāvakas definitively and uniquely

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཁམས་དུ་མ་སྟེ། ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཅན་དེར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དང་རང་བཞིན་མང་དུ་དམིགས་ཏེ། བྱམས་པ་གང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། གང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དམན་པའི་བྱེ་བྲག་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དམན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད། གང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དམན་པའི་བྱེ་བྲག་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དམན་པའི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་
མི་འཛིན་གྱི་དེའི་གོང་དུ་བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཚོལ་ཞིང་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། སྒྲུབ་པ་ཉིད་དེའི་སྐྱེ་བ་ལགས་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་ནི་ང་མི་སྨྲའོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་ང་འདོགས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང༌། ཆེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ནི་གང་ལགས། ཆེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་གང་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མི་འཛིན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རླབས་པོ་ཆེའོ། །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
是否安住于寂灭之中呢？世尊说：弥勒，不是这样的。这是什么原因呢？弥勒，这个世界是各种各样的界，是多种多样的界。在这种种界中出现的是，可以观察到众生的种类和自性很多。弥勒，有些从一开始就追求善良的差别，也有获得善良差别的。有些从一开始就追求低劣的差别，满足于获得低劣差别的那种种类也有。有些从一开始就追求低劣的差别，获得低劣差别后并不满足，而是进一步寻求善良的差别，也有能够获得善良差别的那种种类。
弥勒请问：世尊，这三种众生种类，哪一种在获得阿罗汉果后，即使追求无上正等觉，因为没有转生，又如何能够获得呢？难道证悟本身就是他们的转生吗？世尊回答说：弥勒，我不会说他们的转生是由于业和烦恼的力量而产生的。我说他们的转生是不可思议的、化生和完全转变的。弥勒请问：世尊，像这样从一开始就追求善良的差别，并且能够获得善良差别的菩萨摩诃萨，他们的伟大发心和殊胜增上意乐真是稀有啊！世尊，什么是菩萨的伟大发心？什么是殊胜增上意乐呢？世尊说：弥勒，菩萨摩诃萨们并不追求帝释、世间守护者、转轮王的一切，以及世间的一切圆满，他们不执着、不贪恋这些，而是将这些善根完全回向于无上正等觉，这就是菩萨们的伟大发心。菩萨

【英语翻译】
Are you dwelling in Nirvana? The Blessed One said: Maitreya, it is not so. Why is that? Maitreya, this world is a variety of realms, many realms. In these various realms, it appears that there are many kinds and natures of sentient beings. Maitreya, some from the very beginning seek the distinction of goodness, and there are those who attain the distinction of goodness. Some from the very beginning seek the distinction of inferiority, and there are those who are content with attaining that inferiority. Some from the very beginning seek the distinction of inferiority, and having attained the distinction of inferiority, they are not content with just that, but further seek the distinction of goodness, and there are those who are able to attain the distinction of goodness.
Maitreya asked: Blessed One, among these three kinds of sentient beings, which one, after attaining Arhatship, even if they seek the Unsurpassed Perfect Enlightenment, how can they attain it since there is no rebirth? Is realization itself their rebirth? The Blessed One replied: Maitreya, I do not say that their rebirth is caused by the power of karma and afflictions. I say that their rebirth is inconceivable, miraculous, and completely transformed. Maitreya asked: Blessed One, like this, from the very beginning, seeking the distinction of goodness and being able to attain the distinction of goodness, the great aspiration and the superior intention of the Bodhisattva Mahasattvas are truly wonderful! Blessed One, what is the great aspiration of the Bodhisattva? What is the superior intention? The Blessed One said: Maitreya, the Bodhisattva Mahasattvas do not seek all of Indra, the guardians of the world, the Chakravartin, and all the perfections of the world, but they are not attached to them, they do not cling to them, but they completely dedicate those roots of virtue to the Unsurpassed Perfect Enlightenment, this is the great aspiration of the Bodhisattvas. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཆེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་
རྣམས་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་སློབ་པར་འཚལ་བས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད། རང་སངས་རྒྱས་དང། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་ཀྱང་མ་བགྱིས། དེ་དག་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་མ་བགྱིས། གང་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་བགྱིས་ན་ཆོས་དེ་དག་ལ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའོ། །འདི་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ལྷའོ། །འདི་ནི་མིའོ། །ལས་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་མིར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འདེགས་ལ་དང། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་ནམ་མ

【汉语翻译】
而且菩萨们欲将无染之乐，无执之乐，寂灭之乐，与一切有情共同分享，并将善根回向于无上圆满菩提，此乃视其为不舍轮回之大增上意乐。尔时，菩萨摩诃萨慈氏向薄伽梵请问：世尊，菩萨之法甚为稀有，菩萨之学甚为希有。世尊，具族姓之子或具族姓之女，若欲学菩萨之稀有之法，当发无上圆满菩提之心。其后，具寿善现向薄伽梵请问：世尊，若一切法皆无自性，彼等亦非由如来薄伽梵所作，亦非由独觉、阿罗汉、不还、一来、预流所作，亦非由入彼等果位者所作，亦非由行于菩提之菩萨摩诃萨所作，则于彼等法中，此等乃地狱有情，此乃旁生之生处，此乃阎魔界，此乃天，此乃人。此业将使有情转生地狱、旁生之生处、阎魔界。此业将使转生为人。此业将使转生为四大王众天。此业将使转生为三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、光明天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无想有情天、不烦天、不热天、善现天、善见天、色究竟天。此业将使转生为无

【英语翻译】
Moreover, Bodhisattvas wish to share the joy of non-attachment, the joy of non-grasping, and the joy of nirvana with all sentient beings, and they dedicate the roots of virtue to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. This is to be regarded as the supreme intention of not abandoning samsara. Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya asked the Blessed One: "Blessed One, the Dharmas of the Bodhisattvas are very rare and wonderful. The training of the Bodhisattvas is very rare and wonderful. Blessed One, a son or daughter of good family who wishes to learn the rare and wonderful Dharmas of the Bodhisattvas should generate the mind of unexcelled, perfect, and complete enlightenment." Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One: "Blessed One, if all Dharmas are without inherent existence, and they are not made by the Tathagata Blessed One, nor by the Pratyekabuddhas, Arhats, Non-returners, Once-returners, Stream-enterers, nor by those who have entered those fruits, nor by the Bodhisattva Mahasattvas who practice this Bodhi, then in those Dharmas, these are beings of hell, this is the birthplace of animals, this is the realm of Yama, this is a god, this is a human. This action will cause sentient beings to be reborn in hell, the birthplace of animals, and the realm of Yama. This action will cause rebirth as a human. This action will cause rebirth as a god of the Four Great Kings. This action will cause rebirth as the Thirty-three, Yama, Tushita, Nirmāṇarati, Paranirmita-vaśavartin, Brahma hosts, Brahma attendants, Great Brahma, Lesser Light, Immeasurable Light, Clear Light, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Universal Virtue, Cloudless, Merit-born, Great Fruit, Non-perceptual beings, Avriha, Atapa, Sudarshana, Sudarshana, Akanishtha gods. This action will cause rebirth as the non-

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་
རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བའམ། རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་བགྱི་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། བགྱི་བ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་ལས་ཀྱང་མེད། བྱ་བ་ཡང་མེད། འབྲས

【汉语翻译】
空无边处生处，以及识无边处生处，以及无少所有处生处，以及非想非非想处的天神。此业能使证入预流果，一来果，不来果，阿罗汉，以及成为独觉佛。此业能使成为菩萨摩诃萨。此业能使成为如来应供正等觉，要如何作种种区分或分别呢？世尊，对于无实事，则没有任何作为，没有任何作为能使有情前往地狱，或前往旁生之处，或前往阎罗王的世界，或生为人，或生为四大王众天的天神，或生为三十三天之天神，或生为无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或少净天，或无量净天，或遍净天，或无云天，或福生天，或广果天，或无想有情天，或无烦天，或无热天，或善现天，或善见天，或色究竟天的天神，或空无边处生处，或识无边处生处，或无少所有生处，或非想非非想处的天神，或证得预流果，或一来果，或不来果，或阿罗汉，或获得独觉菩提，或行于菩萨摩诃萨道，或获得一切相智，或获得之后将有情从轮回中完全解脱，像这样的作为都没有。如是禀告之后，世尊对具寿善现如此说道：善现，正是这样，正是这样，如你所说的那样，善现，对于无实事，则没有业，也没有作为，也没有果

【英语翻译】
the sphere of infinite space, and the sphere of infinite consciousness, and the sphere of no-thing-at-all, and the gods of the sphere of neither perception nor non-perception. This action causes one to enter the stream, and to return once, and not to return, and to become an Arhat, and to become a Pratyekabuddha. This action causes one to become a Bodhisattva Mahasattva. This action causes one to become a Tathagata Arhat Samyaksambuddha, how can one make various distinctions or differentiations? World Honored One, for that which is without substance, there is no action whatsoever, no action that causes sentient beings to go to hell, or to the place of animals, or to the world of Yama, or to be born as humans, or to be born as gods of the four great kingly hosts, or to be born as gods of the thirty-three heavens, or to be born in the heaven of no strife, or the Tushita heaven, or the heaven of delight in transformation, or the heaven of control over the transformations of others, or the Brahma host, or the Brahma attendants, or the Great Brahma, or the lesser light, or the immeasurable light, or the clear light, or the lesser virtue, or the immeasurable virtue, or the increasing virtue, or the cloudless, or the merit-born, or the great fruit, or the non-perceptual sentient beings, or the non-abandoning, or the non-tormenting, or the well-seeing, or the greatly seeing, or the gods of the Akanishtha, or the sphere of infinite space, or the sphere of infinite consciousness, or the sphere of no-thing-at-all, or to be born as gods of the sphere of neither perception nor non-perception, or to attain the fruit of entering the stream, or the fruit of returning once, or the fruit of not returning, or Arhatship itself, or to attain self-enlightenment, or to practice the path of a Bodhisattva Mahasattva, or to attain omniscience, or having attained it, to completely liberate sentient beings from samsara, there is no such action whatsoever. After so reporting, the World Honored One said this to the venerable Subhuti: Subhuti, it is so, it is so, it is as you said, Subhuti, for that which is without substance, there is no action, no deed, no result.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཡང་མེད་ན། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་
ཆོས་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལས་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་དེ་དག་གི་ལུས་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། མིའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷའི་ནང་དུ་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་ལས་སམ། བྱ་བའམ་འབྲས་བུ་མེད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། བྱ་བ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་
ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ལན་ཅི

【汉语翻译】
即使没有儿子，然而各个孩童，不精通圣法的那些人，不了解诸法无实之自性，由颠倒所生的心显现造作各种业，因此他们的身体以同样的方式显现成就，即众生于地狱，或旁生之生处，或阎罗王的世界，或人，或四大天王众的天，或三十三天，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或少善天，或无量善天，或遍净天，或无云天，或福生天，或无想有情天，或不舍天，或不热天，或善现天，或善见天，或色究竟天，或空无边处，或识无边处，或无所有处，或非想非非想处天的当中，身体显现成就。对于无实之法，则没有业，没有行为，没有果报，凡是无实之法，那就是无实之法本身。善现，对于此有这样的说法，对于无实之法，则没有任何行为，没有任何行为使众生堕入地狱，或堕入旁生之生处，或堕入阎罗王的世界，或生为人，或生为四大天王众的天，或三十三天，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或少善天，或无量善天，或遍净天，或无云天，或福生天，或广果天，或无想有情天，或不舍天，或不热天，或善现天，或善见天，或色究竟天，或生于空无边处，或识无边处，或无所有处，或生于非想非非想处的天的当中，或获得入流果，或

【英语翻译】
Even if there is no son, however, each child, those who are not proficient in the noble Dharma, do not understand that all dharmas are without inherent existence. Because the mind arising from perversion manifestly performs various actions, their bodies are thus manifestly accomplished in the same way. That is, sentient beings in hell, or the realm of animals, or the world of Yama, or humans, or the gods of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No Strife, or the Joyful, or the Delightful Transformation, or the Other-Created Wielding Power, or the Brahma Host, or the Brahma Retinue, or the Great Brahma, or the Small Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Small Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Universal Purity, or the Cloudless, or the Merit-Born, or the Unconscious Sentient Beings, or the Non-Abandoning, or the Non-Afflicted, or the Well-Appearing, or the Good-Looking, or the Akanishta gods, or the Space of Infinite Space, or the Space of Infinite Consciousness, or the Space of Nothing Whatsoever, or the gods of the Space of Neither Perception Nor Non-Perception, in the midst of these, the body is manifestly accomplished. For that which is without inherent existence, there is no action, no deed, and no result. Whatever is without inherent existence, that is without inherent existence itself. Subhuti, there is this saying: For that which is without inherent existence, there is no action whatsoever. By what action does a sentient being go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or be born as a human, or be born as a god of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No Strife, or the Joyful, or the Delightful Transformation, or the Other-Created Wielding Power, or the Brahma Host, or the Brahma Retinue, or the Great Brahma, or the Small Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Small Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Universal Purity, or the Cloudless, or the Merit-Born, or the Great Fruit, or the Unconscious Sentient Beings, or the Non-Abandoning, or the Non-Afflicted, or the Well-Appearing, or the Good-Looking, or be born as a god of Akanishta, or the Space of Infinite Space, or the Space of Infinite Consciousness, or the Space of Nothing Whatsoever, or be born as a god of the Space of Neither Perception Nor Non-Perception, or attain the fruit of stream-enterer, or

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། དེ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ལམ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལམ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཤིག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱེད་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལམ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བའི་འདུ་
ཤེས་སུ་གྱུར་པ། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། མི་སྡུག་པ་ལ་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་དངོས་པོའོ་ཞེས་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ང་བ

【汉语翻译】
如果说，证得预流果，或证得一来果，或证得阿罗汉果，或证得独觉菩提，或菩萨摩诃萨行于菩萨道，或证得一切种智，或证得之后能将众生从轮回中解脱，像这样的事什么也没有。 善现，你怎么想？道不是无实性的吗？预流果不是无实性的吗？一来果，不还果，阿罗汉果，独觉菩提不是无实性的吗？乃至一切种智不是无实性的吗？ 答：世尊，道是没有实性的。预流果是没有实性的。一来果，不还果，阿罗汉果，独觉菩提是没有实性的。乃至一切种智是没有实性的。 世尊说：善现，你怎么想？一个无实性的法能证得另一个无实性的法吗？ 答：世尊，不能。 世尊说：善现，这样一来，凡是无实性的，以及道，这两种法既不相合，也不相离，无色，不可见，无碍，只有一个体性，即无自性。 善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便使具有四颠倒的众生，对五蕴产生执着，将无常执为常，将痛苦执为快乐，将无我执为我，将不净执为净，将实有执着为实有，从实有中解脱出来，这就是舍弃颠倒的作为。 善现问：世尊，什么是凡夫俗子执着为实有的呢？

【英语翻译】
If it is said that there is nothing like attaining the fruit of stream-entry, or attaining the fruit of once-returning, or attaining Arhatship, or attaining solitary enlightenment, or a Bodhisattva Mahasattva practicing the Bodhisattva path, or attaining omniscience, or after attaining it, being able to completely liberate sentient beings from samsara. Subhuti, what do you think? Is the path not without substance? Is the fruit of stream-entry not without substance? The fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arhatship, solitary enlightenment, are they not without substance? Even omniscience, is it not without substance? He replied: Bhagavan, the path is without substance. The fruit of stream-entry is without substance. The fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arhatship, solitary enlightenment, are without substance. Even omniscience is without substance. The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Does one non-substantial dharma attain another non-substantial dharma? He replied: Bhagavan, that is not so. The Bhagavan said: Subhuti, in that case, whatever is non-substantial, and the path, these two dharmas are neither in conjunction nor disjunction, without form, invisible, unimpeded, of one characteristic, that is, without characteristics. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, he causes sentient beings with the four inversions, who are attached to the five aggregates, who perceive permanence in impermanence, who perceive happiness in suffering, who perceive self in non-self, who perceive purity in impurity, who are attached to reality as real, to be liberated from reality. This is the activity of abandoning inversions. Subhuti asked: Bhagavan, what is it that ordinary people cling to as real?

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཞེས་བགྱི་བ་མ་མཆིས་སམ། དེ་སྟེ་མ་མཆིས་ན་ནི་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སུག་ལས་དེས་ཀྱང་ཤུལ་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་གང་ལ་གནས་ན་སྟེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཆུང་ངུ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་བཞག་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་དོན་འདི་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་དང༌། མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་དཔེ་བཤད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དེ་གང་ལ་གནས་ཤིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་ན་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དེ་གང་ལ་གནས་ཤིང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟན་ལས་འདས་པའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའམ། ཟག་པ་མེད་པའམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའམ། ཟག་པ་མ་མཆིས་པའམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མ་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྨི་ལམ་ལ་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་དང༌། ཚིག་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་ལ་གང་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མི་དང་ལྷར་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
难道没有像真实无谬误那样的事吗？如果没有，又怎么会显现造作呢？为什么苏格拉底不也在五种姓的轮回中流转呢？世尊说：善现，除了颠倒之外，如果有什么存在的话，那么从各个凡夫俗子那里显现造作的事物，即使小到像把头发丝的尖端分成几份那样也没有。善现，因此，为了清楚而完整地说明这个道理，为了让智者了解，我为你举例说明。善现，你觉得怎么样？在梦中所见，梦中所见存在于何处，享受五种欲妙的那种事物存在吗？回答说：世尊，如果连梦本身都不存在，那么梦中所见又存在于何处呢？更不用说享受五种欲妙了，根本不存在。世尊说：善现，你觉得怎么样？世间或出世间，有漏或无漏，有为或无为的法中，有什么不像梦一样的吗？回答说：世尊，无论是世间或出世间，有漏或无漏，有为或无为的法，没有像梦一样的。世尊说：梦一样的五种姓轮回存在吗？回答说：世尊，那是不存在的。世尊说：善现，你觉得怎么样？在梦中修道，既不会完全烦恼也不会完全清净，有这样的修道吗？回答说：世尊，那是不存在的。世尊，那是不存在的事物，一切言语、词语、声音和文字都无法安立。世尊说：善现，你觉得怎么样？镜子中显现的影像，从哪里显现造作，又从显现造作而使众生堕入地狱，或堕入旁生之处，或堕入阎罗王的世界，或转生为人或天人呢？

【英语翻译】
Isn't there something that is like being truly infallible? If there isn't, how can there be manifestation and fabrication? Why doesn't Socrates also wander in the cycle of the five lineages? The Blessed One said: Subhuti, apart from inversion, if there is anything that exists, then from each and every ordinary person, the object of manifestation and fabrication, even as small as dividing the tip of a hair into parts, does not exist. Subhuti, therefore, in order to clearly and completely explain this meaning, and for the wise to understand, I will give you an example. Subhuti, what do you think? In what is seen in a dream, where does the seeing of the dream reside, and does such a thing as enjoying the five desirable qualities exist? He replied: Blessed One, if the dream itself does not exist, then where does the seeing of the dream reside? Not to mention enjoying the five desirable qualities, it does not exist at all. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? In worldly or transcendental, defiled or undefiled, conditioned or unconditioned dharmas, is there anything that is not like a dream? He replied: Blessed One, whether worldly or transcendental, defiled or undefiled, conditioned or unconditioned dharmas, there is nothing that is not like a dream. The Blessed One said: Does the cycle of the five lineages, which is like a dream, exist? He replied: Blessed One, that does not exist. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there such a path of cultivation in a dream that neither becomes completely afflicted nor completely purified? He replied: Blessed One, that does not exist. Blessed One, that is a non-existent thing, and cannot be established by all speech, words, sounds, and letters. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Where does the image that appears in a mirror manifest and fabricate from, and from the manifestation and fabrication, do sentient beings fall into hell, or fall into the realm of animals, or fall into the world of Yama, or are reborn as humans or gods?

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་གཞན་དུ་ན་བྱིས་པ་རྣམས་སླུ་བ་མ་གཏོགས་པར་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་ན། གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། མི་དང་ལྷར་གྱུར་པའི་སུག་ལས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་ལ་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ན། ལམ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ནགས་སྟུག་པོ་དང༌། རེ་དང༌། གཅོང་རོང་དང༌། ལུང་པ་ནས་སྒྲ་བརྙན་བྱུང་ན་སྒྲ་བརྙན་དེ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་
སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། ལྷ་དང་མིར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲ་བརྙན་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ན། དེ་ལ་གང་སུག་ལས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
有的士夫吗？禀告说：世尊，没有。世尊，此外，除了欺骗孩童之外，没有士夫，即使是影像也没有，哪里有造作，造作了使有情堕入地狱，或堕入阎罗世界，或成为人与天人的行业，更不用说了，没有。世尊说：善现，你怎么想？在那里修道，既不会完全烦恼，也不会完全清净，有这样的修道吗？禀告说：世尊，没有。世尊，即使是影像也没有士夫，修道既不会完全烦恼，也不会完全清净，这样的修道更不用说了，没有。世尊说：善现，你怎么想？从茂密的森林、灌木、深谷、山谷中发出回声，从那回声中造作，造作了使有情堕入地狱，或堕入旁生之处，或堕入阎罗世界，或成为天人，有这样的士夫吗？禀告说：世尊，没有。世尊，那回声本身也没有士夫，在那里，什么行业造作，造作了使有情堕入地狱，或堕入旁生之处，或堕入阎罗世界，或生为天人，或生为四大天王众天的天人，或三十三天，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或梵众眷属天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或少善天，或无量善天，或遍净天，或无云天，或福生天，或广果天，或无想有情天，或无烦天，或无热天，或善现天，或善见天，或色究竟天的天人，或生于空无边处，或生于识无边处，或生于无所有处。

【英语翻译】
Is there a person? He replied: "No, Blessed One. Blessed One, besides deceiving children, there is no person. Even if there is no image, where is there any action, and by acting, sentient beings go to hell, or go to the world of Yama, or become human beings and gods? What need is there to say? There is none." The Blessed One said: "Subhuti, what do you think? Is there such a path that, by cultivating it, one neither becomes completely afflicted nor completely purified?" He replied: "No, Blessed One. Blessed One, even if there is no person in the image itself, what need is there to say about cultivating such a path that one neither becomes completely afflicted nor completely purified? There is none." The Blessed One said: "Subhuti, what do you think? If an echo arises from a dense forest, a thicket, a deep ravine, or a valley, is there such a person from that echo who acts and, by acting, causes sentient beings to go to hell, or to the realm of animals, or to the world of Yama, or to become gods and humans?" He replied: "No, Blessed One. Blessed One, even that echo itself has no person. Where, then, is there any action that, by acting, causes sentient beings to go to hell, or to the realm of animals, or to the world of Yama, or to be born as gods and humans, or to be born as gods of the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No-Conflict, or the Joyful, or the Enjoying Emanations, or the Controlling Others' Emanations, or the Brahma Assembly, or the Brahma Retinue, or the Great Brahma, or the Minor Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Minor Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Universal Virtue, or the Cloudless, or the Merit-Born, or the Great Fruit, or the Non-Perception Sentient Beings, or the Non-Affliction, or the Non-Heat, or the Well-Seeing, or the Excellent-Seeing, or the Akanistha gods, or to be born in the Sphere of Limitless Space, or the Sphere of Limitless Consciousness, or the Sphere of Nothingness?

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྲ་བརྙན་གྱི་ལམ་གང་ལ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲ་བརྙན་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ལམ་གང་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལྟ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་མེད་པར་ཆུར་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་མེད་པར་ཆུ་ཀླུང་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་མེད་པར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེད་མོས་
ཚལ་མེད་པར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མིག་གིས་ལོག་པར་མཐོང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཆུ་ཀླུང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིན་ཏུ་མ་མཆིས་ན་སུག་ལས་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་བས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་

【汉语翻译】
以及无想非无想处的众天，更不用说了，没有啊！世尊说：饶益，你怎么想？观修幻影之道，既不会完全被烦恼所染污，也不会完全清净，像那样的道，有修吗？回答：世尊，没有，世尊，幻影本身都不存在，观修什么道既不会完全被烦恼所染污，也不会完全清净的道，更不用说了，没有啊！世尊说：饶益，你怎么想？海市蜃楼没有水却误以为有水，没有河流却误以为有河流，没有城市却误以为有城市，没有园林却误以为有园林，对于此，以何种显现的作意，能使众生堕入地狱，或堕入旁生之处，或堕入阎罗世界，或生为人，或生为四大天王之列的天人，或三十三天，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或梵众眷属天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或少善天，或无量善天，或遍净天，或无云天，或福生天，或广果天，或无想有情天，或不弃天，或不热天，或善现天，或善见天，或色究竟天，或生于无边虚空处，或生于无边识处，或生于无所有处，或生于无想非无想处的众天，像那样有吗？回答：世尊，海市蜃楼的想颠倒，以及眼睛的错觉之外，河流、城市、园林都不存在，以什么显现的作意，能使众生堕入地狱，或堕入旁生之处，或堕入阎罗世界，或生为人，或生为四大天王

【英语翻译】
and the gods of the realm of neither perception nor non-perception, needless to say, there is none! The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there such a thing as cultivating a path of illusion that neither becomes completely defiled by afflictions nor becomes completely purified? He replied: Blessed One, there is not. Blessed One, since illusion itself does not exist at all, what path could be cultivated that neither becomes completely defiled by afflictions nor becomes completely purified? Needless to say, there is none! The Blessed One said: Subhuti, what do you think? If one perceives water in a mirage where there is no water, or perceives a river where there is no river, or perceives a city where there is no city, or perceives a garden where there is no garden, by what kind of manifest intention could sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or be born as humans, or be born as gods of the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the Strifeless, or the Joyful, or the Delighting in Emanation, or the Wielding Power over Others' Emanations, or the retinue of Brahma, or the Attendants of Brahma, or the Assembly of Brahma, or Great Brahma, or Limited Light, or Immeasurable Light, or Clear Light, or Limited Virtue, or Immeasurable Virtue, or Abundant Virtue, or Cloudless, or Born of Merit, or Great Fruit, or Unconscious Sentient Beings, or Non-abandoning, or Non-tormenting, or Well-appearing, or Excellent Vision, or be born as gods of the Akanishtha, or the realm of limitless space, or the realm of limitless consciousness, or the realm of nothingness, or the gods of the realm of neither perception nor non-perception? Is there such a thing? He replied: Blessed One, apart from the inverted perception of mirages and the false vision of the eyes, since rivers, cities, and gardens do not exist at all, by what kind of manifest intention could sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or be born as humans, or be born as great kings

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌།
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་ཤེས་དེ་ལ་ལམ་གང་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ལམ་གང་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་གླང་པོའི་ཚོགས་སམ། རྟའི་ཚོགས་སམ། གླང་གི་ཚོགས་སམ། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སམ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། སྒྱུ་མ་དེ་ལ་གང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འ

【汉语翻译】
或者转生为四大天王之列的天神，或者三十三天，或者离诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天，或者梵众天，或者梵辅天，或者梵众天，或者大梵天，或者少光天，或者无量光天，或者极光净天，或者少善天，或者无量善天，或者遍善天，或者无云天，或者福生天，或者广果天，或者无想有情天，或者不烦天，或者不热天，或者善现天，或者善见天，或者色究竟天天神。或者转生于空无边处，或者转生于识无边处，或者转生于无所有处，或者转生于非想非非想处天的天神，更不用说了，没有的事。
世尊说：善现，你怎么想？对于颠倒想，修习什么道既不会完全染污，也不会完全清净，有修习那样的道吗？回答说：世尊，没有。世尊，因为颠倒想本身也是不存在的事物，修习什么道既不会完全染污，也不会完全清净的道，更不用说了，没有的事。
世尊说：善现，你怎么想？幻术师变幻出各种幻象，或者象群，或者马群，或者牛群，或者小军队，或者女人的形象，或者男人的形象，从那幻象中，做什么显现的造作，能使众生堕入地狱，或者堕入旁生，或者堕入阎罗世界，或者转生为人，或者转生为四大天王之列的天神，或者三十三天，或者离诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天，或者梵众天，或者梵辅天，或者梵众天，或者大梵天，或者少光天，或者无量光天，或者极光净天，或者少善天，或者无量善天，或者遍善天，或者无云天，或者福生天，或者广果天，或者无想有情天，或者不烦天，或者不热天，或者善现天，或者善见天，或者

【英语翻译】
Or be born as a god in the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the Strife-free, or the Joyful, or the Enjoying Emanations, or the Controlling Others' Emanations, or the Brahma Host, or the Brahma Retinue, or the Brahma Assembly, or the Great Brahma, or the Small Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Small Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Widespread Virtue, or the Cloudless, or the Merit-born, or the Great Fruit, or the Unconscious Beings, or the Non-afflicted, or the Non-distressed, or the Well-seeing, or the Utterly Seeing, or the Akanishtha gods. Or be born in the Sphere of Limitless Space, or be born in the Sphere of Limitless Consciousness, or be born in the Sphere of Nothing Whatsoever,
Or be born as a god in the Sphere of Neither Perception Nor Non-perception, what need is there to say? It does not exist.
The Blessed One said: Subhuti, what do you think? What path is cultivated for the perception of perversion that will neither be completely defiled nor completely purified? Is there such a path to cultivate? He replied: Blessed One, there is not. Blessed One, since the perception of perversion itself is also a non-existent thing, what path is cultivated that will neither be completely defiled nor completely purified? What need is there to say about cultivating a path? It does not exist.
The Blessed One said: Subhuti, what do you think? When a magician conjures up various illusions, such as a host of elephants, or a host of horses, or a host of cows, or a host of small armies, or the form of a woman, or the form of a man, what manifest actions are performed in that illusion that cause sentient beings to go to hell, or to the realm of animals, or to the realm of Yama, or to be born as humans, or to be born as gods in the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the Strife-free, or the Joyful, or the Enjoying Emanations, or the Controlling Others' Emanations, or the Brahma Host, or the Brahma Retinue, or the Brahma Assembly, or the Great Brahma, or the Small Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Small Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Widespread Virtue, or the Cloudless, or the Merit-born, or the Great Fruit, or the Unconscious Beings, or the Non-afflicted, or the Non-distressed, or the Well-seeing, or the Utterly Seeing, or the

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དེ་གང་ལ་གནས་ཏེ་སུག་ལས་དེ་གང་མངོན་
པར་འདུ་བགྱིད་པ་དང༌། སུག་ལས་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་བཞག་པ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ལ་གང་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ལ་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ན། སྤྲུལ་པ་དེ་ལས་གང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་

【汉语翻译】
或者生于色究竟天之神，或者生于空无边处，或者生于识无边处，或者生于无少处，或者生于非想非非想处之神，这样的事物存在吗？禀告说：世尊，不是这样的。幻术存在于何处，凭借何种行为而显现，凭借何种行为的显现，众生会堕入地狱，或者转生为旁生，或者前往阎罗世界，或者转生为人，或者生为四大天王之列的神，或者三十三天，或者离诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天，或者梵众天，或者梵辅天，或者大梵天，或者少光天，或者无量光天，或者极光净天，或者少净天，或者无量净天，或者遍净天，或者无云天，或者福生天，或者广果天，或者无想有情天，或者不弃天，或者不热天，或者善现天，或者善见天，或者生于色究竟天之神，或者空无边处，或者识无边处，或者无少处，或者转生为非想非非想处之神，即使是像毛发尖端那样微小的部分也没有。世尊说：善现，你认为如何？对于幻术，修习何种道不会完全被烦恼所染污，也不会完全被净化，这样的道修习存在吗？禀告说：世尊，不是这样的。世尊，对于不存在的事物，怎么会有烦恼或净化呢？世尊说：善现，你认为如何？如来化现化身，化身凭借何种显现，众生会堕入地狱，或者转生为旁生，或者前往阎罗世界，或者转生为人，或者生为四大天王之列的神，或者三十三天，或者离诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天，或者梵众天，或者梵辅天，或者大梵天，或者少光天，或者无量光

【英语翻译】
Or is there such a thing as being born as a god in Akanistha, or in the sphere of infinite space, or in the sphere of infinite consciousness, or in the sphere of nothingness, or in the sphere of neither perception nor non-perception? The Blessed One, it is not so. Where does the illusion reside, and by what action does it manifest, and by what manifestation of action does a sentient being go to hell, or to the realm of animals, or to the world of Yama, or is born as a human, or is born as a god in the retinue of the Four Great Kings, or in the Thirty-three, or in the Free from Strife, or in the Joyful, or in the Enjoying Emanation, or in the Controlling Others' Emanations, or in the retinue of Brahma, or in the Attendants of Brahma, or in the Great Brahma, or in the Small Light, or in the Immeasurable Light, or in the Clear Light, or in the Small Virtue, or in the Immeasurable Virtue, or in the Abundant Virtue, or in the Cloudless, or in the Born of Merit, or in the Great Fruit, or in the Unconscious Sentient Beings, or in the Non-Abandoning, or in the Non-Afflicted, or in the Well-Seeing, or in the Excellent View, or is born as a god in Akanistha, or in the sphere of infinite space, or in the sphere of infinite consciousness, or in the sphere of nothingness, or is transformed into a god in the sphere of neither perception nor non-perception, not even as much as a part of the tip of a hair. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there any path to cultivate on illusion that does not become completely afflicted, nor completely purified? The Blessed One, it is not so. Blessed One, how can there be affliction or purification for a dharma that does not exist? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? If the Tathagata creates an emanation, by what manifestation of that emanation does a sentient being go to hell, or to the realm of animals, or to the world of Yama, or is born as a human, or is born as a god in the retinue of the Four Great Kings, or in the Thirty-three, or in the Free from Strife, or in the Joyful, or in the Enjoying Emanation, or in the Controlling Others' Emanations, or in the retinue of Brahma, or in the Attendants of Brahma, or in the Great Brahma, or in the Small Light, or in the Immeasurable Light.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་
དང། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་ལམ་གང་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་ལ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་གྱི། ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་མེད་པ་སྤང་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་
བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། 

【汉语翻译】
以及，光明，小善，无量善，善增长，无云，福德生，大果，无想众生，不舍弃，不苦恼，善见，极见，生于色究竟天之天神，或，虚空无边处，识无边处，少许皆无处，非有想非无想处之天神，像这样有事物吗？禀白，世尊，不是的，世尊，化身没有事物。世尊开示说，善现，你怎么想？对于化身，修习何种道也不会完全烦恼，也不会完全清净，像这样修道的有吗？禀白，世尊，不是的。世尊开示说，善现，你怎么想？对于那个，有什么会完全烦恼或完全清净吗？禀白，世尊，不是的。世尊开示说，善现，就是这样，就是这样，就像没有什么会完全烦恼和完全清净一样，完全烦恼和完全清净也没有。那是什么原因呢？因为安住在我和我所上，众生才会完全烦恼或完全清净，而如实见则不会完全烦恼或完全清净。就像如实见不会完全烦恼或完全清净一样，完全烦恼和完全清净也没有，这被称为是对于断除四颠倒，善加安立对治想的事业。然后，具寿善现对世尊这样禀白，世尊，如实见不会变得完全烦恼或完全清净，同样，不如实见也不会变得完全烦恼或完全清净，因为一切法都是无事物的自性，所以世尊，对于无事物，不会完全烦恼或

【英语翻译】
And, luminous, small virtue, immeasurable virtue, virtue increasing, cloudless, merit born, great fruit, sentient beings without perception, non-abandoning, non-afflicted, good seeing, supreme seeing, born as gods of Akanistha, or, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing at all, the gods of the sphere of neither perception nor non-perception, are there such things? He replied: Blessed One, that is not so. Blessed One, there is no thing in that emanation. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there such a path to be cultivated in that emanation, by which one would not become completely afflicted, nor completely purified? He replied: Blessed One, that is not so. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there anything by which one would become completely afflicted or completely purified? He replied: Blessed One, that is not so. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Just as there is nothing that would become completely afflicted and completely purified, so there is neither complete affliction nor complete purification. Why is that? Because beings become completely afflicted or completely purified by abiding in self and what belongs to self, but seeing reality does not become completely afflicted or completely purified. Just as seeing reality does not become completely afflicted or completely purified, so there is neither complete affliction nor complete purification. This is said to be the activity of thoroughly establishing the antidote thought for abandoning the absence of the four perversions. Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, just as seeing reality does not become completely afflicted or completely purified, so not seeing reality does not become completely afflicted or completely purified, because all dharmas are of the nature of non-things. Therefore, Blessed One, for non-things, there is no complete affliction or

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་ཏེ། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བར་གསུངས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངས་རྣམ་པར་བྱང་བར་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང་དབྱིངས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱི། དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་སྨོས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་རྫས་མ་མཆིས་པ་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
未曾清净，世尊自性上具有一切烦恼，未曾清净，无事物自性上也具有一切烦恼，若未曾清净，世尊所说的清净是怎样的呢？世尊开示说：善现，一切法的平等性是怎样的，那就是我所说的清净。请问：世尊，一切法的平等性是什么呢？世尊开示说：真如，无错谬的真如，非异的真如，法性，法界，法住性，法无过失性，以及真实的边际，如来出现也好，如来不出现也好，如此安住的法之住性和界是这样的，所谓的法界，善现，这就是清净，那是用世间的名言来表达的，那是不可说、不可言说的，是超越一切声音和词语之路的法，这被称为是安立于清净上的事业。请问：世尊，如果一切法如梦，如影像，如阳焰，如幻术，如化现，那么菩萨摩诃萨如何才能圆满布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，方便善巧波罗蜜多，愿波罗蜜多，力波罗蜜多，智波罗蜜多呢？一切法如梦，如影像，如阳焰，如幻术，一切法如化现，我对无事物、无实物圆满布施波罗蜜多。圆满戒波罗蜜多，圆满忍波罗蜜多，圆满精进波罗蜜多，圆满禅定波罗蜜多，圆满智慧波罗蜜多，圆满方便善巧波罗蜜多，圆满愿波罗蜜多，圆满力波罗蜜多，圆满智波罗蜜多。圆满内空性，圆满外空性，圆满内外空性，圆满无事物自性空性。

【英语翻译】
Not purified, Blessed One, the very nature has all the afflictions; not purified, the very nature of non-things also has all the afflictions; if not purified, what is the purification spoken of by the Blessed One? The Blessed One said: Subhuti, whatever is the equality of all dharmas, that is what I have spoken of as purification. Asked: Blessed One, what is the equality of all dharmas? The Blessed One said: Suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, dharma-nature, dharma-realm, dharma-abidingness, dharma-flawlessness, and the ultimate reality, whether the Tathagatas appear or not, the dharma-abidingness and realm that abides thus are like this. This, called the dharma-realm, Subhuti, is purification. It is expressed by worldly terms, but it is inexpressible and unutterable. The dharma that transcends the path of all sounds and words is called the activity of establishing purification. Asked: Blessed One, if all dharmas are like dreams, like reflections, like mirages, like illusions, like apparitions, how can a Bodhisattva Mahasattva perfect the perfection of giving, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the perfection of skillful means, the perfection of aspiration, the perfection of strength, and the perfection of knowledge? All dharmas are like dreams, like reflections, like mirages, like illusions, all dharmas are like apparitions. I will perfect the perfection of giving to non-things, to non-entities. I will perfect the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the perfection of skillful means, the perfection of aspiration, the perfection of strength, and the perfection of knowledge. I will perfect inner emptiness, I will perfect outer emptiness, I will perfect inner-outer emptiness, I will perfect the emptiness of the nature of non-things.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཟོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འོད་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་གཅིག་གིས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྱི་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ལགས། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
之间全部圆满。四念住全部圆满。四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道全部圆满。四圣谛、四禅定、四无量、四无色定、八解脱、次第止九定、空性、无相、无愿、五神通、一切三摩地、一切陀罗尼门全部圆满。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不共佛法十八圆满。大丈夫三十二相全部圆满。八十随形好全部圆满。大光明全部圆满。以心完全了知十方世界一切众生的心之所想，以一音如其所欲地宣说佛法的梵音全部圆满，如是发无上正等觉之心。世尊开示说：善现，你怎么想？你所说的那些法，如梦、如响、如阳焰、如幻、如化。

【英语翻译】
should be completely fulfilled. The four mindfulnesses should be completely fulfilled. The four right abandonments, the four miraculous legs, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path should be completely fulfilled. The four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the five clairvoyances, all samadhis, and all dharani gates should be completely fulfilled. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha should be completely fulfilled. The thirty-two marks of a great being should be completely fulfilled. The eighty minor marks should be completely fulfilled. Great light should be completely fulfilled. One should completely know with the mind the thoughts of the minds of all sentient beings in the realms of the ten directions, and the Brahma's voice that teaches the Dharma according to their inclinations with a single sound should be completely fulfilled. Thus, one generates the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Those dharmas that you have spoken of are like a dream, like an echo, like a mirage, like an illusion, and like a transformation."

Said: "Blessed One, if those dharmas are like a dream, like an echo, like a mirage, like an illusion, and like a transformation, how should a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom? Blessed One, a dream is not real. An echo, a mirage, an illusion, and a transformation are not real. Blessed One, since they are not real, how does one practice the Perfection of Giving and the Perfection of Ethics?"

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་
དང། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
以及，修持布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，修持内空性，修持无事物自性空性之间，修持三十七菩提分法，修持四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，无畏，各别正智，大悲，十八不共佛法，也不能现证无上正等觉而成佛。世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。因为不是真实的，修持布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，修持内空性，修持无事物自性空性之间，修持三十七菩提分法，修持圣谛，禅定，
无量，无色定，解脱，次第住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，无畏，各别正智，大悲，十八不共佛法，也不能现证无上正等觉而成佛。善现，你怎么想？布施波罗蜜多是无上正等觉的

【英语翻译】
And, practicing generosity paramita, discipline paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, wisdom paramita, practicing inner emptiness, practicing the emptiness of the nature of non-things, practicing the thirty-seven factors of enlightenment, practicing the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive dwelling absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, samadhi, all the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, one cannot manifest complete enlightenment into unsurpassed perfect complete enlightenment. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Because it is not true, practicing generosity paramita, discipline paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, wisdom paramita, practicing inner emptiness, practicing the emptiness of the nature of non-things, practicing the thirty-seven factors of enlightenment, practicing the noble truths, meditation,
immeasurables, formless absorptions, liberations, successive dwelling absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, samadhi, all the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, one cannot manifest complete enlightenment into unsurpassed perfect complete enlightenment. Subhuti, what do you think? Is generosity paramita unsurpassed perfect complete enlightenment?

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་ནི་མ་ལགས་སོ།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །ཡང་དག

【汉语翻译】
于菩提现证圆满正等觉吗？ 禀白：世尊，不是的。 世尊开示说： 善现，你怎么想？ 戒律的波罗蜜多和， 安忍的波罗蜜多和， 精进的波罗蜜多和， 静虑的波罗蜜多和， 智慧的波罗蜜多，于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉吗？ 一切空性和，菩提分法诸法，于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉吗？ 圣谛和，静虑和，无量和，无色定和，解脱和，渐次住定和，空性和，无相和，无愿和，神通和，等持和，陀罗尼门，于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉吗？ 如来的力量和，无畏和，各别正等智和，大慈和，大悲和，十八不共佛法，于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉吗？ 禀白：世尊，不是的。

第七十四品完毕。 世尊开示说： 善现，是这样的，是这样的。 布施的波罗蜜多，不会于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉。 戒律的波罗蜜多和， 安忍的波罗蜜多和， 精进的波罗蜜多和， 静虑的波罗蜜多和， 智慧的波罗蜜多，不会于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉。 内空性不会于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉。 无事物自性空性之间，不会于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉。 念住，不会于无上圆满正等菩提现证圆满正等觉。 正等

【英语翻译】
Will you manifest complete perfect enlightenment in Bodhi? The Blessed One replied: No, Blessed One. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? The perfection of discipline and, the perfection of patience and, the perfection of diligence and, the perfection of meditation and, the perfection of wisdom, will you manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment? All emptiness and, the dharmas of the aspects of enlightenment, will you manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment? The noble truths and, meditation and, immeasurables and, formless absorptions and, liberations and, gradual abiding absorptions and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, superknowledges and, samadhi and, the doors of dharani, will you manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment? The powers of the Tathagata and, fearlessnesses and, individual perfect knowledge and, great love and, great compassion and, the eighteen unshared qualities of the Buddha, will you manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment? The Blessed One replied: No, Blessed One.

The seventy-fourth chapter is complete. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. The perfection of generosity will not manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment. The perfection of discipline and, the perfection of patience and, the perfection of diligence and, the perfection of meditation and, the perfection of wisdom, will not manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment. Inner emptiness will not manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment. Between the emptiness of the nature of non-things, it will not manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment. Mindfulness, will not manifest complete perfect enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment. Perfect equality

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་བྱས་པ། མངོན་པར་
འདུས་བྱས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དེ་དག་གི་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
舍弃处以及神足、诸根、诸力、菩提分、无上八正道，不能现证圆满正等觉。圣谛、诸禅定、诸无量、无色定、诸解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、诸神通、诸等持、诸陀罗尼门，不能现证无上圆满正等觉。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，不能现证无上圆满正等觉。 善现，这是什么缘故呢？因为这一切法都是有为法，是显现有为法。以有为法和显现有为法，不能获得一切种智。 善现，然而这些法都是修道的因，是生道的因，不是为了获得果。这些法的不生不灭，就是无相。因此，菩萨摩诃萨从初发心开始，就要修持布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、般若波罗蜜多，乃至内空性与无物自性空性之间，或者三十七菩提分法、诸圣谛、诸禅定、诸无量、诸无色定、八解脱、渐次住定、空性、无相、无愿

【英语翻译】
abandonments, as well as the bases of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path, one will not awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, and the gateways of dhāraṇī, one will not awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. The powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a buddha, one will not awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Subhūti, why is that? It is because all these dharmas are conditioned, manifestly
conditioned. By conditioned dharmas and manifestly conditioned dharmas, one cannot attain omniscience. Subhūti, nevertheless, all those dharmas become causes for accomplishing the path and for generating the path; they are not for the sake of attaining the result. The non-arising and non-ceasing of those dharmas is also signless. Therefore, a bodhisattva mahāsattva, from the time of generating the first thought, should cultivate the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, up to the emptiness of inner emptiness and the emptiness of the nature of non-things, or the thirty-seven dharmas of the wings of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་བརྩམས་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་
རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་པའི་ཆོས་གང་དང་གང་བརྩམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ།

【汉语翻译】
啊！或者神通，或者禅定，或者陀罗尼门，或者如来十力，或者无畏，或者种种别解，或者大慈，或者大悲，或者佛的不共法，无论修习任何善法，都要彻底明白这一切都如幻术一般。布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，内空性，以及无事物自性空性之间，四念住，正断，神足，根，力，菩提分，八正道支，圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，次第住定，空性，无相，无愿，神通，禅定，陀罗尼门，如来十力，无畏，种种别解，大慈，大悲，十八不共佛法，这些没有完全圆满，以及大丈夫相三十二相，八十随好，以及一切种类的殊胜圆满智慧没有完全圆满，以及没有完全成熟众生，菩萨摩诃萨要获得一切种智是没有道理的。因此，如是之故，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，无论修习任何善法，都要明白这一切都如梦境一般。如回声一般，如眼花一般，如阳焰一般，如幻术一般，如化身一般。当他行于般若波罗蜜多之时。

【英语翻译】
Ah! Or the superknowledges, or the samādhis, or the doors of dhāraṇī, or the ten powers of the Thus-gone One, or the fearlessnesses, or the individual perfect knowledges, or the great love, or the great compassion, or the unshared qualities of the Buddha. Whatever virtuous dharma is practiced, one should thoroughly understand that all of it is like an illusion. The perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the emptiness of the internal, and up to the emptiness of the nature of non-things. The mindfulnesses, the perfect abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers,
the limbs of enlightenment, the noble eightfold path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, the doors of dhāraṇī, the ten powers of the Thus-gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the great love, the great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha—if these are not completely perfected, and the thirty-two marks of a great being, the eighty minor marks, and the wisdom that possesses all kinds of excellence are not completely perfected, and sentient beings are not completely matured, it is impossible for a bodhisattva mahāsattva to attain omniscience. Therefore, because of this, a bodhisattva mahāsattva, while practicing the perfection of wisdom, should understand that whatever virtuous dharma is practiced is like a dream. Like an echo, like an optical illusion, like a mirage, like an illusion, like an emanation. When he practices the perfection of wisdom,

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
 སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
布施波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，智慧波罗蜜多和，内空性，以及无事物自性空性之间，正念，正断，神足，根，力，菩提支，八正道支，圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次安住定，空性，无相，无愿，神通，所有等持，所有陀罗尼门，如来力，无畏，各别正智，大悲，十八不共佛法，乃至一切种智，都应知如梦。犹如回声，犹如阳焰，犹如幻术，犹如化现般知晓。所有这些众生，也应知晓他们行于梦中。应知晓他们行于回声、阳焰、幻术和化现中。因此，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，应将如梦般的诸法视为无实有，如此执持并获得一切种智。当行于般若波罗蜜多时，应将如回声、如阳焰、如幻术、如化现般的诸法视为无实有，如此执持并获得一切种智。般若波罗蜜多也是不可执持的。禅定波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多也是不可执持的。内空性也是不可执持的。

【英语翻译】
Generosity Paramita and, Discipline Paramita and, Patience Paramita and, Diligence Paramita and, Meditation Paramita and, Wisdom Paramita and, Inner emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things, mindfulness, correct abandonment, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, meditation, immeasurables, formless attainments, liberation, gradual abiding attainment, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, all samadhis, all dharani gates, the power of the Tathagata, fearlessness, individual correct knowledge, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and up to the all-knowingness, should be known as like a dream. Know them as like an echo, like a mirage, like an illusion, like a transformation. All those sentient beings should also be known as acting in a dream. They should be known as acting in echoes, mirages, illusions, and transformations. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he should regard dream-like dharmas as non-existent, and by holding them in this way, he attains all-knowingness. When practicing the Prajnaparamita, one should regard dharmas such as echoes, mirages, illusions, and transformations as non-existent, and by holding them in this way, one attains all-knowingness. The Prajnaparamita is also ungraspable. Meditation Paramita and, Diligence Paramita and, Patience Paramita and, Discipline Paramita and, Generosity Paramita are also ungraspable. Inner emptiness is also ungraspable.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
།དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་
དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟུང་དུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་དག་མ་ཤེས་མ་མཐོང་མ་རྟོགས་པར་བཟུང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་འཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་གང་ཅི་གཏོང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཅི་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་གང་ཅི་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་ཅི་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གང་ཅི་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཅི་སྒོམ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒོམ་སྟེ། བདག་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གཏོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གང་སེམས་ཅན་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་ལ་སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ

【汉语翻译】
無實事之自性乃至空性之間亦不可執持。念住、正斷、神足、根、力、菩提支、八支聖道亦不可執持。聖諦、禪定、無量、無色定、解脫、漸次住定、空性、無相、無願、神通，禪定、陀羅尼門等亦不可執持。如來之十力、四無畏、四無礙解、大悲、不共佛法等亦不可執持。是故菩薩摩訶薩知一切法不可執持，而求無上正等菩提。何以故？如是，一切法不可執持且無實事，如夢、如影、如幻、如陽焰、如魔術、如化現。眾生若未知、未見、未證彼等法，則不能獲得任何不可執持之法，故菩薩摩訶薩為一切眾生之利益而入於無上正等菩提，從初發心即近取，無論布施何物，皆為一切眾生之利益而布施。無論守持何戒律，無論修持何忍辱，無論精進作何事，無論於何禪定中安住，無論修持何智慧，皆為一切眾生之利益而修持，非為自身之利益。菩薩摩訶薩不為眾生之利益外而入於無上正等菩提，彼於行般若波羅蜜多時，若有眾生於無眾生中住於眾生之想，於無我中住於我之想，於無命中住於命之想，

【英语翻译】
Even the nature of non-things up to emptiness cannot be grasped. Mindfulness, perfect abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the eightfold noble path cannot be grasped either. The noble truths, meditation, immeasurables, formless attainments, liberation, gradual abidings in meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, meditative stabilization, and the doors of dharani cannot be grasped either. The powers of the Thus-Gone One, fearlessnesses, separate perfect knowledge, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha cannot be grasped either. Therefore, the bodhisattva mahasattva, having realized that all phenomena are ungraspable, seeks unsurpassed perfect and complete enlightenment. Why is that? Like this, all phenomena are ungraspable and without substance, like a dream, like a reflection, like an illusion, like a mirage, like a magic trick, like an emanation. Since sentient beings, without knowing, seeing, or realizing those phenomena, cannot obtain any ungraspable phenomena, therefore, the bodhisattva mahasattva enters into unsurpassed perfect and complete enlightenment for the benefit of all sentient beings, taking it closely from the moment of first generating the mind. Whatever generosity is given, it is given for the benefit of all sentient beings. Whatever discipline is kept, whatever patience is cultivated, whatever effort is exerted, whatever meditation is dwelt in, whatever wisdom is cultivated, it is cultivated for the benefit of all sentient beings, not for one's own benefit. The bodhisattva mahasattva does not enter into unsurpassed perfect and complete enlightenment except for the benefit of sentient beings. When practicing the perfection of wisdom, if there are sentient beings who dwell in the perception of sentient beings in the absence of sentient beings, who dwell in the perception of self in the absence of self, who dwell in the perception of life in the absence of life,

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། གསོ་བ་མེད་པ་ལ་གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང། སྐྱེས་བུ་མེད་པ་ལ་སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་ལ་གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཤེད་ཅན་མེད་པ་ལ་ཤེད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཤེད་བདག་མེད་པ་ལ་ཤེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་འདུ་
ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་མེད་པ་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། སློང་བ་པོ་མེད་པ་ལ་སློང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། སློང་དུ་འཇུག་པ་པོ་མེད་པ་ལ་སློང་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་མེད་པ་ལ་ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོ་མེད་པ་ལ་ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་ལ་ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མེད་པ་ལ་མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་པར་འགྲོལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང༌། འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་འགོད་དོ། །དེ་ལ་བཀོད་ནས་རྒྱུ་བ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་མི་རྒྱུ་སྟེ། བདག་གི་འདུ་ཤེས་སམ། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སམ། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་སམ། འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་སམ། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་སམ། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་སམ། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་སམ། ཤེད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སམ། ཤེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སམ། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། སློང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། སློང་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་གཡོ་བ་དང༌། རློམ་སེམས་དང་འབར་བ་དང་སྤྲོས་པ་འདི་དག་བཏང་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་མང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་འཇིག

【汉语翻译】
，以及在无有行者处安住于行者之想，在无有养育者处安住于养育者之想，在无有士夫处安住于士夫之想，在无有补特伽罗处安住于补特伽罗之想，在无有 शक्ति (śakti， शक्ति，力量)者处安住于 शक्ति (śakti， शक्ति，力量)者之想，在无有 शक्तिપતિ (śaktipati， शक्तिपति，力量主)者处安住于 शक्तिપતિ (śaktipati， शक्तिपति，力量主)者之想，在无有作者处安住于作者之想，在无有使作者处安住于使作者之想，在无有乞求者处安住于乞求者之想，在无有使乞求者处安住于使乞求者之想，在无有感受者处安住于感受者之想，在无有使感受者处安住于使感受者之想，在无有知者处安住于知者之想，在无有见者处安住于见者之想，将彼等从颠倒中解脱，从颠倒中解脱，安置于不死之界。安置于彼后，这些行相完全不行转，即我之想，或有情之想，或命之想，或行者之想，或养育者之想，或士夫之想，或补特伽罗之想，或 शक्ति (śakti， शक्ति，力量)者之想，或 शक्तिપતિ (śaktipati， शक्तिपति，力量主)者之想，或作者之想，或使作者之想，或乞求者之想，或使乞求者之想，或感受者之想，或使感受者之想，或知者之想，或见者之想，或见者之想完全不行转，彼动摇以及傲慢和炽燃与戏论，舍弃这些后，以无戏论之心亲近修习且多修习而行。善现，菩萨摩诃萨以彼等行相行般若波罗蜜多之时，自身亦于任何法皆无现前耽著，亦善安立一切有情于无现前耽著，此非是世间名言之胜义谛。请问，世尊，如来现前圆满证悟之法，彼...

【英语翻译】
, and abiding in the perception of a goer where there is no goer, abiding in the perception of a nourisher where there is no nourisher, abiding in the perception of a person where there is no person, abiding in the perception of a pudgala where there is no pudgala, abiding in the perception of a शक्ति (śakti, शक्ति, power) where there is no शक्ति (śakti, शक्ति, power), abiding in the perception of a शक्तिपति (śaktipati, शक्तिपति, lord of power) where there is no शक्तिपति (śaktipati, शक्तिपति, lord of power), abiding in the perception of a doer where there is no doer,
abiding in the perception of a causer to do where there is no causer to do, abiding in the perception of a beggar where there is no beggar, abiding in the perception of a causer to beg where there is no causer to beg, abiding in the perception of a feeler where there is no feeler, abiding in the perception of a causer to feel where there is no causer to feel, abiding in the perception of a knower where there is no knower, abiding in the perception of a seer where there is no seer, liberating them from perversion, liberating them from perversion, and establishing them in the realm of immortality. Having established them in that, these courses do not proceed at all, namely, the perception of self, or the perception of sentient beings, or the perception of life, or the perception of a goer, or the perception of a nourisher, or the perception of a person, or the perception of a pudgala, or the perception of a शक्ति (śakti, शक्ति, power), or the perception of a शक्तिपति (śaktipati, शक्तिपति, lord of power), or the perception of a doer, or the perception of a causer to do, or the perception of a beggar, or the perception of a causer to beg, or the perception of a feeler, or the perception of a causer to feel, or the perception of a knower, or the perception of a seer, or the perception of a seer does not proceed at all. Having abandoned these agitations, conceits, blazes, and elaborations, one dwells, closely cultivating and frequently practicing with a mind free from elaboration. Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom in that way, he himself has no attachment to any dharma, and he thoroughly establishes all sentient beings in non-attachment. This is not the ultimate truth of worldly convention. Asked: Blessed One, the dharma that the Tathagata has fully awakened to, that...

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། མ་ལགས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
ཆོས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་འདིས་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་འདིས་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་གང་ཡང་ཐོབ་པའམ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ན་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པས་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། གང་ལ་གཉིས་ཀྱང་མེད་ལ་མི་གཉིས་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་དེ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འདི་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་འདས་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བྱིས་པའམ། འཕགས་པའམ། ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་རུང་ཞིང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུ

【汉语翻译】
在世俗的言语中说现证圆满正等觉吗？还是在真实的意义上现证圆满正等觉？ 世尊说：如来宣说“此法现证圆满正等觉”是世间的说法。对此，以这个法现证圆满正等觉这样的法，是不可见的。那是什么原因呢？ 就像这样，以这个法现证圆满正等觉这样的法是可见的，但二者都不能获得或证悟。 提问：世尊，如果二者都不能获得和证悟，那么不是二者（无二）就能获得和证悟吗？ 世尊说：二者也不能获得和证悟，不是二者也不能获得和证悟。因为对于既没有二，也没有非二，这就被称为获得和证悟。 那是什么原因呢？ 就像这样，说“这是获得”，“这是证悟”是戏论。法性平等没有戏论，没有戏论就是法性平等。 提问：世尊，对于法无实体的自性，称之为法性平等，这又是什么呢？ 世尊说：对于既没有实体，也不是没有实体，没有自性，完全不可言说，这就是法性平等。法性平等是不可言说的。除了法性平等之外，也没有任何可以作为所缘的法。法性平等是超越一切法的。法性平等不是凡夫，也不是圣者，也不是任何法所能了解的，也不是对境。 提问：世尊，法性平等难道也不是如来的对境吗？ 世尊说： 善现，法性平等不是一切圣者的对境，无论是入流果、一来果、不来果、阿罗汉、独觉， 菩萨，还是如来的对

【英语翻译】
Is enlightenment fully realized in the language of convention? Or is enlightenment fully realized in the ultimate sense? The Blessed One said: The Tathagata's saying, "This Dharma is fully enlightened," is a worldly expression. There is nothing to be seen in saying that this Dharma is fully enlightened by such a Dharma. Why is that? Just as it is, the saying that this Dharma is fully enlightened by such a Dharma is visible, but neither of the two can be attained or realized. Question: Blessed One, if neither of the two can be attained or realized, then can it be attained or realized by not being two (non-duality)? The Blessed One said: Neither can be attained or realized by the two, nor can it be attained or realized by the non-two. Because for that which has neither two nor non-two, this is called attainment and realization. Why is that? Just like this, saying "This is attainment," "This is realization" is elaboration. The equality of Dharma has no elaboration, and the absence of elaboration is the equality of Dharma. Question: Blessed One, what is it that is called the equality of Dharma for the nature of Dharma without substance? The Blessed One said: That which has no substance, nor is it without substance, has no self-nature, and is completely inexpressible, this is the equality of Dharma. The equality of Dharma is inexpressible. Apart from the equality of Dharma, there is no Dharma that can be an object. The equality of Dharma is transcendent of all Dharmas. The equality of Dharma is not known by children, nor by noble ones, nor by any Dharma, and is not an object. Question: Blessed One, is the equality of Dharma not also the object of the Tathagata? The Blessed One said: Subhuti, the equality of Dharma is not the object of all noble ones, whether they are Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, Arhats, Solitary Buddhas, Bodhisattvas, or the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བར་ཡང་འགྱུར་ན། རབ་འབྱོར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དང་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་ལ་འདི་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གཉིས་སུ་བྱ་བ་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བགྱི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་མི་དམིགས་སོ། །དེས་
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
不是这样。请问，世尊，如来应供正遍知是否对一切法的境域拥有自在力？世尊说：善现，如果法性平等也是他者，如来应供正遍知也是另外一个，那么如来应供正遍知也会对一切法的境域拥有自在力。善现，凡夫的法性平等是什么，信随者、法随者、第八者、预流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉、菩萨、如来的法性平等是什么，那是一个平等性，平等性和不平等性没有任何差别。因此，凡夫的平等性是什么，一切圣者的平等性是什么，那是一个平等性，在一个平等性上，不能区分“这是凡夫，这是预流者，这是一来者、不来者、阿罗汉、独觉、菩萨，这是如来应供正遍知”，因为那些分别念在平等性上是不可见的。请问，世尊，既然一切法在平等性上，就不可见“这是凡夫，这是预流者，这是一来者、不来者、阿罗汉、独觉、菩萨，这是如来应供正遍知”这样的分别念。因此，凡夫、信随者、法随者、第八者、预流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉、菩萨……

【英语翻译】
It is not so. Asked: O Bhagavan, does the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, have mastery over the realm of all dharmas? The Bhagavan said: Subhuti, if the equality of dharmas were also other, and the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, were also another, then the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, would also have mastery over the realm of all dharmas. Subhuti, whatever is the equality of dharmas of ordinary beings, and those who follow by faith, and those who follow by dharma, and the eighth ones, and the stream-enterers, and the once-returners, and the non-returners, and the Arhats, and the solitary Buddhas, and the Bodhisattvas, and the Tathagatas, that is a single equality; there is no difference between equality and inequality. Thus, whatever is the equality of ordinary beings, and whatever is the equality of all the noble ones, that is a single equality; in a single equality, there is no distinction to be made, saying, "This is an ordinary being, this is a stream-enterer, this is a once-returner, a non-returner, an Arhat, a solitary Buddha, a Bodhisattva, this is the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One," because those discriminations are not seen in equality. Asked: O Bhagavan, since all dharmas are in equality, those discriminations are not seen, saying, "This is an ordinary being, this is a stream-enterer, this is a once-returner, a non-returner, an Arhat, a solitary Buddha, a Bodhisattva, this is the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One." Therefore, ordinary beings, those who follow by faith, those who follow by dharma, the eighth ones, the stream-enterers, the once-returners, the non-returners, the Arhats, the solitary Buddhas, the Bodhisattvas...

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
པའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་
བ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གང་ལགས་པ་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གང་ལགས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གང་ལགས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། གཟུགས་མ་མཆིས་པ། བསྟན་དུ་མ་མཆིས་པ། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་འདི་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདི་ནི་དད་པས་

【汉语翻译】
以及如来应供正等觉们，将没有差别。世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。因为一切法在平等性中，与异生诸众，以及信随行者，以及法随行者，以及第八者，以及预流者，以及一来者，以及不来者，以及阿罗汉们，以及独觉们，以及菩萨们，以及如来应供正等觉们没有差别。禀告说：世尊，既然一切法在平等性中，与异生诸众，以及信随行者，以及法随行者，以及第八者，以及预流者，以及一来者，以及不来者，以及阿罗汉们，以及独觉们，以及菩萨们，以及如来应供正等觉们没有差别，那么，世尊，为了什么缘故，佛宝、法宝、僧宝，这三宝会出现在世间呢？世尊开示说：善现，你怎么想？佛宝是其他的，法宝也是其他的，僧宝也是其他的，法的平等性也是其他的吗？禀告说：世尊，我如世尊所说之义来理解，佛宝不是其他的，法宝也不是其他的，僧宝也不是其他的，法的平等性也不是其他的。世尊，什么是佛宝，什么是法宝，什么是僧宝，那即是法的平等性，这些法全部不是具有，也不是不具有，没有形色，不可指示，没有阻碍，一个体性，即是这样没有体性。这样诸法没有体性，这就是异生，这就是以信心。

【英语翻译】
and the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, will be without distinction. The Blessed One said: Subhūti, it is so, it is so. Because in the equality of all dharmas, there is no difference between ordinary beings, those who follow by faith, those who follow by dharma, the eighth ones, the stream-enterers, the once-returners, the non-returners, the Arhats, the solitary Buddhas, the Bodhisattvas, and the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas. He reported: Blessed One, since in the equality of all dharmas, there is no difference between ordinary beings, those who follow by faith, those who follow by dharma, the eighth ones, the stream-enterers, the once-returners, the non-returners, the Arhats, the solitary Buddhas, the Bodhisattvas, and the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, then, Blessed One, for what reason do the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, the Sangha Jewel, these three jewels appear in the world? The Blessed One said: Subhūti, what do you think? Is the Buddha Jewel different, is the Dharma Jewel different, is the Sangha Jewel different, and is the equality of dharma also different? He reported: Blessed One, as I understand the meaning of what the Blessed One has said, the Buddha Jewel is not different, the Dharma Jewel is not different, the Sangha Jewel is not different, and the equality of dharma is not different. Blessed One, what is the Buddha Jewel, what is the Dharma Jewel, what is the Sangha Jewel, that is the equality of dharma, all these dharmas are neither possessed nor not possessed, without form, not demonstrable, without obstruction, of one nature, that is, without nature. Thus, these dharmas without nature, this is the ordinary being, this is by faith.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདི་ནི་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་འགོད་པར་བགྱི་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི་ཡུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམ་པར་དགོད་པར་མཛད་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མི་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་
ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པ

【汉语翻译】
随行者。这是法随行者。这是第八者。这是入流者。这是一来者，不来者，阿罗汉，独觉佛，菩萨。这被称为如来、应供、正等觉者，那是世尊的境界。世尊说：善现，是这样的。是这样的，阐述无相之法是如来的境界，如来的威力。善现，你怎么想？如果如来、应供、正等觉者为了证得菩提而开示法，那么众生会显现地狱吗？或者畜生道？或者阎罗王的世间？或者人？或者四大天王众的天神？或者三十三天？或者无诤天？或者兜率天？或者乐变化天？或者他化自在天？或者梵众天？或者梵辅天？或者梵众眷属天？或者大梵天？或者少光天？或者无量光天？或者极光净天？或者少善天？或者无量善天？或者遍善天？或者无云天？或者福生天？或者广果天？或者无想有情天？或者不舍天？或者不热天？或者善见天？或者善现天？或者色究竟天天神会显现吗？或者空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处的天神会显现吗？布施波罗蜜多会显现吗？或者持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多会显现吗？菩萨十地会显现吗？内空性会显现吗？或者无事物的自性空性之间会显现吗？念住，正断，神足，根

【英语翻译】
Followers. This is the Dharma follower. This is the eighth. This is the stream-enterer. This is the once-returner, the non-returner, the Arhat, the Pratyekabuddha, and the Bodhisattva. This is what is called the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, that is the realm of the Blessed One. The Blessed One said: Subhuti, it is so. It is so, expounding the signless dharmas is the realm of the Tathagata, the power of the Tathagata. Subhuti, what do you think? If the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, teaches the Dharma in order to be fully awakened to enlightenment, would sentient beings appear in hell? Or the realm of animals? Or the world of Yama? Or humans? Or the gods of the Four Great Kings? Or the Thirty-three? Or the No-Strife? Or the Tushita? Or the Enjoying Emanation? Or the Controlling Others' Emanation? Or the Brahma Host? Or the Brahma Retinue? Or the Great Brahma? Or the Minor Light? Or the Immeasurable Light? Or the Clear Light? Or the Minor Virtue? Or the Immeasurable Virtue? Or the Universal Virtue? Or the Cloudless? Or the Merit-Born? Or the Great Fruit? Or the Non-Conceptual Sentient Beings? Or the Non-Abandoning? Or the Non-Afflicted? Or the Well-Seeing? Or the Utterly Seeing? Or the Akanishta gods, would they appear? Or the gods of the Space of Infinite Space, the Space of Infinite Consciousness, the Space of Nothingness, the Space of Neither Perception Nor Non-Perception, would they appear? Would the perfection of generosity appear? Or the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, would they appear? Would the ten bhumis of the Bodhisattva appear? Would inner emptiness appear? Or would the emptiness of the nature of non-things appear in between? Mindfulness, right exertion, miraculous feet, faculties

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། སྟོབས་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བརྒྱད་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་པར་མངོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅི

【汉语翻译】
以及，力量以及菩提的支分以及圣道的八支分存在吗？圣谛以及禅定以及无量以及无色定的等至以及解脱以及渐次安住的等至以及空性以及无相以及无愿以及神通以及三摩地以及陀罗尼门存在吗？如来的力量以及无畏以及各别正智以及大慈以及大悲以及佛的不共法存在吗？大丈夫的三十二相以及八十随好存在吗？佛宝以及法宝以及僧宝存在吗？声闻的乘以及独觉的乘以及大乘存在吗？信随行者以及法随行者以及第八者存在吗？预流者以及一来者以及不来者以及阿罗汉以及独觉以及菩萨以及如来应供正等觉存在吗？禀白，世尊，那些法全部都不存在显现。世尊开示说：善现，因此那样，从法平等性也不动摇，而诸法种种安立是如来丈夫的作为。禀白，世尊，如来如何不从法平等性动摇，那样，各个的异生也都不从法平等性动摇吗？同样，信随行者们以及法随行者以及第八者以及预流者们以及一来者们以及不来者们以及阿罗汉们以及独觉们以及菩萨也都不从法平等性动摇吗？世尊开示说：善现，是的那样，是的那样。善现，一切法都不从法平等性动摇。不超越法平等性。善现，那是什么

【英语翻译】
And, power, and the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path, do they appear to exist? The noble truths, and meditation, and the immeasurable, and the formless attainments, and liberation, and the gradual abiding attainments, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani, do they appear to exist? The power of the Tathagata, and fearlessness, and individual perfect knowledge, and great love, and great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha, do they appear to exist? The thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks, do they appear to exist? The Buddha Jewel, and the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, do they appear to exist? The Hearer's Vehicle, and the Solitary Buddha's Vehicle, and the Great Vehicle, do they appear to exist? The follower by faith, and the follower by Dharma, and the eighth, do they appear to exist? The stream-enterer, and the once-returner, and the non-returner, and the Arhat, and the Solitary Buddha, and the Bodhisattva, and the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, do they appear to exist? He asked: Blessed One, all those dharmas do not appear to exist. The Blessed One said: Subhuti, therefore, in that way, one does not waver from the equality of dharmas, and the various establishments of dharmas are the actions of the Tathagata's being. He asked: Blessed One, how does the Tathagata not waver from the equality of dharmas, and in that way, do individual ordinary beings also not waver from the equality of dharmas? Similarly, do the followers by faith, and the followers by Dharma, and the eighth, and the stream-enterers, and the once-returners, and the non-returners, and the Arhats, and the Solitary Buddhas, and the Bodhisattvas also not waver from the equality of dharmas? The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas do not waver from the equality of dharmas. They do not transcend the equality of dharmas. Subhuti, what is that?

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ན་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌།
མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་འདའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་དང། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚོགས་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དེ་ཉིད་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ད

【汉语翻译】
为什么呢？因为，如是，如来应供正等觉们的如是性，无错谬的如是性，非异体的如是性，法性，法界，法的住性，法无过失性，真实之边，与凡夫们的如是性，无错谬的如是性，非异体的如是性，法性，法界，法的住性，法无过失性，真实之边，相同。 也就是信随者们，法随者们，第八者，入流者们，一来者们，一来者们，不来者们，阿罗汉们，独觉佛们，菩萨摩诃萨们的如是性，无错谬的如是性，非异体的如是性，法性，法界性，法的住性，法无过失性，真实之边。 这一切都是法平等性，不超离它。为什么呢？因为，它们是法性，法界，法的住性，法无过失性，如是性，无错谬的如是性，非异体的如是性，真实之边就是如是性，从它们之外没有叫做法的平等性的。这被称为是清净众的欢喜事业。

具寿善现请问：世尊，如果这样，凡夫们的法平等性，与信随者们，法随者们，第八者，入流者们，一来者们，不来者们，阿罗汉们，独觉佛们，菩萨摩诃萨们的法平等性，与如来应供正等觉们的法平等性相同，那么，世尊，这种体性不同的法，比如色蕴，

【英语翻译】
Why is that? Because, in this way, the Suchness of the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, the non-erroneous Suchness, the non-different Suchness, the Dharma-nature, the Dharma-dhātu, the Dharma-sthitatā, the Dharma-anavadyatā, and the ultimate reality, are the same as the Suchness of ordinary beings, the non-erroneous Suchness, the non-different Suchness, the Dharma-nature, the Dharma-dhātu, the Dharma-sthitatā, the Dharma-anavadyatā, and the ultimate reality. That is, the Suchness of those who follow by faith, those who follow by Dharma, the eighth, the stream-enterers, the once-returners, the once-returners, the non-returners, the Arhats, the Pratyekabuddhas, and the Bodhisattva-mahāsattvas,
the non-erroneous Suchness, the non-different Suchness, the Dharma-nature, the Dharma-dhātu, the Dharma-sthitatā, the Dharma-anavadyatā, and the ultimate reality. All of these are the equality of Dharma, and do not transcend it. Why is that? Because, they are the Dharma-nature, the Dharma-dhātu, the Dharma-sthitatā, the Dharma-anavadyatā, the Suchness, the non-erroneous Suchness, the non-different Suchness, and the ultimate reality is Suchness, and there is nothing called the equality of Dharma apart from them. This is called the activity of delighting the pure assembly.

Subhūti asked: Blessed One, if that is the case, if the equality of Dharma of ordinary beings is the same as the equality of Dharma of those who follow by faith, those who follow by Dharma, the eighth, the stream-enterers, the once-returners, the non-returners, the Arhats, the Pratyekabuddhas, and the Bodhisattva-mahāsattvas, and the equality of Dharma of the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, then, Blessed One, this Dharma of different characteristics, such as form,

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྷ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌།
ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཀྱང་གཅིག་དང་གཅིག་ཏུ་མི་འདྲ་བ་གཅིག་ལས་གཅིག་འདས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
我，感受和，认识和，行蕴等和，识和，生处和，界和，缘起和，贪欲和，嗔恨和，愚痴和，见解的各种形态和，禅定和，无量和，无色界的等持和，布施波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，智慧波罗蜜多和，方便善巧波罗蜜多和，愿波罗蜜多和，力波罗蜜多和，智慧波罗蜜多和，菩萨十地和，四念住等和，
四正断等和，神足等和，根等和，力等和，菩提分等和，八正道支等和，四圣谛等和，解脱门空性和，无相和，无愿和，内空性和，无事物自性空性之间和，八解脱和，次第安住等持九和，五神通和，所有等持和，所有陀罗尼门和，如来十力和，四无畏和，四无碍解和，大慈和，大悲和，十八不共佛法和，三十二大丈夫相和，八十随好和，有为界和，无为界，世尊，这些法全部都是一个与一个不相同，一个超过一个的。世尊，那是为了什么缘故呢？那是像这样，色的法性也不同，感受和，认识和，行蕴等和，识的法性也不同，生处和，界和，缘起的法性也不同，贪欲的法性也不同，嗔恨的法性也不同，愚痴的法性也不同，见解的形态的法性也不同，布施的波罗蜜多

【英语翻译】
I, feeling and, perception and, formations and, consciousness and, sense bases and, elements and, dependent origination and, desire and, hatred and, ignorance and, all forms of views and, meditation and, immeasurables and, formless absorptions and, generosity paramita and, morality paramita and, patience paramita and, diligence paramita and, meditation paramita and, wisdom paramita and, skillful means paramita and, aspiration paramita and, power paramita and, wisdom paramita and, the ten bodhisattva grounds and, the four mindfulnesses and,
the four right abandonments and, the miraculous feet and, the faculties and, the powers and, the limbs of enlightenment and, the noble eightfold path and, the four noble truths and, the door to liberation emptiness and, signlessness and, wishlessness and, inner emptiness and, up to the emptiness of the nature of non-things and, the eight liberations and, the nine gradual abidings of meditative absorption and, the five supernormal cognitions and, all samadhis and, all dharani doors and, the ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four analytical knowledges and, great love and, great compassion and, the eighteen unshared qualities of a Buddha and, the thirty-two major marks of a great being and, the eighty minor marks and, the conditioned realm and, the unconditioned realm, Bhagavan, all these dharmas are different from one another, one surpassing the other. Bhagavan, for what reason is that? It is like this, the nature of form is also different, feeling and, perception and, formations and, the nature of consciousness is also different, sense bases and, elements and, the nature of dependent origination is also different, the nature of desire is also different, the nature of hatred is also different, the nature of ignorance is also different, the nature of the form of views is also different, the generosity paramita

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཆོས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གང་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བགྱིད་པ་ལགས། ཆོས་རྣམས་ཐ་དད་དུ་མ་བགྱིས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ནས་སར་འཕར་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
布施波罗蜜多的法性也是他，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多的法性也是他。内空性之法性也是他，无事物自性空性之间的法性也是他。念住之法性也是他，正断，神足，根，力，菩提分，八圣道支之法性也是他。圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门之法性也是他。如来力，无畏，别解，大慈，大悲，十八不共佛法之法性也是他。三十二大丈夫相，八十随好之法性也是他。有为界，无为界之法性也是他。世尊，如是种种体性各异之法，其法性如何能成一体性？如何能分别诸法？菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，依于何处而能分别诸法？若不分别诸法，菩萨摩诃萨亦不能行于般若波罗蜜多，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，如何能从地至地升进，且无过失地入于其中？如何能无过失地入于其中，超越声闻及独觉之地，而圆满神通？如何以神通而嬉戏，布施波罗蜜多？

【英语翻译】
The Dharmata of generosity paramita is also other. The Dharmata of morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita are also other. The Dharmata of inner emptiness is also other. The Dharmata between the emptiness of the nature of non-things is also other. The Dharmata of the mindfulness is also other. The Dharmata of the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are also other. The Dharmata of the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani are also other. The Dharmata of the Tathagata's powers, the fearlessnesses, the separate knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are also other. The Dharmata of the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks are also other. The Dharmata of the conditioned realm and the unconditioned realm are also other. Bhagavan, how can the Dharmata of such different characteristics of the Dharmas become one characteristic? How can the Dharmas be distinguished? When the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, where does he abide and distinguish the Dharmas? If the Dharmas are not distinguished, the Bodhisattva Mahasattva cannot practice the Prajnaparamita. How can the Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Prajnaparamita, ascend from ground to ground and enter into it without fault? How can he enter into it without fault, surpass the grounds of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and perfect the superknowledges? How can he sport with the superknowledges and the generosity paramita?

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྩེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བ་ལགས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་དག་ཏུ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལགས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་འདི་སྐད་དུ་དེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་བར་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
圆满布施波罗蜜多，圆满持戒波罗蜜多，圆满忍辱波罗蜜多，圆满精进波罗蜜多，圆满静虑波罗蜜多，圆满般若波罗蜜多，
以对它们的欢喜而从佛土前往佛土。承侍诸佛世尊，在彼等处也生起善根，以彼善根使众生得以成熟，受持佛土。世尊告曰：善现，你认为如何？即是诸法之法性平等性，彼即是异生之法性平等性，彼即是随信行者、随法行者、第八者、预流者、一来者、不还者、阿罗汉、独觉、菩萨摩诃萨，以及如来应供正等觉之法性平等性。若如是，不同体性之法之平等性如何成一？善现，你认为如何？色之法性即是空性，不是吗？受、想、行，以及识之法性即是空性，不是吗？处、界，以及缘起之法性即是空性，不是吗？布施波罗蜜多之法性即是空性，不是吗？持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多，以及般若波罗蜜多之法性即是空性，不是吗？内空性之法性即是空性，不是吗？无物自性空性之间的法性即是空性，不是吗？菩提之品的

【英语翻译】
perfecting generosity, perfecting morality, perfecting patience, perfecting diligence, perfecting meditation, perfecting wisdom,
Going from Buddha-field to Buddha-field with delight in them. Serving the Buddhas, the Bhagavat. Also generating roots of virtue in them. With those roots of virtue, bringing beings to maturity. Upholding the Buddha-fields. The Bhagavat said: Subhuti, what do you think? That which is the equality of all dharmas, that is the equality of ordinary beings. That is the equality of those who follow with faith, those who follow with dharma, the eighth, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the arhat, the solitary buddha, the bodhisattva mahasattva, and the tathagata arhat samyaksambuddha. If so, how can the equality of dharmas of different characteristics become one? Subhuti, what do you think? Is the dharmata of form not emptiness? Is the dharmata of feeling, perception, formation, and consciousness not emptiness? Is the dharmata of the sense-fields, elements, and dependent origination not emptiness? Is the dharmata of generosity paramita not emptiness? Is the dharmata of morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita not emptiness? Is the dharmata of internal emptiness not emptiness? Is the dharmata between the emptiness of the nature of non-things not emptiness? Of the factors of enlightenment,

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་
ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌།
གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར

【汉语翻译】
诸法的法性是什么，那不就是空性吗？圣谛们和，禅定们和，无量们和，无色界的等至们和，解脱们和，渐次安住的等至们和，空性，无相，无愿，神通们和，三摩地们和，陀罗尼门们的法性是什么，那不就是空性吗？如来的力量们和，无畏们和，各别正智们和，大悲和，佛的不共法们的法性是什么，那不就是空性吗？入流果的法性是什么，那不就是空性吗？一来果和，不来果和，阿罗汉和，独觉菩提和，一切种智的法性是什么，那不就是空性吗？入流和，一来和，不来和，阿罗汉和，独觉佛和，菩萨和，如来的法性是什么，那不就是空性吗？禀告，世尊，那就是空性。世尊开示说：那么空性有色的自性吗？受和，想和，行和，识的自性吗？处和，界和，缘起的自性吗？布施波罗蜜多的自性吗？戒律波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，智慧波罗蜜多的自性吗？内空性的自性吗？无事物的自性空性之间的自性吗？菩提分法的自性吗？圣谛和，禅定和，无量和，无色界的等至和，解脱和，渐次安住的等至和，空性和，无相和，无愿和，神通

【英语翻译】
What is the dharma-nature of all dharmas, isn't that emptiness? The Noble Truths and, the Dhyanas and, the Immeasurables and, the Formless Absorptions and, the Liberations and, the Gradual Abidings in Absorption and, Emptiness and, Signlessness and, Wishlessness and, the Superknowledges and, the Samadhis and, the Dharma-nature of the Dharani Gates, isn't that emptiness? The Tathagata's Powers and, the Fearlessnesses and, the Separate Correct Knowledges and, Great Compassion and, the Buddha's Unmixed Dharmas, what is their dharma-nature, isn't that emptiness? What is the dharma-nature of the fruit of Stream-entry, isn't that emptiness? The fruit of Once-returner and, the fruit of Non-returner and, Arhatship and, Solitary Enlightenment and, the dharma-nature of Omniscience, isn't that emptiness? Stream-enterer and, Once-returner and, Non-returner and, Arhat and, Solitary Buddha and, Bodhisattva and, what is the dharma-nature of the Tathagata, isn't that emptiness? Reporting, Blessed One, that is emptiness. The Blessed One said: Then does emptiness have the characteristic of form? Feeling and, perception and, formations and, the characteristic of consciousness? Sense bases and, elements and, the characteristic of dependent origination? The characteristic of the Perfection of Generosity? The Perfection of Discipline and, the Perfection of Patience and, the Perfection of Diligence and, the Perfection of Meditation and, the characteristic of the Perfection of Wisdom? The characteristic of inner emptiness? The characteristic between the emptiness of the nature of non-things? The characteristic of the dharmas of the aspects of enlightenment? The Noble Truths and, the Dhyanas and, the Immeasurables and,
the Formless Absorptions and, the Liberations and, the Gradual Abidings in Absorption and, Emptiness and, Signlessness and, Wishlessness and, Superknowledges

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་དེས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མེད། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་མེད། བརྒྱད་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མེད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་མེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་མེད། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་མེད། དགྲ་བཅོམ་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་མེད། རང་
སངས་རྒྱས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་འདུས་བགྱིས་པ་ལགས་སམ། འདུས་མ་བགྱིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ལས་གུད་ན་ཡང་འདུས་མ་བྱས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ལས་གུད་ན་ཡང་འདུས་བྱས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
智慧和，三摩地和，总持之门等的体性吗？如来十力和，无畏和，种种正等觉和，大悲和，不共佛法等的体性吗？入流果的体性吗？一来果和，不还果和，阿罗汉以及，独觉菩提和，一切种智之间的体性吗？入流的体性吗？一来和，不还和，阿罗汉和，独觉佛和，菩萨和，如来的体性吗？能见到如此能使法的体性各不相同的任何法吗？禀白道：世尊，不是这样的。世尊说道：善现，应当像这样通过这些方式来理解，所有法的法性是什么，在那之中也没有异生，从异生之外也没有那个，在那之中也没有信随行，从信随行之外也没有那个，在那之中也没有法随行，从法随行之外也没有那个，在那之中也没有第八，从第八之外也没有那个，在那之中也没有入流，从入流之外也没有那个，在那之中也没有一来，从一来之外也没有那个，在那之中也没有不还，从不还之外也没有那个，在那之中也没有阿罗汉，从阿罗汉之外也没有那个，在那之中也没有独觉佛，从独
觉佛之外也没有那个，在那之中也没有菩萨，从菩萨之外也没有那个，在那之中也没有如来，应当理解为从如来之外也没有那个。禀白道：那个法性是有为吗？是无为吗？世尊说道：那个既是有为也是无为，从有为之外也没有无为可观察，从无为之外也没有有为可观察。善现，如此有为的界是什么和，无为的界是什么的

【英语翻译】
wisdom and, samadhi and, the characteristics of all the doors of dharani? The Tathagata's ten powers and, fearlessness and, individual perfect knowledge and, great compassion and, the characteristics of the unmixed dharmas of the Buddha? The characteristics of the fruit of stream-enterer? The fruit of once-returner and, the fruit of non-returner and, the state of Arhat and, solitary enlightenment and, the characteristics between all-knowingness? The characteristics of stream-enterer? Once-returner and, non-returner and, Arhat and, solitary Buddha and, Bodhisattva and, the characteristics of the Tathagata? Can you see any dharma that can make the characteristics of dharmas different like that? He said: Bhagavan, it is not like that. The Bhagavan said: Subhuti, in this way, you should understand in this way through these methods, whatever is the dharmata of all dharmas, there is no ordinary being in that, and there is no that apart from the ordinary being, there is no faith-follower in that, and there is no that apart from the faith-follower, there is no dharma-follower in that, and there is no that apart from the dharma-follower, there is no eighth in that, and there is no that apart from the eighth, there is no stream-enterer in that, and there is no that apart from the stream-enterer, there is no once-returner in that, and there is no that apart from the once-returner, there is no non-returner in that, and there is no that apart from the non-returner, there is no Arhat in that, and there is no that apart from the Arhat, there is no solitary Buddha in that, and there is no that apart from the solitary Buddha, there is no Bodhisattva in that, and there is no that apart from the Bodhisattva, there is no Tathagata in that, you should understand that there is no that apart from the Tathagata. He said: Is that dharmata conditioned? Is it unconditioned? The Bhagavan said: That is both conditioned and unconditioned, there is no unconditioned observable apart from the conditioned, and there is no conditioned observable apart from the unconditioned. Subhuti, what is the realm of the conditioned like that and, what is the realm of the unconditioned

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དམ། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དམ། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མེད་དེ། ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དམ། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དམ། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལས་གུད་ན་ཡང་དོན་དམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དོན་དམ་པ་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གང་ཅི་ཡང་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་ན། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་ཤིང་ཅི་ཡང་མ་ལགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དོན་དམ་པ་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་བགྱི་བ་
དང། དོན་མཐུན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་ལ་ཡང་ཅི་ཡང་བྱེད་པ་མེད་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་འདི་དག་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ན་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོ

【汉语翻译】
這兩種法既非具有，也非不具有，因為是無色、不可見、無礙，具有單一的體性，即是無體性。這也只是如來在世俗諦中所說，並非在勝義諦中，因為在勝義諦中，沒有身的造作，也沒有語的造作，也沒有意的造作。即使離開了身的造作、語的造作、意的造作，也無法找到勝義諦。然而，無論是有為法還是無為法，它們的平等性就是勝義諦。因此，當菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時，既不離開勝義諦，也行菩薩行。然後，具壽善現對薄伽梵說：「薄伽梵，一切法的平等性是自性空。因此，對於任何法，做任何事都不存在。既然一切法都無所作為，也無所是，那麼，菩薩摩訶薩在行般若波羅蜜多時，如何能不離開勝義諦，又能以布施、愛語、利行和同事來利益一切有情呢？」薄伽梵說：「善現，正是如此，正是如此，正如你所說。空性是不對任何事物做任何事，也不對任何事物不做任何事。如果這些有情自己能了知空性，那麼他們就不會離開空性，並且能使有情遠離我的概念，遠離我的概念後，就能以空性從輪迴中解脫，並且遠離有情的概念、命的概念、行的概念、養的概念、士夫的概念、補特伽羅的概念、力者的概念、力主的概念、作者的概念、受者的概念、知者的概念、見者的概念，遠離見者的概念後，就能以空

【英语翻译】
These two dharmas are neither possessed nor not possessed, because they are formless, invisible, unimpeded, and have a single nature, which is non-nature. This is also spoken of in the Tathagata's worldly terms, but not in the ultimate sense, because in the ultimate sense, there is no action of the body, no action of speech, and no action of mind. Even apart from the action of the body, the action of speech, and the action of mind, the ultimate truth cannot be found. However, the equality of all dharmas, whether conditioned or unconditioned, is the ultimate truth. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not deviate from the ultimate truth and also performs the practice of a Bodhisattva. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, the equality of all dharmas is emptiness of nature. Therefore, since there is nothing to do with any dharma, how can a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, not deviate from the ultimate truth and also benefit all sentient beings with generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with their needs?" The Blessed One said: "Subhuti, it is so, it is so, just as you have said. Emptiness is not doing anything to anything, nor is it not doing anything to anything. If these sentient beings themselves know emptiness, then they will not deviate from emptiness, and they will cause sentient beings to be separated from the concept of self, and having separated from the concept of self, they will be liberated from samsara by emptiness, and they will be separated from the concept of sentient being, the concept of life, the concept of going, the concept of nourishment, the concept of person, the concept of individual, the concept of powerful one, the concept of lord of power, the concept of agent, the concept of feeler, the concept of knower, the concept of seer, and having separated from the concept of seer, they will be able to use emptiness to...

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་འདས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིན་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིས་སྟོང་པ་ལགས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྤྲུལ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ན། དེ་ལ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་གང་ལགས་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ག་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བགྱི་བར་རྣམ་པར་བཅབ་པར་མཛད། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གང་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་སྟོང་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སྤྲུལ་པ་ལགས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་ལག

【汉语翻译】
以及从束缚中解脱，使与色之想分离，从色之想分离后，以空性从轮回中解脱，以及受、想、行、识之想分离，从识之想分离后，以空性从轮回中解脱，以及生处、界、缘起之想分离，从缘起之想分离后，以空性从轮回中解脱，以及有为界的想分离，从有为界的想分离后，将未生之界安立于空性中，然而将未生之界安立于空性中，也不会改变如来殊胜者的力量，这被称为对有为和无为无差别地完全了知而安立的利他事业。

请问：世尊，那是因何而空呢？

世尊开示说：因一切想而空。善现，如果有人幻化出一个幻化物，在那个幻化物中，有什么不是空性的事物存在吗？

请问：世尊，没有。在那个幻化物中，没有什么不是空性的事物存在，空性是什么，幻化物是什么，这二者既非具有，也非不具有，这二者皆为空性所空，那为何要如此分别说这是空性，这是幻化物呢？那是因为，空性和幻化物二者，都没有指向空性的目标。

世尊开示说：善现，色、受、想、行、识，有什么不是幻化之物存在吗？凡是幻化之物，即是空性。

请问：世尊，如果世间法是幻化之物，那么出世间法，例如四念住、四正断、四神足、五根、五力、七觉支、八正道呢？

【英语翻译】
And liberation from bondage, causing separation from the perception of form, and after separation from the perception of form, liberation from cyclic existence through emptiness, and separation from the perception of feeling, perception, formations, and consciousness, and after separation from the perception of consciousness, liberation from cyclic existence through emptiness, and separation from the perception of sense bases, elements, and dependent origination, and after separation from the perception of dependent origination, liberation from cyclic existence through emptiness, and separation from the perception of the realm of conditioned phenomena, and after separation from the perception of the realm of conditioned phenomena, even establishing the uncreated realm in emptiness, yet establishing the uncreated realm in emptiness does not alter the power of the Tathagata's supreme host. This is known as the altruistic activity of establishing complete knowledge of the non-difference between the conditioned and the unconditioned.

Question: Blessed One, what is empty of what?

The Blessed One said: Empty of all perceptions. Subhuti, if someone were to conjure up an illusion, would there be anything in that illusion that is not emptiness?

Question: Blessed One, no. In that illusion, there is nothing that is not emptiness. What is emptiness, and what is illusion, these two are neither existent nor non-existent. Both are empty of emptiness, so why should it be distinguished as 'this is emptiness, this is illusion'? That is because neither emptiness nor illusion has an object directed towards emptiness.

The Blessed One said: Subhuti, is there anything among form, feeling, perception, formations, or consciousness that is not an illusion? Whatever is an illusion is emptiness.

Question: Blessed One, if worldly phenomena are illusions, what about supramundane phenomena, such as the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the Noble Eightfold Path?

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་གིས་གང་ཟག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་
བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་གང་ཟག་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སྤངས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའི་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་གང་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། འགག་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་མ་སྤྲུལ་པའོ། །གསོལ་པ། དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་མཉམ་པའི་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་ནི་མ་སྤྲུལ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། གཉིས་སུ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ

【汉语翻译】
八种解脱，三种解脱门，四圣谛，一切空性，八解脱，次第安住的九次第定，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，以及这些的果，即令众生入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉，以及如来阿罗汉正等觉，这些区分众生的法，也像是幻化吗？世尊开示说：善男子，一切法都是幻化，其中有些是声闻的幻化，有些是独觉的幻化，有些是菩萨的幻化，有些是如来的幻化，有些是烦恼的幻化，有些是业的幻化。善男子，因此说一切法都是幻化。请问：世尊，所谓断除，是指入流果的断除吗？或是一来果的断除吗？或是不来果的断除吗？或是阿罗汉的断除吗？或是独觉的地位吗？或是佛的地位吗？断除一切习气的连接的那些法，也是幻化吗？世尊开示说：善男子，无论是生起或是灭尽的法，任何一种，那一切都是幻化。请问：世尊，哪些不是幻化的法呢？世尊开示说：对于任何法，既没有生起也没有灭尽，那就是非幻化。请问：那些是什么呢？世尊开示说：是离戏论的无迷乱法性的涅槃，那个法是非幻化。请问：世尊曾这样开示说，从空性也不动摇，也不执着于二元对立，没有不是空性的法，既然这样，世尊，离戏论的法性也会变成幻化吗？世尊开示说：

【英语翻译】
The eight liberations, the three doors of liberation, the four noble truths, all of emptiness, the eight liberations, the nine successive abidings, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the fruits of these, which cause beings to enter the stream, return once, not return, become Arhats, solitary Buddhas, and Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas—are these dharmas that distinguish beings also like illusions? The Blessed One said: "Subhuti, all dharmas are illusions. Some are illusions of Shravakas, some are illusions of Pratyekabuddhas, some are illusions of Bodhisattvas, some are illusions of Tathagatas, some are illusions of afflictions, and some are illusions of karma. Subhuti, therefore, all dharmas are illusions." He asked: "Blessed One, is what is called abandonment the fruit of entering the stream? Or the fruit of returning once? Or the fruit of not returning? Or the state of Arhatship? Or the state of a solitary Buddha? Or the state of Buddhahood? Are those dharmas that abandon all connections of habitual tendencies also illusions?" The Blessed One said: "Subhuti, whatever dharma arises or ceases, all of that is an illusion." He asked: "Blessed One, what are those dharmas that are not illusions?" The Blessed One said: "Whatever dharma has neither arising nor ceasing, that is not an illusion." He asked: "What are those?" The Blessed One said: "It is nirvana, the nature of non-delusion, free from disparity; that dharma is not an illusion." He asked: "Blessed One, you have said, 'It does not waver from emptiness, nor does it fixate on duality; there is no dharma that is not emptiness.' If that is so, Blessed One, will the nature of non-delusion also become an illusion?" The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མ་བྱས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མ་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་བགྱི་ན་ཇི་ལྟར་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཅི་སྔོན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་ཕྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མེད། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རེ་བ་ཏ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང༌། འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
གསུངས་པ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཉིས་འབྱུང་བ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་མདོ་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཐོས་གྱུར་

【汉语翻译】
。 善现，就是这样。就是这样，善现，一切法皆是空性，这些不是由声闻所作，不是由独觉佛所作，
不是由菩萨摩诃萨所作，不是由如来应供正等觉所作，何为自性空性，那就是涅槃。善现请问：世尊，最初的补特伽罗如果想要通达自性空性，应当如何教诫和随顺开示？世尊说：善现，是否先前事物存在，后来事物不存在？善现，这里事物存在也不存在，事物不存在也不存在，自性也不存在，他性也不存在，那么，对于它，有什么可以完全了知的自性空性之名存在呢？“热斯干”之名是用于涅槃的方便法门，这些是所说的方便法门。法身的现观已经开示完毕。《圣薄伽梵母般若波罗蜜多二万五千颂》，随顺现观庄严论而作的校对，关于法身所作的修习果位的章节，即第八品。世尊如是说已，菩萨摩诃萨弥勒等无量众，以及具寿善现，以及具寿舍利子，以及具寿大目犍连子，以及具寿大迦叶，以及具寿弥勒之子满慈子，以及具寿大迦旃延，以及具寿无灭，以及具寿离婆多，以及具寿罗睺罗，以及四众眷属，以及天，以及人，以及非天，以及乾闼婆等世间，对世尊
所说心生欢喜，赞叹不已。为了世间众生获得二种圆满生起安乐之位，佛陀薄伽梵以慈悲之心彻底照亮，所有不遗余力的佛法真谛都已转变为此经的意义，因此听闻。

【英语翻译】
. Subhuti, it is so. It is so, Subhuti, all dharmas are emptiness, these are not made by Sravakas, not made by Pratyekabuddhas,
not made by Bodhisattva-Mahasattvas, not made by Tathagata-Arhat-Samyaksambuddhas, what is the emptiness of self-nature, that is Nirvana. Subhuti asked: Bhagavan, how should the first person be instructed and accordingly shown if they want to fully understand the emptiness of self-nature? The Bhagavan said: Subhuti, is there something that exists before and then does not exist later? Subhuti, here, something exists and does not exist, something does not exist and does not exist, self-nature does not exist, other-nature does not exist, then, for it, what can be fully known as the name of emptiness of self-nature? The name "Reskan" is a skillful means used for Nirvana, these are the skillful means that are spoken of. The Abhisamaya of Dharmakaya has been taught. The Holy Bhagavan Mother Prajnaparamita Twenty-Five Thousand Stanzas, following the Abhisamayalankara and making corrections, the eighth chapter, which is about the fruits of practice done for Dharmakaya. After the Bhagavan said this, the Bodhisattva-Mahasattva Maitreya and other immeasurable beings, as well as the venerable Subhuti, as well as the venerable Sariputra, as well as the venerable Maha Maudgalyayana, as well as the venerable Maha Kasyapa, as well as the venerable Purna Maitreyaputra, as well as the venerable Maha Katyayana, as well as the venerable Aniruddha, as well as the venerable Revata, as well as the venerable Rahula, as well as the fourfold retinue, as well as the gods, as well as the humans, as well as the asuras, as well as the Gandharvas and other worlds, the Bhagavan
rejoiced at what was said and praised it. For the sake of all beings in the world attaining the state of bliss arising from the two perfections, the Buddha Bhagavan thoroughly illuminates with a compassionate heart, all the truths of the Dharma without exception have been transformed into the meaning of this sutra, therefore, listen.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །རང་གི་གནས་སུ་སོང་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ལྟ་བ་མང་པོས་ཀུན་དུ་དཀྲུགས་པས་དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ཀློག་པའང་ཤིན་ཏུ་ཉུང༌། །གླེགས་བམ་དུ་མའི་ཚིག་རྣམས་མི་མཐུན་ཐ་དད་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་དད་པས་འདིར། །རྒོལ་བའི་གླང་པོའི་དབང་པོ་ཁྲོས་པས་འོང་བའི་ཀླད་འགེམས་སེང་གེ་བཟང་པོ་བདག །གང་གིས་དག་པར་གཏུགས་པ་འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་མཁས་པས་བླང་བར་གྱིས། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་པའི་གཏེར། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་བསོད་ནམས་རྒྱུན་འབྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ།

【汉语翻译】
从（此）以后，回到你自己的处所，日夜精进禅修吧！由于众多见解的扰乱，在这争论的时代，阅读也极其稀少。见到众多典籍的词句不一致而各异，因此我以虔诚之心，如愤怒而来的捣毁头颅的雄狮般的论敌，我，善狮子，以清净的标准来校对，为了世间的利益，请智者们接受并精进禅修。圣者薄伽梵母二万五千颂般若波罗蜜多，依随《现观庄严论》而作的清净校对，是十方三世一切诸佛、一切菩萨、圣声闻、一切独觉佛之母，是法的印玺，法的显现，法的精华，法的巨鼓，无尽的法宝藏，诸法的宝库，成为诸天、人类和阿修罗等顶礼的不可思议的殊胜之眼，是圆满一切安乐之源。

在尼泊尔加德满都（Yam Bu）的善名常出寺（Bsod Nams rGyun 'Byung gi gTsug Lag Khang），由班智达寂护（Shiva bZang Po）和译师比丘戒律幢（Tsul Khrims rGyal Ba）翻译、校订并最终确定。

二万颂般若波罗蜜多。

【英语翻译】
From now on, return to your own place and meditate diligently day and night! Because of the disturbance of many views, reading is extremely rare in this age of contention. Seeing that the words of many scriptures are inconsistent and different, therefore, with sincere devotion, I, the Good Lion, the opponent like an angry lion coming to crush heads, have made a pure collation. For the benefit of the world, may the wise accept and diligently meditate. The Holy Bhagavati Twenty-five Thousand Verse Prajñāpāramitā, a pure collation made following the Ornament for Clear Realization, is the mother of all Buddhas of the ten directions and three times, all Bodhisattvas, Holy Hearers, and all Solitary Buddhas, is the seal of Dharma, the appearance of Dharma, the essence of Dharma, the great drum of Dharma, the inexhaustible treasure of Dharma, the treasury of all Dharmas, and becomes the inconceivable and excellent eye worshiped by gods, humans, and asuras, and is the source of all happiness.

In the monastery of Good Fortune Everlasting (Bsod Nams rGyun 'Byung gi gTsug Lag Khang) in Kathmandu (Yam Bu), Nepal, it was translated, revised, and finalized by Paṇḍita Śāntarakṣita (Shiva bZang Po) and translator Bhikṣu Tsul Khrims rGyal Ba.

The Twenty Thousand Verse Prajñāpāramitā.

============================================================

